boinc/locale/he/BOINC-Project-Generic.po

6907 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Ido <dj_legolas1@hotmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Hebrew"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "English"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
#, fuzzy
msgid "Orange"
msgstr "שינוי"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr ""
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "חפש מילים בפורום"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "חפש פורומים"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "הודעות פרטיות"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
#: ../user/sample_index.php:119
msgid "Questions and Answers"
msgstr "שאלות ותשובות"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Message boards"
msgstr "לוחות הודעות"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 לוח הודעות"
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "שלח הודעה"
#: ../inc/forum.inc:535
#, fuzzy
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "שלח הודעה פרטית"
#: ../inc/forum.inc:536
#, fuzzy
msgid "Joined: %1"
msgstr "הצטרפת ל-%1"
#: ../inc/forum.inc:545
#, fuzzy
msgid "Posts: %1"
msgstr "הודעות"
#: ../inc/forum.inc:551
#, fuzzy
msgid "Credit: %1"
msgstr "נקודות זכות"
#: ../inc/forum.inc:552
msgid "RAC: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "אין לך הודעות פרטיות."
#: ../inc/forum.inc:574
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
#, fuzzy
msgid "Message %1"
msgstr "הודעה"
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
msgid "hidden"
msgstr "מוסתר"
#: ../inc/forum.inc:579
#, fuzzy
msgid "Posted: %1"
msgstr "הודעות"
#: ../inc/forum.inc:582
#, fuzzy
msgid " - in response to "
msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה"
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../inc/forum.inc:585
#, fuzzy
msgid "Edit this message"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלך"
#: ../inc/forum.inc:591
#, fuzzy
msgid "Last modified: %1"
msgstr "ההעדפות ששונו לאחרונה/העדפות שונו לאחרונה:"
#: ../inc/forum.inc:594
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
msgid "Report this post as offensive"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
#, fuzzy
msgid "Report as offensive"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "Rating: %1"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:626
msgid "rate: "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Click if you like this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Rate +"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:631
#, fuzzy
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעה"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Rate -"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "השב"
#: ../inc/forum.inc:639
msgid "Post a reply to this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:641
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "עזוב קבוצה"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:662
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:683
#, fuzzy
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "הודעות"
#: ../inc/forum.inc:701
#, fuzzy
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "אין לך הודעות פרטיות."
#: ../inc/forum.inc:712
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:734
msgid "Rules:"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:735
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "מידע על הקבוצה"
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
msgid "Unhide"
msgstr "הצג"
#: ../inc/forum.inc:1008
#, fuzzy
msgid "Unhide this post"
msgstr "הצג אשכול זה"
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: ../inc/forum.inc:1010
#, fuzzy
msgid "Hide this post"
msgstr "הסתר"
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
msgid "Move"
msgstr "הזז"
#: ../inc/forum.inc:1015
#, fuzzy
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "הזז אשכול זה לפורום אחר"
#: ../inc/forum.inc:1020
#, fuzzy
msgid "Banish author"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../inc/forum.inc:1027
msgid "Vote to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1031
msgid "Vote not to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1036
msgid "Start vote to banish author"
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1069
#, fuzzy
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "יצירת או ניהול לוח ההודעות של הקבוצה"
#: ../inc/forum.inc:1079
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"על מנת ליצור אשכול חדש ב-%1 עליך להיות בעל כמות מסויימת של נקודות זכות. זאת "
"על מנת למנוע ולהגן מפני שימוש לרעה במערכת."
#: ../inc/forum.inc:1086
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"אינך יכול ליצור אשכולות חדשים כרגע. אנא המתן זמן קצר לפני שתנסה שוב. השהייה "
"זו הופעלה על מנת להגן מפני שימוש לרעה במערכת."
#: ../inc/forum.inc:1093
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr ""
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Thread"
msgstr "אשכול"
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
#: ../user/forum_thread.php:263
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
msgid "Views"
msgstr "צפיות"
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: ../inc/forum.inc:1188
#, fuzzy
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "הצב הודעה באשכול זה"
#: ../inc/forum.inc:1193
#, fuzzy
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "הרשמה"
#: ../inc/forum.inc:1194
#, fuzzy
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "לחץ לקבלת הודעות בדוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות באשכול זה"
#: ../inc/forum.inc:1204
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "סמן את כל האשכולות כנקראו"
#: ../inc/forum.inc:1205
#, fuzzy
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "סמן את כל האשכולות בכל לוחות ההודעות כ'נקרא'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "אין שרת מארח"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../user/server_status.php:319
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
msgid "School"
msgstr "בית ספר"
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(זהה ב-%1 פעמים האחרונות)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "כתובת IP חיצונית"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "הצג כתובת IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "שם תחום"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "זמן תקני מקומי"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 שעות"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Total credit"
msgstr "נקודות זכות כלליות"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "נקודות זכות עבור פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "סוג מעבד"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "מספר מעבדים"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "מעבדי עזר"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
msgid "BOINC version"
msgstr "גרסת BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "שטח החלפה"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "שטח דיסק כללי"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "שטח דיסק פנוי"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "מהירות מחושבת של נקודה צפה"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 מיליון פעולות/שניה"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "מהירות מחושבת של מספר שלם"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "קצב העלאה ממוצע"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB לשניה"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:29
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "קצב הורדה ממוצע"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "זמן סבב ממוצע"
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ימים"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "פרטי יישום"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
#, fuzzy
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "מספר הפעמים ש-BOINC יצר קשר עם שרת"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "יצירת קשר אחרונה עם השרת"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% מהזמן ש-BOINC רץ"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "בזמן ש-BOINC רץ, % מהזמן למארח הייתה גישה לאינטרנט."
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "בזמן ש-BOINC רץ, % מהזמן ניתן היה לבצע חישובים."
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "יעילות מעבד ממוצעת"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "גורם התיקון של משך המשימה"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "מחק מחשב זה"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "מזג"
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
msgid "Last contact"
msgstr "יצירת קשר אחרון"
#: ../inc/host.inc:214
msgid "Computer info"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "דרגה"
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
msgid "Avg. credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "מעבד"
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
msgid "GPU"
msgstr "מעבד גרפי"
#: ../inc/host.inc:232
msgid "Operating system"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: ../inc/host.inc:296
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 מעבדים)"
#: ../inc/host.inc:316
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../inc/host.inc:321
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב:"
#: ../inc/host.inc:493
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "למחשב %1 יש אורך חיים חופף:"
#: ../inc/host.inc:500
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "למחשב %1 יש מערכת הפעלה לא מתאימה:"
#: ../inc/host.inc:506
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "למחשב %1 יש מעבד לא מתאים:"
#: ../inc/host.inc:573
msgid "same host"
msgstr "אותו מחשב"
#: ../inc/host.inc:576
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "לא ניתן למזג מחשב %1 ל-%2 - אין ביניהם התאמה"
#: ../inc/host.inc:579
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2"
#: ../inc/host.inc:596
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "לא ניתן לעדכן נקודות זכות עבור המחשב החדש"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "Couldn't update results"
msgstr "לא ניתן לעדכן תוצאות"
#: ../inc/host.inc:605
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן"
#: ../inc/host.inc:607
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "מחשב ישן שבוטל %1"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Show:"
msgstr "הצג:"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "All computers"
msgstr "כל המחשבים"
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "רק מחשבים אשר היו פעילים ב-30 הימים האחרונים"
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
msgid "Computer ID"
msgstr "זיהוי מחשב"
#: ../inc/host.inc:655
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "גרסת<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
msgid "Merge computers by name"
msgstr "מזג מחשבים לפי שם"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "דואר נכנס"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "כתוב"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "שלח הודעה פרטית"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
#, fuzzy
msgid "no such message"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "ל"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "זיהויי משתמש או שמות משתמש מיוחדים, מופרדים באמצעות פסיק"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "שלח הודעה"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "שלח לך הודעה פרטית; נושא;"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "הודעה פרטית %1 מתוך %2, נושא:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעה"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"אינך מורשה לשלוח הודעות פרטיות בתכיפות כה גדולה. אנא המתן מעט בטרם תשלח "
"הודעות נוספות."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "עבור התראות במייל, %1ערוך הגדרות קהילה%2"
#: ../inc/pm.inc:198
#, fuzzy
msgid "Private message"
msgstr "הודעות פרטיות"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"האם להשהות עבודה כאשר המחשב פועל על סוללות? %1 מתייחס רק למחשבים ניידים %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "האם להשהות עבודה כאשר המחשב נמצא בשימוש?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"האם להשהות פעילות מעבד גרפי כאשר המחשב נמצא בשימוש? %1 נאכף על ידי גרסה "
"6.6.21 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'בשימוש', פירושו פעילות עכבר/מקלדת ב-"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "הדקות האחרונות"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"השהה עבודה אם לא קיימת פעילות עכבר/מקלדת %1 יש להיכנס למצב צריכת חשמל "
"במחשבים מסויימים %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
#, fuzzy
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"השהה עבודה אם ניצול המעבד עולה על %1 0 פירושו ללא הגבלה<br>נאכף בגרסה "
"6.10.30 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "בצע חישובים רק בין השעות %1 ללא הגבלה אם זהה %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"האם להשאיר משימות בזכרון בעת השהייה? %1 משימות מושהות יצרכו שטח החלפה אם "
"'כן' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "החלף בין משימות כל %1 מומלץ: 60 דקות %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "במעבדים מרובים, השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "מעבדים"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "במעבדים מרובים, השתמש לכל היותר %1 נאכף בגרסה 6.1 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% של המעבדים"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "השתמש לכל היותר %1 ניתן להשתמש להפחתת התחממות המעבד %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% מזמן המעבד"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "דיסק: השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "דיסק: השאר חופשי לכל הפחות %1 ערכים נמוכים מ %2 לא ייחשבו %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% מהסך הכללי"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "משימות יכתבו נקודות ביקורת לדיסק לכל היותר כל"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "שניות"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "שטח החלפה: השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "זכרון: כאשר המחשב נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "זכרון: כאשר המחשב לא נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"
#: ../inc/prefs.inc:217
#, fuzzy
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
"10 days). %3"
msgstr ""
"המחשב מחובר לאינטרנט בערך כל %1 השאר ריק או 0 אם מחובר תמיד. %2 BOINC ינסה "
"להשאיר לפחות כמות זו של עבודה. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:244
msgid "days"
msgstr "ימים"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "שמור כמות עבודה אשר תספיק לעוד"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"האם לאמת לפני חיבור לאינטרנט? %1 הכרחי רק אם ברשותך חיבור בעזרת מודם, ISDN "
"או VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr "להתנתק בעת סיום? %1 הכרחי רק אם ברשותך חיבור בעזרת מודם, ISDN או VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "קצב הורדה מירבי:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "KB לשניה"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "קבצ העלאה מירבי:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "השתמש בחיבור לרשת רק בין השעות"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "העבר לכל היותר %1 נאכף בגרסה 6.10.46 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "MB לשניה"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"לדלג על אימות קובץ תמונה? %1 סמן רק במידה וספק האינטרנט שלך משנה קבצי תמונה "
"(לדוגמה, UMTS). %2 דילוג על האימות מקטין את האבטחה של BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"חלוקת משאבים %1 קובע את יחס החלוקה במשאבי המחשב שלך לפרוייקט זה. לדוגמה: אם "
"אתה משתתף בשני פורוייקטים של BOINC עם חלוקת משאבים של 100 ו-200, הפרוייקט "
"הראשון יקבל 1/3 מהמשאבים ואילו השני יקבל 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "השתמש במעבד %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "השתמש במעבד גרפי של ATI %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "השתמש במעבד גרפי של NVIDIA %1 נאכף בגרסה 6.10 ומעלה %2"
#: ../inc/prefs.inc:346
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"האם להריץ יישומי בדיקה? %1 הדבר עוזר לנו לפתח יישומים, אך עשוי לגרום לכשלון "
"במשימות במחשבך %2"
#: ../inc/prefs.inc:355
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "אימיילים יישלחו מ %1; וודא כי מסנן דואר הזבל שלך מאשר כתובת זו."
