boinc/locale/es/BOINC-Manager.po

5061 lines
139 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 20:47+0200\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique su cuenta "
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor introduzca la información de su cuenta\n"
"(para crear una cuenta, visite la página del proyecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este proyecto no acepta actualmente nuevas cuentas.\n"
"Usted puede unirse sólo si ya tiene una cuenta."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "¿Ha ejecutando este proyecto antes?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, nuevo usuario"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Sí, usuario &existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No se ha podido establecer la información de su cuenta\n"
"automáticamente.\n"
"\n"
"Por favor, pulse en el vínculo 'Buscar información de acceso'\n"
"debajo para encontrar que poner en los campos\n"
"dirección de correo y contraseña."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Buscar información de acceso"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "C&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escoja una c&lave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmar clave:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "¿Está usted ejecutando ya %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Nombre de usuario:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Dirección de correo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su clave?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si no se ha registrado todavía con este administrador de cuentas,\n"
"por favor, hágalo antes de continuar. Pulse en el vínculo de debajo\n"
"para registrarse o recuperar una contraseña olvidada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Sitio web del administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Añadir proyecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Use account manager"
msgstr "Usar administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este proyecto es %d. Por favor introduzca "
"una clave diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"La longitud mínima de clave para este administrador de cuentas es %d. Por "
"favor introduzca una clave diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de "
"nuevo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elija un administrador de cuentas"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un administrador de cuentas, pulse sobre su nombre o \n"
"introduzca su URL debajo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicándose con %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicándose con el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor espere..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Cerrar la ventana %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Cerrar Ventana"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Avisos\t Ctrl+Shift+A"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Visualiza los anuncios"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proyectos\t Crtl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Visualizar los proyectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tareas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Visualizar las tareas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferencias\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Visualizar las transferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadísticas\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Visualizar las estadísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Visualizar uso del disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simple...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Muestra el interfaz gráfico simple de BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Añadir un proyecto o un administrador de cuentas..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Ser voluntario de alguno o todos de los más de 30 proyectos en muchas áreas "
"de la ciencia"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar con %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtener las preferencias actuales de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "&Añadir proyecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Añadir un proyecto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de usar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar el control de este ordenador por el administrador de cuentas."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferencias de computación..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferencias de computación"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Ejecutar siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "S&uspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Usar la GPU siempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Usar &GPU según preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir trabajar a la GPU de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Detiene el trabajo de la GPU sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividad de red siempre &disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividad de red basada en sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Perimitir actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividad de red suspendida"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccionar orde&nador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Cerrar c&liente conectado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Cerrar el cliente actualmente conectado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "&Ejecutar pruebas de rendimiento"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Ejecutar comunicaciones de red"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Ejecutar todas las comunicaciones de red pendientes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Leer &fichero de configuración"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Leer información de configuración de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Leer a&rchivo local de preferencias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Leer preferencias de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Ejecutar otro proceso de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Ejecutar otro %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registro de sucesos... \t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Visualizar mensajes de diagnóstico."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "A&yuda %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Ayuda &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Muestra información acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "Página &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "A&cerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Información de licencia y copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "Ac&tividad"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "Avan&zado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Dejar de usar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deja de usar %s,\n"
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
"pero tendrá que administrar los proyectos manualmente.\n"
"\n"
"¿Quiere dejar de usar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Cerrar el cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s cerrá el cliente actual y le pedirá\n"
"otro ordenador al que conectarse (host)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha agregado con éxito %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
"\n"
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las instrucciones."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando con cliente BOINC._ Por favor, espere ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Cerrar %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Salir de %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicación"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Usted no está autorizado actualmente a administrar el cliente.\n"
"Por favor, contacte con su administrador para que le añada al grupo de "
"usuarios locales 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Fallo en la autorización para conectarse a un cliente en ejecución.\n"
"Asegúrese de que inicia este programa en el mismo directorio que el cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Falló la autorización la conectar a cliente en ejecución."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexión Fallida"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no ha podido conectar con un cliente %s.\n"
"¿Le gustaría intentarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Inicio de Servicio Fallido"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor, vaya a Panel de Control->Herramientas Administrativas->Servicios "
