boinc/locale/gl/BOINC-Manager.po

4774 lines
120 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Introduza a súa información de conta\n"
"(para crear unha conta, visite a páxina do proxecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proxecto non acepta actualmente novas contas.\n"
"Pódese unir só se xa ten unha conta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Está a executar este proxecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, novo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuario existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolla un contrasinal:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme contrasinal"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Está a executar xa %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo electrónico:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "lonxitude mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu o seu contrasinal?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Tódolos proxectos"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Xestor de contas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este proxecto é de %d. Introduza un "
"contrasinal distinto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"A lonxitude mínima do contrasinal para este xestor de contas é de %d. "
"Introduza un contrasinal distinto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "O contrasinal e a confirmación non concordan. Escríbaos de novo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "URL do xestor de contas:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "A comunicar con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "A comunicar co servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde, por favor..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Tomar configuración de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Add project..."
msgstr "Unirse ao &proxecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Tódolos proxectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Deixar de u&sar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Elimina o cliente do control do xestor de contas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar a interface e o proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar as preferencias locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "E%xecutar sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permite que traballe sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Executar dacordo coas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permite que traballe segundo as súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Deter o traballo sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividade de &rede sempre visible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede sen ter en conta as preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividade de rede baseada nas &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permite que haxa actividade de rede dacordo coas súas preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Suspender actividade de &rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Deter actividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectar con outra computadora a executar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolla computadora..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Apagar o cliente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Apagar o cliente do núcleo que está conectado actualmente."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar pro&bas de CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa as probas de CPU do BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "&Comunicar por rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realizar tódalas comunicacións pendentes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Ler arquivo de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Le a información de configuración de cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler arquivo de preferencias locais"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Le as preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Axuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Axuda sobre &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Amosa información sobre %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "&Web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Amosa información sobre BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia e copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "A&ctividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se deixa de usar %s,\n"
"manterá tódolos seus proxectos,\n"
"pero terá que manexalos manualmente.\n"
"\n"
"Desexa deixar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Apagar o cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s apagará o cliente actualmente conectado\n"
"e pedirálle outro servidor para se conectar.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s uniuse correctamente a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Ese nome xa está en uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese nome e ten un contrasinal\n"
"distinto do que vostede facilitou.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Enderezo electrónico en uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Xa existe unha conta con ese enderezo electrónico e ten\n"
"un contrasinal distinto do que escribiu.\n"
"\n"
"Visite a web do proxecto e siga as instruccións alí indicadas."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "A comunicar co cliente BOINC. Agarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
"Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo na autorización ao conectarse a un cliente en execución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa no mesmo directorio que o cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Fallo de autorización ao conectar a un cliente en execución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "O contrasinal que forneceu é incorrecto, probe de novo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Fallo na conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Fallo no inicio do Daemon"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Execute o Panel de Control->Ferramentas de Administración->Miniaplicación de "
"servizos e arrinque o servizo BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s non é quen de iniciar un cliente %s.\n"
"Inicie o daemon e probe de novo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s non está conectado neste intre a un cliente %s.\n"
"Use a opción do mení 'Avanzado\\Escoller computador...' para conectar a un "
"cliente %s.\n"
"Para conectar ao teu computador persoal use 'localhosts' como nome do "
"servidor."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s non é quen de conectar co cliente %s.\n"
"Quere tentar de novo a conexión?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa conectar á Internet.\n"
"Pode facelo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s estáse a conectar á Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou correctamente á Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s fallou ao conectar á Internet"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está conectado á Internet.\n"
"A actualizar tódolos proxectos e retentando tódalas transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou correctamente da Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s fallou ao desconectar da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Neste momento non está autorizado a controlar o xestor.\n"
"Contacte co seu administrador para que o engada ao grupo de usuarios "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Cómpre un reinicio para que o BOINC funcione bem.\n"
"Reinicie a súa computadora e probe de novo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Xestor BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Xestor BOINC foi iniciado polo sistema automáticamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar o BOINC para que só a icona da bandexa sexa visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar o BOINC con estes argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar os permisos e usuarios de seguridade do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Descoñecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido polo usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir a web de %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "Retomar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso da rede permitido"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Suspender actividade de &rede"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "A reconectar co cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Non conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo ao eliminar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo ao actualizar o xestor de contas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu un erro;\n"
"vexa as Mensaxes para máis detalles.\n"
"\n"
"Faga clic en Rematar para pechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Faga clic en Rematar para pechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensaxes do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cando faga clic en Rematar, o seu navegador irá á paxina onde\n"
"pode configurar o seu nome de conta e preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización dende %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión do wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2009 Universidade de California, Berkeley.\n"
"Tódolos dereitos reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestrutura Aberta para Computación en Rede de Berkeley (BOINC)"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "invalid float"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecta, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tempo incorrecto, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectado valor de entrada incorrecto"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Este diálogo controla as preferencias só para este computador.\n"
