boinc/html/languages/translations/he.po

6634 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Ido Zahavy <goldenwelf@gmail.com>, 2017
# Seggev Shoresh, 2017
# Shmuel Shwartz, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "עברית"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Hebrew"
#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "נדרש קוד הזמנה כדי ליצור חשבון."
#: html/inc/account.inc:65
msgid "Invitation code"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "מזהה אותך באתר האינטרנט שלנו. השתמש בשמך האמיתי או בכינוי."
#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr "שם מסך"
#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בסגנון 'שם@דומיין'."
#: html/inc/account.inc:81 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "כתובת אימייל"
#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "נדרשים לפחות %1 תווים"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:93 html/user/edit_email_form.php:45
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: html/inc/account.inc:97
msgid "Confirm password"
msgstr "אימות סיסמה"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "בחר את המדינה אותה ברצונך לייצג, אם בכלל."
#: html/inc/account.inc:101 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:486
#: html/inc/user.inc:250 html/inc/user.inc:442 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:45 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "מיקוד"
#: html/inc/account.inc:108
msgid "Optional"
msgstr "רשות"
#: html/inc/account.inc:120
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "שכחת את הסיסמה?"
#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "הישאר מחובר"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "טקסט מודגש: [b]טקסט[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "טקסט נטוי: [i]טקסט[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "טקסט עם קו תחתון: [u]טקסט[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "טקסט עם קו חוצה: [s]טקסט[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "צטט טקסט: [quote]טקסט[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "תצוגת קוד: [code]קוד[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "רשימה: [list]טקסט[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "רשימה מסודרת: [list=1]טקסט[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "הכנס תמונה: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "הכנס כתובת אינטרנט: [url]http://url[/url] או [url=http://url]טקסט הכתובת[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "צבע גופן"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "צבע גופן: [color=red]טקסט[/color] עצה: באפשרותך גם להשתמש ב-color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "אדום כהה"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "אדום"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "חום"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "ירוק"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "ירוק זית"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "ציאן"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "כחול כהה"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "אינדיגו"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "סגול"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "גודל גופן"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "גודל גופן: [size=x-small]טקסט קטן[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "סגור את כל תגיות ה-bbCode הפתוחות"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "סגור תגיות"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: html/inc/bootstrap.inc:157
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:202 html/inc/user.inc:279
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "מיזם"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "השתתף"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "עבוד"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "מצב השרת"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: html/inc/bootstrap.inc:187
msgid "Participants"
msgstr "משתתפים"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "צוותים"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "דגמי מעבד גרפי"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "דגמי מעבד"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "חישוב"
#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565
msgid "Community"
msgstr "קהילה"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "לוחות הודעות"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "צור או הצטרף לצוות"
#: html/inc/bootstrap.inc:201 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: html/inc/bootstrap.inc:203
msgid "User search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "משתמש היום"
#: html/inc/bootstrap.inc:205 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "תעודה"
#: html/inc/bootstrap.inc:207
msgid "Site"
msgstr "אתר"
#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr "חיפוש באתר"
#: html/inc/bootstrap.inc:209
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "ישנות ראשונות"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "חדשות ראשונות"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "רשומות שדורגו גבוה ראשונות"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "רשומות חדשות ראשונות"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "הנצפות ביותר ראשונות"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "הרשומות הרבות ביותר ראשונות"
#: html/inc/forum.inc:88
msgid "This answered my question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:89
msgid "I also have this question"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:90
msgid "Off-topic"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "מְמַתֵּן מתנדב"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "מנהל המיזם"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "מפתח המיזם"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "בודק המיזם"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "מפתח מתנדב"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "בּוֹחֵן מתנדב"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "מדען מיזם"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "מומחה מוקד עזרה"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "חפש מילים בפורום"
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "חפש פורומים"
#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "הודעות פרטיות"
#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "שאלות ותשובות"
#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 לוח הודעות"
#: html/inc/forum.inc:255 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: html/inc/forum.inc:293 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/forum.inc:1293
#: html/user/forum_forum.php:145 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: html/inc/forum.inc:422 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:126
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: html/inc/forum.inc:602 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "שלח הודעה"
#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "שלח הודעה פרטית ל%1"
#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "הצטרפו: %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "פוסטים: %1"
#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "נקודות זכות: %1"
#: html/inc/forum.inc:619
msgid "RAC: %1"
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "לא קראתם הודעה זו עדיין"
#: html/inc/forum.inc:649
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "הודעה %1"
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
msgid "hidden"
msgstr "מוסתר"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "פורסמו: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr " - בתגובה ל"
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "ערוך הודעה זו"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "נערך לאחרונה: %1"
#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "פוסט זה מוסתר מכיוון שהשולח נמצא ברשימת ה'התעלמות' שלך. לחץ %1 כאן %2 כדי לצפות בפוסטים מוסתרים"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "דווח רשומה זו כפוגענית"
#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "דווח כפוגעני"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "דירוג: %1"
#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "דירוג:"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "לחץ אם אתה אוהב את הודעה זאת"
#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "דרג +"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "לחץ אם אתה לא אוהב הודעה זאת"
#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "דירוג -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:726 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "השב"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "פרסם תגובה להודעה זו"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Quote"
msgstr "צטט"
#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "פרסם תגובה באמצעות ציטוט הודעה זו"
#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "הוסתר ע\"י מְמַתֵּן"
#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "פורסם %1 ע\"י %2"
#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "אינך רשאי לפרסם או לדרג הודעות עד %1"
#: html/inc/forum.inc:817
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:818
msgid "No commercial advertisements."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:819
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:820
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:822
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:823
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:824
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:825
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr ""
#: html/inc/forum.inc:844
msgid "Rules:"
msgstr "כללים:"
#: html/inc/forum.inc:1154 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "הצג"
#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "בטל החבאת רשומה זו"
#: html/inc/forum.inc:1156 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "החבא רשומה זו"
#: html/inc/forum.inc:1161 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "העבר פוסט לשרשור אחר"
#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "גרש מחבר"
#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "הצבע בעד גירוש מחבר"
#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "הצבע נגד גירוש מחבר"
#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "החל הצבעה לגירוש מחבר"
#: html/inc/forum.inc:1187 html/inc/user.inc:360
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: html/inc/forum.inc:1187
msgid "Delete this post"
msgstr "מחק רשומה זו"
#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "רק חברי צוות יכולים לפרסם בלוח ההודעות הצוותי."
#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "כדי ליצור שרשור חדש ב%1 אתה נדרש להחזיק ברמה מסוימת של נקודות זכות ממוצעות. זאת כדי להגן נגד שימוש לרעה במערכת."
#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "אינך יכול ליצור שרשורים כרגע. אנא המתן לפני שאתה מנסה שוב. זה כדי להגן מפני ניצול לרעה של המערכת."
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "שרשור זה נעול. רק מנחי פורום ומנהלי מערכת רשאים לפרסם שם."
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "לא ניתן לפרסם לשרשור מוסתר."
