boinc/locale/nl/BOINC-Manager.po

3703 lines
99 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boinc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 23:39+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton <romw@romwnet.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Je account gegevens bij %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Vul a.u.b. je account gegevens in\n(een account aanmaken kan op de project website)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dit project is momenteel gesloten voor nieuwe accounts.\nToevoegen is alleen mogelijk met een bestaand account."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Heb je al een account bij dit project?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nee, nieuwe gebruiker"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, geregistreerde deelnemer"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Het was helaas niet mogelijk om je account gegevens\nautomatisch in te stellen.\n\nKlik a.u.b. op de 'zoek inlog informatie' link\nhieronder om te bepalen wat er moet worden ingevuld\nin het email- en wachtwoord vak."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Zoek inlog informatie"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Kie&s een wachtwoord:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Bevestig het wachtw&oord:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Heb je al een account bij %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-mail adres:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimale lengte %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Indien je je nog niet hebt geregistreerd bij deze accountmanager,\ndoe dit dan voor je verder gaat. Klik op de link hieronder\nom dit nu te doen of een vergeten wachtwoord op te halen."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Accountmanager website"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Project toevoegen"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Accountmanager bijwerken"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Account manager gebruiken"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Vul a.u.b. een gebruikersnaam in."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Vul a.u.b. een wachtwoord in van tenminste %d karakters."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Het wachtwoord en het bevestigde wachtwoord komen niet overeen. Vul ze a.u.b. opnieuw in."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Kies een accountmanager"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Klik op de naam om een accountmanager te kiezen of \nvul hieronder het URL in."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Accountmanager details:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Accountmanager &URL:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Open webpagina"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Bezoek de website van deze accountmanager"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Aan het communiceren met %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Aan het communiceren met de server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Er is een server fout opgetreden.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Sluit het %s venster"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Sluit Venster"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Berichten weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projecten\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Projecten weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Werk\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Werk weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&dracht\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Overdracht weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistieken\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Statistieken weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Schijf&gebruik\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Schijfgebruik weergeven"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Een&voudige weergave...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Overschakelen naar de eenvoudige BOINC weergave."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Project of account manager toevoegen..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Doe mee met één of meerdere verschillende wetenschappelijke projecten"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s Bijwerken"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Haal de huidige instellingen op van %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "Project toevoegen..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Een project toevoegen"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Stop gebruik van %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Stopt het beheer van deze computer m.b.v. een accountmanager."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Verwerkings voorkeuren..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configureer de verwerkings voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "We&rk altijd actief"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Werk actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Werk actief o&p basis van voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Werk actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "Werk onderbreken"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Stop al het werk ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "GPU altijd gebruiken"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "GPU actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "GPU actief o&p basis van voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "GPU actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Onderbreek GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "GPU inactief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Netwerkverbinding altijd beschikbaar"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Netwerkverbinding actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netwerkverbinding &op basis van voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Netwerkverbinding actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop de netwerk activiteiten van BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Maak een verbinding met een andere %s computer"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Selecteer computer..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Huidige client afsluiten..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Sluit de huidig verbonden client af"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU &benchmark starten"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Voert de BOINC CPU benchmark uit"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Werk de projecten bij, rapporteer gereed werk, etc"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Configuratie inlezen"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Configuratie inlezen vanuit de cc_config.xml en app_config.xml bestanden"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lokale voorkeur inlezen"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Lokale voorkeur inlezen vanuit global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Start nog een sessie van %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Een extra %s opstarten"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Logboek...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Diagnostische berichten van de cliënt weergeven."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &help"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s help"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &website"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Bekijk informatie over BOINC en de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Over de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informatie inzake licentieverlening en auteursrecht."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Weergave"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Projectbeheer"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "P&restaties"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Geavanceerd"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stop het gebruik van %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Indien je %s verwijderd\nblijven je huidige projecten in tact,\nmaar je zal ze handmatig moeten onderhouden.\n\nWil je %s verwijderen?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - De huidige client afsluiten..