"Faga clic en Aceptar para configuralo.\n"
"Faga clic en Limpar para restaurar as opcións baseadas na web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar tódalas opcións locais e pechar o diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "uso do procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso da memoria e do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gardar tódolos valores e pechar o diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "pechar o diálogo sen gardar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "amosa a páxina de preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Mentres funciona con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "de marcarse, o computador traballará mentres funcione con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "de marcarse, o computador traballará tamén mentres o estea a usar."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Só cando leve inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "traballar só cando non use o computador durante este número de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "uso do procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre as"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "comezar a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "e as"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "deter a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(non hai restrición se son iguais)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Por días da semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marque a caixa para especificar as horas deste día"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicacións cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos procesadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% do tempo da CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de descarga"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de subida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Usar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Reserva adicional de traballo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Reserva adicional de traballo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Skip image file verification"
msgstr " Non verificar arquivo de imaxe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "marque isto se o seu provedor de Internet modifica os arquivos de imaxe"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións de conexión"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar á Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"de marcarse, aparecerá un diálogo de confirmación antes das conexións á "
"Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cando remate"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"de marcarse, o BOINC desconéctase cando o uso da rede remata\n"
"(só é importante para as conexións telefónicas)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso da rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inico do uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de final do uso da rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o espazo máximo no disco que pode usar o BOINC (en GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "GB de espazo en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar alomenos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa alomenos esta cantidade de espazo en disco libre (en GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "GB de espazo libre en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo esta porcentaxe do espazo total do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% do espazo total do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% do arquivo de paxinación (espazo swap)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cando o computador estea en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cando o computador non estea en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Deixar as aplicacións na memoria mentres estean suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "de marcarse, o traballo suspendido quedará na memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Retomar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Amosar só este proxecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy &All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tódalas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy &Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia as mensaxes escollidas ao portarretallos. Pode escoller varias "
"mensaxes premendo a tecla shift ou control mentres fai clic nas mensaxes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Amosar tódalas mensaxes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de saída"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto apagará o %s e as súas tarefas totalmente ata que a\n"
"aplicación %s ou o salvapantallas do %s comecen de novo.\n"
"\n"
"Na maioría dos casos, é mellor pechar só a fiestra do %s\n"
"que saír da aplicación; isto permitirá que %s realice as\n"
"súas tarefas nos momentos que escolleu nas preferencias.\n"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar esta decisión e non amosar este diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Non amosar máis este diálogo."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "As súas preferencias"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "Xestor de contas non atopado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Proxecto non atopado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Creación de contas no cliente desactivada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Traballar tras unha inactividade de:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades do proxecto "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Master URL"
msgstr "URL mestra"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Team name"
msgstr "Nome do equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Compartición de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sen CPU intensiva"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspender por GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "no"
msgstr "non"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Don't request more work"
msgstr "Non pedir máis traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Chamada ao planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Host location"
msgstr "Total do Servidor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&Configuración por defecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Unido polo xestor de contas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
msgid "Scheduling"
msgstr "A planificar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "CPU"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "ATI GPU"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duración do factor de corrección"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades da tarefa "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para reportar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo da CPU na última comprobación"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracción feita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño da memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño do conxunto de traballo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que idioma debe usar o xestor?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
"Intervalo de aviso da rede:\n"
"(minutos)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Cada canto tempo debe o Xestor lembrarlle a necesidade dunha conexión de "
"rede?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Iniciar o Xestor ao inicio?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Inicia o BOINC cando inicia sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar diálogo de saída?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Amosa o diálogo de saída cando peche o Xestor."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de rede VPN e telefónica"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "&Configuración por defecto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar configuración por defecto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Non usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en branco se non o precisa"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar por servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración do servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "E%xecutar sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"O idioma por defecto de %s cambiou, para facer efectivo o cambio, debe "
"reiniciar o %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolla Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taboleiros de mensaxes"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Contacte con outros usuarios nos taboleiros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Faga preguntas e avise de erros"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vexa a información da súa conta e os totais de créditos"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As súas preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vexa os seus resultados e traballos da última semana (ou máis)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "O seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vexa a información do seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea a lista de preguntas frecuentes do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información do salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea unha descrición detallada do salvapantallas do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Contacte cos administradores e outros usuarios do Einstein@home nos "
"taboleiros"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr ""