#: html/inc/forum.inc:1291
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
#: html/inc/forum.inc:1292 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
#: html/inc/forum.inc:1294 html/user/forum_forum.php:146
msgid "Views"
msgstr "צפיות"
#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "פוסטים חדשים בשרשור %1"
#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "פוסטים חדשים בשרשור מנוי"
#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "ישנם פוסטים חדשים בשרשור '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "סמן את כל האשכולות כנקראו"
#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "סמן את כל השרשורים בכל לוחות ההודעות כ'נקראו'."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "אין שרת מארח"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:681 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "בית ספר"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "עדכן מיקום"
#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(זהה ב-%1 פעמים האחרונות)"
#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "כתובת IP חיצונית"
#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "הצג כתובת IP"
#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "שם תחום"
#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "שם מוצר"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "זמן תקני מקומי"
#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 שעות"
#: html/inc/host.inc:106 html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:229
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: html/inc/host.inc:108 html/inc/host.inc:373
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "נקודות זכות כלליות"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "נקודות זכות עבור מיזם מוצלב"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "סוג מעבד"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "מספר מעבדים"
#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "מעבדי עזר"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "גרסת BOINC"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "שטח החלפה"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "שטח דיסק כללי"
#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "שטח דיסק פנוי"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "מהירות מחושבת של נקודה צפה"
#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 מיליארד תהליכים לשנייה"
#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "מהירות מחושבת של מספר שלם"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "קצב העלאה ממוצע"
#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB לשניה"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "קצב הורדה ממוצע"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "זמן סבב ממוצע"
#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ימים"
#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "פרטי יישום"
#: html/inc/host.inc:174
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:351 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "מספר הפעמים שהלקוח יצר קשר עם השרת"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "יצירת קשר אחרונה עם השרת"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "חלק יחסי מזמן הפעלת BOINC"
#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "כל עוד BOINC פועל, חלק יחסי מהזמן בו למחשב יש חיבור לאינטרנט"
#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "כל עוד BOINC פועל, חלק יחסי מהזמן בו מותר לבצע חישובים"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "כל עוד BOINC פועל, חלק יחסי מהזמן בו מותר לבצע חישובים באמצעות מעבד גרפי"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "יעילות מעבד ממוצעת"
#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "גורם התיקון של משך המשימה"
#: html/inc/host.inc:205 html/inc/host.inc:706
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "מחק מחשב זה"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה"
#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge"
msgstr "מזג"
#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "יצירת קשר אחרון"
#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/host.inc:709 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "דרגה"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"
#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: html/inc/host.inc:241 html/inc/host.inc:723 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "מעבד"
#: html/inc/host.inc:242 html/inc/host.inc:725
msgid "GPU"
msgstr "מעבד גרפי"
#: html/inc/host.inc:243
msgid "Operating system"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 מעבדים)"
#: html/inc/host.inc:347
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "סטטיסטיקות מיזם מוצלב:"
#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "למחשב %1 יש אורך חיים חופף:"
#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "למחשב %1 יש מערכת הפעלה לא מתאימה:"
#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "למחשב %1 יש מעבד לא מתאים:"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "אותו מחשב"
#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "לא ניתן למזג מחשב %1 ל-%2 - אין ביניהם התאמה"
#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2"
#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "לא ניתן לעדכן נקודות זכות עבור המחשב החדש"
#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "לא ניתן לעדכן תוצאות"
#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "מחשב ישן שבוטל %1"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Show:"
msgstr "הצג:"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "כל המחשבים"
#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "רק מחשבים אשר היו פעילים ב-30 הימים האחרונים"
#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "זיהוי מחשב"
#: html/inc/host.inc:699 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: html/inc/host.inc:703
msgid "Model"
msgstr "דגם"
#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "גרסת<br>BOINC"
#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "מזג מחשבים לפי שם"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "דיון"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "כתוב"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr ""
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "שלח הודעה לקבוצה"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:143 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:512
msgid "Send private message"
msgstr "שלח הודעה פרטית"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "אין הודעה כזאת"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "ל"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "זיהויי משתמש או שמות משתמש מיוחדים, מופרדים באמצעות פסיק"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "שלח לך הודעה פרטית; נושא;"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "הודעה פרטית %1 מתוך %2, נושא:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעה"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "אינך מורשה לשלוח הודעות פרטיות בתכיפות כה גדולה. אנא המתן מעט בטרם תשלח הודעות נוספות."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "עבור התראות דוא\"ל, %1 ערוך העדפות קהילה %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "הודעה פרטית"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "הגבלות שימוש"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "השתמש לכל היותר ב-"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "השאר כמה יחידות עיבוד פנויות לתוכנות אחרות. למשל: 75% אומר שימוש ב-6 ליבות עיבוד מתוך 8 שקיימים למעבד"
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% מהמעבדים"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "השעה/המשך חישובים כל כמה שניות כדי לצמצם טמפרטורת מעבד וניצול אנרגיה. לדוגמא: 75% פירושו חשב למשך 3 שניות, חכה למשך שנייה 1 וחזור."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% מזמן המעבד"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "מתי להשעות"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "השהה כאשר המחשב על בטרייה"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "סמן את זה כדי להשהות חישוב במכשירים ניידים כאשר משתמשים בסוללה"
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "השהה כאשר המחשב בשימוש"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "סמן את זה כדי להשהות חישוב והעברת קבצים כאשר אתה משתמש במחשב"
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "השהה עיבוד גרפי כאשר מחשב נמצא בשימוש"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "סמן את זה כדי להשהות את החישוב הגרפי כאשר אתה משתמש במחשב"
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'בשימוש' משמע עכבר/מקלדת שומש ב"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "זה מגדיר מתי המחשב מוגדר 'בשימוש'"
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "הדקות האחרונות"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "השהה כאשר אין קלט מהעכבר/מקלדת למשך"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "זה מאפשר לחלק מהמחשבים להיכנס למצב שימוש נמוך בחשמל כאשר לא בשימוש"
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "השהה כאשר שימוש עיבוד בתוכנות אחרות עולה על"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "השהה חישובים כאשר המחשב שלך עסוק בהרצת יישומים אחרים."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "חשב רק בין:"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "חשב רק בזמן מסוים של כל יום."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "אחסן לפחות"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "אחסן לפחות מספיק מטלות כדי להשאיר את המחשב עסוק לפרק זמן זה."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "ימי עבודה"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "אחסן עד עוד"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "אחסן מטלות נוספות מעבר לרמה המינימלית. קובע כמה עבודה מתבקשת בעת יצירת קשר עם מיזם."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "החלף בין משימות כל"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "אם אתה מריץ מספר מיזמים, BOINC עלול להחליף ביניהם בתדירות זו."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "בקש ממטלות לבצע נקודת מכוון לכל היותר כל"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "השתמש לכל היותר ב-"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "הגבל את שטח הדיסק הכולל שבשימוש ע\"י BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "השאר לפחות"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "ג\"ב פנוי"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% מהסך הכללי"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "כאשר המחשב נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "כאשר המחשב לא נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "הגבל את הזיכרון שבשימוש ע\"י BOINC כאשר אתה לא משתמש במחשב."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "השאר משימות לא גרפיות בזיכרון בזמן השהיה"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "הגבל קצב הורדה ל"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "הגבל קצב הורדה של העברת קבצים."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "קילובייט/שנייה"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "הגבל קצב העלאה ל-"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "הגבל קצב העלאה של העברת קבצים"
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "הגבל שימוש ל"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "לדוגמא: על BOINC להעביר לכל היותר 2000MB של נתונים כל 30 יום."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "מ\"ב"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "העבר קבצים רק בין"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "העבר קבצים רק במהלך תקופה מסוימת בכל יום."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "דלג על בדיקת מידע של קובצי התמונות"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "אשר לפני התחברות לאינטרנט"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "שימושי רק אם יש לך חיבור מודם, ISDN או VPN"
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "התנתק בסיום"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "דיסק"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "העדפות אלו יחולו על כל מיזמי BOINC בהם אתה משתתף."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "העדפות נפרדות עבור %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "ערוך העדפות"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "הוסף העדפות נפרדות עבור %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr ""
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "מכשירי אנדרואיד"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(החלף תצוגה)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "העדפות משולבות"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "העדפות ראשיות (ברירת מחדל)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "העדפות נערכו לאחרונה: "
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "הוסף העדפות"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "עדכון העדפות"
#: html/inc/prefs.inc:644 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: html/inc/prefs.inc:646 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "לא"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "מיקום ברירת מחדל של המחשב"
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr ""
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "שתוף משאבים"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr ""