"e inicie el servicio BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no puede iniciar un cliente %s.\n"
"Por favor inicie el servicio e inténtelo de nuevo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no está actualmente conectado a un cliente %s.\n"
"Por Favor utilice la opción de menú 'Avanzado->Seleccionar ordenador...' "
"para conectar a un cliente %s.\n"
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre "
"del ordenador."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas web del proyecto"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Salida inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El cliente %s ha salido inesperadamente 3 veces durante los últimos %d "
"minutos.\n"
"¿Desea reiniciarlo de nuevo?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado de la Red"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesita conectar a Internet.\n"
"¿Puede hacerlo ahora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está conectando a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectado que ahora está conectado a Internet.\n"
"Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Usted actualmente no está autorizado para administrar el cliente.\n"
"\n"
"Para ejecutar %s con este usuario, por favor:\n"
" - reinstale %s respondiendo \"Yes\" a la pregunta acerca de\n"
" usuarios que no son administradores\n"
" o\n"
" - contacte con su administrador para que le añada al\n"
" grupo de usuarios 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Los permisos o los propietarios de %s no están configurados correctamente; "
"por favor reinstale %s.\n"
"(Código de error %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " en "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necesario reiniciar para que BOINC funcione correctamente.\n"
"Por favor, reinicie su ordenador e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"El Administrador BOINC ha sido iniciado por el sistema operativo "
"automáticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Inicia BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de "
"notificación"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Carpeta que contiene el ejecutable del Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Carpeta con los datos de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nombre del ordenador o dirección IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Número de puerto GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Arrancar BOINC con estos argumentos opcionales"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactiva la seguridad de usuarios y permisos en BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"activar modo depuración de pieles (skin) para permitir los mensajes de error "
"del administrador de pieles"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "permitidas múltiples instancias del administrador BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No usado: solución temporal para el error en XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detección Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconocido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido por el Usuario)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir la web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Snooze"
msgstr "Dormitar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Dormitar la GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reanudar GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computación suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computación de la GPU permitida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computación de la GPU suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
msgid "Network is enabled"
msgstr "Uso de la red permitido"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividad de red suspendida - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando a cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No conectado a un cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Avisos"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hay nuevos avisos - haz click para verlos."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Fallo al añadir el proyecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Fallo al añadir el administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Se ha producido un error;\n"
"vea el Registro de Sucesos para más detalles.\n"
"\n"
"Haga clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Haga clic en Finalizar para cerrar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensajes del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proyecto añadido"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este proyecto ha sido añadido correctamente."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cuando haga clic en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualización desde %s completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualización completada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Actualmente se está usando administrador de cuentas"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Usted está utilizando %s para administrar sus cuentas."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Usted está usando este administrador de cuentas."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versión de wxWidgets"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Universidad de California, Berkeley.\n"
"Reservados Todos los Derechos."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Abierta de Berkeley para Computación en Red"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "número inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora inválida, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervalo de tiempo inválido, el formato es HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectada introducción de valor inválido"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de Validación"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicaciones a añadir"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' no es una aplicación ejecutable."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Añadir Aplicación Exclusiva"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr "¿Nombre de la aplicación a añadir?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Añadir aplicación exclusiva"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Los nombres de aplicación deben terminar en '%s'"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ya está en la lista."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"¿Quiere realmente borrar todas las preferencias locales?\n"
"(Esto no afectará a las aplicaciones exclusivas.)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Este diálogo sólo controla las preferencias de este ordenador.\n"
"Pulse Aceptar para guardar las preferencias.\n"
"Pulse Restablecer para restaurar las preferencias basadas en web (excepto "
"aplicaciones exclusivas)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Restablecer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "restaurar todas las preferencias locales y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "uso del procesador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso de disco y memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicaciones exclusivas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "grabar todos los valores y cerrar la ventana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "cerrar la ventana sin grabar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "muestra la página web de preferencias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computación permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Cuando el ordenador funcione con baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje mientras está funcionando con "
"baterías"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Cuando el ordenador está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"márquela si quiere que este ordenador trabaje incluso cuando usted lo está "
"usando"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Usar la GPU cuando el ordenador está en uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"márquela si quiere que su GPU ejecute tareas incluso cuando usted esté "
"usando su ordenador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Sólo si el ordenador ha estado inactivo durante"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"hacer trabajo sólo cuando no se haya usado el ordenador durante este número "