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s gaat de huidige client afsluiten en je vragen\nnaar een 'host' om een andere verbinding te maken."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s heeft met succes %s toegevoegd"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Bezig te verbinden met %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Verbonden met %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Gebruikersnaam reeds in gebruik"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam, maar\nmet een ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n\nBezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Email adres reeds in gebruik"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Er bestaat al een account met dit email adres, maar met een\nander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n\nBezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Aan het communiceren met de BOINC client. Even geduld ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s &Sluiten"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s &Afsluiten"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Communicatie"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Verbindings Fout"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de client te kunnen\nonderhouden. Neem contact op met de systeembeheerder."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Er is een fout ontstaan tijdens het verbinden met de client.\nControleer of het programma en de client in de zelfde map zitten."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisatie mislukt tijdens het verbinden met de client."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Het ingevulde wachtwoord in niet correct, probeer het a.u.b. opnieuw."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Verbinding Mislukt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan geen verbinding maken met een\n%s client. Wil je het opnieuw proberen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Opstarten Deamon Mislukt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s kan de %s client niet opstarten.Ga a.u.b. naar het Configuratiescherm ->Systeembeheer->Services en start hier de BOINC service."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr "%s kan de %s client niet opstarten.Herstart a.u.b. de deamon om opnieuw te proberen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Verbindings Status"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s heeft momenteel geen %s client verbinding.\nGebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Selecteer computer' menu optie om een verbinding\nmet een %s client te maken. Vul hier 'localhost' in als host naam."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Project websites"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Onverwachte Afsluiting"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "De %s cliënt heeft zich 3 keer onverwacht afgesloten in de laatste %d minuten.\nWil je deze opnieuw opstarten?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netwerk Status"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s heeft een verbinding met het internet\nnodig, mag dit nu?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s is bezig met verbinden."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s heeft een internet verbinding gemaakt."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kon geen internet verbinding maken."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s heeft de internet verbinding gedetecteerd en probeert\nalle projecten bij te werken."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s heeft de internet verbinding verbroken."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kon de internet verbinding niet verbreken."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr "Momenteel heb je niet de rechten om de client te onderhouden.\n\nOm als deze gebruiker %s uit te voeren:\n - herinstalleer %s met de optie om alle gebruikers\n toestemming te geven\n of\n - neem contact op met de beheerder om je aan de 'boinc_master'\n gebruikersgroep toe te voegen."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s gebruiker en/of rechten zijn niet goed ingesteld; herinstalleer a.u.b. %s.\n(Foutcode: %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " op "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Er is een herstart nodig om BOINC goed te kunnen uitvoeren.Herstart a.u.b. je computer om het opnieuw te proberen."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager is automatisch opgestart door het besturingssysteem"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC zodat deze alleen zichtbaar is in het systeemvak"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Map waar de BOINC client zich bevindt"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC data map"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Computer naam of IP adres"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC poortnummer"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC op met deze opties"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "schakel de BOINC toegangs- en gebruikersrechten uit"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "schakel de skin-debugger modus in om fout berichten mogelijk te maken van de skin-manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "meerdere gelijktijdige sessies van BOINC-Manager mogelijk"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Niet gebruikt: vanwege fout in Xcode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatische Detectie)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Onbekend)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Gedefineerd door gebruiker)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Open de %s Pagina..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Open de %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Sluimer"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Sluimer GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Afsluiten"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPU hervatten"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Werk is momenteel opgeschort - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU werk mag uitgevoerd worden"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU werk is momenteel opgeschort - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netwerk is actief"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Client wordt verbonden."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Niet verbonden met een client."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Berichten"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Er zijn nieuwe berichten - klik om ze te bekijken."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Project toevoegen mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Account manager bijwerken mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Account manager verwijderen mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Account manager bijwerken mislukt"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Probeer het later nog een keer.\n\nKlik op Voltooien om af te sluiten."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik op Voltooien om af te sluiten."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Berichten van server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Project toegevoegd"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Het project is met succes toegevoegd."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Na het klikken op Voltooien, gaat je webbrowser naar de project\npagina, om ook de instellingen hier eventueel te doen."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Bijwerken van %s voltooid."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Bijwerken voltooid."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Account Manager in gebruik"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Welkom bij %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Je gebruikt nu %s om je accounts te onderhouden."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Je gebruikt nu deze Account Manager."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Versie:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\nAlle rechten voorbehouden."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "ongeldig nummer"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ongeldige tijd, opbouw moet zijn UU:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ongeldige tijds interval, opbouw moet zijn UU:MM-UU:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Geldigheids Fout"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Toe te voegen programma"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' is geen uitvoerbaar bestand."