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "האץ משימות חישוב גרפי על ידי הקצאת יחידת עיבוד לכל אחת?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "השתמש במעבד"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "השתמש במעבד גרפי ATI"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "השתמש במעבד גרפי NVIDIA"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "השתמש במעבד גרפי של Intel"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "הפעיל יישומי בדיקה?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "זה עוזר לנו לפתח יישומים, אך עלול לגרום לעבודות להיכשל במחשב שלך"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "הודעות דוא\"ל יישלחו מ-%1; וודא כי מסנן דואר הזבל שלך מאשר כתובת זו."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "האם ניתן לאפשר ל-%1 והצוות שלך (אם קיים) לשלוח לך דוא\"ל?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "האם על %1 להציג את מחשביך באתר שלו?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(החלף תצוגה)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "הגדרות ספציפיות של המיזם"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "מיקום שגוי: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "תת-קבוצה שגויה: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "ו"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "ללא הגבלה"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "הפרופיל שלך יהיה גלוי לאחרים ברגע שיאושר ע\"י המיזם. הדבר עשוי לקחת מספר ימים."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "הפרופיל שלך סומן כבלתי קביל. הוא אינו גלוי לאחרים. אנא שנה אותו."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "משתמש מוחרם"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "לא קיים פרופיל עבור זיהוי משתמש זה."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלך"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "המשוב שלך על פרופיל זה"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "המלץ על פרופיל זה למשתמש היום:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "התרע בפני המנהלים מפני פרופיל פוגעני:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "מעבד גרפי של NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "מעבד גרפי של ATI"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "מעבד גרפי של Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "ממתין"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "בתהליך"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "ממתין לאימות"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "אימות לא חד משמעי"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "תקף"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקף"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "אינו פעיל"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "לא נשלח"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "הושלם, ממתין לתיקוף"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "הושלם ותוקף"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "הושלם, סומן כלא תקף"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "הושלם, לא ניתן לתקף"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "הושלם, תיקוף אינו חד משמעי"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "הושלם, מאוחר מדי לתקף"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "הושלם"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "לא ניתן לשלוח"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "בוטל ע\"י השרת"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "שגיאה בעת הורדה"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "שגיאה בעת חישוב"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "שגיאה בעת העלאה"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "בוטל"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "העלאה נכשלה"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "לא נזקק"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "שגיאת תיקוף"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "ננטש"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "שגיאת חישוב"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "תוצאה מיותרת"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "אין תשובה"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "מוריד"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "שגיאת חישוב"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "מעלה"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "בוטל ע\"י המשתמש"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "התחלתי"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "אינו נחוץ"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "שגיאת יחידת עבודה - דילוג על בדיקה"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "נבדק, אך טרם התקבלה הסכמה"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "המשימה דווחה מאוחר מדי לתיקוף"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "לא ניתן לשלוח תוצאה"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "יותר מדי שגיאות (ייתכן וקיים באג)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "יותר מדי תוצאות (ייתכן ואינו דטרמיניסטי)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "יותר מדי תוצאות כלליות"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "יחידת עבודה בוטלה"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "שגיאה לא מזוהה: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "שם המשימה"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "לחץ לפרטים"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "הצג זיהויים"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "הצג שמות"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "משימה"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "יחידת עבודה"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "זמן דיווח<br />או תאריך יעד"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "הסבר"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "זמן ריצה<br />(שניות)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "זמן מעבד<br />(שניות)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "נקודות זכות"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "יחידת עבודה"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "תאריך יעד לדיווח"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "התקבל"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "מצב השרת"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "תוצאה"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "מצב המחשב"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "מצב יציאה"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "זמן ריצה"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "זמן מעבד"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "מצב תיקוף"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "גרסת יישום"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "קבצי פלט"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "פלט Stderr"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "שם משימה:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "חיפוש מאפיין (אחד או יותר)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "מילות מפתח"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "מצא צוותים עם מילים אלו בשמות או בתיאור שלהן"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "סוג הצוות"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "הצג צוותים פעילים בלבד"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1103 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "התבקש על ידך, ותאריך היעד לתשובת מייסד עבר."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "השלם העברת בעלות מייסד"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "התבקש על ידך"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "תאריך יעד לתשובת מייסד הוא %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:594 html/inc/user.inc:405
#: html/inc/user.inc:503
msgid "None"
msgstr "לא קיים"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "זום בקשה"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "נדחה"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "מידע על הצוות"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "סטטיסטיקות מיזם מוצלב"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "לוח הודעות"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "שרשורים"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "הצטרף לצוות זה"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "הערה: אם בהעדפות המיזם שלך מוגדר \"אישור לדוא\"ל\", הצטרפות לצוות תאפשר למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "לא מקבלים חברים חדשים"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "התבקש שינוי בעלות מייסד"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "השב עד %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "שינוי בעלות מייסד הצוות"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "מייסד"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "מנהלים"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "חברים חדשים ביום האחרון"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "סה\"כ חברים"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "הצג"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "חברים פעילים"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "חברים עם נקודות זכות"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "קודם %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "הבא %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "לא קיים צוות."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "פעולה זו מצריכה בעלות מייסד."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "פעולה זו מצריכה הרשאות מנהל צוות"
#: html/inc/team.inc:453
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:459
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "שם הצוות, גרסת טקסט"
#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "אל תשתמש בתגי HTML."
#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "שם הצוות, גרסת HTML"
#: html/inc/team.inc:469 html/inc/team.inc:479
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr ""
#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "אם אין לך ידע ב-HTML, השאר תיבה זו ריקה."
#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "כתובת אתר האינטרנט של הצוות, אם קיימת"
#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "ללא \"http://\""
#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "ניתן יהיה להגיע לכתובת זו מדף הצוות באתר זה."
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "תיאור הצוות"
#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "האם לקבל חברים חדשים?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "חברה"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "בית ספר יסודי"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "תיכון"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "מכללה"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "אוניברסיטה או אגף"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "ארגון ממשלתי"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "עמותה"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "ארצי"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "מקומי/אזורי"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "סוג מחשב"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "חברתי/פוליטי/דתי"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "מיזמים בהם אתה משתתף"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "מיזמים בהם %1 משתתף"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "לחץ לקבלת דף משתמש"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "מאז"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "מחשבים של חשבון זה"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:273
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:536
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "הצג"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "זיהוי מיזם מוצלב"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "סטטיסטיקות מיזם מוצלב"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:405 html/inc/user.inc:501
#: html/inc/user.inc:503 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "צוות"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "מיזם מוצלב"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "קבלת נתונים לנייד שלך"
#: html/inc/user.inc:248 html/inc/user.inc:448
msgid "URL"
msgstr "כתובת אתר"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 חבר מאז"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:259 html/inc/user.inc:263
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "כתובת אימייל"
#: html/inc/user.inc:265
msgid "password"
msgstr "סיסמא"
#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "מידע חשבון אחר"
#: html/inc/user.inc:269 html/inc/user.inc:440
msgid "User ID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "נמצא בשימוש בפונקציות קהילה"
#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "מפתחות חשבון"
#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "מתי וכיצד משתמש BOINC במחשבך"
#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "העדפות חישוב"
#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות"
#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "העדפות קהילה"
#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "העדפות עבור מיזם זה"
#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "העדפות %1"
#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "הצג את הפרופיל של %1"
#: html/inc/user.inc:309 html/inc/user.inc:364 html/inc/user.inc:536
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"
#: html/inc/user.inc:362
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "הרשומות של %1"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:387 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "עזוב צוות"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "נהל"
#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(בקשת שינוי בעלות מייסד ממתינה)"
#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "חבר בצוות"
#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "מצא צוות"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "מייסד אך לא חבר ב"
#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "מצא חברים"
#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
msgid "Friends"
msgstr "חברים"
#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "תורם"
#: html/inc/user.inc:512
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "גורם זה הוא חבר"
#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "ביטול חברות"
#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "בקשה ממתינה"
#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "הוסף כחבר"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "מידע אודות החשבון"
#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "שם משתמש לא יכול להכיל רווחים בתחילתו או בסופו"
#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "שם משתמש אינו יכול להיות ריק"
#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "שם משתמש אינו יכול להכיל תגיות HTML"
#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "לא ניתן ליצור חשבון"
#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "לחץ על כפתור <b>אחורה</b> שבדפדפן שלך ונסה שוב."