#: ../inc/prefs.inc:362
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "האם ניתן לאפשר ל%1 וקבוצתך (אם קיימת) לשלוח לך אימייל?"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "האם על %1 להציג את מחשביך באתר שלו?"
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "ניצול דיסק וזכרון"
#: ../inc/prefs.inc:376
msgid "Processor usage"
msgstr "ניצול מעבד"
#: ../inc/prefs.inc:377
msgid "Network usage"
msgstr "ניצול רשת"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "העדפות אלו יחולו על כל פרוייקטי BOINC בהם אתם משתתפים."
#: ../inc/prefs.inc:383
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr "%1לא ניתן לעדכן העדפות.%2 הערכים באדום הם מחוץ לטווח או אינם מספרים."
#: ../inc/prefs.inc:432
msgid "bad venue: %1"
msgstr "מיקום שגוי: %1"
#: ../inc/prefs.inc:438
msgid "bad subset: %1"
msgstr "תת-קבוצה שגויה: %1"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "no"
msgstr "לא"
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "ללא הגבלה"
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "חישוב"
#: ../inc/prefs.inc:809
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "העדפות נפרדות עבור %1"
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
msgid "Edit preferences"
msgstr "ערוך העדפות"
#: ../inc/prefs.inc:822
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "הוסף העדפות נפרדות עבור %1"
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
msgid "(Switch View)"
msgstr "(החלף תצוגה)"
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
msgid "Combined preferences"
msgstr "העדפות משולבות"
#: ../inc/prefs.inc:837
msgid "Project specific settings"
msgstr "הגדרות ספציפיות של הפרוייקט"
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "העדפות ראשיות (ברירת מחדל)"
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "ערוך העדפות %1"
#: ../inc/prefs.inc:868
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"הנ\"ל מיושם בכלל פרוייקטי BOINC בהם אתה משתתף.<br>\n"
"במחשבים אשר משתתפים במספר פרוייקטים, ההעדפות ששונו לאחרונה יהיו בשימוש."
#: ../inc/prefs.inc:872
#, fuzzy
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "ההעדפות ששונו לאחרונה/העדפות שונו לאחרונה:"
#: ../inc/prefs.inc:922
msgid "Add preferences"
msgstr "הוסף העדפות"
#: ../inc/prefs.inc:926
msgid "Update preferences"
msgstr "עדכון העדפות"
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
msgid "Default computer location"
msgstr "מיקום ברירת מחדל של המחשב"
#: ../inc/prefs.inc:1174
msgid "Update failed: "
msgstr "עדכון נכשל:"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "ו"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"הפרופיל שלך יהיה גלוי לאחרים ברגע שיאושר ע\"י הפרוייקט. הדבר עשוי לקחת מספר "
"ימים."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "הפרופיל שלך סומן כבלתי קביל. הוא אינו גלוי לאחרים. אנא שנה אותו."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "שגיאת בסיס נתונים"
#: ../inc/profile.inc:192
#, fuzzy
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"בכדי למנוע זיבול, פרופילים של משתמשים עם ממוצע נקודות זכות קטן מ-%1 מוצגים "
"רק למשתמשים מחוברים. אנו מתנצלים על אי הנוחות."
#: ../inc/profile.inc:196
msgid "User is banished"
msgstr "משתמש מוחרם"
#: ../inc/profile.inc:210
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "לא קיים פרופיל עבור זיהוי משתמש זה."
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלך"
#: ../inc/profile.inc:261
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "המשוב שלך על פרופיל זה"
#: ../inc/profile.inc:263
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "המלץ על פרופיל זה למשתמש היום:"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "אני %1אוהב%2 פרופיל זה"
#: ../inc/profile.inc:267
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "התרע בפני המנהלים מפני פרופיל פוגעני:"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "אני %1לא אוהב%2 פרופיל זה"
#: ../inc/result.inc:34
msgid "Anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: ../inc/result.inc:48
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "מעבד גרפי של NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "מעבד גרפי של ATI"
#: ../inc/result.inc:56
msgid "Not in DB"
msgstr "אינו נמצא בבסיס הנתונים"
#: ../inc/result.inc:82
msgid "pending"
msgstr "ממתין"
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
msgid "In progress"
msgstr "בתהליך"
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "ממתין"
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
msgid "Valid"
msgstr "תקף"
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
msgid "Invalid"
msgstr "לא תקף"
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "אינו פעיל"
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "לא נשלח"
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "הושלם, ממתין לתיקוף"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Completed and validated"
msgstr "הושלם ותוקף"
#: ../inc/result.inc:169
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "הושלם, סומן כלא תקף"
#: ../inc/result.inc:170
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "הושלם, לא ניתן לתקף"
#: ../inc/result.inc:171
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "הושלם, תיקוף אינו חד משמעי"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "הושלם, מאוחר מדי לתקף"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Completed"
msgstr "הושלם"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "לא ניתן לשלוח"
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
msgid "Cancelled by server"
msgstr "בוטל ע\"י השרת"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Error while downloading"
msgstr "שגיאה בעת הורדה"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Error while computing"
msgstr "שגיאה בעת חישוב"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Error while uploading"
msgstr "שגיאה בעת העלאה"
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
msgid "Aborted by user"
msgstr "בוטל ע\"י המשתמש"
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
#, fuzzy
msgid "Upload failed"
msgstr "עדכון נכשל"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Timed out - no response"
msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה"
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "לא נזקק"
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "שגיאת תיקוף"
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
msgid "Abandoned"
msgstr "ננטש"
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "הסתיים/מעל"
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Computation error"
msgstr "שגיאת חישוב"
#: ../inc/result.inc:217
msgid "Redundant result"
msgstr "תוצאה מיותרת"
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "אין תשובה"
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "מוריד"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Compute error"
msgstr "שגיאת חישוב"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "מעלה"
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: ../inc/result.inc:246
msgid "Initial"
msgstr "התחלתי"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Not necessary"
msgstr "אינו נחוץ"
#: ../inc/result.inc:253
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "שגיאת יחידת עבודה - דילוג על בדיקה"
#: ../inc/result.inc:254
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "נבדק, אך טרם התקבלה הסכמה"
#: ../inc/result.inc:255
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "המשימה דווחה מאוחר מדי לתיקוף"
#: ../inc/result.inc:281
msgid "Couldn't send result"
msgstr "לא ניתן לשלוח תוצאה"
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "יותר מדי שגיאות (ייתכן וקיים באג)"
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "יותר מדי תוצאות (ייתכן ואינו דטרמיניסטי)"
#: ../inc/result.inc:293
msgid "Too many total results"
msgstr "יותר מדי תוצאות כלליות"
#: ../inc/result.inc:297
msgid "WU cancelled"
msgstr "יחידת עבודה בוטלה"
#: ../inc/result.inc:301
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "שגיאה לא מזוהה: %1"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Task name"
msgstr "שם המשימה"
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
#: ../inc/result.inc:339
msgid "click for details"
msgstr "לחץ לפרטים"
#: ../inc/result.inc:328
msgid "Show IDs"
msgstr "הצג זיהויים"
#: ../inc/result.inc:333
msgid "Show names"
msgstr "הצג שמות"
#: ../inc/result.inc:336
msgid "Task"
msgstr "משימה"
#: ../inc/result.inc:339
msgid "Work unit"
msgstr "יחידת עבודה"
#: ../inc/result.inc:342
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
#: ../inc/result.inc:346
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "זמן דיווח<br />או תאריך יעד"
#: ../inc/result.inc:347
msgid "explain"
msgstr "הסבר"
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../inc/result.inc:350
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "זמן ריצה<br />(שניות)"
#: ../inc/result.inc:351
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "זמן מעבד<br />(שניות)"
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
msgid "Credit"
msgstr "נקודות זכות"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
msgid "Application"
msgstr "יישום"
#: ../inc/result.inc:592
msgid "Workunit"
msgstr "יחידת עבודה"
#: ../inc/result.inc:595
msgid "Received"
msgstr "התקבל"
#: ../inc/result.inc:596
msgid "Server state"
msgstr "מצב השרת"
#: ../inc/result.inc:597
msgid "Outcome"
msgstr "תוצאה"
#: ../inc/result.inc:598
msgid "Client state"
msgstr "מצב המחשב"
#: ../inc/result.inc:599
msgid "Exit status"
msgstr "מצב יציאה"
#: ../inc/result.inc:601
msgid "Report deadline"
msgstr "תאריך יעד לדיווח"
#: ../inc/result.inc:602
msgid "Run time"
msgstr "זמן ריצה"
#: ../inc/result.inc:603
msgid "CPU time"
msgstr "זמן מעבד"
#: ../inc/result.inc:604
msgid "Validate state"
msgstr "מצב תיקוף"
#: ../inc/result.inc:606
msgid "Application version"
msgstr "גרסת יישום"
#: ../inc/result.inc:619
msgid "Output files"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:622
msgid "Stderr output"
msgstr "פלט Stderr"
#: ../inc/result.inc:669
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "מצב"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "חיפוש מאפיין (אחד או יותר)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "מצא קבוצות עם מילים אלו בשמות או בתיאור שלהן"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
#: ../user/user_search.php:163
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
msgid "Type of team"
msgstr "סוג הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "הצג קבוצות פעילות בלבד"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "התבקש על ידך, ותאריך היעד לתשובת מייסד עבר."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "השלם העברת בעלות מייסד"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "התבקש על ידך"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "תאריך יעד לתשובת מייסד הוא %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "לא קיים"
#: ../inc/team.inc:67
#, fuzzy
msgid "Initiate request"
msgstr "התחלת בקשה"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "נדחה"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "מידע על הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "לוח הודעות"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "אשכולות"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "הצטרף לקבוצה זו"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"הערה: אם בהעדפות הפרוייקט שלך מוגדר \"אישור למייל\", הצטרפות לקבוצה תאפשר "
"למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "לא מקבלים חברים חדשים"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "התבקש שינוי בעלות מייסד"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "השב עד %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "שינוי בעלות מייסד הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
msgid "Founder"
msgstr "מייסד"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "מנהלים"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "חברים חדשים ביום האחרון"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "סה\"כ חברים"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "הצג"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "חברים פעילים"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "חברים עם נקודות זכות"
#: ../inc/team.inc:248
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
#, fuzzy
msgid "Previous %1"
msgstr "%1 הקודמים/הקודם"
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
#, fuzzy
msgid "Next %1"
msgstr "%1 הבאים/הבא"
#: ../inc/team.inc:281
msgid "No such team."
