mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3352 lines
102 KiB
Plaintext
3352 lines
102 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-05-23 06:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jens Seidler <jens@planet-seidler.de>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# ########################################
|
||
# Language: Arabic (Standard pan-Arab)
|
||
# FileID : $Id$
|
||
# ########################################
|
||
# For more information please see:
|
||
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
|
||
# ########################################
|
||
# Ahmad Gharbeia أحمد غربية 2007, 2008
|
||
# ########################################
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "معلومات المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل بيانات حسابك\n"
|
||
"(لتفتح حسابا زر موقع المشروع على وب)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يقبل هذا المشروع حسابات جديدة حاليا.\n"
|
||
"يمكنك الشَّبك فقط إن كان لديك حساب مفتوح."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "هل تُشغّل هذا المشروع بالفعل؟"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&لا، أنا مستخدم جديد"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&نعم، أنا مستخدم قائم"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&كلمة السر"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "اختر &كلمة سر"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "أ&كد كلمة السر"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "هل تشغل بالفعل هذا المشروع %s؟"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ا&سم المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "عنوان ال&بريد"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "%d خانات على الأقل"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "اشبك بمشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "حدث مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "اشبك بمدير حسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "أدنى طول لكلمة السر لهذا المشروع %d خانات. رجاء أدخل كلمة سر أطول."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
msgstr "أدنى طول لكلمة السر لمدير الحسابات هذا %d خانات. رجاء أدخل كلمة سر أطول."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "كلمة السر و توكيدها غير متطابقتين. رجاءً أدخلها مجددا."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr "أدخل مفتاح الحساب"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم هذا المشروع \"مفتاح حساب\" ليعرفك.\n"
|
||
"\n"
|
||
"زر موقع المشروع و افتح حسابا و سيرسل لك مفتاح الحساب بالبريد"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "يبدو مفتاح الحساب مثل:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "مفتاح الحساب"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "مسار مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "أدخل مسار موقع مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
"address bar."
|
||
msgstr "يمكنك نسخ و لصق المسار من حقل مسار متصفحك."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "م&سار مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr "للطلاع على قائمة مديري حسابات BOIN زُر:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "الاتصال جارٍ مع %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "يجري التواصل مع الخادوم"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "انتظر رجاء…"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "طرأ عطل داخلي في الخادوم.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "تمّ الاتصال"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "قُطع الاتصال"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
||
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
|
||
msgstr "أ&غلق النافذة\tCTRL+W"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
|
||
msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
msgstr "أغلق نافذة مدير BOINC."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit the %s"
|
||
msgstr "اخرج من %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:581
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ا&خرج"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
|
||
msgid "&Accessible View"
|
||
msgstr "منظور الإ&عانة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
|
||
msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
|
||
msgstr "تتوافق مناظير الإعانة مع أدوات الإعانة مثل قارءات الشاشة."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
|
||
msgid "&Grid View"
|
||
msgstr "منظور ال&جدول"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
||
msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
||
msgstr "مناظير الجداول تتيح ترتيب أعمدة متعددة و تعرض مؤشر تقدم رسومي."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Simple View..."
|
||
msgstr "منظور &بسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
|
||
msgstr "اعرض واجهة BOINC الرسومية البسيطة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Attach to &project..."
|
||
msgstr "اشبك بم&شروع"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "اشبك بمشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394
|
||
msgid "Attach to &account manager..."
|
||
msgstr "اشبك بمدير &حسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "اشبك بمدير حسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&زامن مع %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "اجلب التضبيطات الحالية من %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "اشتغل &دائما"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "اسمح بالعمل بغض النظر عن التفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "اشتغل و&فق التفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "Allow work according to your preferences"
|
||
msgstr "اسمح بالشغل وفق تفضيلاتك"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "ع&لق"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "أوقف التشغيل بغض النظر عن التفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "نشاط بالشب&كة متاح دائما"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "اسمح بنشاط الشبكة بغض النظر عن التفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "نشاط الشبكة و&فق التفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
||
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "اسمح بنشاط الشبكة وفق تفضيلاتك"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "نشاط الشبكة مع&لق"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "أوقف نشاط BOIN على الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "اضبط خيارات الواجهة الرسومية و تضبيطات الوسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ت&فضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
||
msgid "Configure local preferences"
|
||
msgstr "اضبط التفضيلات المحلية"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "اتصل بحاسوب آخر يشغل %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "اختر حاسوبا"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "أطفئ العميل المتصل…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
|
||
msgid "Shut down the currently connected core client"
|
||
msgstr "يطفئ العميل النواة المتصل حاليا"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "أجر قيا&سات المعالج الميكروي"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "يجري قياسات BOINC على المعالج الميكروي"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
||
msgid "Do network &communication"
|
||
msgstr "أجر الات&صال عبر الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
||
msgid "Do all pending network communication."
