boinc/locale/client/be/BOINC-Manager.po

2959 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Drive DRKA <drka2003@mail.ru>\n"
"Language-Team: <Drive DRKA<drka2003@mail.ru>> <drka2003@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: F:\\boinc_public\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
msgid "User information"
msgstr "Інфармацыя аб удзельніку"
# ???
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Калі ласка увядзіце інфармацыю вашага акаўнта \n"
"(уліковы запіс ствараецца на сайце праекту)"
# крыва
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Стварэнне новых уліковых запісаў забароненае.\n"
"Падлучэнне толькі для ўжо зарэгістраваных."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Вы ўжо зарэгістраваныя ў праекце?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
msgid "&No, new user"
msgstr "Не, новы ўдзельнік"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Так, ужо зарэгістраваны"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
msgid "&Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Увядзіце пароль:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Пацверджанне пароля:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
msgid "&Username:"
msgstr "Імя ўдзельніка:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрас электроннае пошты:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "мінімум %d знакаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/WelcomePage.cpp:314
msgid "Attach to project"
msgstr "Падлучэнне да праекту"
# адкуль усе гэтыя фразы бяруцца - сапраўды не адгадаў сэнс
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
msgid "Update account manager"
msgstr "Абнаўленне мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў"
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага праекту %d знакаў. Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
# не адпаведнасць колькасці радкоў у перакладзе
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "Мінімальная даўжыня пароля для дадзенага мэнэджэра праектаў %d знакаў. Зменіце пароль у адпаведнасць з дадзеным крытэрам."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "\"Пароль\" і \"Пацверджанне пароля\" не супадаюць. Паўторыце ўвод пароля."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
msgid "Enter account key"
msgstr "Увядзіце код доступу"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Дадзены праект выкарыстае код доступу для ідэнтыфікацыі\n"
"удзельнікаў. Наведаеце хатнюю старонку праекту для\n"
"стварэнні запісу ўдзельніка.\n"
"Пасля гэтага вам дашлюць код доступу па электроннай пошце."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
msgid "An account key looks like:"
msgstr "Прыклад кода доступу:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
msgid "Account key:"
msgstr "Код доступу:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
msgid "Account Manager URL"
msgstr "Адрас мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Увядзіце адрас вылучанага мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:237
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr ""
"Можна скапіяваць дадзены адрас\n"
"з радка браўзэра."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr ""
"Для прагляду спісу даступных мэнэджэраў\n"
"праектаў на базе BOINC наведаеце старонку:"
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:190
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Усталёўка сувязі з %s."
# ???
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:197
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
msgid "Communicating with server."
msgstr "Усталёўка сувязі з серверам."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:202
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Please wait..."
msgstr "Калі ласка пачакайце..."
# што бы гэта значыла???
# Я думаю тут хакеры пастараліся
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:313
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:482
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:540
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:98
msgid "Connected"
msgstr "Злучэнне ўсталявана"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
msgid "Disconnected"
msgstr "Адсутнічае злучэнне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:308
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "Зачыніць акно\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:309
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Зачыніць акно BOINC мэнэджэра."
# ???
# На жаль усё лепкае калісці заканчваецца :-)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Завяршыць працу праграмы %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:320
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:614
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:129
msgid "E&xit"
msgstr "Выхад"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
msgid "&Simple View"
msgstr "Скарочаны выгляд"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:331
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Змяніць знешні выгляд BOINC мэнэджэра на больш зразумелы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:341
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Дадаць праект..."
# дубль (перакладу)
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
msgid "Attach to a project"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Злучыцца з мэнэджэрам праектаў"
# абнавіць данныя
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Сінхранізавацца з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Абнавіць налады з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Run always"
msgstr "Апрацоўка заўседы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Апрацоўка заданняў запушчаная заўсёды"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:375
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Графік працы вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Апрацоўка адбываецца ў моманты часу ў адпаведнасць з наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:380
msgid "&Suspend"
msgstr "Прыпыніць апрацоўку"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:381
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка ўсіх заданняў ва ўсіх праектах"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Падлучаны да інтэрнэту"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Дазваляецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт у любы момант часу, незалежна ад наладаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Доступ у інтэрнэт вызначаецца наладамі"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Абмен дадзенымі праз інтэрнэт здзяйсняецца ў адпаведнасць з наладамі."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Працаваць аўтаномна"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Забараняецца абмен дадзенымі праз інтэрнэт паміж BOINC і серверамі праектаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "&Options..."
msgstr "Налады..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Налады графічнага інтэрфейсу праграмы і проксі сервераў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:421
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Падлучыць іншы кампутар з %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Select computer..."
msgstr "Змяніць кампутар..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Запусціць тэст прадукцыйнасці працэсара"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:436
msgid "Retry &communications"
msgstr "Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:437
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Пацверджанне завершаных заданняў і запыт новых, атрыманне інфармацыі аб наладах і колькасці ачкоў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:442
msgid "Read config file"
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:443
msgid "Read configuration info from cc-config.xml."