"Unha ligazón ao taboleiro de reporte de erros e problemas do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vexa e modifique a súa conta e preferencias do Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vexa unha lista de tódolos computadores nos que executa Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proxecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"A páxina do proxecto do Observatorio Láser de Interferometría de onda "
"Gravitacional (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proxecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A páxina do proxecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información do seu Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Axuda de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novas de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vexa a información da súa conta, créditos e chorriños (trickles)"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información do seu equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar axuda no noso sistema"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estatísticas globais"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo de estatísticas da Rede Comunitaria Global (WCG)"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A miña Rede"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As súas estatísticas e preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de dispositivos"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualice as configuracións dos seus dispositivos"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigar"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Coñeza os proxectos albergados na Rede Comunitaria Global (WCG)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "A reconectar co cliente."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "A solicitar estado do sistema; agarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicación"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - a baterías"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - hora do día"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - probas de CPU"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " Mentres está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - unha aplicación exclusiva en execución"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Descoñecido)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
msgid "Downloading"
msgstr "A descargar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Suspendida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proxecto suspendido polo usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspendida polo usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Agardando por memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Agardando por memoria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
msgid "Running, high priority"
msgstr "A executar, alta prioridade"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Running"
msgstr "A executar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (sen CPU intensiva)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "Waiting to run"
msgstr "Á espera"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comezar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "Agardando por memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computación"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Upload failed"
msgstr "Suba fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
msgid "Uploading"
msgstr "A subir"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado polo usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado polo proxecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Acknowledged"
msgstr "Recibido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para reportar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro: estado inválido '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sen conexión á Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Conéctese á Internet e probe de novo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proxecto non atopado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun proxecto beseado no BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Xestor de contas non atopado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"A URL que forneceu non é a dun xestor de contas baseado no\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Comprobe a URL e probe de novo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Fallo na identificación."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Comprobe o nome de usuario e o contrasinal, e probe de novo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Comprobe o enderezo electrónico e o contrasinal, e probe de novo."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolla un proxecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escoller un proxecto, faga clic no seu nome ou introduza a URL embaixo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Sitios web"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "&URL do proxecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "A comunicar co servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Houbo un erro interno no servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"A comunicar co proxecto\n"
"Agarde, por favor...\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo de comunicación coa rede"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O software do BOINC - Rede Comunitaria Global (World Community\n"
"Grid) fallou ao comunicar coa Internet. Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC fallou ao comunicar coa Internet.\n"
"Posibles razóns:\n"
"\n"
"1) Problema de conectividade. Comprobe a súa rede ou módem e\n"
"faga clic no botón Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"2) Un cortalumes persoal está a bloquear o software do BOINC -\n"
"Rede Comunitaria Global. Configure o seu cortalumes para que\n"
"o BOINC e o Xestor BOINC poidan comunicar nos portos 80 e 443,\n"
"despois faga clic en Atrás para probar de novo.\n"
"\n"
"3) Está a usar un servidor proxy.\n"
"Faga clic en Seguinte para configurar o BOINC para proxy."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Configuración por defecto"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Amosa a interface gráfica sinxela do BOINC."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr "A solicitar estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Non ten proxectos. Engada un proxecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "A descargar traballo do servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Proceso suspendido: A funcionar con baterías."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Proceso supendido: Usuario activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Proceso suspendido: Pausado polo usuario."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Proceso suspendido: Hora do día."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Proceso suspendido: Probas de rendemento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Proceso suspendido."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Á espera de contactar cos servidores do proxecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr "A solicitar estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr "Non hai traballos dispoñibles"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "É imposible conectar co cliente núcleo"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Pechar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Traballar só entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar á Internet só entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Non usar máis de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "do espazo de disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "do procesador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Traballar con baterías?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Traballar tras unha inactividade de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "Todo o tempo"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%s%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Traballar sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Seguro que quere borrar tódalas preferencias locais?"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro traballo en execución"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Usuario iniciado. Clic 'Retomar' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador con baterías"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do día"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Probas de rendemento"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aprazamento do inicio"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Faga clic para ver gráficos do proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Reportar tódalas tarefas completas, obter crédito, preferencias e pode que "
"máis tarefas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este proxecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Non obter novas tarefas deste proxecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borra tódolos arquivos e tarefas deste proxecto e obtén novas tarefas. Pode "
"actualizar o proxecto antes para reportar tarefas completadas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Separar o computador deste proxeto. As tarefas en progreso perderanse (use "
"'Actualizar' antes para reportalas)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Amosa detalles do proxecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Retomar tarefas deste proxecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Aceptar traballo"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Acepta máis traballo deste proxecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Non acepta máis traballo deste proxecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Seguro que quere reiniciar o proxecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Tódolos proxectos"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar proxectos co sistema do xestor"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr ""