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Exclusief Programma Toevoegen"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Programma naam?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Voeg exclusief programma toe"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Programma naam moet eindigen op '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' staat al in de lijst."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n(Dit heeft geen gevolgen voor de exclusieve programma's)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Voorkeuren"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr "Gebruik dit venster voor instellingen voor deze computer.\nKlik op 'OK' om ze op te slaan of op 'Wissen' om terug te gaan\nnaar online instellingen (exclusieve programma's blijven intact)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "Wis alle lokale voorkeuren en sluit het venster"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "processorgebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "netwerkgebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "schijf- en geheugengebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "exclusieve programma's"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "sla alle waarden op en sluit het venster"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "sluit het venster zonder op te slaan"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "laat de voorkeuren website zien"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "terwijl de computer op een accu werkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer op een accu werkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "terwijl de computer in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "vink dit aan als werk uitgevoerd mag worden als de computer actief is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Gebruik de GPU terwijl de computer in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "vink dit aan als de GPU werk mag uitvoeren als de computer actief is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Alleen als de computer inactief is na"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "alleen werk toestaan als de computer niet actief is geweest in de aangegeven aantal minuten"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Als het processor gebruik minder is dan"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "onderbreek het werk als het processor gebruik boven deze waarde komt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (geen beperking indien 0)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Elke dag tussen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start het werk op dit tijdstip"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "en"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stop het werk op dit tijdstip"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Alleen op deze dag(en):"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "vink aan om de tijdlimiet voor deze dag in te stellen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Extra opties"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Schakel tussen programma's elke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Gebruik maximaal"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% van de processoren (0 betekent geen beperking)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "gebruik maximaal"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU tijd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maximale download waarde"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maximale upload waarde"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Maximale overdacht"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "elke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimale werk buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Probeer genoeg taken binnen te halen om deze hoeveelheid dagen te overbruggen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maximale aanvullende werk buffer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "In aanvulling, maximaal taken voor deze hoeveelheid dagen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Sla bestands verificatie over"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "vink dit aan als je provider bestands indelingen aanpast"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Verbindings opties"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
" to the Internet"
msgstr "indien aangevinkt verschijnt er een bevestigings venster voor de verbinding gemaakt wordt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Verbinding verbreken indien gereed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "indien aangevinkt wordt de verbinding verbroken als BOINC\ngereed is met bijwerken (van toepassing bij inbel verbinding)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Netwerk beperkingen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "begintijd netwerk gebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "eindtijd netwerk gebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Schijfgebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maximaal schijfgebruik door BOINC (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes schijfruimte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Laat minstens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC moet minimaal deze hoeveelheid ruimte vrij laten (in Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes aan schijfruimte vrij"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC mag maximaal dit percentage van de schijf gebruiken"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% van totaal schijfgebuik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Controlepunt van werk op schijf opslaan elke"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% van virtueel geheugen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% als de computer in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% als de computer niet in gebruik is"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Programma's in het geheugen houden indien gepauzeerd"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "indien aangevinkt worden programma's in het geheugen gehouden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Pauzeer de processor en het netwerkgebruik als de volgende programma's actief zijn:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Voeg een programma toe aan de lijst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Verwijder een programma van de lijst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Voor geavanceerde opties, raadpleeg het "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Gebeurtenissen Logboek"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "Alleen dit project laten zien"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "&Alles kopiëren"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Alle berichten kopiëren naar het klembord."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "&Selectie kopiëren"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere berichten selecteren door met behulp van de Shift of Command toets op de bestanden te klikken."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere berichten selecteren door met behulp van de Shift of Ctrl toets op de bestanden te klikken."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "Sluiten"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Hulp krijgen bij %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Toon alle berichten"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Laat alleen berichten zien van het geselecteerde project"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Afsluit Bevestiging"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Je hebt er voor gekozen de %s te sluiten,\nwelke je de optie geeft om de lopende taken\nte zien en te beheren op je computer.\n\nAls je ook de lopende taken wilt stoppen,\nkies dan één van de volgende opties:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dit zal %s en het werk stop zetten, de voortgang zal pas worden\nhervat als de %s of de %s screensaver opnieuw gestart wordt.\n\nIn de meeste gevallen, is het aan te raden om het %s venster\nte sluiten. Op deze manier blijft %s actief en kan het werk\nworden voort gezet op basis van de opgegeven voorkeuren."