|
||
msgstr "أجر كل اتصالات الشبكة المؤجلة."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "اقرأ ملف التضبيطات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
|
||
msgstr "اقرأ بيانات التضبيطات من cc_config.xml."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "اقرأ ملف التضبيطات المحلي"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "اقرأ التفضيلات من global_prefs_override.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using %s..."
|
||
msgstr "أو&قف استخدام %s…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
|
||
msgid "Remove client from account manager control."
|
||
msgstr "يزيل العميل من تحكمات مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "اشبك بمش&روع"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "يشبك بمشروع لتبدأ معالجة الشغل"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "م&ساعدة %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "يعرض معلومات عن %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "مساعدة &%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "يعرض معلومات عن %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "مو&قع %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "يعرض معلومات عن BOINC و %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&عن %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "معلومات التراخيص و حقوق الطبع"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "م&لف"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "اع&رض"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "أن&شطة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "مت&قدم"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:399
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:406
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
||
msgstr "%s - أطفئ العميل الحالي…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
||
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
||
"so you can attach to a different core client."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيطفئ %s العميل النواة المتصل به حاليا.\n"
|
||
"ملحوظة: الموافقة ستظهر نافذة اختيار حاسوب لتتمكن من الاتصال بعميل نواة مختلف."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Detach from %s"
|
||
msgstr "%s - افصل عن %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"إن توقفت عن استخدام %s فسوف تبقي على مشروعاتك الحالية لكنك ستضطر إلى إدارة مشروعاتك يدويا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"أتريد التوقف عن استخدام %s؟"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "يجري الشبك بالمشروع…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "تجري إعادة الاتصال بالمشروع(ات)…"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - اختيار اللغة"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
||
msgstr "لغة %s المبدئية تغيرت. لكي تسري التغييرات عليك إعادة تشغيل %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1826
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "%s نجح في الشبك مع%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "يجري الاتصال مع%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "تم الاتصال مع %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "مشبوك بهذا المشروع بالفعل"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "أنت مشبوك بهذا المشروع بالفعل"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "اسم المستخدم محجوز"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد حساب باسم المستخدم ذاته و له كلمة سرّ غير التي أدخلتها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"زر موقع المشروع و اتخذ إجراءات استعادة كلمة السر، إن كان هذا حسابك."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "عنوان البريد مسجل من قبل"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد حساب يستخدم عنوان البريد هذا ذاته و له كلمة سرٍّ غير التي أدخلتها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"زر موقع المشروع و اتبع الإجراءات المذكورة هناك."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - عطل في الاتصال"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليست لك حاليا الصلاحية لإدارة العميل.\n"
|
||
"اتصل بمدير نظامك ليضيفك إلى محموعة المستخدمين 'boinc_users'"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل التصريح بالاتصال بعميل عامل.\n"
|
||
"تأكد من أنك تشغل هذه البرمجية من نفس الدليل المثبت فيه العميل."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "كلمة السرّ التي أدخلتها غير صحيحة، رجاء حاول مجددا."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - فشل الاتصال"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s لم يتمكن من الاتصال بعميل %s.\n"
|
||
"أترغب في إعادة محاولة الاتصال؟"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - حالة الاتصال"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s حاليا غير متصل بعميل %s.\n"
|
||
"استخدم أمر قائمة 'متقدم//اختر حاسوبا…' لتتصل بعميل %s.\n"
|
||
"لتتصل بحاسبوك المحلي استخدم 'localhost' كاسم للمضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:459
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "مواقع وب"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - حالة الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s يحتاج للاتصال بإنترنت. اضغط لتفتح %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s لا يستطيع الاتصال بمشروع و يحتاج إلى وصلة إنترنت.\n"
|
||
"اتصل بإنترنت ثم أصدر أمر 'أجر الاتصال عبر الشبكة' من قائمة 'متقدمة'"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s يحتاج للاتصال بإنترنت.\n"
|
||
"هل له أن يتصل الآن؟"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s يتصل بإنترنت."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن %s من الاتصال بإنترنت حيث لا توجد وصلة مبدئية معينة.\n"
|
||
"اتصل بإنترنت أو عين وصلة مبدئية من 'متقدم/خيارات/وصلات'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s اتصل بإنترنت بنجاح."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "فشل %s في الاتصال بإنترنت."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد تحسس %s أنه متصل الآن بإنترنت.\n"
|
||
"يجري رفع كل المشروعات و إعادة محاولة كل النقل."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "قطع %s اتصاله بإنترنت بنجاح."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "فشل %s في قطع اتصاله بإنترنت."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملكية و أذون BOINC غير مضبوطة كما ينبغي؛ أعد تثبيت BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:472
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "يبدأ تشغيل BOINC بحيث تكون فقط أيقونة صينية النظام هي الظاهرة"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:473
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "يبدأ تشغيل BOINC بهذه الحجج الاختيارية"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:474
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "عطِّل مستخدمي السرية و أذون BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "تحسُّسٌ أوتوماتيّ)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(غير معروف)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(بتعريف المستخدم)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - توكيد الخروج"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:321
|
||
msgid "Computation is suspended.\n"
|
||
msgstr "المعالجة معلقة.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:328
|
||
msgid "Network activity is suspended.\n"
|
||
msgstr "نشاط الشبكة مع&لق.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f%% completed\n"
|
||
msgstr "%s: %.2f%% تمت\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:362
|
||
msgid "Reconnecting to client.\n"
|
||
msgstr "تجري إعادة الاتصال مع %s.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367
|
||
msgid "Not connected to a client.\n"
|
||
msgstr "غير متصل بعميل.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "زر موقع %s…"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "افتح %s…"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:566
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "أرجئ"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "فشل الشبك بالمشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "فشل تحديث مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "فشلت إزالة مدير المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr "فشل الشبك بمدير المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث عطل؛\n"