# 88%
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Proxecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir unha fiestra para ver mensaxes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Deter toda a actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Retomar actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir unha fiestra para cambiar as preferencias"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar á vista avanzada do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Os meus Proxectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Traballo feito por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Amosar gráficos"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender traballo para este resultado."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandoar traballo no resultado. Non obterá crédito por el."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Amosar detalles da tarefa."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Retomar traballo para esta tarefa."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender traballo para esta tarefa."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
"(Progreso: %s %%, Estado %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Abortar tarefa"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicación: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d h %d m %d s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Seguro que quere ver os gráficos nunha máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo transcorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Lea os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Estou dacordo cos termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Non estou dacordo cos termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proxecto temporalmente non dispoñible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O proxecto está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Xestor de contas temporalmente non dispoñible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O xestor de contas está temporalmente non dispoñible.\n"
"\n"
"Probe de novo máis tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Especifique unha chave de conta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave inválida; introduza unha chave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Especifique un enderezo electrónico"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Enderezo inválido; introduza un enderezo electrónico válido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL non atopada"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Especifique unha URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.exemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Especifique unha URL válida.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://proxectoboinc.exemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' non contén un nome de servidor válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' non contén unha ruta válida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tódalas mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar mensaxes escollidas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Amosar só este proxecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Amosar só as mensaxes do proxecto escollido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar tódalas mensaxes ao Portarretallos..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "A copiar as mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "A filtrar mensaxes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Amosar tódalas mensaxes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Amosar mensaxes de tódolos proxectos."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Traballo feito"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Traballo medio"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "A actualizar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "A suspender proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "A informar ao proxecto de que acepta máis traballo..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "A informar de que non acepta máis traballo..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "A reiniciar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "A retomar proxecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "A iniciar navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
msgstr "Suspendido polo usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Xestor de contas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Proxecto non atopado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Abortado polo proxecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Descoñecido)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido polo usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Sen novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Fin do proxecto - Separación"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Separarase cando rematen as tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitude do planificador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitude do planificador en curso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aprazada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso total do disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso do disco por proxectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado polo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, dispoñible para o BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non dispoñible para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total do Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Media do Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total do Servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Media do Servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hai %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Amosar total do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Amosar crédito total do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Amosar media do usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Amosar crédito medio do uaurio"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Amosar total do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Amosar crédito total do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Amosar media do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Amosar crédito medio do servidor"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Anterior Proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Seguinte proxecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Amosar gráfica do proxecto seguinte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de vista"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Un proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Amosar una gráfica co proxecto escollido"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Amosar tódolos proxectos, unha gráfica por proxecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tódolos proxectos (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Amosa unha gráfica con tódolos proxectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "A actualizar gráficas..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Probar de novo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Faga clic en 'Probar de novo' para transferir o arquivo agora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Faga clic en 'Abortar transferencia' para borrar o arquivo da fila. Isto "
"fará que non obteña créditos polo resultado xerado."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede suspendida."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "A probar a transferir de novo..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar a transferencia..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a transferencia de '%s'?\n"
"NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
"non obterá crédito por ela."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Abortar transferencia de arquivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Probar de novo en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Amosar total do servidor"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Amosar gráficos da aplicación nunha fiestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Tempo restante: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para reportar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "A retomar tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "A suspender tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "A amosar gráficos da tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "A amosar gráficos da tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Seguro que quere abortar a tarefa '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr "A abortar resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De ser posible, engada proxectos no\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Os proxectos engadidos con este asistente\n"
"non serán listados ou xestionados con %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolleu unirse a un novo proxecto BOINC. Unirse a un novo proxecto quere\n"
"dicir que o seu computador conectará cun novo sitio web e unha nova "
"organización.\n"
"Se isto é o que quería facer, prema o botón 'Seguinte'.\n"
"\n"
"Algúns proxectos coma o World Community Grid executan múltiples aplicacións\n"
"de investigación. Se quere cambiar as aplicacións que se envían ao seu "
"computador,\n"
"debe visitar o sitio web do proxecto e modificar as súas preferencias alí.\n"
"\n"
"Para cambiar as aplicacións que se lle envían dende a World Community Grid,\n"
"prema o seguinte botón:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Aplicacións de Investigación na World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, prema Seguinte."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Insertada nova páxina. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova páxina engadida. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice da páxina vella = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Unirse ao xestor de cont&as..."