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stop de actieve taken bij het afsluiten van de %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Onthoud deze keuze en laat dit venster niet meer zien."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Laat dit venster niet meer zien."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Download geen taken voor "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Project voorkeuren"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Accountmanager voorkeuren"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projectapplicaties niet beschikbaar voor "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Clientspecifieke configuratie omvat geen "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " werkverzoek uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " werkverzoek interval"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Project eigenschappen van "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "URL"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Team naam"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Gedeelde bronnen"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Taakverdeling uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Bestand downloaden uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Bestand uploaden uitgesteld voor"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Niet CPU intensief"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Opgeschort via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "Nee"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Niet om nieuw werk vragen"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up in behandeling"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Locatie hostcomputer"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "standaardwaarde"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Toegevoegd d.m.v. account manager"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Verwijderen als werk gereed is"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Beeindigd"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Punten"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Taakverdeling"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioriteit voor taakverdeling"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor voor tijdscorrectie"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Eigenschappen van taak "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Status"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Geschatte berekenings-grootte"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Processortijd tijdens laatste checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Processor tijd"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Verstreken tijd"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Geschatte resterende tijd"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Voortgang"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grootte virtueel geheugen"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Grootte van taak"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "Proces ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Lokaal: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Welke taal moet BOINC gebruiken?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Notificatie-interval:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hoe vaak moet BOINC je herinneren aan nieuwe berichten?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Manager starten bij inloggen?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "De BOINC manager opstarten bij het inloggen."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Afsluitbevestiging weergeven?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Laat de afsluitbevestiging zien bij het afsluiten van de manager."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Inbel en VPN (Virtual Private Network) instellingen"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Stel in als Standaard"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Verwijder Standaard Instelling"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standaard Verbinding:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Verbindingen"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Verbind via HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy Server Configuratie"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "IP adres:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Geen proxy gebruiken voor:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Laat dit gedeelte leeg indien niet vereist"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Verbind via SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy Server Configuratie"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "altijd"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 uur"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Taalselectie"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "De standaard taal van de %s is gewijzigd. Om dit te activeren dien je de %s te herstarten."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Selecteer computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "%s wordt al een keer uitgevoerd op deze \ncomputer. Kies de client die u wilt controleren."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Host naam:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het SETI@home forum"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stel vragen en rapporteer problemen"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Mijn account"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Bekijk informatie over en het punten totaal van je eigen account"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Mijn voorkeuren"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Bekijk en verander je SETI@home profiel en account voorkeuren"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Mijn resultaten"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Bekijk de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Mijn computer(s)"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die SETI@home uitvoeren"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Mijn Team"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Veel gestelde vragen"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Bekijk de Einstein@Home veel gestelde vragen lijst"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Screensaver info"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Bekijk de gedetailleerde beschijving over de Einstein@home screensaver"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het Einstein@home forum"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Huidige Einstein@home server status"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporteer problemen"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Bekijk het Einstein@Home forum over problemen en fout rapportages"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Bekijk en verander je Einstein@home profiel en account voorkeuren"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Account samenvatting"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die Einstein@home uitvoeren"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO project"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Bekijk de webpagina van het 'Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory' (LIGO) project"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 project"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Bekijk de webpagina van het GEO-600 project"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Mijn Team"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Bekijk de climateprediction.net help pagina"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Bekijk het climateprediction.net nieuws"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Bekijk je account informatie en de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Bekijk onze help pagina's"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Statistieken van 'World Community Grid'"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mijn 'Grid'"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Mijn statistieken en instellingen"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Mijn profielen"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Bekijk en werk je instellingen bij"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Onderzoek"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Bekijk de projecten die door 'World Community Grid' ondersteund worden"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Cliënt opstarten"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Cliënt wordt verbonden"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Systeem gegevens aan het opvragen; even geduld a.u.b..