msgstr "Перазагрузіць файл спецнастроек cc-config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:447
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:448
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Перазагрузіць лакальны файл агульных наладаў global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:452
#: clientgui/WelcomePage.cpp:322
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "Адлучыцца ад %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Адлучыць кліент ад мэнэджэра праектаў."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:462
msgid "Attach to &project"
msgstr "Дадаць праект"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Паказаць даведку па праграме %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:492
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Хатняя старонка %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб BOINC і %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:604
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Аб %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Паказаць звесткі аб версіі праграмы і аўтарскіх правах "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:527
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
msgid "&View"
msgstr "Выгляд"
# old version 1.14
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:537
msgid "&Tools"
msgstr "Сэрвіс"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "&Activity"
msgstr "Кіраванне"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:545
msgid "A&dvanced"
msgstr "Дадаткова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Help"
msgstr "Даведка"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1171
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC мэнэджэр - адлучэнне ад %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"Калі вы адлучыцеся ад %s,\n"
"усе вашы бягучыя праекты захаваюцца,\n"
"але вы павінны будзеце кіраваць імі ўручную.\n"
"\n"
"Адлучыцца ад %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1225
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Падлучэнне да праекту..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1263
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Паўторны абмен дадзенымі для ўсіх падлучаных праектаў..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1346
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - змена мовы"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1353
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Мова інтэрфейсу праграмы %s быў зменены,\n"
"для ўступа ў сілу зменаў патрабуецца перазапусціць праграму %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1562
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1571
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "Падлучэнне %s да праекту %s прайшло паспяхова"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1696
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1699
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1697
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ідзе падлучэнне да %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1700
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Падлучаны да %s"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
msgid "Already attached to project"
msgstr "Праект ужо прысутнічае"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Запушчаны BOINC кліент ужо падлучаны да дадзенага праекту"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid "Username already in use"
msgstr "Дадзенае імя ўдзельніка ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім імем удзельніка ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
# не ўлазіць цалкам
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
msgid "Email address already in use"
msgstr "Дадзены адрас эл. пошты ўжо выкарыстоўваецца"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Уліковы запіс з такім адрасам электроннае пошты ўжо\n"
"існуе і яе пароль адрозніваецца ад уведзенага вамі.\n"
"\n"
"Наведаеце хатнюю старонку праекту для атрымання інструкцыяў."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - памылка злучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:352
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Уведзены не правільны пароль, паспрабуйце падлучыцца яшчэ раз"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:375
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - памылка падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s не можа падлучыцца да %s кліенту.\n"
"Паспрабаваць паўтарыць падлучэнне?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:417
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - стан падлучэння"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s не падлучаны да кліента %s.\n"
"Для падлучэння да кліента %s скарыстайцеся меню 'Дадаткова\\Змяніць кампутар'.\n"
"Для лакальнага кампутара выкарыстайце 'localhost' у якасці імя кампутара."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:465
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:430
msgid "Web sites"
msgstr "Спасылкі"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - стан сеткавага падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:260
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту. Пстрыкніце каб адкрыць %s"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s не змог звязацца з праектам - неабходна падлучыцца да інтэрнэту. \n"
"Падлучыцеся да інтэрнэту і націсніце \"Паўтарыць абмен дадзенымі з серверамі праектаў\"."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s неабходна падлучыцца да інтэрнэту\n"
"Вырабіць злучэнне зараз?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:327
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s вырабляе падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s не змог звязацца з праектам і не знайшоў падлучэнні па змаўчанні.\n"
"Падлучыцеся да інтэрнэту або задайце падлучэнне па змаўчанні\n"
"у меню Дадаткова/Налады/Параметры падлучэння"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:392
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s усталяваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:420
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s не атрымалася падлучыцца да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s выявіў усталяванае падлучэнне да інтэрнэту.\n"
"Ідзе абмен файламі данных і абнаўленне інфармацыі аб праектах."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:504
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s разарваў падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:520
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s не атрымалася разарваць падлучэнне да інтэрнэту."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"BOINC або налады бяспекі наладжаныя не правільна; пераўсталюеце BOINC.\n"
"(Код памылкі %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:392
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Згортваць BOINC мэнэджэр у значок на панэлі задачаў пры запуску"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:393
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "адключыць палітыку бяспекі доступу карыстачоў да BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:456
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Аўтавызначэнне)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:457
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Невядомы)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:458
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Карыстацкі)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Пацверджанне выхаду"
# Апрацоўка прыпынена...
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:338
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s - паўза ...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "Аўтаномная праца %s ...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:390
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s спрабуе паўторна падлучыцца да %s кліенту...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:402
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s не падлучаны да %s кліенту...\n"
# не адпавядае рэчаістнасці - рэальна пры фразе "Open BOINC Web..." - адчыняецца GridRepublic
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:585
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Наведаць вэб-старонку %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:592
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Адкрыць %s..."