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencias"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifica as horas de inicio e remate do traballo co formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifica as horas de inicio e remate do uso da rede co formato HH:MM-HH:MM"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Sen novas tarefas"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Sen novas tarefas"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este computador está conectado á Internet cada X días\n"
#~ "(0 se o está sempre)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "días (máx. 10)"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou saír do %s,\n"
#~ "que lle permite ver e xestionar as aplicacións\n"
#~ "científicas que executa o seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Se tamén quere saír das aplicacións científicas cando\n"
#~ "sae do xestor, escolla nas seguintes opcións:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Deter as aplicacións científicas ao saír do Xestor"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opcións"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "A solicitar información do servidor; agarde..."
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Mensaxes"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Quero cambiar as miñas preferencias só para este computador."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferencias persoales"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Suba pendente"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Descarga pendente"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obter axuda do BOINC"
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo ao unirse a un proxecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo ao unirse a un xestor de contas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido a un xestor de contas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Agora está correctamente unido ao sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Agora está correctamente unido a este xestor de contas."
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "non está unido a ningún proxecto: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tódolos proxectos"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse ao xestor de contas"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proxecto"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s precisa conectar coa Internet. Faga clic para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s non é quen de comunicar cun proxecto e precisa unha conexión de "
#~ "Internet.\n"
#~ "Conéctese á Internet e escolla o elemento 'Realizar conexións de rede' no "
#~ "menú Avanzado."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s non foi que de comunicar coa Internet, non seleccionou configuración "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Conecte coa Internet ou escolla unha conexión por defecto\n"
#~ "usando Avanzado/Opcións/Conexións"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido ao proxecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Está unido a este proxecto correctamente."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse ao rematar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "A separarse do proxecto..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Seguro que quere separarse do proxecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse do Proxecto"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuario activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computación suspendida"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - precisa espazo en disco"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a outro proxecto máis"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Para rematar"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proxecto para comezar a procesar traballo"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tarefas activas."
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Non se atopa o navegador"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentou amosar a páxina\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero non puido atopar un navegador.\n"
#~ "Para solucionalo, configure a variable\n"
#~ "de entorno BROWSER cara a ruta do seu\n"
#~ "navegador, despois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "A iniciar servizos do cliente; agarde..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "A tentar as comunicacións de novo..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algún(s) arquivo(s) do asistente non están no servidor.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información do usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do xestor de contas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduza a URL da web do xestor de contas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Pechar a fiestra do xestor BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Saír de %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "A Vista Avanzada permítelle ordenar varias columnas e amosa barras de "
#~ "progreso gráficas."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proxecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "A se unir a un proxecto..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación dende %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Eliminación completada!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir no disco como moito cada"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Faga clic aquí para ir ao sitio de %s."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "MensaxesGrid"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "A copiar mensaxes escollidas ao Portarretallos..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "ProxectoGrid"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "TransferenciasGrid"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "A abortar transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Seguro que quere abortar esta transferencia de arquivo(s)?\n"
#~ "NOTA: Abortar unha transferencia invalidará a tarefa e\n"
#~ "non obterá crédito por ela."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Abortar transferencia de arquivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "TarefasGrid"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un\n"
#~ "proxecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Deixar de usar %s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agora eliminaremos este computador de %s. De agora en\n"
#~ "diante, únase e sepárese dos proxectos desde este computador."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Agora guiarémolo polo proceso de unión a un xestor\n"
#~ "de contas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quere unirse a un único proxecto, prema Cancelar e\n"
#~ "escolla o elemento do menú 'Unirse a un proxecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de axuste"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades do proxecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo na comunicación do proxecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo nas propiedades da URL do proxecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de contas desactivada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "conta xa existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Xa unido a este proxecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo na unión ao proxecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo ao comunicar co sitio de referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo na detección de rede"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pode copiar e pegar a URL da barra de\n"
#~ "enderezo do seu navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para unha lista de xestores vaia a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Xa esta unido a este proxecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón-radio"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Débeda a curto prazo"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Débeda a longo prazo"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"