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Missende applicatie"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Download en installeer a.u.b. de CoRD applicatie van http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "op accu"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "computer is in gebruik"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "op verzoek van gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "tijdstip"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU benchmark loopt"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "schijfruimte nodig - controleer voorkeuren"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "computer is niet in gebruik"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "bezig met opstarten"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "een exclusieve taak loopt"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU is bezet"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "bandbreedte netwerk overschreden"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "op verzoek van het besturings-systeem"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "reden onbekend"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "Ontbrekende GPU, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Downloaden mislukt"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (opgeschort - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Project opgeschort door gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Werk opgeschort door gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Opgeschort - "
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU opgeschort - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Wacht op het geheugen"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Wacht op gedeeld geheugen"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Bezig met uitvoeren, hoge prioriteit"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Bezig met uitvoeren"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (niet CPU intensief)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Gepauzeerd"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Staat in de wacht"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Taakverdeling wacht: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Taakverdeling wacht)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Wacht op netwerk toegang)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Berekenings fout"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Uploaden mislukt"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Bezig met uploaden"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afgebroken door project"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Afgebroken: niet gestart voor deadline"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Afgebroken: schijf limiet bereikt"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Afgebroken: tijd limiet bereikt"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Afgebroken: geheugen limiet bereikt"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bevestigd"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Staat klaar om te rapporteren"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fout: ongeldige status '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Geen internet verbinding"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Maak a.u.b. een internet verbinding en probeer opnieuw."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Project niet gevonden"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Het ingevulde URL is niet van een bestaand BOINC project.\n\nControleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Account manager niet gevonden"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "Het ingevulde URL is niet van een bestaande BOINC account\nmanager.\n\nControleer a.u.b. het URL en probeer opnieuw."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Inloggen Mislukt."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer opnieuw."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Controleer het email adres en het wachtwoord en probeer opnieuw."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "meer..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Kies een project"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Klik op de naam om een project te kiezen of vul onder het URL in."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projecten:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Project details"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Onderzoeks-gebied:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Website:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Ondersteunde systemen:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "Project URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer. Weet je zeker dat je verder wilt gaan?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd. Kies a.u.b. een ander project."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Aan het communiceren met het project."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Benodigde bestanden niet gevonden op de server."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Er is een server fout opgetreden."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Aan het communiceren met\nhet project. Even geduld..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netwerk communicatie fout"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "De World Community Grid - BOINC software kon geen verbinding\nmet het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n\n1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\nen klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n\n2) Een firewall blokkeerd de World Community Grid - BOINC software.\n Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\nverlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\nVorige om opnieuw te proberen.\n\n3) Je maakt gebruik van een proxy server.\nKlik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "De BOINC software kon geen verbinding\nmet het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n\n1) Verbindings probleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\nen klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n\n2) Een firewall blokkeerd de BOINC software.\nConfigureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\nverlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\nVorige om opnieuw te proberen.\n\n3) Je maakt gebruik van een proxy server.\nKlik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy configuratie"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch detecteren"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Gebruiksovereenkomst"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lees a.u.b. de volgende gebruiksovereenkomst:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Ik ga akkoord met de voorwaarden."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Ik ga niet akkoord met de voorwaarden."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Project tijdelijk niet bereikbaar"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Het project is tijdelijk niet bereikbaar.\n\nProbeer het later a.u.b. opnieuw."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Account manager tijdelijk niet bereikbaar"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Account manager tijdelijk niet bereikbaar.\n\nProbeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vul a.u.b. een Account Key in om verder te gaan."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ongeldige Account Key; vul a.u.b een geldige in"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheids conflict"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ongeldig email adres; vul a.u.b een geldige in"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Geen URL ingevuld"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Vul a.u.b. een URL in.\nBijvoorbeeld:\nhttp://www.voorbeeld.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL ingevuld"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Vul a.u.b. een geldig URL in.\nBijvoorbeeld:\nhttp://boincproject.voorbeeld.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' bezit geen geldige host naam."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' bezit geen geldige bestands lokatie."