msgstr "לא קיימת קבוצה."
#: ../inc/team.inc:294
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "פעולה זו מצריכה בעלות מייסד."
#: ../inc/team.inc:318
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "פעולה זו מצריכה הרשאות מנהל קבוצה"
#: ../inc/team.inc:415
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"אזהרה: זוהי קבוצת כלל-BOINC. אם תבצע שינויים כאן, הם ישוכתבו בקרוב. ערוך "
"במקום זאת את %1קבוצת כלל-BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1הערת פרטיות%2: בעת יצירת קבוצה, העדפות הפרוייקט שלך (חלוקת משאבים, העדפות "
"גרפיות) יהיו גלויות לציבור הרחב."
#: ../inc/team.inc:426
msgid "Team name, text version"
msgstr "שם הקבוצה, גרסת טקסט"
#: ../inc/team.inc:427
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "אל תשתמש בתגי HTML."
#: ../inc/team.inc:430
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "שם הקבוצה, גרסת HTML"
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "באפשרותך להשתמש %1בכמות מוגבלת של תגי HTML%2."
#: ../inc/team.inc:433
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "אם אין לך ידע ב-HTML, השאר תיבה זו ריקה."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "כתובת אתר האינטרנט של הקבוצה, אם קיימת"
#: ../inc/team.inc:436
msgid "without \"http://\""
msgstr "ללא \"http://\""
#: ../inc/team.inc:437
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "ניתן יהיה להגיע לכתובת זו מדף הקבוצה באתר זה."
#: ../inc/team.inc:440
msgid "Description of team"
msgstr "תיאור הקבוצה"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Accept new members?"
msgstr "האם לקבל חברים חדשים?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "פרוייקטים בהם אתה משתתף"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "פרוייקטים בהם %1 משתתף"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "פרוייקט"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "לחץ לקבלת דף משתמש"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "מאז"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "חישוב ונקודות זכות"
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
msgid "Pending credit"
msgstr "נקודות זכות ממתינות"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "View"
msgstr "הצג"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "מחשבים של חשבון זה"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "זיהוי פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "סטטיסטיקות פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Team"
msgstr "קבוצה"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "פרוייקט מוצלב"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "אישור"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "קבלת נתונים לנייד שלך"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "סוג התראה לא מזוהה: %1"
#: ../inc/user.inc:199
msgid "Account information"
msgstr "מידע אודות החשבון"
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "כתובת אימייל"
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "כתובת אתר"
#: ../inc/user.inc:207
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 חבר מאז"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Change"
msgstr "שינוי"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "email address"
msgstr "כתובת אימייל"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "password"
msgstr "סיסמא"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "מידע חשבון אחר"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
msgid "User ID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "נמצא בשימוש בפונקציות קהילה"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
msgid "Weak account key"
msgstr "מפתח חשבון חלש"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "מספק %1גישה מוגבלת%2 לחשבונך"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: ../inc/user.inc:222
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "מתי וכיצד משתמש BOINC במחשבך"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Computing preferences"
msgstr "העדפות חישוב"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות"
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "העדפות קהילה"
#: ../inc/user.inc:230
msgid "Preferences for this project"
msgstr "העדפות עבור פרוייקט זה"
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "העדפות %1"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "קהילה"
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../inc/user.inc:242
msgid "Create"
msgstr "צור"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "הרשומות של %1"
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "Quit team"
msgstr "עזוב קבוצה"
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
msgid "Administer"
msgstr "נהל"
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(בקשת שינוי בעלות מייסד ממתינה)"
#: ../inc/user.inc:276
msgid "Member of team"
msgstr "חבר בקבוצה"
#: ../inc/user.inc:278
msgid "find a team"
msgstr "מצא קבוצה"
#: ../inc/user.inc:289
msgid "Founder but not member of"
msgstr "מייסד אך לא חבר ב"
#: ../inc/user.inc:295
msgid "Find friends"
msgstr "מצא חברים"
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "חברים"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "תורם"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "גורם זה הוא חבר"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "ביטול חברות"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "בקשה ממתינה"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "הוסף כחבר"
#: ../inc/util.inc:113
#, fuzzy
msgid "log out"
msgstr "יציאה"
#: ../inc/util.inc:115
#, fuzzy
msgid "log in"
msgstr "התחבר"
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
msgid "Log in"
msgstr "התחבר"
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
msgid "Create an account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../inc/util.inc:176
#, fuzzy
msgid "Server status page"
msgstr "מצב השרת"
#: ../inc/util.inc:218
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "אירעה שגיאה בבסיס הנתונים בעת הטיפול בבקשתך; אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../inc/util.inc:227
msgid "Unable to handle request"
msgstr "לא ניתן לטפל בבקשה"
#: ../inc/util.inc:247
msgid "hours"
msgstr "שעות"
#: ../inc/util.inc:250
msgid "min"
msgstr "דקות"
#: ../inc/util.inc:253
msgid "sec"
msgstr "שניות"
#: ../inc/util.inc:414
#, fuzzy
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "הקישור לא החזיר תשובה. לחץ על חזור, רענן את העמוד ונסה שוב."
#: ../inc/util.inc:483
msgid "View the profile of %1"
msgstr "הצג את הפרופיל של %1"
#: ../inc/util.inc:539
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "השתמש בתגי BBCode בכדי לפרמט את הטקסט"
#: ../inc/util.inc:750
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "הפרוייקט הופסק לצרכי תחזוקה"
#: ../inc/util.inc:753
#, fuzzy
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"דף זה דורש גישה לבסיס הנתונים. בסיס הנתונים שלנו סגור זמנית לצרכי תחזוקה. "
"אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../inc/util.inc:771
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "לא ניתן להתחבר לבסיס הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: ../inc/util.inc:772
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../inc/util.inc:776
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "לא ניתן לבחור בסיס נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "הישאר מחובר במחשב זה"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr ""
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "מזהה אותך באתר האינטרנט שלנו. השתמש בשמך האמיתי או בכינוי."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "בחר את המדינה אותה ברצונך לייצג, אם בכלל."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "מיקוד"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
#, fuzzy
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך."
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
#, fuzzy
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך."
#: ../user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "הוסף %1 העדפות עבור %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"כרגע, היישומים הבאים מוגדרים עבור %1. כאשר הנך נוטל חלק ב-%1, תישלח למחשבך "
"עבודה עבור אחד מהיישומים הללו, או יותר. מחשבך יוריד את הגרסא הנוכחית של "
"היישום. הדבר קורה בצורה אוטומטית; אתה לא צריך לעשות דבר."
#: ../user/apps.php:49
msgid "Platform"
msgstr "פלטפורמה"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Version"
msgstr "גרסא"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Installation time"
msgstr "זמן התקנה"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:33
#, fuzzy
msgid "Italic"
msgstr "לא תקף"
#: ../user/bbcode.php:34
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "דחייה"
#: ../user/bbcode.php:35
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "תיאור"
#: ../user/bbcode.php:36
#, fuzzy
msgid "Big text"
msgstr "טקסט"
#: ../user/bbcode.php:37
#, fuzzy
msgid "Red text"
msgstr "טקסט"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:39
#, fuzzy
msgid "Quoted text"
msgstr "עזוב קבוצה"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr ""
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:26
#, fuzzy
msgid "Can't create account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
#: ../user/create_account_form.php:43
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה"
#: ../user/create_account_action.php:41
msgid ""
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:53
#, fuzzy
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית."
#: ../user/create_account_action.php:77
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "עלייך לספק קוד הזמנה בכדי ליצור חשבון."
#: ../user/create_account_action.php:80
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "קוד ההזמנה אשר סיפקת אינו תקף."
#: ../user/create_account_action.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'"
#: ../user/create_account_action.php:98
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
#, fuzzy
msgid "New passwords are different"
msgstr "סיסמא חדשה, שוב"
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr ""
#: ../user/create_account_action.php:137
#, fuzzy
msgid "Couldn't create account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/create_account_form.php:53
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
"address and password."
msgstr ""
"הערה: אם אתה משתמש במנהל BOINC, אל תשתמש בטופס זה. פשוט הפעל את BOINC, בחר "
"בהוספת פרוייקט והזן כתובת דוא\"ל וסיסמא. "
#: ../user/create_account_form.php:71
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "פרוייקט זה ישתייך לקבוצה %1 ויהיה בעל העדפות הפרוייקט של מייסד הקבוצה."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Invitation Code"
msgstr "קוד הזמנה"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "נדרש קוד הזמנה תקף בכדי ליצור חשבון."