"de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Cuando el uso del procesador es menor que"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender el trabajo si el uso del procesador excede este nivel"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "porciento (0 significa sin restricciones)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada día entre las horas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "empezar el trabajo a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "y"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "suspender el trabajo a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sin restricciones si son iguales)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Inactividad por día de la semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"seleccione el cuadro para especificar las horas para este día de la semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Cambio entre aplicaciones cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Utilizar como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Velocidad máxima de descarga"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KB/s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Velocidad máxima de envío"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir como máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Bufer mínimo de trabajo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Trata de mantener suficientes tareas para estar ocupado durante todos estos "
"días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Bufer máximo de trabajo adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
"Adicionalmente, mantener suficientes tareas como máximo para todos estos "
"días"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "No verificar archivos de imagen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "márquela si su proveedor de Internet modifica los archivos de imágenes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opciones de conexión"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar antes de conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"si está marcada, una venta aparecerá antes de intentar conectar a Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconectar cuando finalice"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si está marcada, BOINC cuelga cuando ha terminado de usar la red\n"
"( sólo para conexiones a través de módem) "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de la red permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de comienzo de uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de finalización de uso de la red"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso del disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "el espacio máximo de disco usado por BOINC (en gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "gigabytes de espacio en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Dejar como mínimo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
"gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "gigabytes de espacio libre en disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC usa como máximo este porcentaje del espacio total del disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del espacio total de disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del archivo de paginación (espacio de intercambio)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% cuando el ordenador se usa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% cuando el ordenador esta inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Dejar las aplicaciones en memoria mientras están suspendidas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr ""
"si está marcada, las unidades de trabajo suspendidas son dejadas en memoria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Suspender el uso del procesador y la red cuando estas aplicaciones estén "
"funcionando:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Añadir una aplicación a esta lista"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicación de esta lista"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opciones avanzadas, dirigirse a "
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registro de Sucesos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "&Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este &proyecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Selección"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift o Control mientras "
"hace clic en los mensajes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar "
"múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control "
"mientras hace clic en los mensajes."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtener ayuda con %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todos los &mensajes"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar sólo los mensajes para el proyecto seleccionado"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmación de Salir"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Ha solicitado salir de %s,\n"
"que le permite ver y administrar\n"
"las tareas ejecutándose en su ordenador.\n"
"\n"
"Si también quiere parar de ejecutar las tareas,\n"
"elija entre las siguientes opciones:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Esto cerrará %s y sus tareas hasta que la aplicación\n"
"%s o el salvapantallas %s sean ejecutados de nuevo.\n"
"\n"
"En la mayoría de los casos, es mejor cerrar la ventana de %s solamente\n"
"más que salir de la aplicación, eso le permitirá a %s ejecutar sus\n"
"tareas a las horas que usted seleccionó en sus preferencias."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Detener la ejecución de tareas al salir de %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar esta opción y no volver a mostrar este mensaje."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "No buscar tareas para "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Project preference"
msgstr "Preferencia del proyecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferencia del administrador de cuentas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El proyecto no tiene aplicaciones para "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuración del cliente excluye "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " búsqueda de trabajo aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervalo diferido la búsqueda de trabajo "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Properties of project "
msgstr "Propiedades del proyecto "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Team name"
msgstr "Nombre del equipo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Asignación de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Petición (RPC) del planificador aplazada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descargas de archivos aplazada durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envíos de archivos aplazados durante"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Uso no intensivo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "yes"
msgstr "si"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido mediante interfaz gráfica (GUI)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "no"
msgstr "no"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Don't request more work"
msgstr "No solicitar más trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Llamada al planificador en progreso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up pendiente"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host location"
msgstr "Ubicación del host"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Added via account manager"
msgstr "Añadido mediante administrador de cuentas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Host"
msgstr "Ordenador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificando prioridad"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de duración"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "Properties of task "
msgstr "Propiedades de la tarea "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Workunit name"
msgstr "Nombre unidad trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamaño de cálculo estimado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tiempo de CPU en el último chequeo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tiempo restante aproximado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Fraction done"
msgstr "Parte hecha"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamaño de la memoria virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid "Working set size"
msgstr "Tamaño conjunto trabajo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Directory"
msgstr "Carpeta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Process ID"
msgstr "ID de proceso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "¿Qué idioma debe usar BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervalo de recuerdo de avisos:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "¿Con qué frecuencia debe BOINC recordarle los nuevos avisos?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "¿Ejecutar el Administrador al iniciar la sesión?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Ejecutar el Administrador BOINC cuando inicie la sesión."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "¿Habilitar el mensaje de salida del Administrador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Visualizar el mensaje de salida cuando cierre el Administrador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "&Establecer como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Borrar como Predeterminada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexión por Defecto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Dejarlos en blanco si no se necesitan"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "always"