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Opdrachten"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Alle berichten kopiëren"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Alleen dit project laten zien"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Bezig met kopiëren van de berichten naar het klembord..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Berichten aan het filteren..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Toon alle berichten"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Berichten ophalen; even geduld..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Op dit moment zijn er geen mededelingen."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Berichten"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Project bijwerken"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapporteer het voltooide werk, werk de punten en voorkeuren bij en verkrijg mogelijk nieuw werk."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Onderbreken"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Het werk aan dit project onderbreken."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Geen nieuw werk"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Project resetten"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Verwijder alle bestanden die met dit project te maken hebben en vraag nieuw werk. Het is aan te raden het project eerst bij te werken om het voltooide werk te rapporteren."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Verwijder dit project. Lopend werk zal verloren gaan (het is aan te raden het voltooide werk eerst te rapporteren)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Toon project details."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Punten totaal"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Bezig met hervatten..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Bezig met opschorten..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Bezig met het toestaan van aanvullende downloads..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Geen nieuw werk verzoek aan het doorgeven..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Bezig project te resetten..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt resetten?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Project Resetten"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Bezig met verwijderen..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Verwijder Project"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Browser wordt geopend..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Hervat het werk aan dit project."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Nieuw werk toestaan"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Sta nieuw werk toe voor dit project."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Op verzoek van gebruiker"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Om werk te gaan uitvoeren"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Om voltooide taken te rapporteren"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Om een voortgangsrapport in te dienen"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Op verzoek van accountmanager"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Project initialisatie"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Op verzoek van project"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende oorzaak"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Opgeschort door gebruiker"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Project gestopt - OK om te verwijderen"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Bijwerk verzoek aan het afwachten"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Trickle up bericht aan het afwachten"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Communicatie uitgesteld "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totaal schijfgebruik"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Schijfgebruik door BOINC projecten"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Schijfgebruik"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "geen projecten: 0 bytes in gebruik"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "gebruikt door BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "vrij, beschikbaar voor BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "vrij, niet beschikbaar voor BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "vrij: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "gebruikt door anderen: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Gebruikers Totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Gebruikers Gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Computer Totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Computer Gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Laatste update: %.0f dagen geleden"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Gebruikers totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Gebruikers totaal bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Gebruikers gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Gebruikers gemiddelde bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Computer totaal"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Computer totaal bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Computer gemiddelde"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Computer gemiddelde bekijken"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Vorige &project"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Bekijk de statistieken van het vorige project"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "Volge&nde project >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Bekijk de statistieken van het volgende project"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Verberg project lijst"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Gebruik volledige ruimte voor grafieken"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Weergave modus"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Enkel project"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Bekijk de grafiek van het geselecteerde project"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle projecten (apart)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Bekijk alle projecten, per project een aparte grafiek"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle projecten (samen)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Bekijk alle projecten samen gebracht in één grafiek"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projecten (som)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Bekijk alle projecten opgeteld in één grafiek"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Grafieken aan het bijwerken..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Laat project lijst zien"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Beperk ruimte voor grafieken"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Overdracht opnieuw proberen"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Overdracht afbreken"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Overdracht afbreken. Er worden geen punten toegekend."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Verstreken tijd"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Overdracht"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netwerk gebruik opgeschort - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nActiveren is mogelijk via het \"Prestaties\" menu."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Bezig met overdracht..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Bezig met afbreken overdracht..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Weet je zeker dat je de overdracht van '%s' wilt annuleren?\nEen overdracht annuleren heeft tot gevolg dat het werk niet\nmeer geldig is en er zullen geen punten worden gegeven."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuleer Bestands Overdracht"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "opnieuw proberen over "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "opgeschort"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "actief"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (project uitgesteld: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Actieve taken weergeven"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Alleen actieve taken weergeven."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Grafische weergave"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Bekijk de grafische weergave van dit project."