#: html/inc/user_util.inc:132 html/user/team_create_action.php:43
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr ""
#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "עלייך לספק קוד הזמנה בכדי ליצור חשבון."
#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "קוד ההזמנה אשר סיפקת אינו תקף."
#: html/inc/user_util.inc:170
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr ""
#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "כבר קיים חשבון עם כתובת דוא\"ל זו."
#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "סיסמאות חדשות הן שונות"
#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "סיסמאות יכולות להכיל רק תווי ASCII"
#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "סיסמה חדשה קצרה מדי: אורך סיסמה מינימלי הוא %1 תווים."
#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "יצירת חשבון נכשלה"
#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "ניתוק"
#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "התחברות"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:297 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "היכנס"
#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "צור חשבון"
#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "מצב השרת"
#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "שגיאת מסד נתונים בעת הטיפול בבקשתך; אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "לא ניתן לטפל בבקשה"
#: html/inc/util.inc:372
msgid "hours"
msgstr "שעות"
#: html/inc/util.inc:375
msgid "min"
msgstr "דקות"
#: html/inc/util.inc:378
msgid "sec"
msgstr "שניות"
#: html/inc/util.inc:561
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "פג תוקף קישור. אנא לחץ על חזור, רענן את העמוד ונסה שוב."
#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "השתמש בתגי BBCode בכדי לפרמט את הטקסט"
#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "המיזם הופסק לצרכי תחזוקה"
#: html/inc/util.inc:887
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "לא ניתן להתחבר למסד הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "לא ניתן לבחור מסד נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "תווים נותרים"
#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "הישאר מחובר במחשב זה"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "תגיות HTML אינן מורשות בשם"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "סיים הגדרת חשבון"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "רשות; לא מוצג לאחרים"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "ערוך העדפות %1"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "הוסף %1 העדפות עבור %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "פלטפורמה"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "גרסא"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "ממוצע חישוב"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "תגיות BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "טקסט גדול"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "טקסט אדום"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "קישור לאתר"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "טקסט מצוטט"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "קטע קוד כאן"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "טקסט לפני עיצוב"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "איבר 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "איבר2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "איבר 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "קישור לסוגיה במאגר של BOINC ב-Github"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "קישור לעמוד Wiki במאגר של BOINC ב-Github"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "צור חשבון"
#: html/user/create_account_form.php:48
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr ""
#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "מיזם זה ישתייך לצוות %1 ויהיה בעל העדפות המיזם של מייסד הצוות."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 תמונת הפרופיל שלך מוצגת מצד שמאל."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "בכדי להחליף אותה, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר קובץ JPEG או PNG (%1 או פחות)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "בכדי להסירה מהפרופיל שלך, סמן תיבה זו:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "אם ברצונך להוסיף תמונה לפרופיל שלך, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר בקובץ JPEG או PNG. אנא בחר תמונה בגודל %1 או פחות."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "בחר את שפת הפרופיל שלך:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "הגש פרופיל"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "צור/ערוך פרופיל"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "הפורמט של התמונות שלך אינו נתמך."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את הטקסט ונסה שנית."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "תגובתך השנייה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את הטקסט ונסה שנית."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "הפרופיל שהגשת הינו ריק."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "לא ניתן לעדכן את הפרופיל: שגיאת מסד נתונים"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "לא ניתן ליצור את הפרופיל: שגיאת מסד נתונים"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "הפרופיל נשמר"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "ברכותינו! הפרופיל שלך נכנס בהצלחה למסד הנתונים שלנו."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "צפה בפרופיל שלך"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "צור פרופיל"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "בכדי למנוע זיבול, נדרש ממוצע של %1 נקודות זכות או יותר. אנו מתנצלים על אי הנוחות."
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "לא ניתן למחוק חשבון"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "חשבון נמחק"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "חשבונך נמחק"
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "אשר מחיקת חשבון"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חשבונך?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:250 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "מחק חשבון זה"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:251 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "לא"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "אל תמחק חשבון זה"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "לא ניתן למחוק פרופיל - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "הפרופיל שלך נמחק"
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "אימות מחיקת פרופיל"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "אתה בטוח?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "אם אתה בטוח, לחץ 'כן'\nלמחוק את המפרופיל שלך מהמערכת שלנו."
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "מחק את הפרופיל שלי"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "אל תמחק את הפרופיל שלי"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - עסקה הושלמה"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "תודה על התרומה!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "תרומתך הסתיימה."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr ""
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "ביטלת את תרומתך."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "מיזם זה אינו מקבל תרומות."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 תרומות"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "במיזם הזה מקבל תרומות דרך\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "סכום שברצונך לתרום"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "ערך מוערך ב"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "תרומה אנונימית"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "המשך"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "תרומות מתקבלות באמצעות"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "הורדת תכנת תוסף עבור BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "ניתן להוריד יישומים במספר קטגוריות."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "יישומים אלו אינם מאושרים על-ידי %1 והשימוש בהם הוא על אחריותך."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "אנו לא מספקים הוראות להתקנת יישומים אלו.\nעם זאת, שהמחבר עשוי היה לספק מעט עזרה לגבי התקנה או הסרה של היישום .\nאם אין זה מספיק עליך ליצור קשר עם המחבר."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr ""
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "שנה כתובת דוא\"ל של חשבון"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה '%1' אינה תקינה."
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "סיסמה שגויה"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך היא עכשיו %1."
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "שנה כתובת דוא\"ל"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "וודא איפוס"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "איפוס העדפות"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "החתימה שלך הייתה ארוכה מדי, אנא צמצמם אותה לפּחות מ-250 תווים."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "לא קיים משתמש זה:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "מיידית, באמצעות דוא\"ל"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "ביום בודד, באמצעות דוא\"ל"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "אווטאר"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "אל תשתמש בתמונת פרופיל"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "השתמש בתמונת פרופיל שהועלתה זו:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של תמונת פרופיל"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "צרף חתימה כברירת מחדל"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של חתימה"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "כך תיראה חתימתך בפורומים"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "הצגת הודעות"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "מה להציג"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "החבא תמונות פרופיל"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "הסתר חתימות"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "הצג תמונות בתור קישורים"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "פתח קישורים בחלון/לשונית חדש/ה"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "הדגש משתמשים מיוחדים"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "הצג כמות זו של משתמשים עבור כל עמוד"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "איך למיין"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "שרשורים:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "רשומות:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "דלג לפוסט חדש ראשון בשרשור אוטומטית"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "אל תזיז פוסטים דביקים להתחלה"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "סינון הודעות"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "משתמשים מסוננים"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr ""
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "הוסף משתמש למסנן"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "לחץ כאן לעדכון העדפות"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "או לחץ כאן כדי לאפס את ההעדפות לברירות המחדל"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "שינוי סיסמא"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "סיסמתך שונתה."
#: html/user/edit_passwd_form.php:28
msgid "New password"
msgstr "סיסמא חדשה"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "סיסמא חדשה, שוב"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך."