|
||
"تحقق من التفاصيل في الرسائل.\n"
|
||
"\n"
|
||
"اضغط 'أنه' للإغلاق."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "اضغط 'أنه' للإغلاق."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "رسائل من الخادوم:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "مشبوك بالمشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "أنت الآن مشبوك بهذا المشروع."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "يمكنك ضبط اسمك في الحساب و تفضيلاتك."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "تم التحديث من %s."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "تم التحديث."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removal from %s completed."
|
||
msgstr "تم الفصل عن %s."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Removal succeeded!"
|
||
msgstr "نجح الفصل!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "مشبوك مع %s"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "مشبوك بمدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "مرحبا بك في %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "أنت الآن مشبوك بنظام %s."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "أنت الآن مشبوك بمدير الحسابات هذا."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "عن %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "مدير BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "إصدارة:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حقوق الطبع:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2003-2007 جامعة كاليفورنيا في بركلي.\n"
|
||
"جميع الحقوق محفوظة."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "بنية بركلي التحتية المفتوحة للحوسبة الشبكية Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "موا&فق"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "كسر غير صحيح"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "وقت غير صحيح؛ الصيغة هي HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "مدة زمنية غير صحيحة؛ الصيغة هي HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "تُحسست قيمة دخل غير صحيحة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "عطل في التحقق"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "أتريد حقا تصفير كل الخيارات المحلية؟"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "توكيد"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - تفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتحكم هذا الحوار في خيارات هذا الحاسوب وحده.\n"
|
||
"اضغط 'موافق' لتضبط.\n"
|
||
"اضغط 'صفِّر' لتسترجع التضبيطات من الإنترنت."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "صفِّر"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "صفِّر كل التفضيلات المحلية و أغلق الحوار"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "الحسبان مسموح به"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
|
||
msgid " While computer is on batteries"
|
||
msgstr "عندما يعمل الحاسوب بالبطارية"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr "أشّر هذا إن أردت أن يشتغل الحاسوب أثناء عمله بالبطارية"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
||
msgid " While computer is in use"
|
||
msgstr "عندما يكون الحاسوب مشغولا"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
|
||
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr "أشّر هذا إن أردت أن يشتغل الحاسوب حتى أثناء استخدامك له"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "فقط عندما يكون الحاسوب ساكنا لمدة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr "يشتغل فقط بعد أن تمر مدة لا تستخدم أثناءها الحاسوب قدرها هذا العدد من الدقائق"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:454
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "كل يوم ما بين الساعتين"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "يبدأ الشغل في هذا الوقت"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:385
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "و"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "أوقف الشغل في هذا الوقت"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(لا قيود عند التساوي)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "استثناء يوم في الأسبوع:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "أشّر هذا لتحدد ساعات لهذا اليوم من الأسبوع"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "الإثنين"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "خيارات أخرى"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
||
msgid "Switch between applications between every"
|
||
msgstr "بدِّل ما بين التطبيقات كل"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "في النظم عديدة المعالجات الميكروية، استغل بحد أقصى"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "معالجات"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "استغل بحد أقصى"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% من وقت المعالج"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "استغلال المعالج"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "خيارات عامة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "أقصى معدل للتنزيل"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "ك.بايت/ثانية."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "أقصى معدل للرفع"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr "اتصل تقريبا كل"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتصل هذا الحاسوب بالإنترنت مرة كل حوالي س يوما\n"
|
||
"(0 إن كان متصلا على الدوام)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "أيام"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr "براح الشغل الإضافي"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr "يوما (10 بحد أقصى)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
|
||
msgid " Skip image file verification"
|
||
msgstr "أغفل التحقق من ملفات الصور"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "أشّر هذا إن كان مقم خدمة الإنترنت لك يعدل ملفات الصور"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "خيارات الاتصال"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "أكد قبل الاتصال بإنترنت"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
||
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
||
msgstr "بتأشير هذا فإن حوار توكيد سيظهر لك قبل محاولة الاتصال بالإنترنت"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "اقطع الاتصال بعد الانتهاء"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"بتأشير هذا فإن BOINC ينهي الاتصال بعد الانتهاء من استخدام الشبكة\n"
|
||
"(يتعلق بالاتصال الهاتفي حصرا)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "استغلال الشبكة المسموح"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "ساعة بدء استغلال الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "ساعة انتهاء استغلال الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "استغلال الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "استغلال القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "أقصى مساحة من القرص بالجيجابايت يمكن أن يستخدمها BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "جيجابايت من مساحة القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "اترك على الأقل"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
|
||
msgstr "يترك BOINC هذا القدر من المساحة على القرص شاغرا (بالجيجابايت)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "جيجابايت من مساحة القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "أقصى نسبة من المساحة الإجمالية للقرص يمكن أن يستخدمها BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% من إجمالي مساحة القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "Write to disk at most every"
|
||
msgstr "اكتب على القرص بحد أقصى كل"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثوان"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% من مساحة ملف الصفحات (مساحة التبديل)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "استغلال الذاكرة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% عندما يكون الحاسوب مشغولا"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% عندما يكون الحاسوب ساكنا"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