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בסגנון 'שם@דומיין'."
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
msgid "Password"
msgstr "סיסמא"
#: ../user/create_account_form.php:103
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "נדרשים לפחות %1 תווים"
#: ../user/create_account_form.php:106
msgid "Confirm password"
msgstr "אימות סיסמא"
#: ../user/create_account_form.php:123
#, fuzzy
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "אנא הזן את המילים אשר מוצגות בתמונה."
#: ../user/create_account_form.php:129
msgid "Create account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 תמונת הפרופיל שלך מוצגת מצד שמאל."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"בכדי להחליף אותה, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר קובץ JPEG או PNG (%1 או פחות)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "בכדי להסירה מהפרופיל שלך, סמן תיבה זו:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"אם ברצונך להוסיף תמונה לפרופיל שלך, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר בקובץ JPEG או "
"PNG. אנא בחר תמונה בגודל %1 או פחות."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "בחר את שפת הפרופיל שלך:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "הגש פרופיל"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "אנא הזן את המילים אשר מוצגות בתמונה."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "צור/ערוך פרופיל"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "הפורמט של התמונות שלך אינו נתמך."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1הפרופיל%2 שלך מאפשר לך לשתף את דעותייך ואת הרקע שלך עם קהילת %3."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך השנייה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "הפרופיל שהגשת הינו ריק."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "לא ניתן לעדכן את הפרופיל: שגיאת בסיס נתונים"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: שגיאת בסיס נתונים"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "הפרופיל נשמר"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "ברכותינו! הפרופיל שלך התווסף בהצלחה לבסיס הנתונים שלנו."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1צפה בפרופיל שלך%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "צור פרופיל"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"בכדי למנוע זיבול, נדרש ממוצע של %1 נקודות זכות או יותר. אנו מתנצלים על אי "
"הנוחות."
#: ../user/delete_account.php:57
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן"
#: ../user/delete_account.php:59
#, fuzzy
msgid "Account deleted"
msgstr "נתוני חשבון"
#: ../user/delete_account.php:60
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/delete_account.php:64
#, fuzzy
msgid "Confirm delete account"
msgstr "צור חשבון"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
#: ../user/delete_account.php:76
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
#: ../user/user_search.php:134
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../user/delete_account.php:79
#, fuzzy
msgid "Delete this account"
msgstr "מחק מחשב זה"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../user/delete_account.php:80
#, fuzzy
msgid "Do not delete this account"
msgstr "מחק מחשב זה"
#: ../user/delete_profile.php:30
#, fuzzy
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/delete_profile.php:33
#, fuzzy
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: ../user/delete_profile.php:35
#, fuzzy
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "הודעתך נשלחה."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
#: ../user/delete_profile.php:52
#, fuzzy
msgid "Delete my profile"
msgstr "צור פרופיל"
#: ../user/delete_profile.php:53
#, fuzzy
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "אני %1לא אוהב%2 פרופיל זה"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr ""
#: ../user/donated.php:29
#, fuzzy
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:24
#, fuzzy
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור."
#: ../user/donations.php:34
#, fuzzy
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 ימים"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
#, fuzzy
msgid "Anonymous donation"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
#: ../user/donations.php:328
#, fuzzy
msgid "Proceed"
msgstr "הפרופיל נשמר"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr ""
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "הורדת תכנת תוסף עבור BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "ניתן להוריד יישומים במספר קטגוריות."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "יישומים אלו אינם מאושרים על-ידי %1 והשימוש בהם הוא על אחריותך."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"אנו לא מספקים הוראות להתקנת יישומים אלו.\n"
"עם זאת, שהמחבר עשוי היה לספק מעט עזרה לגבי התקנה או הסרה של היישום .\n"
"אם אין זה מספיק עליך ליצור קשר עם המחבר."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "הוראות התקנה והפעלה של BOINC נמצאות %1כאן%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "רשימה זו מנוהלת בבסיסה ב%1אתר BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
#, fuzzy
msgid "Change email address of account"
msgstr "שנה את כתובת הדוא\"ל של חשבונך"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
#, fuzzy
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה"
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr ""
#: ../user/edit_email_action.php:54
#, fuzzy
msgid "Invalid password."
msgstr "אימות סיסמא"
#: ../user/edit_email_action.php:62
#, fuzzy
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה."
#: ../user/edit_email_action.php:64
#, fuzzy
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל"
#: ../user/edit_email_action.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "לא ניתן לבחור בסיס נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
msgid "Change email address"
msgstr "שנה כתובת דוא\"ל"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "שנה את כתובת הדוא\"ל של חשבונך"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה"
#: ../user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'"
#: ../user/edit_email_form.php:49
msgid "No password?"
msgstr "ללא סיסמא?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
#, fuzzy
msgid "Confirm reset"
msgstr "אימות סיסמא"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
#, fuzzy
msgid "Reset preferences"
msgstr "הסר העדפות"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
#, fuzzy
msgid "No such user: %1"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
#, fuzzy
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
#, fuzzy
msgid "Immediately, by email"
msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
#, fuzzy
msgid "Message-board identity"
msgstr "לוח הודעות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
#, fuzzy
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "אל תשתמש בתגי HTML."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
#, fuzzy
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
#, fuzzy
msgid "Message display"
msgstr "לוחות הודעות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
#, fuzzy
msgid "What to display"
msgstr "אין משימות להצגה"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
msgid "How to sort"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Threads:"
msgstr "אשכולות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Posts:"
msgstr "הודעות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Do not reorder sticky posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#, fuzzy
msgid "Message filtering"
msgstr "לוח הודעות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
#, fuzzy
msgid "Filtered users"
msgstr "מסננים"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
#, fuzzy
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "הוסף משתמש למסנן"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
#, fuzzy
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "עדכון העדפות"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
msgid "Reset"
msgstr ""
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Invalid account key"
msgstr "מפתח חשבון חלש"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "אימות סיסמא"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
msgid "Change password"
msgstr "שינוי סיסמא"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הודעתך נשלחה."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
#, fuzzy
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "לא ניתן להתחבר לבסיס הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "תוכל לזהות את עצמך על-ידי שימוש"
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
msgid "your email address and old password"
msgstr "בכתובת הדוא\"ל והסיסמא הישנה שלך"
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
msgid "your account key"
msgstr "במפתח החשבון שלך"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Current password"
msgstr "סיסמא נוכחית"
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>או</b>: מפתח חשבון"
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
msgid "Get account key by email"
msgstr "קבלת מפתח חשבון בדוא\"ל"
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "New password"
msgstr "סיסמא חדשה"
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
msgid "New password, again"
msgstr "סיסמא חדשה, שוב"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "לא ניתן לעדכן מידע משתמש."
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
msgid "Edit account information"
msgstr "ערוך מידע חשבון"
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "שם %1 שם אמיתי או כינוי%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "כתובת %1 אתר האינטרנט שלך; אפשרי%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "מיקוד %1 אפשרי%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
msgid "Update info"
msgstr "עדכון מידע"
#: ../user/explain_state.php:27
#, fuzzy
msgid "Server states"
msgstr "מצב השרת"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:40
#, fuzzy
msgid "In Progress"
msgstr "בתהליך"
#: ../user/explain_state.php:41
#, fuzzy
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "משימות ממתינות למחיקת קבצים"
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:49
#, fuzzy
msgid "Outcomes"
msgstr "תוצאה"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:65
#, fuzzy
msgid "Client error"
msgstr "שגיאת תיקוף"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:80
#, fuzzy
msgid "Client states"
msgstr "מצב המחשב"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:103
#, fuzzy
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "זמן דיווח<br />או תאריך יעד"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:110
#, fuzzy
msgid "Already reported"
msgstr "כבר חברים"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr ""
#: ../user/explain_state.php:120
#, fuzzy
msgid "Unknown field"
msgstr "לא ידוע"
#: ../user/ffmail_action.php:47
#, fuzzy
msgid "Email preview"
msgstr "כתובת אימייל"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:57
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "שלח הודעה"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:63
#, fuzzy
msgid "Sending emails"
msgstr "נקודות זכות ממתינות"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:31
msgid ""
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:34
#, fuzzy
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "דעותיך על %1"
#: ../user/ffmail_form.php:38
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:40
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your name:"
msgstr "הצג שמות"
#: ../user/ffmail_form.php:43
#, fuzzy
msgid "Your email address:"
msgstr "כתובת אימייל"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's name:"
msgstr "חברים"
#: ../user/ffmail_form.php:49
#, fuzzy
msgid "Friend's email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה"
#: ../user/ffmail_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:"
#: ../user/ffmail_form.php:60
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "שולח"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
#, fuzzy
msgid "No user with this ID found."
msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
#, fuzzy
msgid "User is already banished"
msgstr "משתמש מוחרם"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
#, fuzzy
msgid "User Request"
msgstr "אין בקשה"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "אחד מהשניים"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
#, fuzzy
msgid "Reason"
msgstr "גרסא"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr ""
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
#, fuzzy
msgid "You must specify an action..."
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:47
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "אתה כעת חבר של %1."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:110
#, fuzzy
msgid "Edit your message"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלך"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו"
#: ../user/forum_forum.php:41
#, fuzzy
msgid "Not visible to you"
msgstr "פורום זה אינו גלוי לך."
#: ../user/forum_forum.php:80
#, fuzzy
msgid "Team message board for %1"
msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
#, fuzzy
msgid "New thread"
msgstr "אשכול"
#: ../user/forum_forum.php:96
#, fuzzy
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "הוסף הודעה חדשה לאשכול זה"
#: ../user/forum_forum.php:116
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s"
#: ../user/forum_forum.php:172
#, fuzzy
msgid "This thread is hidden"
msgstr "אשכול זה הוסתר על-ידי מנהלי הפורום"
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:176
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:178
#, fuzzy
msgid "sticky/unread"
msgstr "לא נקרא"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:182
#, fuzzy
msgid "unread/locked"
msgstr "לא נקרא"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:190
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "נעץ אשכול זה"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked"
msgstr ""
#: ../user/forum_forum.php:192
#, fuzzy
msgid "This thread is sticky"
msgstr "נעץ אשכול זה"
#: ../user/forum_forum.php:192
#, fuzzy
msgid "sticky"
msgstr "נעץ"
#: ../user/forum_forum.php:196
#, fuzzy
msgid "This thread is locked"
msgstr "נעץ אשכול זה"
#: ../user/forum_forum.php:196
#, fuzzy
msgid "locked"
msgstr "בטל נעילה"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "You read this thread"
msgstr "הסתר אשכול זה"
#: ../user/forum_forum.php:198
#, fuzzy
msgid "read"
msgstr "אשכול"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
#, fuzzy
msgid "Questions and answers"
msgstr "שאלות ותשובות"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
#, fuzzy
msgid "Questions"
msgstr "גרסא"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "דיון בין חברי %1"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "לוחות ההודעות של %1"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"אם יש לך שאלה או בעיה, אנא השתמש בחלק %1שאלות ותשובות%2 של לוחות המודעות."