#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "לא ניתן לעדכן מידע משתמש."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "ערוך מידע חשבון"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:39
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr ""
#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "מיקוד %1 אפשרי%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "מצב השרת"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "בתהליך"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "תוצאות"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "תקלת לקוח"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "המטלה נשלחה אל מחשב והתרחשה תקלה."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "המחשב עדיין לא השלים את המטלה."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "המחשב השלים את המטלה בהצלחה."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "המחשב לא הצליח להוריד את היישום או את קבצי הקלט."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "התרחשה תקלה במהלך החישוב."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "המחשב לא הצליח להעלות את קבצי הפלט."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "כבר דווח"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "השעה והתאריך בהן דווח"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "לא דווח עדיין, מועד אחרון עתידי"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "מועד אחרון, מוצג בירוק."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "לא דווח עדיין, מועד אחרון עבר"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "מועד אחרון, מוצג באדום."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "אזור לא ידוע"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "שולח דוא\"לים"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "נכשל שליחת דוא\"ל ל-:%1 %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "נכשל שליחת דוא\"ל ל-:%1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "דוא\"ל נשלח בהצלחה ל-%1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "תודה על שסיפרת לחבריך על %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr ""
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "מען:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "שלח"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "אינך מורשה לגרש משתמשים."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "אתה נדרש לציין פעולה..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "מגונה"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "דואר שנאה"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "בקשת משתמש?"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "הצבאת גירוש"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "א נמצא משתמש עם מזהה זה."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "משתמש כבר גורש"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לגרש את %1?<br/>הדבר ימנע מ%1 מלפרסם לתקופת הזמן שנבחרה.<br/>יש לעשות זאת רק אם %1 התנהג בצורה טרולית באופן קבוע."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr ""
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "סיבה"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr ""
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "המשך עם הצבעה"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr ""
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "ערוך הודעה"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "ערוך את ההודעה שלך"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:119 html/user/forum_post.php:121
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "לא נראה עבורך"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "לוח הודעות צוותי עבור %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "שרשור חדש"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "הוסף שרשור חדש לפורום זה"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "שרשור זה מוחבא"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:188
msgid "sticky/unread"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "עוד לא קראת את השרשור הזה והוא נעול"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "unread/locked"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "עוד לא קראת את השרשור הזה"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "השרשור הזה הוא 'דביק' ונעול"
#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "sticky/locked"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is sticky"
msgstr ""
#: html/user/forum_forum.php:202
msgid "sticky"
msgstr "דביק"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "שרשור זה נעול"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "נעול"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "קראת שרשור זה"
#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "read"
msgstr ""
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "שאלות ותשובות"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr ""
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "שאלות"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "דיון בין חברי %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "שרשורים מנויים"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "אינך מורשה למַתֵּן פוזט זה."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr ""
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "לא ניתן להביר לקטגוריה אחרת"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "לא מורשה לגרש משתמשים"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "גירוש"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "המשתמש %1 גורש."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr ""
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "מַתֵּן פוסט"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "הסתר פוסט"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "דואר זבל פרסומי"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "פרסום כפול"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "העבר פוסט"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "מזהה שרשור יעד:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "גרש משתמש"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "משך חרם"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 שעות"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 שעות"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 שבועות"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "חודש 1"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "לתמיד"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:143
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "הסבר אופציונלי %1 זה כלול בהודעת הדוא\"ל למשתמש.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "לא מאושר"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "מַתֵּן שרשור '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "פורום נוכחי"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "פורום יעד"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "כותרת חדשה:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "צור שרשור חדש"
#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "צור שרשור חדש"
#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "זכור להוסיף כותרת"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "הצג פריט זה כהערה במנהל BOINC"
#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "אתה זקוק לעוד נקודות זכות כוללות או ממוצעות כדי לדרג פוסט."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "כבר דירגת פוסט זה."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "חזור לשרשור"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "קלט הוקלט"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "התוכן שלך נרשם. תודה לך על העזרה."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "הצבעה נרשמה"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "הדירוג שלך נרשם. תודה לך על המשוב."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "בעיה בהגשצ הצבעה"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "פרסם רשומה בשרשור"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "השב אל %1 מזהה הודעה %2:;"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "תגובת פוסט"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "הוסף אץ החתימה שלי לתגובה זו"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "אתה זקוק לעוד נקודות זכות כוללות או ממוצעות כדי לדווח על פוסט."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "דיווח נרשם"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "הדיווח שלך נרשם. תודה לך על המשוב."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "מְמַתֵּן יצפה כעת בדיווח שלך ויחליט מה יקרה - זה עלול לקחת זמן מסוים, אז אנא היו סבלניים."
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "דווח על פוסט פורום"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "דווח על פוסט"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr ""
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "דיווח לא נרשם"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "לא ניתן היה לרשום את הדיווח שלך. אנא מספר רגעים ונסה שנית."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "אם זו אינה תקלה זמנית, אנא דווח עליה למפתחי המיזם."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr ""
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr ""
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "אפשרויות:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "כלול פוסטים מאת מזהה משתמש %1 בלבד (ברירת מחדל: כל המשתמשים)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "כלול פוסטים מ-%1 הימים האחרונים בלבד (ברירת מחדל: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "תוצאות חיפוש בפורום"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "כותרות שרשורים התואמות את החיפוש שלך:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "הודעות התואמות את החיפוש שלך:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "באפשרותך גם %1 לנסות את אותו החיפוש בגוגל. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "בצע חיפוש נוסף"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "חיפוש בפורום"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "שאילתת חיפוש"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "חפש מילות מפתח:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "פוסטים המכילים את כל המילים המפורטות יוצגו"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "לדוגמא: \"הקפאת שומר מסך\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "חפש מזהה מחבר:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "רק פוסטים מאת מחבר זה יוצגו"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "לדוגמא: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "גבולות חיפוש"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "חפש לכל היותר כמספר ימים זה לאחור"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 חודשים"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "שנה 1"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "פורום"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "הצג פוסטים מפורום זה בלבד"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "התחל את החיפוש"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "מינוי בוצע בהצלחה"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "הינך מנוי כעת ל%1. אתה תיודע בכל פעם שישנו פוסט חדש."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "מינוי נכשל"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "אין באפשרותינו לרשום אותך ל%1 כרגע. אנא נסה שוב מאוחר יותר.."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "ביטול מינוי בוצע בהצלחה"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "אינך מנוי ל%1 יותר. אתה לא תקבל עוד התראות עבור שרשור זה."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "ביטול מינוי נכשל"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "אין באפשרותינו לבטל את המנוי שלך ל%1 כרגע. אנא נסה שוב מאוחר יותר.."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "פעולת מינוי לא ידועה"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "פורום זה אינו גלוי לך."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "שרשור זה הוסתר ע\"י מְמַתְּנִים."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr ""