# Час сноў
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:599
msgid "Snooze"
msgstr "Паўза"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Не атрымалася дадаць праект"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to update account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася абнавіць дадзеныя\n"
"з мэнэджэра праектаў"
# ???
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася адлучыцца\n"
"ад мэнэджэра праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr ""
"Не атрымалася злучыцца\n"
"з мэнэджэрам праектаў"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Адбылася памылка, падрабязнасці можна паглядзець\n"
"на старонцы паведамленняў.\n"
"\n"
"Для завяршэння націсніце кнопку \"Гатова\"."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Націсніце кнопку \"Гатова\" для выхаду з майстра."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
msgid "Messages from server:"
msgstr "Паведамленні ад сервера:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Attached to project"
msgstr "Праект дададзены"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Падлучэнне да праекту прайшло паспяхова."
# ...
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Пасля націску кнопкі \"Гатова\", у вашым браўзэры\n"
"аўтаматычна адкрыецца старонка, дзе вы зможаце паказаць\n"
"імя вашага запісу і змяніць яе налады."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Абнаўленне %s завершанае."
# Слаўна папрацавалі
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Абнаўленне завершанае."
# ёсць некаторыя сумненні ў правільнасці перакладу :)
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Выдаленне %s завершанае."
# Goblin forever
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Ура, усё выдалена!"
# ???
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Праект %s дадан"
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Злучэнне з мэнэджэрам праектаў усталявана"
# Хоць "у" хоць "на" - усё роўна неяк крыва
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Сардэчна запрашаем у %s!"
# ??
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Падлучэнне да %s прайшло паспяхова."
# ?
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr ""
"Злучэнне з паказаным мэнэджэрам праектаў\n"
"паспяхова ўсталявана."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Аб %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC мэнэджэр"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
# З маёй стараны :
# ///Пераклад зроблены Drive DRKA drka2003@mail.ru
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
msgid ""
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 Каліфарнійскі ўніверсітэт, Берклі \n"
"Усё правы абароненыя."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr ""
"BOINC - Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
"Адчыненая Інфраструктура для Размеркаваных Вылічэнняў універсітэта Берклі"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr ""
"Праграмная платформа для арганізацыі размеркаваных вылічэнняў\n"
" з выкарыстаннем кампутараў добраахвотнікаў"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:320
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Больш не паказваць дадзенае паведамленне."
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:325
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/wizardex.cpp:360
msgid "&Cancel"
msgstr "Адмена"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:138
msgid "Language Selection:"
msgstr "Мова (language):"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:145
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу праграмы BOINC мэнэджэр."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:155
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Інтэрвал, у хвілінах, паміж напамінкамі аб неабходнасці злучэння з інтэрнэтам."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:158
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:166
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Налады мадэмнага злучэння і VPN"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "&Set Default"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "&Clear Default"
msgstr "Няма падлучэння па змаўчанні"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:192
msgid "Default Connection:"
msgstr "Падлучэнне па змаўчанні:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:199
msgid "Connections"
msgstr "Параметры падлучэння"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Злучацца праз HTTP проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры HTTP проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
#: clientgui/DlgOptions.cpp:276
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:228
#: clientgui/DlgOptions.cpp:284
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:235
#: clientgui/DlgOptions.cpp:291
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Пакінуць палі пустымі ,калі не выкарыстоўваюцца"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:241
#: clientgui/DlgOptions.cpp:297
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
msgid "User Name:"
msgstr "Імя карыстача:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:249
#: clientgui/DlgOptions.cpp:305
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Злучацца праз SOCKS проксі сервер"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Параметры SOCKS проксі сервера"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:312
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
msgid "Host name:"
msgstr "Імя кампутара ў сеткі або IP:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - не знойдзены вэб-браўзэр"
# ?
# пошукі браўзэра працягваюцца...
# Або ў Вас няма Internet Explorera
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s паспрабаваў адкрыць старонку:\n"
"\t%s\n"
"але не змог знайсці браўзэр.\n"
"Наладзьце хоць бы адзін з браўзэраў\n"
"як браўзэр па змаўчанні\n"
"і перазапусціце %s."
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "Дошка паведамленняў"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту SETI@home"
# Калі ў Вас узніклі пытанні,то Вам сюды
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Форум, дзе можна задаць пытанні і паведаміць аб памылках"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "Вашы налады"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "Вашы вынікі"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб выдадзеных заданнях (за апошнія некалькі тыдняў)"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "Вашы кампутары"
# seti
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Частыя пытанні"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Часта зададзеныя пытанні па праекце Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Экранная застаўка"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Падрабязнае апісанне экраннае застаўкі праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з распрацоўнікамі і іншымі ўдзельнікамі праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Стан сервераў"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Einstein@Home"
# ?
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Праблемы і памылкі"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Форум для абмеркавання праблемаў і памылкаў у працы праграмаў праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Уліковы запіс (інфа.)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Einstein@Home"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO"
# einstein ?
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Хатняя старонка праекту LIGO (лазерны інтэрферометр абсерваторыі гравітацыйных хваляў)"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600"
# einstein
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Хатняя старонка праекту GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
msgid "Team"
msgstr "Каманда"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# cpdn ???