msgstr "siempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selección de Idioma"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que este cambio tenga "
"efecto debe reiniciar %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar ordenador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Otra instancia de %s ya está ejecutándose\n"
"en este ordenador. Por favor seleccione un cliente a monitorizar."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del ordenador:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Sus preferencias"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Sus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Sus ordenadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Información del salvapantallas"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informe de problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un enlace a los foros de informe de problemas y fallos en Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Sumario de cuentas"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proyecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"La página de inicio del proyecto LIGO (Observatorio de Ondas Gravitacionales "
"por Interferometría Laser)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Información acerca de su Equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Información acerca de su equipo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadísticas Globales"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumario de las estadísticas de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mis datos"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciando cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
msgid "Connecting to client"
msgstr "Conectando al cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicación perdida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
"Por favor descargue e instale la aplicación CoRD de "
"http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "on batteries"
msgstr "con baterías"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "computer is in use"
msgstr "ordenador está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "user request"
msgstr "petición del usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "time of day"
msgstr "hora del día"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "benchmarks de CPU en progreso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "se necesita espacio en disco - compruebe las preferencias"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "computer is not in use"
msgstr "ordenador no está en uso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "starting up"
msgstr "Iniciando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "una aplicación se está ejecuntando en exclusiva"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "CPU is busy"
msgstr "la CPU está ocupada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "límite de ancho de banda de red excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "requested by operating system"
msgstr "solicitado por el sistema operativo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
msgid "unknown reason"
msgstr "razón desconocida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "GPU missing, "
msgstr "falta GPU, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "Download failed"
msgstr "Descarga fallida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendido - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarea suspendida por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendido - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando memoria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando memoria compartida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
msgid "Running, high priority"
msgstr "Ejecutando, alta prioridad"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(no-CPU-intensivo)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperando para ejecutar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "Ready to start"
msgstr "Listo para comenzar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Planificador en espera: "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Planificador en espera)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Esperando acceso a la red)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Computation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Upload failed"
msgstr "Envío fallido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado por el proyecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: no iniciado por el límite de tiempo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Acknowledged"
msgstr "Aceptado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Ready to report"
msgstr "Listo para informar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sin conexión a Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proyecto no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que suministró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Identificación Fallida."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Lista de Avisos"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; recibido en %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; recibido de %s; en %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Pulsar"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hay avisos en este momento."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr "más..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "Elegir un proyecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para elegir un proyecto, pulse sobre su nombre o introduzca su URL debajo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
msgid "Projects:"
msgstr "Proyectos:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr "Detalles del proyecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr "Área de investigación:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
msgid "Web site:"
msgstr "Sitio web:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas soportados:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
msgid "Project URL:"
msgstr "URL del proyecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Puede que este proyecto no tenga trabajo para su tipo de ordenador. ¿Quiere "
"añadirlo de todas formas?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Usted ya ha agregado este proyecto. Por favor, elija otro proyecto."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Lista de Proyectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU multinúcleo soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "GPU Nvidia soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "GPU ATI soportada"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Sitio Web del proyecto"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando con el proyecto."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Los archivos requeridos no se encuentran en el servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando con el proyecto\n"
"Por favor espere..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en comunicación de red"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"El programa World Community Grid - BOINC no ha podido establecer conexión\n"
"con Internet. Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red o módem\n"
"y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando el programa World Community\n"
" Grid - BOINC. Configure su cortafuegos personal para dejar\n"
"que BOINC y el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80 y el 443,\n"
"entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha podido establecer conexión con Internet.\n"
"Las razones más probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de conexión. Compruebe su conexión de red\n"
"o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Un cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
"Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC y\n"
"el Administrador BOINC se comuniquen con el puerto 80,\n"
" entonces haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
"Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuración proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetección"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avanzada\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Muestra la interfaz gráfica avanzada."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccione el aspecto de la interfaz de usuario."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender la Computación"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reanudar la Computación"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr "Avisos"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abrir una ventana para ver avisos de los proyectos o de BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Cambiar al interfaz gráfico avanzado (accesible)."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperando estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Usted no tiene ningún proyecto. Por favor únase a uno."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descargando trabajo del servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Funcionando con Baterías."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario Activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Usuario suspendió actividad."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesamiento Suspendido: Ejecutando Pruebas Rendimiento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesamiento Suspendido."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperando a contactar con los servidores del proyecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperando estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr "No hay trabajo disponible para procesar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "No se puede conectar al cliente núcleo"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Avisos"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Este diálogo contola las preferencias de este ordenador solamente."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Pulse Aceptar para establecer las preferencias."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Haga clic en Restablecer para restaurar la configuración basada en web."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Para ajustes adicionales, seleccione Preferencias de Computación en"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "la Vista Avanzada."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Trabajar sólo entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar a Internet sólo entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "No usar más de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "de espacio en disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "del procesador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "¿Trabajar cuando use baterías?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Trabajar después de estar inactivo durante:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "En cualquier momento"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Ejecutar siempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "¿Realmente desea borrar todas las preferencias locales?"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Detenido: Otro trabajo ejecutándose"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "En pausa: Usuario iniciado. Pulse 'Reanudar' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Detenido: Usuario activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Detenido: Ordenador funcionando con batería"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Detenido: Hora del Día."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Detenido: Ejecutando pruebas de rendimiento."
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Detenido"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "En pausa: Inicio del programa aplazado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Pulse para mostrar los gráficos del proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Enviar todas las tareas completadas, actualizar los créditos, actualizar sus "
"preferencias y posiblemente descargar más tareas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender las tareas de este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "No pedir nuevas tareas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Borrar todos los archivos y tareas asociadas a este proyecto, y pedir nuevas "
"tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea "
"completada."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Eliminar este proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use "
"'Actualizar' en primer lugar para informar las tareas completadas)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar los detalles del proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reanudar las tareas para este proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir nuevas tareas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir conseguir nuevas tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No pedir más tareas para este proyecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el proyecto '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Añadir proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabajo realizado para este proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar los proyectos con el sistema de administrador de cuentas"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccione un proyecto al que acceder con los controles de abajo"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr "%s: %.0f"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas Web del Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos del Proyecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Saca un menú de sitios web del proyecto %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Saca un menú de comandos a aplicar al proyecto %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir una ventana para ver los mensajes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Detener toda actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Continuar actividad"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abre una ventana para establecer sus preferencias"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Cambiar a la vista avanzada de BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Mis proyectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabajo hecho por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar los gráficos de la aplicación en una ventana."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender el trabajo para este resultado."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalles de la tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender el trabajo para esta tarea."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar la tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %.1lf%%, Estado: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
msgid "Tasks:"
msgstr "Tareas:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccione una tarea a la que acceder"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr "Progreso de esta tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos de la Tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Visualizar un menú de comandos aplicables a esta tarea"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicación: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicación: No disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcurrido: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tiempo Restante:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Terminos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor, lea los siguientes términos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Acepto los términos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No acepto los términos de uso:"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
"\n"
"Por favor inténtelo más tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Error de validación"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique una dirección de correo"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL no introducida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://www.ejemplo.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique una URL válida.\n"
"Por ejemplo:\n"