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "שאלתי נענתה"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "לחץ כאן אם שאלתך נענתה באופן מספק"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "כמו כן, ברצוני לשאול שאלה זו"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "הוסף רשומה חדשה לשרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ביטול הרשמה"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "אתה מנוי לשרשור זה. לחץ כאן כדי לבטל את ההרשמה."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "לחץ לקבלת הודעות דוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות בשרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "בטל הסתרה של שרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "הסתר שרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "בטל נעיצה"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "בטל נעיצה של שרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "נעץ"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "גרום לשרשור זה להופיע תמיד בראש הפורום"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "בטל נעילה"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "אפשר פוסטים חדשים בשרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "נעל"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "אל תאפשר פוסטים חדשים בשרשור זה"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "העבר שרשור זה לפורום אחר"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "ערוך כותרת"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "ערוך כותרת שרשור"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "מחק שרשור לצמיתות"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "ייצא כהערה"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "אל תייצא"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "אל תייצא פריט חדשות זה כהערה"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "סטטוס שרשור עודכן"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "הסטטוס עודכן."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "פוסטים מאת %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "כבר חברים"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 אינו מקבל בקשות חברות ממך"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "אינך יכול להיות חבר של עצמך"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "הוסף חבר"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr ""
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "בקשת חברות נשלחה"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "יידענו את %1 על בקשתך."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "אנא התחבר בתור %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "אתה חייב להתחבר בתור %1 כדי לצפות בבקשת חברות זו"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "בקשת חברות"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 ביקש להיות חבר שלך/"
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 אומר: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "קבל חברות"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "לחץ על קבל אם %1 הוא אכן חבר"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "לחץ על דחייה אם %1 אינו חבר"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "חברות אושרה"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "חברותך עם %1 אושרה."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "חברות נדחתה"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "דחית חברות עם %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "התראה לא נמצאה"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "החבר אושר"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "אתה כעת חבר של %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "לבטל חברות?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את חברותך עם %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "השארו חברים"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "חברות בוטלה"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "חברותך עם %1 בוטלה."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "לא דווחו מטלות מעבד גרפי"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "דגמי מעבדים גרפיים מובילים"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr ""
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "ברוכים הבאים ל-%1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "צפה וערוך את העדפות החשבון שלך בעזרת הקישורים הבאים."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "אם לא עשית זאת כבר, %1 הורד את תוכנת לקוח BOINC %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "חשבונך"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "פלטפורמה חסרה"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "מספר משימות שהסתיימו"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "משימות מרביות ליום"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "מספר משימות היום"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "משימות חוקיות עוקבות"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "קצב ביצוע ממוצע"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "פרטי יישום עבור מחשב %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "אין לנו אף רשומה של מחשב זה."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "מחק רשומה של מחשב"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "רשומה נמחקה."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "החזר רשימה של המחשבים שלך"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "מזג רשומות מחשבים"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "מזג מחשבים"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "לפעמים BOINC מקצה זהויות נפרדות לאותו המחשב בטעות. באפשרותך לתקן זאת על-ידי מיזוג זהויות ישנות עם החדשות."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "אין מארחים הניתנים למיזוג עם מארח זה."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "הצג פרטים"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "שם"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "נוצר"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "זהות המחשב"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "שם מארח חסר"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "מזג מארחים"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "מחשבים המשתייכים ל-%1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "מחשבים מוסתרים"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "משתמש זה בחר שלא להציג מידע לגבי המחשבים שלו/ה."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "המחשבים שלך"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "מעדכן נקודות זכות מחשב"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "נקודות זכות מארח עודכנו"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr ""
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "אין"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr ""
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "שינוי זה ייכנס לתוקף בפעם הבאה שהמארח יתקשר עם מיזם זה."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "חזור לדף המארח"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "תגיות ה-HTML הבאות מותרות בתיאורי הצוות:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "מודגש"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "נטוי"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "קישור"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "פסקה"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "שובר שורה"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "מתוסדר מראש"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "תמונה; הגובה לא יכול לחרוג מ-450 פיקסלים. אנא אל תיצור קישורים לתמונות ללא רשות של אתר האינטרנט המארח את התמונה."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "באפשרותך גם להשתמש בסימון \"גם\" עבור תווים מיוחדים."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "חוקים ומדיניות"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים אשר משתייכים לך, או על מחשבים אשר לגביהם קיבלת את רשות הבעלים. בחלק מהחברות ובתי-הספר קיימת מדיניות האוסרת שימוש במחשביהם למיזמים כגון %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "איזה שימוש יעשה %1 במחשבך"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "כאשר תריץ את %1 על מחשבך, הוא ינצל חלק מכוח העיבוד, שטח הדיסק ורוחב הפס של המחשב. באפשרותך לשלוט בכמות המשאבים בהם %1 יעשה שימוש, ובזמן השימוש בהם."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "העבודה אשר מתבצעת על-ידי מחשבך תורמת למטרות של %1, כפי שמתואר באתר שלו. תוכנות היישום עשויות להשתנות מדי פעם."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "מדיניות פרטיות"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "חשבונך ב-%1 מזוהה על-ידי שם לבחירתך. שם זה עשוי להיות מוצג באתר של %1, מלווה בסיכום העבודה אשר מחשבך ביצע עבור %1. אם ברצונך להשאר אנונימי, בחר בשם אשר אינו חושף את זהותך."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "אם אתה נוטל חלק ב-%1, מידע אודות מחשבך (כגון סוג מעבד, כמות זכרון וכו') יתועד על-ידי %1 וינוצל בכדי להחליט לגבי סוג העבודה אשר יוקצב עבור מחשבך. כמו כן, מידע זה יוצג באתר של %1. לא יוצג אף פרט אשר חושף את מיקום מחשבך (כגון שם תחום או כתובת רשת)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "בכדי להשתתף ב-%1, עלייך לספק כתובת אליה תקבל הודעות דוא\"ל. כתובת זו לא תוצג באתר של %1 או תשותף עם ארגונים. %1 עשוי לשלוח עלוני מידע תקופתיים; עם זאת, באפשרותך לבטלם בכל עת. "
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "האם זה בטוח להריץ את %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "בכל פעם בה אתה מוריד תכנה מהאינטרנט, אתה נוטל סיכון: שגיאות מסוכנות עלולות להופיע בתכנה, או ששרת ההורדה נפרץ. %1 עשה מאמצים בכדי למזער סיכונים אלה. בדקנו את היישומים שלנו בזהירות. שרתינו מוגנים על-ידי חומת אש ומוגדרים לרמת אבטחה גבוהה. על מנת להבטיח את שלמות הורדות התכנה, כל הקבצים הניתנים להרצה נחתמו דיגיטלית על מחשב מאובטח אשר לא מחובר לרשת האינטרנט."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr ""
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 פותח על-ידי %2. BOINC פותחה על-ידי אוניברסיטת קליפורניה."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "אחריות"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 ו-%2 אינם נוטלים כל אחריות על נזק אשר ייגרם למחשבך, איבוד מידע או כל אירוע או מצב אחר, אשר עלול להיגרם כתוצאה מהשתתפות ב-%1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "מיזמי BOINC אחרים"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "מיזמים אחרים משתמשים באותה הפלטפורמה, BOINC, כמו %1. אולי תרצה לשקול להשתתף באחד או יותר ממיזמים אלו. כך, מחשבך יוכל לבצע עבודה מועילה, גם כאשר ל-%1 אין עבודה זמינה למחשבך."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "מיזמים אחרים אלו אינם משוייכים ל-%1, ואין באפשרותינו לערוב לאמצעי אבטחתם או לטבע מחקרם. הצטרף אליהם על אחריותך."
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "אני חדש"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "אני משתמש BOINC"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "קרא את %1 החוקים והמדינויות %2 שלנו."
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "הורד את תוכנת BOINC השולחנית."
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "עבור התקני אנדרואיד, הורד את BOINC מחנות Google Play \nאו מחנות היישומונים של Amazon."
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr "הפעל את תוכנית ההתקנה."
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "בחר את %1 מהרשימה, או הזן %2"
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "התקן את BOINC בהתקן זה אם לא נמצא כבר."
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "בחר כלים \\ הוסף מיזם. בחר את %1 מהרשימה, או הזן %2"
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1 "
"create an account %2, then use %3 boinccmd --project_attach %4 to add the "
"project."