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Laat VM Console zien"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Laat de VM Console zien in een venster."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Het werk aan dit project handmatig onderbreken."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Werk afbreken"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Annuleer het werk aan dit resultaat. Er zullen geen punten worden toegekend."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Toon taak details."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Verstreken tijd"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Nog te gaan (geschat)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Werk"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Werk word hervat..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Bezig met opschorten..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Grafische weergave wordt getoond..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "VM console wordt getoond voor taak..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n(Voortgang: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze %d taken wilt afbreken?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Annuleer taak"
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Bezig met afbreken taak..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Alle taken weergeven"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Alle taken weergeven."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Hervat werk voor deze taak."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Onderbreek werk voor deze taak."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Project of Account Manager toevoegen"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Een project of BOINC Account Manager toevoegen"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr "Indien mogelijk, voeg project(en) toe\nvia de %s website.\n\nToegevoegde projecten via deze wizard\nzijn niet te onderhouden m.b.v. %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr "Er zijn meer dan 30 op BOINC gebaseerde projecten\nin verschillende wetenschappelijke richtingen en het is mogelijk\nom deel te nemen aan net zo veel projecten als je zelf wilt.\nJe kan een project direct toevoegen\nof gebruik maken van een \"Account manager\" website."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr "Je hebt er voor gekozen om een project toe te voegen of te veranderen aan welke\nprojecten je mee doet.\n\nSommige van deze projecten worden onderhouden door World Community Grid,\nmaar er zijn ook projecten van andere organisaties voor handen. De BOINC software\nmaakt het mogelijk je computertijd te verdelen over elke combinatie van projecten.\n\nAanvullend hierop is het mogelijk om je te registreren bij een BOINC Account Manager\nen deze te gebruiken om je projecten te beheren.\n\nKies a.u.b. welke wijziging je door wilt voeren:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Gebruik een BOINC Account Manager"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik op Volgende om verder te gaan."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Je World Community Grid projecten aanpassen"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Projecten van andere organisaties aanpassen"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Geavanceerd...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde weergave."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Selecteer de wijze van weergave."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Standaardwaarde"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Berekeningen pauzeren"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Berekeningen hervatten"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Open een venster om berichten van BOINC projecten te bekijken"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Berichten"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "In dit venster kan je de voorkeuren van deze computer instellen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Klik op 'OK' om instellingen vast te leggen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr "Klik 'Wissen' om de online waarden te herstellen voor onderstaande instellingen."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Voor aanvullende opties, klik op 'Verwerkings voorkeuren' in de geavanceerde weergave."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Werk actief tussen:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Internet verbinding tussen:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Gebruik maximaal:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "schijfruimte"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "van processor"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Actief indien op accu?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Indien inactief starten na:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Wis alle boven vermelde lokale voorkeuren en sluit het venster"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Altijd"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Altijd actief)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Weet je zeker dat je de lokale voorkeuren wilt wissen?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Project toevoegen"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Bijwerken"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Voltooid werk bij dit project"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Projecten bijwerken met behulp van de account manager"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Selecteer het gewenste project middels onderstaande bediening"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Project Websites"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Project specifieke instructies"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Toon toepassings instructies voor %s in een pop-up menu"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Werk onderbreken."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Deze taak afbreken. Er worden geen punten toegekend."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Weet je zeker dat je de taak '%s' wilt annuleren?\n(Voortgang: %.1lf%%s, Status: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Geen projecten aanwezig. Voeg a.u.b. een project toe."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Taken:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Kies de te beheren taak"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Voortgang van deze taak"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Taak specifieke instructies"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Toon toepassings instructies voor deze taak in een pop-up menu"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Programma: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Programma: Niet beschikbaar"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Verstreken: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Nog te gaan (geschat): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Status aan het opvragen."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Werk wordt gedownload."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Werk opgeschort: Computer op accu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Werk opgeschort: Gebruiker actief."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Werk opgeschort: Gepauzeerd door gebruiker."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Werk opgeschort: Tijds-instellingen."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Werk opgeschort: Benchmark loopt."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Werk opgeschort."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Wacht op project server verbinding."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Status aan het opvragen"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Geen werk aanwezig"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Client verbinding niet aanwezig"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "Volgende >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< Vorige"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "Voltooien"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Voorkeuren..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Verberg %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg Andere"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Alles Weergeven"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s Sluiten"