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Дапамога па праекце climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Навіны"
# cpdn
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Навіны праекту climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе і набраных ачках"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Сістэма дапамогі па працы праграмаў і ўдзеле ў размеркаваных вылічэннях на базе WCG."
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Агульная статыстыка"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Зводная статыстыка па праектах WCG"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Ваша індывідуальная статыстыка па праектах і налады запісу"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Налады кампутара"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Змена наладаў вашых кампутараў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Апісанні праектаў"
# WCG
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Падрабязныя апісанні праектаў запушчаных у рамках WCG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:318
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб стан сістэмы; калі ласка пачакайце..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:326
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб хасце; калі ласка пачакайце..."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "No Internet connection"
msgstr "Адсутнічае сувязь з інтэрнэтам."
# ?
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Вырабіце падлучэнне да інтэрнэту і паўторыце."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid "Project not found"
msgstr "Праект не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам праекту\n"
"на базе BOINC.\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
msgid "Account manager not found"
msgstr "Мэнэджэр праектаў не знойдзены"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Паказаны адрас (URL) не з'яўляецца адрасам мэнэджэра\n"
"праектаў на базе BOINC.\n"
"\n"
"Удакладніце адрас (URL) і паўторыце спробу."
# ???? хто такі Login
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Login Failed."
msgstr "Няўдача"
# карыстача
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання імя\n"
"удзельніка і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Праверце правільнасць напісання адрасу\n"
"электроннае пошты і пароля і паўторыце ўвод."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:231
msgid "Project URL"
msgstr "Адрас праекту"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:234
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Увядзіце адрас сайта вылучанага праекту."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:241
msgid "Project &URL:"
msgstr "Адрас (URL):"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:244
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr ""
"Для прагляду спісу даступных\n"
"BOINC праектаў наведаеце старонку:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Усталёўваецца сувязь з серверам праекту\n"
"Калі ласка пачакайце..."
# штучны інтэлект нейкі
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:478
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"На серверы адсутнічае запытаны майстрам файл.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
# Няўдача пры спробе ўсталяваць злучэнне
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid "Network communication failure"
msgstr "Няўдача пры ўсталяванні злучэння"
# Такіх доўгіх тэкстаў я яўэ не бачыў
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC не можа падлучыцца да інтэрнэту.\n"
"Магчымыя чыннікі гэтага:\n"
"\n"
"1) Праблемы злучэння. Праверце мадэм або параметры\n"
"падлучэнні да сеткі і калі сувязь з інтэрнэтам будзе\n"
"усталяваная націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"2) Ваш брандмаўэр блакуе выхад BOINC у інтэрнэт.\n"
"Дадайце ў наладах вашага брандмаўэра дазвол\n"
"на доступ BOINC у інтэрнэт праз порт 80.\n"
"Пасля гэтага націсніце \"< Назад\" і паўторыце спробу.\n"
"\n"
"3) Вы выкарыстаеце проксі сервер для выхаду ў інтэрнэт,\n"
"а BOINC не ведае аб гэтым."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Параметры проксі сервера"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP проксі"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
msgid "Autodetect"
msgstr "Аўтавызначэнне"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS проксі"
# ?????? гэта аб чым
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Праверка бягучага стану."
# ?
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Загрузка заданняў з сервера праекту."
# наўтбук
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: праца кампутара ад батарэяў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: карыстач працуе."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая карыстачом."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: забаронены час суткаў."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая: запушчаны тэст прадукцыйнасці."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Апрацоўка прыпыненая."
# Арыгінальная фраза не соостветствует сэнсу таго месца дзе з'яўляецца.
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Пачакайце калі ласка."
# ??? для тых хто не зазначыў, у папярэдняй аналагічнай фразе ёсць кропка
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Праверка бягучага стану"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
msgid "No work available to process"
msgstr "Няма заданняў для апрацоўкі"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Не атрымалася падлучыцца да BOINC кліенту."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:105
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:368
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1592
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Project"
msgstr "Праект"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:184
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Капіяваць усе паведамленні ў буфер абмену"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:209
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:221
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленні ў буфер абмену. Можна выкарыстаць SHIFT і CTRL для вылучэння некалькіх паведамленняў."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:703
msgid "BOINC Manager - Messages"
msgstr "BOINC мэнэджэр - паведамленні"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:92
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:93
msgid "200 MB"
msgstr "200 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "500 MB"
msgstr "500 Мб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "5 GB"
msgstr "5 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "10 GB"
msgstr "10 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "20 GB"
msgstr "20 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "50 GB"
msgstr "50 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "100 GB"
msgstr "100 Гб"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:132
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:133
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:166
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:167
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:280
msgid "Skin"
msgstr "Вокладка"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Skin:"
msgstr "Вокладка:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:303
msgid "Preferences"
msgstr "Агульныя налады"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:320
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Змяніць параметры толькі для дадзенага кампутара."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:329
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Змяняныя параметры"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:345
msgid "Do work only between:"
msgstr "Апрацоўваць толькі з"
# і
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:358
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:380
msgid "and"
msgstr "да"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Доступ у інтэрнэт толькі з"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "Use no more than:"
msgstr "Выкарыстаць не больш:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:402
msgid "of disk space"
msgstr "месцы на дыску"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:419
msgid "of the processor"
msgstr "працэсара"
# ...апалы
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Працаваць на батарэях?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:436
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Запуск апрацоўкі пры прастою:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:449
msgid "minutes"
msgstr "хвілінаў"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:629
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:632
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:692
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:696
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:708
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:712
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:870
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:881
msgid "Anytime"
msgstr "заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:728
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:730
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f ГБ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:771
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:807
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "працаваць заўсёды"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:810