msgstr ""
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרף ל-%1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "אתר זה זמין במספר שפות. השפה הנוכחית היא %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "לרוב, בחירת השפה נקבעת על-ידי הגדרת השפה של הדפדפן, שהיא: %1. באפשרותך לשנות הגדרה זו באמצעות:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: כלים-אפשרויות-כללי"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: כלים-אפשרויות אינטרנט-שפות"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "לחלופין, באפשרותך לבחור שפה מהתפריט הבא:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr ""
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "או %1 צור חשבון %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "מעבד %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 מוזג לתוך %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "חזור לרשימת המחשבים שלך"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "התקדם ועשה זאת"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "חזור לרשימת המחשבים"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr ""
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr ""
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "נקודות זכות ממתינות"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "מזהה תוצאה"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "מזהה יחידת עבודה"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "מזהה מארח"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "נקודות זכות שנתבעו"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "נקודות זכות ממתינות: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "סה\"כ"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "צוותים מובילים לפי יישום"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "משתתפים מובילים לפי יישום"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "חריגה מהמגבלה - אנו מתנצלים, %1 הפריטים הראשונים בלבד"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "חסום הודעות ממשתמש זה"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "חסום משתמש"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "הודעתך נשלחה."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "אין לך הודעות פרטיות."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "שולח ותאריך"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "השב להודעה זו"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "מחק הודעה זו"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "בטל בחירה של הכל"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "מחק הודעות נבחרות"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "עלייך למלא את כל השדות על מנת לשלוח הודעה פרטית"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "הודעתך נשלחה לחברי צוות %1."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "הודעתך סומנה כזבל על ידי \nהמערכת למניעת זיבול של Akismet.\nאנא שנה את הטקסט שלך ונסה שנית."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם הזיהוי %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם שם המשתמש %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 אינו שם משתמש ייחודי; עלייך להשתמש בזיהוי משתמש"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "משתמש %1 (זיהוי: %2) אינו מקבל הודעות פרטיות ממך."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "האם לחסום את %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לחסום את המשתמש %1 לשליחת הודעות פרטיות?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "שים לב, כי באפשרותך לחסום כמות מוגבלת של משתמשים."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "ברגע שהמשתמש נחסם, באפשרותך לבטל את החסימה על-ידי שימוש בדף העדפות פורום."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "לא, ביטול"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "משתמש %1 נחסם"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "משתמש %1 נחסם לשליחת הודעות פרטיות."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "לביטול חסימה, בקר %1 בהעדפות לוח הודעות %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "פעולה לא ידועה"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 עבור %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "חזרה להעדפות"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "אשר מחיקת העדפות"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "הסר העדפות"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "גלה את המגוון הרחב של עמיתיך המתנדבים, ותרום את השקפותיך להנאתם של אחרים."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "משתמש היום"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "סייר פרופיל משתמש"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "צפה %1 בגלריית תמונות המשתמש %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "עיין בפרויקטים %1 לפי מדינה %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr ""
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "רשומות פרופילים לפי א\"ב:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "חיפוש טקסט בפרופיל"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "אין פרופילים"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "סוג הצבעה לא תקף:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "הצבעה נרשמה"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "תודה לך"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "הצבעתך לדחיית פרופיל זה נרשמה."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "חזרה לפרופיל."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "פרופילים המכילים '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "הצטרפת למיזם"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "נקודות זכות מתקופה אחרונה"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "אין פרופילים המכילים '%1'"
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "אין מזימה כזו:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "אין גישה"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "חסר זיהוי משתמש או מחשב"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "אין משימות להצגה"
#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 מושבת זמנית לצרכי תחזוקה."
#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr "מה זה %1?"
#: html/user/sample_index.php:116
msgid "News"
msgstr "חדשות"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "לא פועל"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "רץ"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "מצב המיזם"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "מחשב"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "מצב החישוב"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "משימות לפי יישום"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "זמן הרצה של 100 המטלות האחרונות בשעות: ממוצע, מינימום, מקסימום"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "משתמשים ב-24 שעות האחרונות"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "גרסת סכימת מסד נתונים:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "מחשב %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "סטטיסטיקות וטבלאות מובילים"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "סטטיסטיקות עבור %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "משתתפים מובילים"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "צוותים מובילים"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "מחשבים מובילים"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "סטטיסטיקות מפורטות יותר עבור %1 ומיזמים מבוססי BOINC אחרים ניתן למצוא בכמה אתרי אינטרנט:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "באפשרותך לקבל את הסטטיסטיקות הנוכחיות שלך בצורת \"תמונת חתימה\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "הסר את הרשאות מנהל צוות ממשתמש זה"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי צוות"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "באפשרותך לבחור חברי צוות להיות מנהלי צוות. מנהלי צוות יכולים:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "ערוך את מידע הצוות (שם, כתובת אינטרנט, תיאור, מדינה)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "צפה בהיסטוריית הצטרפות/עזיבת הצוות"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "שלח הודעות לצוות"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr ""
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "מנהלי צוות לא יכולים:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "שנה את מייסד הצוות"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "להסיר משתמשים"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "אם מנהל צוות עוזב את הצוות, הוא מפסיק להיות מנהל צוות."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "אנו ממליצים כי תבחר רק אנשים אותם אתה מכיר וסומך עליהם להיות מנהלי צוות."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "כרגע לא קיימים מנהלי צוות"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "מנהלי צוות נוכחיים"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "הפוך למנהל צוות ב-"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "הוסף מנהל צוות"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חבר הצוות:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "כשלון בהסרת מנהל"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "המשתמש אינו חבר בצוות"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 הוא כבר מנהל של %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "לא ניתן להוסיף מנהל"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "לא קיים צוות"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "לא קיים צוות"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "המשתמש אינו חבר ב-%1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "משנה את מייסד %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 הוא כעת המייסד של %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "שינוי המייסד של %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "חבר הצוות %1 ביקש את הרשאות מייסד צוות זה בתאריך %2, אך עזב את הצוות, ובכך ביטל את הבקשה."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "חבר הצוות %1 ביקש את הרשאות מייסד צוות זה. הדבר ייתכן עקב עזיבתך את הצוות או חוסר תקשורת עם הצוות במשך זמן רב."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "סירוב לבקשה"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "אם לא תסרב לבקשתו של %1, ל-%2 תהיה אפשרות לקבל על עצמו את הרשאות מייסד הצוות. <br /><br />\nכדי לקבל את הבקשה, הקצה את הרשאות המייסד ל-%3 בעזרת הטופס הבא."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "אין בקשת העברה ממתינה."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr ""
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "מייסד חדש?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "שינוי מייסד"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "אין משתמשים להעביר אליהם את הצוות."
#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "עלייך לבחור שם צוות שאינו ריק"
#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "צוות בשם %1 כבר קיים - נסה שם אחר"
#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "לא ניתן ליצור צוות - אנא נסה מאוחר יותר."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "צור צוות"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr ""
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "לא מייסד או מנהל"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "היסטוריית צוות עבור %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "מתי"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "סך נקודות זכות בזמן הפעולה"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "מדינה שגויה"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "השם '%1' נמצא בשימוש של צוות אחר."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "יש לציין את שם הצוות"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "לא ניתן לעדכן צוות - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "עריכת %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "עדכן מידע אודות הצוות"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "חברי %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "מזהה"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "הצג כטקסט פשוט"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "יצירת לוח הודעות"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "באפשרותך ליצור לוח הודעות לשימוש ע\"י %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "רק חברי הצוות יורשו להציב רשומות."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "אם תרצה, רק חברים יוכלו לקרוא."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "לך ולמנהלי הצוות שלך יהיו הרשאות מְמַתֵּן."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "כבר קיים לוח הודעות לצוות"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "לוח ההודעות של הצוות"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "זמן מינימלי בין הצבת הודעות (שניות)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "סך נקודות זכות מזערי כדי לפרסם רשומות"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "נקודות זכות ממוצעות מינימליות לפרסום"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "הגשה"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "הסר את לוח ההודעות של הצוות."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "האם להסיר את לוח ההודעות?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את לוח ההודעות של הצוות שלך? כל השרשורים והרשומות יוסרו לצמיתות. (למרות זאת, באפשרותך ליצור לוח הודעות חדש בהמשך)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "כן - הסר את לוח ההודעות"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "לוח הודעות הוסר"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "לוח ההודעות של הצוות עודכן"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "עדכון בוצע בהצלחה"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "עדכון נכשל"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "לצוות אין פורום"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בצוות בכדי להיכנס לדף זה."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "מבקש הרשאות מייסד של %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "המייסד הנוכחי קיבל הודעה בדוא\"ל והודעה פרטית בנוגע לבקשתך.<br /><br />\n אם המייסד לא יגיב תוך 60 יום, תורשה להפוך למייסד."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "לא ניתן לבקש הרשאות מייסד בזמן זה"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "הוקצאו הרשאות מייסד של %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "סרב לבקשת החלפת המייסד"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "בקשת הרשאות המייסד של %1 נדחתה"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "לא קיימות בקשות להרשאות מייסד."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "פעולה לא מוגדרת %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "חזרה לדף הצוות"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בצוות בכדי להיכנס לדף זה."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד של %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "אתה כעת המייסד של הצוות %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "ביקשת את הרשאות המייסד של %1 בתאריך %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "חלפו 60 יום מאז בקשתך, והמייסד טרם הגיב. באפשרותך להקצות את הרשאות המייסד לעצמך ע\"י לחיצה כאן:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "הקצה הרשאות מייסד"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "הודעה על בקשתך נשלחה למייסד. אם הוא/היא לא יגיב/תגיב עד %1, יהיה באפשרותך להפוך למייסד."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "אם מייסד הצוות אינו פעיל וברצונך לקבל את תפקיד המייסד, לחץ על הלחצן למטה. המייסד הנוכחי יקבל דוא\"ל המפרט את בקשתך ויוכל להעביר לך את הרשאות המייסד או לסרב לבקשה. אם המייסד לא יענה תוך 60 יום, תוכל להפוך למייסד.<br /><br />\nהאם אתה בטוח שברצונך לבקש הרשאות מייסד?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "שינוי המייסד כבר התבקש ע\"י %1 בתאריך %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "שינוי הרשאות מייסד כבר התבקש במהלך 90 הימים האחרונים, ולכן לא ניתן לבקש שוב. אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr " לצוות %1 לא ניתן להצטרף."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "כבר חבר"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "הנך כבר חבר ב-%1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "הצטרפת ל-%1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "הצטרפת ל-%1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "לא ניתן להצטרף לצוות - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "שים לב:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "הצטרפות לצוות מעניקה למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "הצטרפות לצוות אינה משפיעה על נקודות הזכות שלך."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "הצטרף לצוות"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "באפשרותך לצפות בחברים, הסטטיסטיקות והמידע של הצוותים האלו."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "למעלה מ-100 צוותים התאימו לחיפוש שלך. 100 הראשונים מוצגים."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "ניהול צוות עבור %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "ערוך את המידע אודות הצוות"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "שנה את שם הצוות, כתובת אתר האינטרנט, התיאור, הסוג או המדינה."