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar sólo este proyecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar sólo los mensajes del proyecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensajes..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todos los mensajes"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostar los mensajes de todos los proyectos."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Trabajo finalizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Promedio trabajo realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Solicitando al proyecto que permita la descarga de más tareas..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminando proyecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lanzando navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Pedido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Buscar trabajo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Informar las tareas completadas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Enviar mensaje trickle-up"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Pedido por el administrador de cuentas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Iniciación del proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Pedido por el proyecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendido por el usuario"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No se descargarán nuevas tareas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proyecto finalizado - listo para eliminarlo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Se eliminará cuando las tareas estén terminadas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petición al planificador en progreso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensaje trickle up pendiente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicación aplazada "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Total de disco utilizado"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Disco utilizado por los proyectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sin proyectos: 0 bytes usados"
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilizado por BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, no disponible para BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilizado por otros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Promedio Usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Promedio Ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Última actualización: hace %.0f días"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totales del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Muestra el crédito total del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Muestra el crédito promedio del usuario"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Muestra el crédito total del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Muestra el crédito promedio del ordenador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proyecto &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Muestra el gráfico del proyecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Siguiente proyecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Muestra el gráfico del siguiente proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar la lista de proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Usar todo el área para gráficos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de presentación"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Un proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Muestra un gráfico del proyecto seleccionado"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos los proyectos (separados)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Muestra todos los proyectos, un gráfico por proyecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos los proyectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Muestra un gráfico con todos los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos los proyectos (suma)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Muestra un gráfico con la suma de los proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficas..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la lista de proyectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar un área menor para gráficos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar Ahora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Haga clic en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Abortar Transferencia"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Haga clic en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de "
"transferencias. Esto le impedirá conseguir los créditos por este resultado."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tiempo transcurrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "La actividad de red está suspendida - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Usted puede habilitarlo usando el menú Actividad."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando la transferencia..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de este fichero '%s'?\n"
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
"no recibirá créditos por ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "reintentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "falló"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "suspendido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "activo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (proyecto parado:_"
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tareas activas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar sólo tareas activas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar la Consola VM en una ventana."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcurrido"
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Límite para informar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudando tareas..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendiendo tareas..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrando consola VM para la tarea..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer cancelar esta tarea '%s'?\n"
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "¿Está seguro de querer abortar estas %d tareas?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas las tareas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas las tareas."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Añadir proyecto o administrador de cuentas"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si es posible, añada proyectos desde el\n"
"sitio web de %s.\n"
"\n"
"Los proyectos que son añadidos a través de esta opción no serán\n"
"listados o administrados a través de %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hay más de 30 proyectos basados en BOINC\n"
"investigando en muchas áreas de la ciencia,\n"
"y usted puede ser voluntario en tantos de ellos como desee.\n"
"Usted puede unirse a un proyecto directamente,\n"
"o usar un sitio web 'Administrador de cuentas' para elegir los proyectos."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Ha seleccionado añadir un nuevo proyecto BOINC. Añadir un nuevo\n"
"proyecto supone que conectará su ordenador a una nueva organización.\n"
"Si esto es lo que desea hacer, por favor pulse\n"
"el botón 'Siguiente' debajo.\n"
"\n"
"Algunos proyectos como World Community Grid ejecutan varios programas de "
"investigación.\n"
"Si quiere cambiar qué programas de investigación son enviados a su ordenador\n"
"para ser ejecutados, visite el sitio web del proyecto y modifique allí\n"
"sus preferencias.\n"
"\n"
"Para cambiar qué programas de investigación le son enviados desde\n"
"World Community Grid por favor pulse el siguiente botón: "
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Cambiar Programas de Investigación en World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, haga clic en Siguiente."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nueva página insertada. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nueva página añadida. Índice = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índice de Páginas Viejas = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "AlSoltarObjetivo: índice por HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Control de Gráficas"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"para soporte para accesibilidad, por favor seleccione avanzada en el menu "
"ver o pulse ctrl shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Este panel contiene gráficos que muestran los totales del usuario para los "
"proyectos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "encabezados de la lista"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "lista de eventos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "la lista de eventos está vacía"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "lista de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "la lista de %s está vacía"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden descendente; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; clasificación actual por columna %d de %d; orden ascendente; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; columna %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "la lista está vacía"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; fila %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; fila selecionada %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; fila seleccionada %d ; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr "; fila %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "en blanco"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de proyectos o administradores de cuenta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "fila seleccionada %d de %d; "
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d; "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferencias..."