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
# ?
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:973
msgid "BOINC Manager - Preferences"
msgstr "BOINC мэнэджэр - персанальныя налады"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:99
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Падлучыцца да яшчэ адному праекту размеркаваных вылічэнняў"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:116
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Дапамога па працы з праграмаю BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:169
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:180
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Адкрыць акно з паведамленнямі."
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:198
msgid "Stop all activity"
msgstr "Прыпыніць усю апрацоўку і сеткавую актыўнасць"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:210
msgid "Resume activity"
msgstr "Аднавіць апрацоўку"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:227
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Адкрыць акно з персанальнымі наладамі кліента"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:244
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Измеенить знешні выгляд праграмы на больш падрабязны"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Удзельнікам %s зароблена: %0.2f ачкоў."
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
#: clientgui/ViewProjects.cpp:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адлучыцца ад праекту \"%s\"?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
#: clientgui/ViewProjects.cpp:355
msgid "Detach from Project"
msgstr "Адлучэнне ад праекту"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:130
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:268
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:397
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d гадзінаў %d хвілінаў %d секундаў"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:411
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:227
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Вы ўпэўненыя, што жадаеце паказаць графічнае акно для прыкладання на выдаленым кампутары?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:412
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
#: clientgui/ViewWork.cpp:215
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:106
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:228
msgid "Show graphics"
msgstr "Паказаць графіку"
# ???
#: clientgui/SkinManager.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Завяршэнне працы %s, апрацоўка заданняў будзе спыненая\n"
"да наступнага запуску %s або экраннае застаўкі %s.\n"
"\n"
"Калі вы замест гэтага зачыніце акно %s\n"
"то %s працягне кіраваць апрацоўкаю заданняў\n"
"у адпаведнасці з вызначанымі вамі наладамі."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Праект часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Праект у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
# ?
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Мэнэджэр праектаў часова недаступны"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Мэнэджэр праектаў у дадзены момант недаступны.\n"
"\n"
"Паспрабуйце падлучыцца пазней."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Увядзіце код доступу для працягу."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Уведзены не правільны код доступу, паўторыце ўвод кода доступу"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
msgid "Validation conflict"
msgstr "Праверка правільнасці ўводу данных"
# ???
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Пакажыце адрас электроннае пошты"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Уведзены не правільны адрас электроннае пошты,\n"
"паўторыце ўвод адрасу электроннае пошты."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
msgstr "Не паказаны адрас (URL)"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Увядзіце адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не карэктны адрас (URL)"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Увядзіце карэктны адрас (URL).\n"
"Прыклад:\n"
"http://boincproject.example.com"
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "Кампутар (хост) з імем: \"%s\" не знойдзены."
# ?
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "Паказаны шлях: \"%s\" не існуе."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1561
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:100
#: clientgui/ViewWork.cpp:102
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:102
msgid "Commands"
msgstr "Дзеянні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
msgid "Copy all messages"
msgstr "Капіяваць усё"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Капіяваць вылучанае"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
msgid "Messages"
msgstr "Паведамленні"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:158
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Капіююцца ўсё паведамленні ў буфер абмену..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:190
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:207
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Перапыненне перадачы данных з наступным выдаленнем перадаванага файла..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Атрымаць інфармацыю з сервера праекту: аб пацверджанні перадачы завершаных заданняў, аб колькасці набраных ачкоў, аб наладах запісу і (магчыма) запампоўцы новых заданняў."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:113
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:374
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
msgid "No new tasks"
msgstr "Не запытваць заданні"
# ?
# дубль???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
msgid "Reset project"
msgstr "Перазапусціць праект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Выдаліць УСЕ файлы і заданні вылучанага праекту і запампаваць новыя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
msgid "Detach"
msgstr "Выдаліць праект"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Адлучыць дадзены кампутар ад вылучанага праекту. Апрацоўваемыя ў дадзены момант задання будуць страчаныя.\n"
"УВАГА: не забудзьце перад дадзенаю аперацыяю адправіць усе завершаныя заданні для дадзенага праекту :-)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
msgid "Account"
msgstr "Уліковы запіс"
# ??
# Надпіс на кабінеце практолага "рамонт акуляраў"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
msgid "Work done"
msgstr "Заробленыя ачкі"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
msgid "Avg. work done"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
msgid "Resource share"
msgstr "Вылучана рэсурсаў"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
msgid "Projects"
msgstr "Праекты"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid "Updating project..."