||
msgid " Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr "اترك التطبيقات في الذاكرة أثناء تعليقها"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "بتأشير هذا فإن وحدات الشغل المعلّق تترك في الذاكرة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "استغلال القرص و الذاكرة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "احفظ كل القيم و أغلق الحوار"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "الغ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "أغلق الحوار دون حفظ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "أظهر صفحة التفضيلات على الوب"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
||
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
msgstr "أشِّر هذا لتعطل هذه الرسالة في المستقبل."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:403
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ا&لغ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr "%s - &خيارات"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:154
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "اختيار اللغة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "أي لغة على المدير أن يستعمل مبدئيا"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:165
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "دورية التذكير"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:177
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "كل كم دقيقة على المدير أن يذكرك بأحداث الاتصال المتوقعة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:188
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "تضبيطات الاتصال بالهاتف و الشبكة الافتراضية الخاصة"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&خله المبدئي"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&صفِّر المبدئي"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "الوصلة المبدئية"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "الوصلات"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "اتصل عبر خادوم HTTP وسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "تضبيطات خادوم HTTP الوسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:242
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:298
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "الميناء"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:257
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:313
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "اترك هذه خاوية إن لم تكن تحتاجها"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:263
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "وسيط HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "اتصل عبر وسيط SOCKS وسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "تضبيطات خادوم SOCKS الوسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "خادوم SOCKS"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - اختر حاسوبا"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "اسم المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
msgstr "%s - تعذر إيجاد متصفح وب"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"حاول %s عرض صفحة وب\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"لكنه لم يجد متصفح وب.\n"
|
||
"لتصلح هذا، اضبط المتغير البيئي BROWSER ليشير إلى مسار متصفحك،\n"
|
||
"ثم أعد تشغيل %s."
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "المنتدى"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "تواصل مع مستخدمي BOINC الآخرين عبر منتدى SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "اطرح أسئلة و أبلغ عن المشكلات"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "حسابك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "طالع بيانات حسابك و مجموع نقاطك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "تفضيلاتك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "طالع و راجع ملف حسابك في SETI@Home و تفضيلاتك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "نتائجك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "طالع نتائج و شغل آخر أسبوع (أو ما يزيد عنه)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "حواسيبك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "طالع قائمة بكل الحواسيب التي تشغل عليها SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "فريقك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "طالع معلومات عن فريقك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "أسئلة شائعة"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "اقرأ الأسئلة الشائعة حول Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "معلومات حافظ الشاشة"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "اقرأ وصفا تفصيليا لحافظ شاشة Eisntein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "تواصل مع الإداريين و المستخدمين الآخين عبر منتدى Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "حالة أينشتين"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "حالة خادوم Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "أبلغ عن المشكلات"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "رابط لمنتدى الإبلاغ عن مشكلات و بقّات Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "طالع و غير ملف حسابك في Einstein@Home و تفضيلاتك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "ملخص حسابك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "طالع قائمة بكل الحواسيب التي تشغل عليها Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "مشروع LIGO"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "مشروع مرصد موجة التثاقل بمقياس تداخل الليزر Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "مشروع GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "موقع مشروع GEO-600"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "فريق"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "معلومات عن فريقك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "يطلب مساعدة فيما يخص مشروع climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "أخبار"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "أخبار climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "يعرض بيانات حسابك، و نقاطك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "معلومات عن فريقك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "ابحث في نظام المساعدة"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "إحصاءات كلية"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "ملخص إحصاءات شبكة المجتمع العالمية"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "شبكتي"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "إحصاءاتك و تضبيطاتك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "ملفات النبائط"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "حدث تضبيطات نبائطك"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "اعرف عن المشروعات المستضافة في شبكة المجتمع العالمية"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:358
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "يجري جلب حالة النظام؛ انتظر رجاء…"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:366
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "يجري جلب معلومات المضيف؛ انتظر رجاء…"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "لا اتصال بإنترنت"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "اتصل بإنترنت و حاول مجددا"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار الذي أدخلته ليس مسار مشروع مبني على BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تحقق من المسار ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"المسار الذي أدخلته ليس مسار مدير حسابات مبني على BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"تحقق من المسار ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "فشل الولوج"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "تحقق من اسم المستحدم و كلمة السرّ ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "تحقق من عنوان البريد و كلمة السرّ ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "اختر مشروعا"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "لتختار مشروعا انقر اسمه أو أدخل مساره أدناه."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "م&سار المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click here to go to %s's website."