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar los Otros"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todo"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Cerrar %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final del trabajo en el formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especificar horas de comienzo y final de uso de la red en el formato HH:MM-"
"HH:MM"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "No buscar tareas para la GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA aplazada"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "No buscar tareas para la GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI aplazada"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalo de búsqueda de trabajo para la GPU ATI"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Páginas web"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este ordenador se conecta a Internet aproximadamente cada X días\n"
#~ "(0 si está siempre conectado)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "días(máx.10)"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opciones visualización y red..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Usted ha solicitado salir de %s,\n"
#~ "que le permite ver y administrar\n"
#~ "los programas científicos ejecutándose en su ordenador.\n"
#~ "\n"
#~ "Si también desea parar de ejecutar los programas científicos cuando "
#~ "usted\n"
#~ "salga del Administrador, entonces escoja entre las siguientes opciones:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Parar de ejecutar las aplicaciones científicas al salir del Administrador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la CPU prioritaria"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificación de GPU NVIDIA prioritaria"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU NVIDIA prioritaria"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificación de GPU ATI prioritaria"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo para la GPU ATI prioritaria"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opciones"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (esperando por memoria de la GPU)"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Mensajes"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Piel:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Quiero personalizar mis preferencias sólo para este ordenador."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferencias Personalizadas"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Envío suspendido - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Descarga suspendida - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Envío pendiente"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Descarga pendiente"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Consiga ayuda con BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registro de Sucesos..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Hay diponible una nueva versión de BOINC."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descárgalo."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo escribir en el archivo state; compuebe los permisos de la "
#~ "carpeta"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable de entorno HTTP_PROXY debe especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Conectando a proyecto o administrador de cuentas..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separarse de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Reintentando comunicaciones."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Unido al administrador de cuentas"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Usted ahora se ha unido con éxito al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este administrador de cuentas."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fuentes de noticias"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos los proyectos"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Unirse a un pro&yecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s necesita conectar a Internet. Por favor haga clic para abrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y necesita una conexión a "
#~ "Internet.\n"
#~ "Por favor, conéctese a Internet, y entonces seleccione la opción "
#~ "'Ejecutar comunicaciones de red' dentro del menú Avanzado."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pudo comunicarse con Internet, y no se ha especificado una conexión "
#~ "por defecto.\n"
#~ "Por favor conéctese a Internet, o especifique una conexión por defecto\n"
#~ "en Avanzado/Opciones/Conexiones."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uno o más avisos están disponibles."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Unido a un proyecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Usted se ha unido con éxito a este proyecto."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Unido a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separarse cuando termine"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperando avisos..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separarse"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separándose del proyecto..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separarse del proyecto"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor del proyecto:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxis XML en"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No se puede resolver el nombre del host en"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconocida en"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio perdida en"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no analizada sintácticamente en"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Etiqueta de final perdida en"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no puede acceder a Internet - compruebe la conexión a la red o la "
#~ "configuración proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Unir este ordenador a un proyecto o administrador de cuentas"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr "- usuario activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr "- computación suspendida"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr "- necesita espacio en disco"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Unirse a un proyecto adicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Tiempo restante"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos a través del proceso de unirse\n"
#~ "a un proyecto o administrador de cuentas."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "sucesos"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vacío"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna de orden actual "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " orden descendente "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " orden ascendente "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Unirse a un proyecto o administrador de cuentas para comenzar a procesar "
#~ "trabajo"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No usar nunca la GPU"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificación de BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "PRUEBA: Fluffy@Home ha encontrado que el proyecto Fluffy ha sido "
#~ "publicado en Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completado."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tareas ejecutándose."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Cerrar Ventana\tCtrl+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensajes\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Visualizar los mensajes"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Visualizar las noticias"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s intentó mostrar la página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
#~ "Para arreglar esto, establezca la variable de entorno\n"
#~ "BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
#~ "y entonces reinicie %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando servicios cliente; por favor espere..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Sitio web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las últimas noticias sobre BOINC desde el sitio web de BOINC"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Cerrar la ventana del Administrador BOINC."
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "&Advanced View\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgstr "Vista &Avanzada\tCTRL+SHIFT+A"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "La vista avanzada le permite ordenar diferentes columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
#~ msgid "&Simple View...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgstr "Vista &Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#~ msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
#~ msgstr "Muestra el interfaz gráfico BOINC simple."
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "Unirse a un &administrador de cuentas..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "&Unirse a un proyecto"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Eliminación de %s completada."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "¡Eliminación con éxito!"
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Cambiar entre aplicaciones cada"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escribir al disco como máximo cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Espacio (slot)"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Unido ya al Proyecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este proyecto podría no tener trabajo para su tipo de ordenador."