msgstr "Абнаўляецца інфармацыя аб праекце..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Resuming project..."
msgstr "Праект запускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:227
msgid "Suspending project..."
msgstr "Прыпыняецца выкананне праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Перадаецца запыт на дазвол атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:259
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Перадаецца запыт на забарону атрымання новых заданняў для апрацоўкі..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
msgid "Resetting project..."
msgstr "Праект перазапускаецца..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце перазапусціць праект \"%s\"?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:305
msgid "Reset Project"
msgstr "Перазапуск праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Адлучэнне ад праекту..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
#: clientgui/ViewWork.cpp:318
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:331
msgid "Launching browser..."
msgstr "Загружаецца браўзэр..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
#: clientgui/ViewWork.cpp:505
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:368
msgid "Resume"
msgstr "Запусціць"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Атрымоўваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Запытваць новыя заданні з сервера праекту"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:580
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Не запытваць новыя заданні з сервера праекту"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
msgid "Suspended by user"
msgstr "Прыпынена карыстачом"
# ???
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Не запытваць новыя заданні"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Запыт інфармацыі ў планіроўніка"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:695
msgid "Communication deferred "
msgstr "Паўтор праз "
#: clientgui/ViewResources.cpp:151
msgid "Disk"
msgstr "Дыск"
#: clientgui/ViewResources.cpp:245
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
msgstr "BOINC не падлучаны ні да аднога праекту"
#: clientgui/ViewResources.cpp:261
msgid "free disk space - "
msgstr "вольна - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:267
msgid "used by BOINC - "
msgstr "занята BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:273
msgid "used by other programs - "
msgstr "занята іншымі дадзенымі - "
# Агульная колькасць ачкоў набраных удзельнікам
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1115
msgid "User Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў удзельніка"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1116
msgid "User Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень"
# Агульная колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1117
msgid "Host Total"
msgstr "Агульная колькасць ачкоў для хаста"
# Сярэдняя колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1118
msgid "Host Average"
msgstr "Сярэдняя колькасць ачкоў за дзень для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1223
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Інфармацыя абнаўлялася: %.0f дн. назад"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1565
msgid "Show user total"
msgstr "Усяго ачкоў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1566
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных удзельнікам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1572
msgid "Show user average"
msgstr "У сярэднім за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1573
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца ўдзельнікам за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1579
msgid "Show host total"
msgstr "Усяго ачкоў для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1580
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Паказаць агульную колькасць ачкоў набраных на дадзеным хасце"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1586
msgid "Show host average"
msgstr "У сярэднім для хаста"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1587
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Паказаць сярэднюю колькасць ачкоў якія набіраюцца дадзеным хастом за дзень"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1596
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Папярэдні"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1597
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Паказаць папярэдні праект (уверх)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1602
msgid "&Next project >"
msgstr "Наступны >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1603
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Паказаць наступны праект (уніз)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1608
msgid "Mode view"
msgstr "Выгляд графікаў"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1611
msgid "All projects"
msgstr "Усе праекты"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1612
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Паказаць усе праекты, кожны праект на асобным графіку"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1618
msgid "One project"
msgstr "Адзін праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1619
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Паказаць адзін вылучаны праект"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1625
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Усе праекты разам"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1626
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Паказаць усе праекты на адным графіцы"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1645
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1668
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1689
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1710
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1732
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1753
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1776
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1799
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1822
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1844
msgid "Updating charts..."
msgstr "Абнаўляецца графік..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:104
msgid "Retry Now"
msgstr "Паўтарыць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:105
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Запусціць паўторную перадачу данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:111
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Выдаліць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:112
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Выдаліць вылучаны перадаваны файл данных. УВАГА ачкі за выдалены файл могуць быць страчаныя."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Progress"
msgstr "Прагрэс"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Час перадачы"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:135
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
msgid "Transfers"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:176
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Паўторная спроба перадачы данных..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:193
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць перадачу і выдаліць\n"
"перадаваны файл \"%s\"?\n"
"УВАГА: ачкі за выдалены файл не налічаюцца."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:201
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:218
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Перапыненне перадачы файла"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:407
msgid "Retry in "
msgstr "Паўтор праз "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:409
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:644
msgid "Download failed"
msgstr "Памылка загрузкі данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:411
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:696
msgid "Upload failed"
msgstr "Памылка адпраўкі данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:542
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:427
#: clientgui/ViewWork.cpp:752
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:655
msgid "Suspended"
msgstr "Прыпыненая"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:698
msgid "Uploading"
msgstr "Адпраўка данных"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:417
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:646
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка данных"
# не вельмі
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
msgid "Upload pending"
msgstr "Чаканне адпраўкі данных"
# не вельмі
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
msgid "Download pending"
msgstr "Чаканне загрузкі данных"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:153
msgid "TransfersGrid"
msgstr "Перадача"
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Паказаць акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю"
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:114
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:120
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Перапыніць апрацоўку"
#: clientgui/ViewWork.cpp:121
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:121
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Перапыніць апрацоўку вылучанага задання (выдаліць заданне). Ачкі за перарваныя заданні не налічаюцца."