|
||
msgstr "انقر هنا لتذهب إلى صفحة %s على الوب"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجري التواصل بالمشروع\n"
|
||
"انتظر رجاء…"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
|
||
msgid ""
|
||
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد ملفات مطلوبة للمرشد على الخادوم المحدد.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "فشل في الاتصال عبر الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
||
"reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
|
||
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل BOINC في الاتصال عبر إنترنت. الأسبب الأرجح هي:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) مشكلة في الوصلة. تحقق من وصلة الشبكة أو المودم و اضغط 'السابق' لتحاول مجددا.\n"
|
||
"2) يعوق جدارُ نارٍ شخصيِ BOINC.\n"
|
||
"اضبط جدار النار ليسمح لاتصالات BOINC عبر ميناء 80 بالمرور ثم اضغط 'السابق' لتحاول مجددا.\n"
|
||
"3) أنت تستخدم خادوما وسيطا.\n"
|
||
"اضغط 'اللاحق' لتضبط إعدادات BOINC المتعلقة بالوسطاء"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "تضبيطات الوسيط"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "وسيط HTTP"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "خادوم"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "تحسس أوتوماتيا"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "خادوم SOCLS"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "يجري جلب الحالة الراهنة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "ليست لديك أية مشروعات. أضف مشروعا."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "يجري تنزيل شغل من الخادوم."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "المعالجة معلقة: الحاسوب يعمل بالبطارية"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "المعالجة معلقة: المستخدم يستغل الحاسوب"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "المعالجة مُلبثة: أوقف المستخدمُ المعالجةَ"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "المعالجة معلقة: تضبيطات هذا الوقت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "المعالجة معلقة: القياسات تجري"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "المعالجة معلقة."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "في انتظار الاتصال بخواديم المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "يجري جلب الحالة الراهنة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "لا يوجد شغل لمعالجته"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "تعذر الاتصال بعميل النواة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "الرسالة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:192
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:104
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "ينسخ كل الرسائل إلى لوح القصاصات"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينسخ الرسالة المختارة إلى لوح القصاصات.\n"
|
||
"يمكنك اختيار عدة رسائل بالإبقاء على Shift أو Command مضغوطا أثناء النقر بالفأرة."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:217
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:229
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:116
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"ينسخ الرسالة المختارة إلى لوح القصاصات.\n"
|
||
"يمكنك اختيار عدة رسائل بالإبقاء على Shift أو Control مضغوطا أثناء النقر بالفأرة."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:271
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:510
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "اطلب مساعدة بخصوص BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr "%s - الرسائل"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 م بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 م بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:105
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "%10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "%20"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "%30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "%40"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "%50"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "%60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "%70"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "%80"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "%90"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:145
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "%100"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:176
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "كسوة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "كسوة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:308
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:325
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr "أريد تطويع تفضيلاتي في هذا الحاسوب فقط"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:334
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات المطوعة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:350
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "اشتغل فقط ما بين"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "اتصل بإنترنت فقط ما بين"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:394
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:411
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "لا تستغل أكثر من"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "من مساحة القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "من المعالج"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:428
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "أجر الشغل عند العمل بالبطارية؟"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:441
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "اشتغل بعد السكون لمدة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:674
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:745
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:761
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:923
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:934
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "أي وقت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d م بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f ج بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:860
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (اشتغل دائما)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:771
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:720
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "تشتغل"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "مُلبث: يجري شغل آخر"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr "مُلبث: بطلب المستخدم؛ انقر 'عاود' للمواصلة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "مُلبث: المستخدم نشط"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "ملبث: الحاسوب يعمل الحاسوب بالبطارية"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "مُلبث: حسب الوقت"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "مُلبث: المقايسات تجري"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "مُلبث"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "انقر لتستعرض رسوميات المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
|
||
msgid "Attach to an additional project"
|
||
msgstr "اشبك بمشروع إضافي"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "زامن المشروعات مع نظام إدارة الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "افتح نافذة للاطلاع على الرسائل"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "أوقف كل الأنشطة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "عاود الأنشطة"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "افتح نافذة لتضبط تفضيلات"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "حوِّل إلى منظور BOINC المتقدم"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "المشروعات:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. أنجز %s شغلا قدره: %0.2f"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "أزل المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد الفصل عن مشروع %s؟"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:351
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "افصل عن المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d ساعة %d دقيقة %d ثانية"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:221
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد عرض الرسوميات على حاسوب بعيد؟"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:108
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:222
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "اعرض الرسوميات"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:442
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "التطبيق:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:445