#: ../user/forum_index.php:123
#, fuzzy
msgid "Subscribed threads"
msgstr "הרשמה"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
#, fuzzy
msgid "Moderate post"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
#, fuzzy
msgid "Hide post"
msgstr "הסתר"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
#, fuzzy
msgid "Move post"
msgstr "אין שרת מארח"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "הצב הודעה באשכול זה"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
#, fuzzy
msgid "Banish user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
#, fuzzy
msgid "Ban duration"
msgstr "אימות"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "שעות"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "%1 ימים"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
#, fuzzy
msgid "1 month"
msgstr "הרשומות של %1"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "אתה כעת חבר של %1."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
#, fuzzy
msgid "Banishment"
msgstr "לא נשלח"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
#, fuzzy
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "משתמש מוחרם"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
#, fuzzy
msgid "Current forum"
msgstr "סיסמא נוכחית"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
#, fuzzy
msgid "Destination forum"
msgstr "תיאור הקבוצה"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
#, fuzzy
msgid "New title:"
msgstr "ערוך כותרת"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:60
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/forum_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Create new thread"
msgstr "צור אשכול חדש"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "צור אשכול חדש"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr ""
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:27
#, fuzzy
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
#: ../user/forum_rate.php:62
#, fuzzy
msgid "You have already rated this post."
msgstr "הנך כבר חבר ב-%1."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
#, fuzzy
msgid "Return to thread"
msgstr "חזרה לדף הקבוצה"
#: ../user/forum_rate.php:72
#, fuzzy
msgid "Input Recorded"
msgstr "הצבעה נרשמה"
#: ../user/forum_rate.php:73
#, fuzzy
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/forum_rate.php:75
#, fuzzy
msgid "Vote Registered"
msgstr "הצבעה נרשמה"
#: ../user/forum_rate.php:76
#, fuzzy
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:76
#, fuzzy
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "הצב הודעה באשכול זה"
#: ../user/forum_reply.php:127
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "הודעה"
#: ../user/forum_reply.php:130
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr ""
#: ../user/forum_reply.php:154
#, fuzzy
msgid "Post reply"
msgstr "אין תשובה"
#: ../user/forum_reply.php:157
#, fuzzy
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:64
#, fuzzy
msgid "Report Registered"
msgstr "תאריך יעד לדיווח"
#: ../user/forum_report_post.php:65
#, fuzzy
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:70
#, fuzzy
msgid "Report a forum post"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: ../user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:79
#, fuzzy
msgid "Report post"
msgstr "הודעה אחרונה"
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:89
#, fuzzy
msgid "Report not registered"
msgstr "תאריך יעד לדיווח"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr ""
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:42
#, fuzzy
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s"
#: ../user/forum_rss.php:43
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "אפשרי"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "חיפוש בפורום"
#: ../user/forum_search.php:31
#, fuzzy
msgid "Search query"
msgstr "סוג חיפוש"
#: ../user/forum_search.php:32
#, fuzzy
msgid "Search for keywords:"
msgstr "חפש פורומים"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:36
#, fuzzy
msgid "Search for author ID:"
msgstr "חפש פורומים"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:41
#, fuzzy
msgid "Search options"
msgstr "חפש פורומים"
#: ../user/forum_search.php:42
#, fuzzy
msgid "Search limits"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
#, fuzzy
msgid "%1 months"
msgstr "הרשומות של %1"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr ""
#: ../user/forum_search.php:84
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "מיין"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "תוצאות חיפוש בפורום"
#: ../user/forum_search_action.php:174
#, fuzzy
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך."
#: ../user/forum_search_action.php:194
#, fuzzy
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך."
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr ""
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:46
#, fuzzy
msgid "Subscription successful"
msgstr "עדכון בוצע בהצלחה"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:51
#, fuzzy
msgid "Subscription failed"
msgstr "תיאור הקבוצה"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
#, fuzzy
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "עדכון בוצע בהצלחה"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
#: ../user/forum_subscribe.php:66
#, fuzzy
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "ביטול הרשמה"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "יצירת חשבון אינה פעילה בזמן זה. אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
#, fuzzy
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "פעולה לא ידועה"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "פורום זה אינו גלוי לך."
#: ../user/forum_thread.php:69
#, fuzzy
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "אשכול זה הוסתר על-ידי מנהלי הפורום"
#: ../user/forum_thread.php:125
msgid "My question was answered"
msgstr "שאלתי נענתה"
#: ../user/forum_thread.php:126
#, fuzzy
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "אם קיבלת תשובה מספקת לשאלתך, לחץ כאן כדי לסגור אותה!"
#: ../user/forum_thread.php:134
msgid "I've also got this question"
msgstr "כמו כן, ברצוני לשאול שאלה זו"
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "הוסף הודעה חדשה לאשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ביטול הרשמה"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "אתה רשום לאשכול זה. לחץ כאן כדי לביטול ההרשמה."
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Subscribe"
msgstr "הרשמה"
#: ../user/forum_thread.php:175
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "לחץ לקבלת הודעות בדוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות באשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Unhide this thread"
msgstr "הצג אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:192
msgid "Hide this thread"
msgstr "הסתר אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:198
msgid "Make unsticky"
msgstr "בטל נעיצה"
#: ../user/forum_thread.php:199
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "בטל נעיצה של אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make sticky"
msgstr "נעץ"
#: ../user/forum_thread.php:205
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "נעץ אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:211
msgid "Unlock"
msgstr "בטל נעילה"
#: ../user/forum_thread.php:212
msgid "Unlock this thread"
msgstr "בטל נעילה של אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Lock"
msgstr "נעל"
#: ../user/forum_thread.php:218
msgid "Lock this thread"
msgstr "נעל אשכול זה"
#: ../user/forum_thread.php:225
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "הזז אשכול זה לפורום אחר"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Edit title"
msgstr "ערוך כותרת"
#: ../user/forum_thread.php:231
msgid "Edit thread title"
msgstr "ערוך כותרת אשכול"
#: ../user/forum_thread.php:241
msgid "Export as Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:242
msgid "Export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:247
msgid "Don't export"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:248
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr ""
#: ../user/forum_user_posts.php:73
#, fuzzy
msgid "Posts by %1"
msgstr "הודעות"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "כבר חברים"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 אינו מקבל בקשות חברות ממך"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "אינך יכול להיות חבר של עצמך"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "הוסף חבר"
#: ../user/friend.php:74
#, fuzzy
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"ביקשת להוסיף את %1 כחבר/ה. אנו נודיע ל-%2 ונבקש ממנו/ה לאשר כי הנכם חברים."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "בקשת חברות נשלחה"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "יידענו את %1 על בקשתך."
#: ../user/friend.php:126
#, fuzzy
msgid "Please log in as %1"
msgstr "מחובר כ%1."
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr ""
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "בקשת חברות"
#: ../user/friend.php:141
#, fuzzy
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 אומר: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "קבל חברות"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "לחץ על קבל במידה ו-%1 הוא אכן חבר"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "לחץ על דחייה במידה ו-%1 אינו חבר"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "חברות אושרה"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "חברותך עם %1 אושרה."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "חברות נדחתה"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "דחית חברות עם %1"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "התראה לא נמצאה"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "החבר אושר"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "אתה כעת חבר של %1."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "לבטל חברות?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את חברותך עם %1?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "השארו חברים"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "חברות בוטלה"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "חברותך עם %1 בוטלה."
#: ../user/get_passwd.php:25
#, fuzzy
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "מידע חשבון אחר"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr ""
#: ../user/get_passwd.php:65
#, fuzzy
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:"
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr ""
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "ברוכים הבאים ל-%1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "צפה וערוך את העדפות החשבון שלך בעזרת הקישורים הבאים."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr ""
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
msgid "Your account"
msgstr "חשבונך"
#: ../user/host_app_versions.php:26
msgid "nvidia GPU"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:36
#, fuzzy
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: ../user/host_app_versions.php:39
#, fuzzy
msgid "anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:45
#, fuzzy
msgid "Missing app"
msgstr "סוג חיפוש חסר"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:57
#, fuzzy
msgid "Max tasks per day"
msgstr "אין משימות להצגה"
#: ../user/host_app_versions.php:58
#, fuzzy
msgid "Number of tasks today"
msgstr "אין משימות להצגה"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr ""
#: ../user/host_app_versions.php:63
#, fuzzy
msgid "Average processing rate"
msgstr "קצב העלאה ממוצע"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "פרטי יישום עבור מחשב %1"
#: ../user/host_delete.php:31
#, fuzzy
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה"
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
#: ../user/host_delete.php:40
#, fuzzy
msgid "Delete record of computer"
msgstr "מחק מחשב זה"
#: ../user/host_delete.php:41
#, fuzzy
msgid "Record deleted."
msgstr "תאריך יעד לדיווח"
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
#, fuzzy
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"
#: ../user/host_edit_action.php:39
#, fuzzy
msgid "Merge computer records"
msgstr "מזג מחשבים לפי שם"
#: ../user/host_edit_form.php:35
#, fuzzy
msgid "Merge computers"
msgstr "מזג מחשבים לפי שם"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "הצג שמות"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "שם"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "נוצר"
#: ../user/host_edit_form.php:70
#, fuzzy
msgid "computer ID"
msgstr "זיהוי מחשב"
#: ../user/host_edit_form.php:77
#, fuzzy
msgid "no hostname"
msgstr "אין שרת מארח"
#: ../user/host_edit_form.php:109
#, fuzzy
msgid "Merge hosts"
msgstr "מזג"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:43
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "הסתיים"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
#: ../user/host_venue_action.php:50
#, fuzzy
msgid "Return to host page"
msgstr "חזרה לדף הקבוצה"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "מחשבים המשתייכים ל-%1"
#: ../user/hosts_user.php:55
#, fuzzy
msgid "Computers hidden"
msgstr "מידע אודות המחשב"
#: ../user/hosts_user.php:56
#, fuzzy
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "משתמש זה בחר שלא להציג מידע אודות המחשבים שלו."