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Application"
msgstr "Прыкладанне"
# Імя
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Name"
msgstr "Заданне"
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "CPU time"
msgstr "Час ЦП"
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "To completion"
msgstr "Засталося"
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Report deadline"
msgstr "Адправіць да"
#: clientgui/ViewWork.cpp:152
msgid "Tasks"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/ViewWork.cpp:177
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:190
msgid "Resuming task..."
msgstr "Аднаўляецца апрацоўка раней прыпыненага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:181
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:194
msgid "Suspending task..."
msgstr "Прыпыняецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:220
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Адчыняецца акно прыкладання з графічнаю інфармацыяю..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:272
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:285
msgid "Aborting result..."
msgstr "Перарываецца апрацоўка вылучанага задання..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:289
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:302
msgid "Abort task"
msgstr "Перапыненне апрацоўкі задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:506
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:369
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Працягнуць апрацоўку вылучанага задання."
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:375
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Прыпыніць апрацоўку вылучанага задання"
#: clientgui/ViewWork.cpp:737
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:640
msgid "New"
msgstr "Новае"
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:651
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Праект прыпынены карыстачом"
# доўга
#: clientgui/ViewWork.cpp:750
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:653
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Апрацоўка задання прыпыненая карыстачом"
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:657
msgid " - on batteries"
msgstr " - сілкаванне ад акумулятараў"
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:660
msgid " - user active"
msgstr " - карыстач працуе"
# паўза
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:663
msgid " - computation suspended"
msgstr " - апрацоўка прыпыненая"
#: clientgui/ViewWork.cpp:763
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:666
msgid " - time of day"
msgstr " - у залежнасці ад часу суткаў"
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:669
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - запушчаны тэст прадукцыйнасці"
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:672
msgid " - need disk space"
msgstr " - бракуе месцы на дыску"
# эээээээээ, пэўна ўсёткі працэсар перагружаны або абмежаванне загрузкі працэсара
#: clientgui/ViewWork.cpp:772
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:675
msgid " - CPU throttled"
msgstr " - абмежаванне загрузкі працэсара"
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:679
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Чаканне вызвалення аператыўнае памяці"
#: clientgui/ViewWork.cpp:778
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
msgid "Running"
msgstr "Працуе"
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683
msgid "Waiting"
msgstr "Чаканне"
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:685
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688
msgid "Ready to run"
msgstr "Гатова да запуску"
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692
msgid "Computation error"
msgstr "Памылка вылічэнняў"
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:704
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перарвана карыстачом"
# ???? удакладніць
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:707
msgid "Aborted by project"
msgstr "Перарвана праектам"
# ???
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:710
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715
msgid "Acknowledged"
msgstr "Прызнана"
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:717
msgid "Ready to report"
msgstr "Чакаецца пацверджанне аб прыёме данных"
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:719
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Памылка: invalid state \"%d\""
#: clientgui/ViewWork.cpp:824
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:727
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Прыпынена карыстачом"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:165
msgid "TasksGrid"
msgstr "Заданні"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце перапыніць апрацоўку вылучанага задання \"%s\"?\n"
"(Прагрэс: %s, Стан: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:317
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
"Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
" да праекту размеркаваных вылічэнняў."
# ууууууууу якія канцэпты пайшлі, у амерыканцы даюць - пераход на ручное кіраванне ўжо прыдумалі.
# думка - рухавік Прагрэсу
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"Кампутар адключаны ад %s. Зараз толькі вы\n"
"самі адказваеце за кіраванне BOINC кліентам\n"
" "
#: clientgui/WelcomePage.cpp:339
msgid "Account manager"
msgstr "Мэнэджэр праектаў"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:342
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
msgstr ""
"Дадзены майстар дапаможа вам падлучыцца\n"
"да мэнэджэра праектаў.\n"
"Калі вы жадаеце падлучыцца да праекту,\n"
"націсніце \"Адмена\" і вылучыце ў меню\n"
"\"Сэрвіс/Дадаць праект\"."
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
msgid "Debug Flags"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:357
msgid "Project Properties Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:360
msgid "Project Comm Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:363
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:366
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:369
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:372
msgid "Account Already Exists"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:375
msgid "Project Already Attached"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
msgid "Project Attach Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:381
msgid "Google Comm Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:384
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr ""
# if defined(__WXDEBUG__)
#: clientgui/WelcomePage.cpp:387
msgid "Net Detection Failure"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:392
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Для працягу націсніце кнопку \"Далей\"."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:474
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Перапыніць працэс падлучэння ?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:438
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:475
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:548
msgid "&Next >"
msgstr "Далей >"
#: clientgui/wizardex.cpp:365
msgid "< &Back"
msgstr "< Назад"
#: clientgui/wizardex.cpp:546
msgid "&Finish"
msgstr "Гатова"
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
# wxLogTrace
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:191
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.h:52
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "Аб праграме BOINC мэнэджэр..."