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "المدة المتبقية:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:448
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "الوقت المنصرم:"
|
||
|
||
#: clientgui/SkinManager.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيطفئ هذا %s بكل مهامه حتى يعمل إما تطبيق %s أو حافظ شاشة %s مجددا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في معظم الحالات يكون من الأفضل غلق نافذة %s عوضا عن وقف التطبيق؛ حيث سيمكن هذا\n"
|
||
"%s بتنفيذ مهامه في الأوقات التي ضبطتها في تفضيلاتك."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "المشروع غير متاح مؤقتا"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المشروع غير متاح مؤقتا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حاول مجددا لاحقا."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "مدير الحسابات غير مناح مؤقتا"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"مدير الحسابات غير متاح مؤقتا.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حاول مجددا لاحقا."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "أدخل مفتاح حساب للمواصلة"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "مفتاح حساب غير صحيح؛ أدخل مفتاح حساب صحيح"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "تعارض في التحقق"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "أدخل عنوان بريد"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "عنوان البريد غير صحيح؛ أدخل عنوان بريد صحيح"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "المسار مفتقد"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل مسارا.\n"
|
||
"على سبيل المثال:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "مسار غير صحيح"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"أدخل مسارا صحيحا.\n"
|
||
"على سبيل المثال:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' لا يحوي اسما صحيحا لمضيف."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' لا يحوي مسارا صحيحا."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "أوامر"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "انسخ كل الرسائل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "انسخ الرسائل المختارة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:163
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "الرسائل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:185
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "يجري نسخ كل الرسائل إلى لوح القصاصات…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:196
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "يجري إجهاض النقل…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "المعرِّف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "الأولوية"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
|
||
msgid "MessagesGrid"
|
||
msgstr "MessagesGrid"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:215
|
||
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
msgstr "يجري نسخ الرسائل المختارة إلى لوح القصاصات…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:394
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:397
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تنبيه"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:401
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "عطل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "حدِّث"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118
|
||
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
||
msgstr "يسلم المهام المنتهية، و يجلب أحدث رصيد نقاط، و أحدث التفضيلات، و ربما مزيدا من المهام."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:508
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:388
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "علِّق"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "يعلق مهام هذا المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "لا مهام جديدة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "يحظر جلب مهام جديدة من هذا المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "صفِّر المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140
|
||
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "يحذف كل الملفات و المهام المرتبطة بهذا المشروع و يجلب مهام جديدة. يمكنك تحديث المشروع أولا لتسليم المهام التامة."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "افصل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150
|
||
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr "يفصل الحاسوب عن هذا المشروع. ستفقد المهام التي لا تزال قيد التنفيذ (استخدم 'حدِّث' أولا لتسليم المهام التامة)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "حساب"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "شغل تام"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "معدل الشغل التام"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "التشارك في الموارد"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:140
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "المشروعات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:199
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "يجري تحديث المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "يجري استئناف المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "يجري تعليق المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "يجري إبلاغ المشروع بأنه مسموح جلب مهام جديدة منه…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "يجري إبلاغ المشروع أنه غير مسموح جلب مهام جديدة منه…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "يجري تصفير المشروع…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد تصفير المشروع '%s'؟"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "صفِّر المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "يجري الفصل عن المشروع…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:378
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:315
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:345
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "يجري تشغيل المتصفح…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:502
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "عاود"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "عاود مهام هذا المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "اسمح بمهام جديدة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "اسمح للمشروع بجلب مهام جديدة."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "لا تجلب مهام جديدة من هذا المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "علَّقه المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "لن يجلب مهام جديدة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
|
||
msgid "Project ended - OK to detach"
|
||
msgstr "المشروع انتهى - اضغط 'موافق' ليزال"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
|
||
msgid "Will detach when tasks done"
|
||
msgstr "سيُفصل بعد تمام المهمات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "طَلبُ المُجَدوِِل في الطابور"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:692
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "يجري طلبُ المُجَدوِِل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:698
|
||
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "تأجَّل الاتصال "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189
|
||
msgid "ProjectsGrid"
|
||
msgstr "جدول المشروعات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:63
|
||
msgid "total disk usage"
|
||
msgstr "إجمالي استغلال القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:73
|
||
msgid "disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "استغلال مشروعات BOINC للقرص"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:98
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:222
|
||
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
|
||
msgstr "غير مشبوك بأي مشروع BOINC - 0 بايت"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:256
|
||
msgid "free disk space - "
|
||
msgstr "المساحة الشاغرة على القرص - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:263
|
||
msgid "used by BOINC - "
|
||
msgstr "ما يستغله BOINC - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "used by other programs - "
|
||