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "רשימת חברים:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "טקסט"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "הצג מידע חבר"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "הצג היסטוריית שינויים:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "ראה מתי חברים הצטרפו לצוות או עזבו אותו"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "הגב לבקשת הרשאות מייסד."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "אם לא תגיב עד %1, %2 יוכל להקצות לעצמו את הרשאות המייסד של הצוות."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "הסר חברים לא פעילים או לא רצויים מהצוות"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "העבר הרשאות מייסד לחבר אחר"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "הוסף/הסר מנהלי צוות"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "הענק לחברי הצוות הנבחרים הרשאות מנהלי צוות"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "הסר צוות"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "אפשרי רק כאשר אין חברים בצוות"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "צור או נהל לוח הודעות של צוות"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr ""
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "לא ניתן למחוק צוות לא ריק"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "צוות %1 נמחק"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "חריגה מהמגבלה: ניתן להציג רק את 1000 החברים הראשונים."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 משתתפים רשאים להקים %2 צוותים %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "באפשרותך להשתייך לצוות אחד בלבד. תוכל להצטרף לצוות או לעזוב אותו בכל זמן שתרצה."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "לכל צוות יש %1 מייסד %2 אשר רשאי:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ערוך את שם הצוות ותיאורו"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי צוות"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "הסר חברים מהצוות"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "פרק צוות אם אין בו חברים"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "כדי להצטרף לצוות, בקר בעמוד הצוות שלו ולחץ על %1 הצטרף לצוות זה %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "מצא צוות"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "כל הצוותים"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "הצוותים של %1"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "צור צוות חדש"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr ""
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "לא ניתן לעזוב את הצוות"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "צוות לא קיים, או שאינך משתייך אליו."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "עזוב את %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>שים לב לפני הפרישה מצוות:</strong>\n<ul>\n<li>אם תפרוש מצוות, ביכולתך להצטרף מחדש מאוחר יותר, או להצטרף לכל צוות אחר שתחפוץ בו\n<li>פרישה מצוות לא משפיעה על סטטיסטיקת נקודות הזכות האישיות שלך בשום דרך.\n</ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "עזוב צוות"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "מסיר משתמשים מ-%1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 אינו חבר ב-%2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 הוסר"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "הסרת חברים מ-%1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "האם להסיר?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "שם (זיהוי)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "לא קיימים חברים המתאימים להסרה."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "הסר משתמשים"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "שם הצוות"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "תוקף?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "תוצאות חיפוש צוות"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "לא נמצאו צוותים המתאימים לקריטריונים שלך. נסה חיפוש נוסף."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "או שאתה יכול %1 ליצור צוות חדש %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr ""
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "שינוי החיפוש"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "תוכל להצטרף לאנשים אחרים בעלי תחומי עניין זהים, או מאותה המדינה, חברה או אותו בית-ספר."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "השתמש בטופס זה בכדי למצוא צוותים העשויים להתאים לך."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 אני לא מעוניין %2 להצטרף לצוות כרגע."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "המחשבים המובילים"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 הצוותים המובילים"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "לא קיימים צוותים של %1"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "משתתף מאז"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "לא נבחר משתמש היום."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "המשתמש היומי עבור %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "שם משתמש מתחיל ב-"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "כל"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "עם פרופיל?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "אחד מהשניים"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "נמצא בצוות?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "הפחתת זמן הרשמה"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "הפחתת נקודות זכות ממוצעות"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "הפחתת נקודות זכות כוללות"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "מחרוזת החיפוש צריכה להכיל מינימום 3 תווים"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "תוצאות חיפוש משתמש"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לקריטריונים שלך."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "משתמש לא נמצא!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "צוות:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "סך נקודות הזכות של הצוות:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "ממוצע נקודות הזכות של הצוות:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "צוות: אף אחד"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל של BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "נשלח דוא\"ל לתיקוף"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "דוא\"ל עבור %1 נשלח. בקר בקישור אשר הוא מכיל בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל שלך."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "לא קיים משתמש."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "שגיאה בנתוני URL - לא ניתן לתקף כתובת דוא\"ל"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "עדכון מסד נתונים נכשל - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "למשתמש זה אין פרופיל"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "פרופיל: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr ""
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "מפתח זה יכול לשמש כדי:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "כנס לחשבון שלך באינטרנט"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr ""
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "מפתח חשבון חלש"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr ""
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "יחידת עבודה %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "יישום"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "תוצאה קאנונית"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "נקודות זכות מוענקות"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "משימות בביצוע"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "סיום ממתין שנדחק"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "שכפול ראשוני"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "מספר מירבי של משימות שגויות/כוללות/מוצלחות"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "שגיאות"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "אימות"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "ממתין"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "לא ניתן למצוא יחידת עבודה"
#: html/project.sample/project.inc:132
msgid "Generated"
msgstr "נוצר"
#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "הרקע האישי שלך."
#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "ספר לנו על עצמך. תוכל לספר מהיכן אתה, מה גילך, עיסוקך, תחביביך או כל דבר אחר."
#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "דעותיך על %1"
#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "ספר לנו את מחשבותייך על %1<ol>\n<li>מדוע אתה מריץ את %1?\n<li>מהן השקפותייך על המיזם?\n<li>הצעות כלשהן?\n</ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "תרשימי צבעים עבור גרפיקות"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "% מעבד מקסימלי עבור גרפיקה %1 0...100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "הרץ את היישומים הנבחרים בלבד"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr ""
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "אם לא קיימת עבודה עבור היישומים הנבחרים, האם לקבל עבודה מיישומים אחרים?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "להשתמש ביישומים לא-גרפיים מבירים יותר אם קיימים?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(כל היישומים)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "בלי הגבלה"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "מס. מקסימלי של עבודות עבור מיזם זה"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "מס. מקסימלי של יחידות עיבוד עבור מיזם זה"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "מס. מקסימלי של עבודות"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "מס. מקסימלי של יחידות עיבוד"