#: ../user/hosts_user.php:64
#, fuzzy
msgid "Your computers"
msgstr "מחשבים מובילים"
#: ../user/html.php:23
#, fuzzy
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "אל תשתמש בתגי HTML."
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr ""
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr ""
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr ""
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr ""
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr ""
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr ""
#: ../user/html.php:32
#, fuzzy
msgid "preformatted"
msgstr "נוצר"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr ""
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "קרא את החוקים והמדיניות שלנו"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"הרץ את %1 רק על מחשבים אשר משתייכים לך, או על מחשבים אשר לגביהם קיבלת את "
"רשות הבעלים. בחלק מהחברות ובתי-הספר קיימת מדיניות האוסרת שימוש במחשביהם "
"לפרוייקטים כגון %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "איזה שימוש יעשה %1 במחשבך"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"כאשר תריץ את %1 על מחשבך, הוא ינצל חלק מכוח העיבוד, שטח הדיסק ורוחב הפס של "
"המחשב. באפשרותך לשלוט בכמות המשאבים בהם %1 יעשה שימוש, ובזמן השימוש בהם."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"העבודה אשר מתבצעת על-ידי מחשבך תורמת למטרות של %1, כפי שמתואר באתר שלו. "
"תוכנות היישום עשויות להשתנות מדי פעם."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "מדיניות פרטיות"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"חשבונך ב-%1 מזוהה על-ידי שם לבחירתך. שם זה עשוי להיות מוצג באתר של %1, מלווה "
"בסיכום העבודה אשר מחשבך ביצע עבור %1. אם ברצונך להשאר אנונימי, בחר בשם אשר "
"אינו חושף את זהותך."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"אם אתה נוטל חלק ב-%1, מידע אודות מחשבך (כגון סוג מעבד, כמות זכרון וכו') "
"יתועד על-ידי %1 וינוצל בכדי להחליט לגבי סוג העבודה אשר יוקצב עבור מחשבך. כמו "
"כן, מידע זה יוצג באתר של %1. לא יוצג אף פרט אשר חושף את מיקום מחשבך (כגון "
"שם תחום או כתובת רשת)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"בכדי להשתתף ב-%1, עלייך לספק כתובת אליה תקבל הודעות דוא\"ל. כתובת זו לא תוצג "
"באתר של %1 או תשותף עם ארגונים. %1 עשוי לשלוח עלוני מידע תקופתיים; עם זאת, "
"באפשרותך לבטלם בכל עת. "
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"הודעות פרטיות אשר נשלחות באתר של %1 גלויות רק לשולח ולנמען. %1 אינו בוחן או "
"מפקח על תוכנן של הודעות פרטיות. אם אתה מקבל הודעות פרטיות בלתי רצויות ממשתמש "
"%1 אחר, באפשרותך להוסיפו ל%2מסנן ההודעות%3 שלך. הדבר ימנע ממך לצפות בהודעות "
"ציבוריות או פרטיות של משתמש זה."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"אם אתה משתמש בפורומים של האתר שלנו, עלייך לעקוב אחר %2הנחיות הצבת ההודעות%3. "
"הודעות המוצבות בפורומים של %1 גלויות לכולם, גם לאנשים שאינם חברים. כאשר אתה "
"מציב הודעות בפורומים, אתה מעניק אישור שלא ניתן לבטלו לצפייה והעתקה של "
"הודעותיך."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "האם זה בטוח להריץ את %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"בכל פעם בה אתה מוריד תכנה מהאינטרנט, אתה נוטל סיכון: שגיאות מסוכנות עלולות "
"להופיע בתכנה, או ששרת ההורדה נפרץ. %1 עשה מאמצים בכדי למזער סיכונים אלה. "
"בדקנו את היישומים שלנו בזהירות. שרתינו מוגנים על-ידי חומת אש ומוגדרים לרמת "
"אבטחה גבוהה. על מנת להבטיח את שלמות הורדות התכנה, כל הקבצים הניתנים להרצה "
"נחתמו דיגיטלית על מחשב מאובטח אשר לא מחובר לרשת האינטרנט."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"היישומים אשר מורצים על-ידי %1 עשויים לגרום להתחממות-יתר בחלק מהמחשבים. אם "
"הדבר קורה, הפסק להריץ את %1 או השתמש ב%2תכנת שירות%3 המגבילה את ניצול המעבד."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 פותח על-ידי %2. BOINC פותחה על-ידי אוניברסיטת קליפורניה."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "אחריות"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 ו-%2 אינם נוטלים כל אחריות על נזק אשר ייגרם למחשבך, איבוד מידע או כל "
"אירוע או מצב אחר, אשר עלול להיגרם כתוצאה מהשתתפות ב-%1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "פרוייקטי BOINC אחרים"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"פרוייקטים אחרים משתמשים באותה הפלטפורמה, BOINC, כמו %1. אולי תרצה לשקול "
"להשתתף באחד או יותר מפרוייקטים אלו. כך, מחשבך יוכל לבצע עבודה מועילה, גם "
"כאשר ל-%1 אין עבודה זמינה למחשבך."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"פרוייקטים אחרים אלו אינם משוייכים ל-%1, ואין באפשרותינו לערוב לאמצעי אבטחתם "
"או לטבע מחקרם. ההצטרפות לקבוצה היא על אחריותך."
#: ../user/language_select.php:44
msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"
#: ../user/language_select.php:70
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "אתר זה זמין במספר שפות. השפה הנוכחית היא %1."
#: ../user/language_select.php:75
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"לרוב, בחירת השפה נקבעת על-ידי הגדרת השפה של הדפדפן, שהיא: %1. באפשרותך לשנות "
"הגדרה זו באמצעות:"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: כלים-אפשרויות-כללי"
#: ../user/language_select.php:82
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: כלים-אפשרויות אינטרנט-שפות"
#: ../user/language_select.php:86
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"או שבאפשרותך לבחור שפה על-ידי לחיצה על אחד הקישורים הבאים. הדבר יישלח עוגיה "
"לדפדפן שלך; וודא כי הדפדפן מוגדר לקבל עוגיות מהתחום שלנו."
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "שם השפה (לחץ לבחירה)"
#: ../user/language_select.php:94
msgid "Use browser language setting"
msgstr "השתמש בהגדרת השפה של הדפדפן"
#: ../user/language_select.php:110
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"התרגומים מבוצעים על-ידי מתנדבים. אם שפת האם שלך לא מופיעה כאן, %1באפשרותך "
"לספק תרגום%2."
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "forgot email address?"
msgstr "שכחת את כתובת הדוא\"ל?"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "Password:"
msgstr "סיסמא:"
#: ../user/login_form.php:54
msgid "forgot password?"
msgstr "שכחת את הסיסמא?"
#: ../user/login_form.php:57
#, fuzzy
msgid "Stay logged in"
msgstr "לא מחובר."
#: ../user/login_form.php:63
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "או %1צור חשבון%2."
#: ../user/merge_by_name.php:33
#, fuzzy
msgid "Processing %1"
msgstr "מעבד"
#: ../user/merge_by_name.php:45
#, fuzzy
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2"
#: ../user/merge_by_name.php:74
#, fuzzy
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"
#: ../user/merge_by_name.php:78
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:84
msgid "Go ahead and do this"
msgstr ""
#: ../user/merge_by_name.php:85
#, fuzzy
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
msgid "Result ID"
msgstr ""
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Workunit ID"
msgstr "יחידת עבודה"
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Host ID"
msgstr "מחשב"
#: ../user/pending.php:66
#, fuzzy
msgid "Claimed credit"
msgstr "נקודות זכות מוענקות"
#: ../user/pending.php:79
#, fuzzy
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "נקודות זכות ממתינות"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:32
#, fuzzy
msgid "Block user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "הודעתך נשלחה."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "אין לך הודעות פרטיות."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "שולח ותאריך"
#: ../user/pm.php:106
#, fuzzy
msgid "Reply to this message"
msgstr "חזרה לדף הקבוצה"
#: ../user/pm.php:107
#, fuzzy
msgid "Delete this message"
msgstr "מחק הודעות נבחרות"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr ""
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "מחק הודעות נבחרות"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "שולח"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "עלייך למלא את כל השדות על מנת לשלוח הודעה פרטית"
#: ../user/pm.php:188
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם הזיהוי %1"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם שם המשתמש %1"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 אינו שם משתמש ייחודי; עלייך להשתמש בזיהוי משתמש"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "משתמש %1 (זיהוי: %2) אינו מקבל הודעות פרטיות ממך."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "האם לחסום את %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לחסום את המשתמש %1 לשליחת הודעות פרטיות?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "שים לב, כי באפשרותך לחסום כמות מוגבלת של משתמשים."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"ברגע שהמשתמש נחסם, באפשרותך לבטל את החסימה על-ידי שימוש בדף העדפות פורום."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "לא, ביטול"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
msgid "no such user"
msgstr "לא קיים משתמש"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "משתמש %1 נחסם"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "משתמש %1 נחסם לשליחת הודעות פרטיות."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "בכדי לבטל חסימה, בקר ב%1העדפות לוח הודעות%2"
#: ../user/pm.php:302
#, fuzzy
msgid "Unknown action"
msgstr "פעולה לא ידועה"
#: ../user/prefs.php:36
#, fuzzy
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"העדפותיך עודכנו, ו\n"
"\t ייכנסו לתוקף כאשר מחשבך ייתקשר עם %1\n"
"\t או הרץ את פקודת %2עדכון%3 במנהל של BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 עבור %2"
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "חזרה להעדפות"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "אשר מחיקת העדפות"
#: ../user/prefs_remove.php:51
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Remove preferences"
msgstr "הסר העדפות"
#: ../user/prefs_remove.php:57
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1פרופילים%2 מאפשרים לאנשים לשתף רקעים ודעות עם קהילת %3."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"גלה את המגוון הרחב של עמיתיך המתנדבים, ותרום את השקפותיך להנאתם של אחרים."