msgstr "ما تستغله برمجيات أخرى - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "إجمالي المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "معدل المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "إجمالي المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "معدل المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "آخر تحديث منذ: %.0f أيام مضت"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "اعرض إجمالي المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "يعرض اجمالي نقاط المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "اعرض معدل المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "يعرض معدل نقاط المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "اعرض إجمالي المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "يعرض اجمالي نقاط المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "اعرض معدل المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "يعرض معدل نقاط المضيف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< المشروع السا&بق"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "يعرض مخطط المشروع السابق"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "المشروع اللا&حق >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "يعرض مخطط المشروع اللاحق"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "طور العرض"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "كل المشروعات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "يعرض كل المشروعات؛ مخطط لكل مشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "مشروع واحد"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "يعرض مخططا واحدا للمشروع المختار"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "كل المشروعات (إجمالي)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "يعرض مخططا واحدا لكل المشروعات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "يجري تحديث المخططات…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "حاول الآن"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "اضغط 'حاول الآن' لتنقل الملف الآن"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "أجهض النقل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "اضغط 'أجهض النقل' لتحذف الملف من طابور النقل. سيحول هذا دون منحك نقاطا لهذه النتيجة ."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "الملف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "الوقت المنصرم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "السرعة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:142
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "النقل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "تجري محاولة النقل الآن…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"أمتأكد أنك تريد إجهاض نقل هذا الملف '%s'؟\n"
|
||
"ملاحظة: إجهاض النقل سيلغي المهمة و لن تنال نقاطا عنها."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:205
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "أجهض نقل ملف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "ستعاد المحاولة بعد"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "فشل التنزيل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:742
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "فشل الرفع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "معلق"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "يجري الرفع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:734
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "يجري التنزيل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "الرفع مؤجل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "التنزيل مؤجل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154
|
||
msgid "TransfersGrid"
|
||
msgstr "جدول النقل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220
|
||
msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
msgstr "يجري إجهاض النقل…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"أمتأكد أنك تريد إجهاض نقل هذا الملف '%s'؟\n"
|
||
"ملاحظة: إجهاض النقل سيلغي المهمة و لن تنال نقاطا عنها."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225
|
||
msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
msgstr "أجهض نقل ملف"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:109
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "يعرض رسوميات المشروع في نافذة."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:116
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "علّق الشغل في هذه النتيجة."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:122
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "أجهض"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:123
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "يوقف الشغل في هذه المهمة. لن تنال نقاطا عنها."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "التطبيق"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "وقت المعالِج"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "حتى التمام"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "موعد التسليم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:153
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:159
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "المهام"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "تجري معاودة مهمة…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:188
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "يجري تعليق مهمة…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "يجري عرض رسوميات مهمة…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:269
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:296
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "يجري إجهاض نتيجة…"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أمتأكد أنك تريد إجهاض هذه المهمة '%s'؟\n"
|
||
"(التقدم: %s، الحالة: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:286
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:316
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "أجهض المهمة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:503
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "عاود تشغيل هذه المهمة."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:389
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "علِّق تشغيل هذه المهمة."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:728
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:677
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جديد"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "علِّق المستخدمُ المشروعَ"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "علَّقَ المستخدمُ المهمة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:745
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:694
|
||
msgid " - on batteries"
|
||
msgstr " - بالبطارية"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
|
||
msgid " - user active"
|
||
msgstr " - المستخدم نشط"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700
|
||
msgid " - computation suspended"
|
||
msgstr " - المعالجة معلقة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
|
||
msgid " - time of day"
|
||
msgstr " - تضبيطات الوقت"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
|
||
msgid " - CPU benchmarks"
|
||
msgstr " - مقايسات المعالج"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:709
|
||
msgid " - need disk space"
|
||
msgstr " - بحاجة لمزيد من المساحة على القرص"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr " في انتظار ذاكرة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "في انتظار ذاكرةٍ مشارَكة"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:718
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "يشتغل، بأولية عالية"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "(غير كثيف استغلال المعالج)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:729
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "في انتظار التشغيل"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:731
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:734
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "جاهزة للبدء"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:738
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "عطل في الحسبان"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:750
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "أجهضها المستخدم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:753
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "أجهضها المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:756
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "تم إجهاضها"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:761
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "احتُسِبَت"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "جاهزة للتسليم"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "عطل: حالة غير صحيحة '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178
|
||
msgid "TasksGrid"
|
||
msgstr "جدول المهام"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"أمتأكد أنك تريد إجهاض هذه المهمة '%s'؟\n"
|
||
"(التقدم: %s، الحالة: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"إن كان ممكنا، فأضف المشروعات عبر\n"
|
||
"موقع %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"المشروعات المضافة بهذا المرشد لن\n"
|
||
"تدرج أو تدار باستخدام %s."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to a project."