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC мэнэджэр - налады праграмы"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC мэнэджэр - падлучэнне да кампутара"
# //-------------------------my-------------------------------
# my
msgid "Requested by user"
msgstr "Запыт ініцыяваны карыстачом"
# my Spinhenge@home
msgid "Correspond with other users on the Spinhenge@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
msgid "View and modify your Spinhenge@home account profile and preferences"
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Spinhenge@home"
# my Spinhenge@home
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Spinhenge@Home"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Spinhenge@Home"
# my Spinhenge@home
msgid "View information about your team:"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: "
# my Spinhenge@home
msgid "Spinhenge status"
msgstr "Стан сервераў"
# my Spinhenge@home
msgid "Current status of the Spinhenge@home server"
msgstr "Інфармацыя аб бягучым стане сервераў праекту Spinhenge@home"
# my SIMAP
msgid "Homepage of SIMAP"
msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP"
# my Predictor@home
msgid "Info about Russia"
msgstr "Інфармацыя аб камандзе Russia"
# my Predictor@home
msgid "Info about www.elite-games.ru"
msgstr "Інфармацыя аб камандзе www.elite-games.ru"
# my Seti@home
msgid "View information about your team: Russia"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: Russia"
# my Seti@home
msgid "View information about your team: www.elite-games.ru"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб камандзе, да якой вы далучыліся: www.elite-games.ru"
# my Primegrid
msgid "View detailed statistics"
msgstr "Прагляд падрабязнае статыстыкі па праектах."
# my Primegrid
msgid "-- Support the project --"
msgstr "-- Падтрымка праекту --"
# my Primegrid
msgid "Read about donations and support the project"
msgstr "Інфармацыя аб матэрыяльнай падтрымцы і далейшым развіцці праекту"
# my Einstein
msgid "Your messages"
msgstr "Вашы паведамленні"
# my Einstein
msgid "Links to messages that you have posted on the Einstein@Home message boards."
msgstr "Вашы паведамленні на форуме Einstein@Home."
# my SIMAP
msgid "Homepage of SIMAP@home"
msgstr "Хатняя старонка праекту SIMAP@home"
# my Rosetta
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Rosetta@home"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту Rosetta@home"
# my Rosetta
msgid "View and modify your Rosetta@home account profile and preferences"
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце Rosetta@home"
# my Rosetta
msgid "Correspond with other users on the Rosetta@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту Rosetta@home"
# my Leiden Classical
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help about Leiden Classical"
msgstr "Дапамога па праекце Leiden Classical"
# my QMC@HOME
msgid "Get help about QMC@HOME"
msgstr "Дапамога па праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
msgid "More"
msgstr "Пазнаць больш"
# my QMC@HOME
msgid "More on QMC@HOME"
msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my QMC@HOME
msgid "Project infos"
msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# my QMC@HOME
msgid "Project informations"
msgstr "Інфармацыя аб праекце"
# my QMC@HOME
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "More on QMC@HOME workunits"
msgstr "Атрымаць больш інфармацыі аб праекце QMC@HOME"
# my RALPH@home
msgid "Correspond with other users on the RALPH@home message boards"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту RALPH@home"
# my RALPH@home
msgid "View and modify your RALPH@home account profile and preferences"
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага запісу і вашага профіля ў праекце RALPH@home"
# my RALPH@home
msgid "View a listing of all the computers on which you are running RALPH@home"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашых кампутарах, якія ўдзельнічаюць у апрацоўцы заданняў праекту RALPH@home"
# my SETI@Home
msgid "Donate"
msgstr "Падтрымаць праект"
# my SETI@Home
msgid "Donate to SETI@home"
msgstr "Падтрымаць праект SETI@home матэрыяльна :)"
# my XtremLab
msgid "View your account informations"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб вашым уліковым запісе"
# my XtremLab
msgid "Introduction"
msgstr "Апісанне праекту"
# my XtremLab
msgid "An Introduction to XtremLab"
msgstr "Знаёмства з праектам XtremLab"
# my CPDN
msgid "Help Desk"
msgstr "Дапамога"
# my CPDN
msgid "Get help from project staff and users with the experiment"
msgstr "Тут можна атрымаць дапамогу па праекце і эксперыментам ад арганізатараў і ўдзельнікаў."
# my CPDN
msgid "User Forum"
msgstr "Форум удзельнікаў"
# my CPDN
msgid "Speak to other users about this experiment"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Chess960@home
msgid "Get help and chat with other users"
msgstr "Форум для зносінаў з іншымі ўдзельнікамі праекту"
# my Riesel Sieve Project
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
# my Riesel Sieve Project
msgid "View and edit project settings"
msgstr "Прагляд і змена наладаў вашага праекту"
# my Riesel Sieve Project
msgid "Top Participant Stats"
msgstr "Лепшыя ўдзельнікі"
# my Riesel Sieve Project
msgid "Stats showing scores by user"
msgstr "Статыстыка ўдзельнікаў праекту"