#: ../user/profile_menu.php:40
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "אם טרם עשית זאת, באפשרותך %1ליצור פרופיל אישי%2 שאחרים יוכלו לראות!"
#: ../user/profile_menu.php:45
msgid "User of the Day"
msgstr "משתמש היום"
#: ../user/profile_menu.php:58
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "סייר פרופיל משתמש"
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "צפה ב%1גלריית תמונות משתמש%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "דפדף בפרופילים %1לפי מדינה%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"דפדף בפרופילים %1באקראיות%2, %3באקראיות עם תמונות%2 או %4באקראיות ללא תמונות"
"%2."
#: ../user/profile_menu.php:67
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "רשומות פרופילים לפי א\"ב:"
#: ../user/profile_menu.php:73
msgid "Search profile text"
msgstr "חיפוש טקסט בפרופיל"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "אין פרופילים"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "סוג הצבעה לא תקף:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "הצבעה נרשמה"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "תודה לך"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "המלצתך נרשמה."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "הצבעתך לדחיית פרופיל זה נרשמה."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "חזרה לפרופיל."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr ""
#: ../user/profile_search_action.php:40
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "שם המשימה"
#: ../user/profile_search_action.php:41
#, fuzzy
msgid "Joined project"
msgstr "הצטרפת ל-%1"
#: ../user/profile_search_action.php:44
#, fuzzy
msgid "Recent credit"
msgstr "עם נקודות זכות אחרונות"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr ""
#: ../user/result.php:30
msgid "No such task"
msgstr "משימה זו לא קיימת"
#: ../user/result.php:32
msgid "Task %1"
msgstr "משימה %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "אין גישה"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "חסר זיהוי משתמש או מחשב"
#: ../user/results.php:102
msgid "No tasks to display"
msgstr "אין משימות להצגה"
#: ../user/sample_index.php:180
msgid "User of the day"
msgstr "משתמש היום"
#: ../user/server_status.php:91
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "רץ/רצה (מדובר בפרוייקט או משימה?!)"
#: ../user/server_status.php:94
#, fuzzy
msgid "Not Running"
msgstr "לא רץ/רצה (כנ\"ל)"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../user/server_status.php:236
msgid "Project status"
msgstr "מצב הפרוייקט"
#: ../user/server_status.php:238
msgid "Server software version: %1"
msgstr "גרסת תכנת השרת: %1"
#: ../user/server_status.php:244
msgid "Server status"
msgstr "מצב השרת"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Program"
msgstr "תכנית"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "Host"
msgstr "מחשב"
#: ../user/server_status.php:257
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:263
msgid "upload/download server"
msgstr "שרת העלאה/הורדה"
#: ../user/server_status.php:266
msgid "scheduler"
msgstr "מתזמן"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Running:"
msgstr "רץ:"
#: ../user/server_status.php:300
msgid "Program is operating normally"
msgstr "התכנה מתפקדת כראוי"
#: ../user/server_status.php:301
msgid "Not Running:"
msgstr "לא רץ:"
#: ../user/server_status.php:302
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "כשלון בתכנית או שהפרוייקט לא פעיל"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Disabled:"
msgstr "מנוטרל:"
#: ../user/server_status.php:304
msgid "Program is disabled"
msgstr "התכנית מנוטרלת"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Computing status"
msgstr "מצב החישוב"
#: ../user/server_status.php:314
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "שרת בסיס-הנתונים אינו נגיש"
#: ../user/server_status.php:331
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "משימות מוכנות לשליחה"
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
#, fuzzy
msgid "Tasks in progress"
msgstr "משימות בתהליך"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "יחידות עבודה ממתינות לאישור"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "יחידות עבודה ממתינות להטמעה"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "יחידות עבודה ממתינות למחיקת קבצים"
#: ../user/server_status.php:356
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "משימות ממתינות למחיקת קבצים"
#: ../user/server_status.php:373
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:380
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
msgid "with recent credit"
msgstr "עם נקודות זכות אחרונות"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
msgid "with credit"
msgstr "עם נקודות זכות"
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "נרשמו ב-24 השעות האחרונות"
#: ../user/server_status.php:414
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOP נוכחי"
#: ../user/server_status.php:423
msgid "Tasks by application"
msgstr "משימות לפי יישום"
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "יישום"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "unsent"
msgstr "לא נשלח"
#: ../user/server_status.php:428
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "בתהליך"
#: ../user/server_status.php:429
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "זמן ריצה ממוצע בשעות של 100 התוצאות האחרונות (מינימום-מקסימום)"
#: ../user/server_status.php:430
msgid "users in last 24h"
msgstr "משתמשים ב-24 השעות האחרונות"
#: ../user/show_host_detail.php:40
#, fuzzy
msgid "Computer %1"
msgstr "מחשב"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "סטטיסטיקות וטבלאות מובילים"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "סטטיסטיקות עבור %1"
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "משתתפים מובילים"
#: ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "מחשבים מובילים"
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "קבוצות מובילות"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"סטטיסטיקות מפורטות יותר עבור %1 ופרוייקטים מבוססי BOINC אחרים ניתן למצוא "
"בכמה אתרי אינטרנט:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "באפשרותך לקבל את הסטטיסטיקות הנוכחיות שלך בצורת \"תמונת חתימה\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"בנוסף, באפשרותך לקבל סיכום של הסטטיסטיקות האישיות שלך בכל פרוייקטי BOINC "
"ממספר אתרים; ראה את %1דף הבית%2."
#: ../user/team.php:25
#, fuzzy
msgid "Teams"
msgstr "קבוצה"
#: ../user/team.php:27
#, fuzzy
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "משתתפי %1 רשאים ליצור %2קבוצות%3"
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"באפשרותך להשתייך לקבוצה אחת בלבד. תוכל להצטרף לקבוצה או לעזוב אותה בכל זמן "
"שתרצה."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "לכל קבוצה יש %1מייסד%2 אשר יכול:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "לגשת לכתובות דוא\"ל של חברי הקבוצה"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "לערוך את שם הקבוצה ותיאורה"
#: ../user/team.php:35
#, fuzzy
msgid "add or remove team admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי קבוצה"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "להסיר חברים מהקבוצה"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "לפרק קבוצה אם אין בה חברים"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "בכדי להצטרף לקבוצה, בקר באתר של הקבוצה ולחץ על %1הצטרף לקבוצה זו%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
msgid "Find a team"
msgstr "מצא קבוצה"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "כל הקבוצות"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "הקבוצות של %1"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "יצירת קבוצה חדשה"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "אם אינך מוצא קבוצה המתאימה לך, באפשרותך %1ליצור קבוצה%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "הסר את הרשאות מנהל קבוצה ממשתמש זה"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "באפשרותך לבחור חברי קבוצה להיות מנהלי קבוצה. מנהלי קבוצה יכולים:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "לערוך את מידע הקבוצה (שם, כתובת אתר, תיאור, מדינה)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "לצפות בהיסטוריית הצטרפות/עזיבת קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:45
#, fuzzy
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"לנהל את פורום הקבוצה, אם קיים (מנהלים מקבלים התראות בדוא\"ל אודות אירועי "
"ניהול ודיווחי X אדום)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "מנהלי קבוצה לא יכולים:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "לשנות את מייסד הקבוצה"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "להסיר משתמשים"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "אם מנהל קבוצה עוזב את הקבוצה, הוא מפסיק להיות מנהל קבוצה."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"אנו ממליצים כי תבחר רק אנשים אותם אתה מכיר וסומך עליהם להיות מנהלי קבוצה."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "כרגע לא קיימים מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "מנהלי קבוצה נוכחיים"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "הפוך למנהל קבוצה ב"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "הוסף מנהל קבוצה"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חבר הקבוצה:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "כשלון בהסרת מנהל"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "User is not member of team"
msgstr "המשתמש אינו חבר בקבוצה"
#: ../user/team_admins.php:100
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 הוא כבר מנהל של %2"
#: ../user/team_admins.php:104
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "לא ניתן להוסיף מנהל"
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "לא קיימת קבוצה"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "לא קיימת קבוצה"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "המשתמש אינו חבר ב-%1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "משנה את מייסד %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 הוא כעת המייסד של %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "שינוי המייסד של %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"חבר הקבוצה %1 ביקש את הרשאות המייסד של הקבוצה בתאריך %2, אך עזב את הקבוצה, "
"ובכך ביטל את הבקשה."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"חבר הקבוצה %1 ביקש את הרשאות המייסד של הקבוצה. הדבר ייתכן עקב עזיבתך את "
"הקבוצה או חוסר תקשורת עם הקבוצה במשך זמן רב."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "סירוב לבקשה"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"אם לא תסרב לבקשתו של %1, ל-%2 תהיה אפשרות לקבל על עצמו את הרשאות מייסד "
"הקבוצה. <br /><br />\n"
" בכדי לקבל את הבקשה, הקצה את הרשאות המייסד ל-%3 בעזרת הטופס הבא."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "אין בקשת העברה ממתינה."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"בכדי להקצות את הרשאות מייסד הקבוצה לחבר אחר, סמן את התיבה ליד שמו של החבר "
"ולחץ על <strong>שנה מייסד</strong> בתחתית."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "מייסד חדש?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "שינוי מייסד"
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "עלייך לבחור שם קבוצה שאינו ריק"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "קבוצה בשם %1 כבר קיימת - נסה שם אחר"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "לא ניתן ליצור קבוצה - אנא נסה מאוחר יותר."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "צור קבוצה"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "אתה משתייך ל-%1. עלייך %2לעזוב קבוצה זו%3 בטרם תיצור קבוצה חדשה."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "לא מייסד או מנהל"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "היסטוריית קבוצה עבור %1"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "מתי"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "סך נקודות זכות בזמן הפעולה"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "מדינה שגויה"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "השם '%1' נמצא בשימוש של קבוצה אחרת."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "יש לציין את שם הקבוצה"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "לא ניתן לעדכן קבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "עריכת %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "עדכון מידע אודות הקבוצה"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "רשימת התפוצה של %1"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "רשימת חברי %1"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "הצג כטקסט פשוט"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "יצירת לוח הודעות"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "באפשרותך ליצור לוח הודעות לשימוש ע\"י %1."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "רק חברי הקבוצה יורשו להציב הודעות."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "אם תרצה, רק חברים יוכלו לקרוא."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "לך ולמנהלי הקבוצה יהיו הרשאות ניהול פורום."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "כבר קיים לוח הודעות לקבוצה"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "לוח ההודעות של הקבוצה"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "זמן מינימלי בין הצבת הודעות (שניות)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "הגשה"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "הסר את לוח ההודעות של הקבוצה."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "האם להסיר את לוח ההודעות?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את לוח ההודעות של קבוצתך? כל האשכולות וההודעות "