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Pulse aquí para ir al sitio web de %s."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los ficheros requeridos por el asistente no se encuentran en el servidor "
#~ "señalado.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Mensajes"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando los mensajes seleccionados al portapapeles..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Proyectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferencia(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere cancelar la transferencia de este(estos) "
#~ "fichero(s)?\n"
#~ "NOTA: Cancelar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
#~ "no recibirá créditos por ella."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferencia(s) de Archivo(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Tareas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora le guiaremos a través del proceso de unión\n"
#~ "a un proyecto."
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Dejar de usar%s"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nosotros ahora eliminaremos este ordenador de %s. A partir de ahora,\n"
#~ " únase y sepárese de los proyectos directamente desde este ordenador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le guiaremos ahora a través del proceso de unión\n"
#~ "a un administrador de cuentas.\n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere unirse a un único proyecto, haga clic en Cancelar,\n"
#~ "y después seleccione la opción de Menú \"Unirse a un proyecto\"."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Marcas de depuración"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicaciones del Proyecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Cuenta ya Existente"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Ya está unido a este proyecto"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Fallo en la Comunicación con el Servidor de Referencia"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Fallo en Detección de Red"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr ""
#~ "Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
#~ "de direcciones de su navegador."
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "Para una lista de administradores de cuentas vaya a:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Vista &Avanzada"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "Unido ya a proyecto"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Usted ya está unido a este proyecto."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Texto estático"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "Botón de selección"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "Planificación de CPU prioritaria"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "Búsqueda de trabajo prioritaria"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Este proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
#~ "\n"
#~ "Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
#~ "de cuenta le será enviada por correo electrónico."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Clave de cuenta:"
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr ""
#~ "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
#~ msgid "&Accessible View"
#~ msgstr "Vista &Accesible"
#~ msgid ""
#~ "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen "
#~ "readers."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas accesibles son compatibles con ayudas para accesibilidad tales "
#~ "como lectores de pantalla."
#~ msgid "&Grid View"
#~ msgstr "Vista &Gráfica"
#~ msgid ""
#~ "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Las Vistas gráficas le permiten ordenar varias columnas y visualiza "
#~ "barras de progreso."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid ""
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
#~ "so you can attach to a different core client."
#~ msgstr ""
#~ "%s va a cerrar el cliente núcleo al que está actualmente conectado.\n"
#~ "NOTA: Si elige 'Aceptar' provocará que aparezca el diálogo para "
#~ "seleccionar un nuevo ordenador\n"
#~ "de forma que pueda unirse a un nuevo cliente núcleo."
#~ msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC deja como mínimo esta cantidad de espacio de disco libre (en "
#~ "gigabytes)"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Haga Clic aquí para desactivar este mensaje en el futuro."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selección de Idioma:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de Recordatorio:\n"
#~ "(para eventos de conexión)"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Cada cuánto, en minutos, debe recordarle el administrador de posibles "
#~ "eventos de conexión."
#~ msgid ""
#~ "BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
#~ "reasons are:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Connectivity problem. Check your network\n"
#~ "or modem connection and click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
#~ "Configure your personal firewall to let BOINC\n"
#~ "communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
#~ "\n"
#~ "3) You are using a proxy server.\n"
#~ "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no ha podido establecer conexión con Internet. Las razones más\n"
#~ "comunes son:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Problema de conexión. Compruebe su conexión\n"
#~ "de red o módem y haga clic en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Algún cortafuegos personal está bloqueando BOINC.\n"
#~ "Configure su cortafuegos personal para dejar que BOINC\n"
#~ "se comunique con el puerto 80, entonces haga clic en Anterior para "
#~ "intentarlo de nuevo.\n"
#~ "\n"
#~ "2) Usted está utilizando un servidor proxy.\n"
#~ "Haga clic en Siguiente para configurar los parámetros proxy en BOINC."
#~ msgid "total disk usage"
#~ msgstr "uso total del disco"
#~ msgid "disk usage by BOINC projects"
#~ msgstr "uso del disco por los proyectos BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
#~ msgstr "no unido a ningún proyecto BOINC - 0 bytes"
#~ msgid "used by BOINC - "
#~ msgstr "utilizado por BOINC - "
#~ msgid "used by other programs - "
#~ msgstr "utilizado por otros programas - "
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"