|
||
msgstr "سنرشدك الآن في سيرورة الشبك بمشروع."
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Stop using%s"
|
||
msgstr "أو&قف استخدام %s"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
msgstr "سنزيل الآن هذا الحاسوب من %s. من الآن فصاعدا اشبك و افصل المشروعات من هذا الحاسوب.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
||
msgid "Account manager"
|
||
msgstr "مدير الحسابات"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
"to an account manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"سنرشدك الآن في سيرورة الشبك بمدير حسابات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إن كنت تنوي الشبك بمشروع واحد فقط فاضغط 'ألغ' ثم اضغط 'اشبك بمشروع' عوضا عن هذا"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:388
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "رايات اصطياد البقّات"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:391
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "فشل في خصائص المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:394
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "فشل في اتصالات المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:397
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "فشل في مسار خصائص المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:400
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "فتح الحسابات معطل"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:403
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "فتح حسابات العملاء معطل"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:406
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "الحساب مفتوح بالفعل"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:409
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "المشروع مشبوك بالفعل"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:412
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "فشل شَبكُ المشروع"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:415
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "فشل في اتصالات جوجل"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:418
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "فشل في اتصالات ياهوو"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:421
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "فشل في تحسس الشبكة"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr ".اضغط 'اللاحق' للمواصلة"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "أتريد حقا الإلغاء؟"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:402
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "اللا&حق >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:408
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< ال&سابق"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:604
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "أ&نه"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
msgstr "أدخلت صفحة جديدة. فهرسها = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
msgstr "أُلحِقَت صفحة جديدة. فهرسها = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old Page Index = %i"
|
||
msgstr "فهرس الصفحة القديم = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
msgstr "OnDropTarget: فهرس HitTest = %i"
|
||
|
||
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
|
||
msgid "Pie Ctrl"
|
||
msgstr "تحكمات الرسم البياني"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
||
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "حدد ساعات بدء و توقف الشغل في الصيغة HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
|
||
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "حدد ساعات بدء و توقف استغلال الشبكة في الصيغة HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
#~ "possibly get more work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سلم الشغل المنتهي، و اجلب أحدث النقاط، و أحدث التفضيلات و ربما مزيدا من "
|
||
#~ "الشغل."
|
||
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "%s حاليا معلق…\n"
|
||
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "شبكة %s حاليا معلقة…\n"
|
||
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
#~ msgstr "يعاود %s حاليا الاتصال بعميل %s…\n"
|
||
#~ msgid "A system for volunteer computing"
|
||
#~ msgstr "نظام للحوسبة التطوعية"
|
||
#~ msgid "when do work"
|
||
#~ msgstr "متى تشتغل"
|
||
#~ msgid "work time restrictions"
|
||
#~ msgstr "قيود ساعات الشغل"
|
||
#~ msgid "as specified here:"
|
||
#~ msgstr "كما هو محدد هنا"
|
||
#~ msgid "usage restrictions"
|
||
#~ msgstr "قيود الاستغلال"
|
||
#~ msgid "use network only between the hours of"
|
||
#~ msgstr "استغل الشبكة فقط ما بين ساعتي"
|
||
#~ msgid "use network only as specified here:"
|
||
#~ msgstr "استغل الشبكة فقط كما هو محدد هنا"
|
||
#~ msgid "Project URL"
|
||
#~ msgstr "مسار المشروع"
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
#~ msgstr "أدخل مسار موقع المشروع على وب."
|
||
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
#~ msgstr "للاطلاع على قائمة بالمشروعات المبنية على BOINC زُر:"
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
|
||
#~ msgstr "مدير BOINC - الرسائل"
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
||
#~ msgstr "مدير BOINC - الخيارات"
|
||
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "عن مدير BOINC"
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
#~ msgstr "مدير BOINC - خيارات"
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
#~ msgstr "مدير BOINC - اختر حاسوبا"
|
||
|