"יוסרו לצמיתות. (למרות זאת, באפשרותך ליצור לוח הודעות חדש בהמשך)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "כן - הסר את לוח ההודעות"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "לוח הודעות הוסר"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "לוח ההודעות של קבוצתך הוסר. באפשרותך כעת %1ליצור לוח חדש%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "לוח ההודעות של הקבוצה עודכן"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "עדכון בוצע בהצלחה"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "עדכון נכשל"
#: ../user/team_forum.php:154
#, fuzzy
msgid "Team has no forum"
msgstr "לקבוצה לא קיים פורום"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בקבוצה בכדי להיכנס לדף זה."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "מבקש הרשאות מייסד של %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"המייסד הנוכחי קיבל הודעה בדוא\"ל והודעה פרטית בנוגע לבקשתך.<br /><br />\n"
" אם המייסד לא יגיב תוך 60 יום, תורשה להפוך למייסד."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "לא ניתן לבקש הרשאות מייסד בזמן זה"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "הוקצאו הרשאות מייסד של %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"ברכותינו, אתה כעת המייסד של הקבוצה %1. גש ל%2דף החשבון שלך%3 בכדי למצוא את "
"אפשרויות מנהל הקבוצה."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "סרב לבקשת החלפת המייסד"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "בקשת הרשאות המייסד של %1 נדחתה"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "לא קיימות בקשות להרשאות מייסד."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "פעולה לא מוגדרת %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "חזרה לדף הקבוצה"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בקבוצה בכדי להיכנס לדף זה."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד של %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "אתה כעת המייסד של הקבוצה %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "ביקשת את הרשאות המייסד של %1 בתאריך %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"חלפו 60 יום מאז בקשתך, והמייסד טרם הגיב. באפשרותך להקצות את הרשאות המייסד "
"לעצמך ע\"י לחיצה כאן:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "הקצה הרשאות מייסד"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"הודעה על בקשתך נשלחה למייסד. אם הוא/היא לא יגיב/תגיב עד %1, יהיה באפשרותך "
"להפוך למייסד."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"אם מייסד הקבוצה אינו פעיל וברצונך לקבל את תפקיד המייסד, לחץ על הלחצן למטה. "
"המייסד הנוכחי יקבל דוא\"ל המפרט את בקשתך ויוכל להעביר לך את הרשאות המייסד או "
"לסרב לבקשה. במידה והמייסד לא יענה תוך 60 יום, תוכל להפוך למייסד.<br /><br />\n"
" האם אתה בטוח שברצונך לבקש הרשאות מייסד?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "שינוי המייסד כבר התבקש ע\"י %1 בתאריך %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"שינוי הרשאות מייסד כבר התבקש במהלך 90 הימים האחרונים, ולכן לא ניתן לבקש שוב. "
"אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה %1."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "כבר חבר"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "הנך כבר חבר ב-%1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "הצטרפת ל-%1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "הצטרפת ל-%1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרף ל-%1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "שים לב:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "הצטרפות לקבוצה מעניקה למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "הצטרפות לקבוצה אינה משפיעה על נקודות הזכות שלך."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "הצטרף לקבוצה"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "באפשרותך לצפות בחברים, הסטטיסטיקות והמידע של הקבוצות הללו."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "למעלה מ-100 קבוצות התאימו לחיפוש שלך. 100 הראשונות מוצגות."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"סוף התוצאות. %1 אם אינך מוצא את הקבוצה אותה אתה מחפש, באפשרותך %2ליצור קבוצה"
"%3 בעצמך."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "ניהול קבוצה עבור %1"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "ערוך את המידע אודות הקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "שנה את שם הקבוצה, כתובת האתר, התיאור, הסוג או המדינה."
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "רשימת חברים:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "טקסט"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "הצג שמות חברים וכתובות דוא\"ל"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "הצג היסטוריית שינויים:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "בדוק מתי חברים הצטרפו לקבוצה או עזבו אותה"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "הגב לבקשת הרשאות מייסד."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "אם לא תגיב עד %1, %2 יוכל להקצות לעצמו את הרשאות המייסד של הקבוצה."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "הסר חברים לא פעילים או לא רצויים מהקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "העבר הרשאות מייסד לחבר אחר"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "הוסף/הסר מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "הענק לחברי הקבוצה הנבחרים הרשאות מנהלי קבוצה"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "הסר קבוצה"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "אפשרי רק כאשר אין חברים בקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "יצירת או ניהול לוח ההודעות של הקבוצה"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"בכדי להקים קבוצה זו בכל פרוייקטי BOINC (נוכחיים ועתידיים), באפשרותך להפוך "
"אותה ל%1קבוצת BOINC-wide%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"אנו מעודדים מנהלי קבוצה להצטרף ולהשתתף בקבוצת %מייסדי קבוצות boinc%2 של "
"Google."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"משאבים אחרים עבור מנהלי קבוצות BOINC ניתן למצוא באתר צד שלישי, %"
"1www.boincteams.com%2"
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "לא ניתן למחוק קבוצה לא ריקה"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "קבוצה %1 נמחקה"
#: ../user/team_members.php:35
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "חריגה מהמגבלה: ניתן להציג רק את 1000 החברים הראשונים."
#: ../user/team_members.php:47
msgid "Members of %1"
msgstr "חברי %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "לא ניתן לעזוב את הקבוצה"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "קבוצה לא קיימת, או שאינך משתייך אליה."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "עזוב את %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>שים לב לפני הפרישה מקבוצה:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>אם תפרוש מקבוצה, ביכולתך להצטרף מחדש מאוחר יותר, או להצטרף לכל "
"קבוצה אחרת שתחפוץ בה\n"
" <li>הפרישה מקבוצה לא משפיע על סטטיסטיקת הניקודות זכות האישיות שלך "
"באף צורה.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "עזוב קבוצה"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "מסיר משתמשים מ-%1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 אינו חבר ב-%2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 הוסר"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "הסרת חברים מ-%1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "האם להסיר?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "שם (זיהוי)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "לא קיימים חברים המתאימים להסרה."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "הסר משתמשים"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "שם הקבוצה"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "תוצאות חיפוש קבוצה"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "לא נמצאו קבוצות המתאימות לקריטריונים שלך. נסה חיפוש נוסף."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "או שתוכל %1ליצור קבוצה חדשה%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"הקבוצות הבאות תואמות לאחד או יותר מקריטריוני החיפוש שלך.\n"
"בכדי להצטרף לקבוצה, לחץ על שמה על מנת לגשת לדף הקבוצה,\n"
"ולאחר מכן לחץ %1הצטרף לקבוצה זו%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "שינוי החיפוש"
#: ../user/team_search.php:180
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"תוכל להצטרף לאנשים אחרים בעלי תחומי עניין זהים, או מאותה המדינה, חברה או "
"אותו בית-ספר."
#: ../user/team_search.php:182
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "השתמש בטופס זה בכדי למצוא קבוצות אשר עשויות להתאים לך."
#: ../user/team_search.php:187
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1איני מעוניין%2 להצטרף לקבוצה בשלב זה."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "חריגה מהמגבלה - אנו מתנצלים, %1 הפריטים הראשונים בלבד"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "המחשבים המובילים"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "הקבוצות המובילות של %1"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "לא קיימות קבוצות של %1"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "משתתף מאז"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "לא נבחר משתמש היום."
#: ../user/uotd.php:33
#, fuzzy
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "משתמש היום של/בתאריך %1: %2"
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
msgid "User search results"
msgstr "תוצאות חיפוש משתמש"
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Search type"
msgstr "סוג חיפוש"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User name starts with"
msgstr "שם משתמש מתחיל ב-"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:120
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: ../user/user_search.php:121
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
#: ../user/user_search.php:123
msgid "Any"
msgstr "כל"
#: ../user/user_search.php:126
msgid "With profile?"
msgstr "עם פרופיל?"
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
msgid "Either"
msgstr "אחד מהשניים"
#: ../user/user_search.php:131
msgid "On a team?"
msgstr "נמצא בקבוצה?"
#: ../user/user_search.php:150
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "מחרוזת החיפוש צריכה להכיל מינימום 3 תווים"
#: ../user/user_search.php:161
msgid "User names starting with"
msgstr "שמות משתמש מתחילים ב-"
#: ../user/user_search.php:171
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לקריטריונים שלך."
#: ../user/userw.php:45
msgid "User not found!"
msgstr "משתמש לא נמצא!"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:54
msgid "Team:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../user/userw.php:55
msgid "Team TotCred:"
msgstr "סך נקודות זכות של הקבוצה:"
#: ../user/userw.php:56
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "ממוצע נקודות זכות של הקבוצה:"
#: ../user/userw.php:58
msgid "Team: None"
msgstr "קבוצה: אף אחת"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל של BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "נשלח אימייל לתיקוף"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"אימייל עבור %1 נשלח. בקר בקישור אשר הוא מכיל בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל שלך."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "לא קיים משתמש."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "שגיאה בנתוני URL - לא ניתן לתקף כתובת דוא\"ל"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "כשלון בעדכון בסיס-נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה."
#: ../user/view_profile.php:29
msgid "This user has no profile"
msgstr "למשתמש זה אין פרופיל"
#: ../user/view_profile.php:46
msgid "Profile: %1"
msgstr "פרופיל: %1"
#: ../user/view_profile.php:55
msgid "Account data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: ../user/weak_auth.php:50
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"'מפתח החשבון החלש' מאפשר לך לקשר מחשב לחשבונך מבלי לאפשר לו להתחבר לחשבון או "
"לשנות אותו באף צורה."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"מנגנון זה עובד רק עם פרוייקטים אשר שידרגו את תכנת השרת שלהם ב-7.12.2007 או "
"מאוחר יותר."
#: ../user/weak_auth.php:54
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "מפתח החשבון החלש שלך עבור פרוייקט זה:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"בכדי להשתמש במפתח החשבון החלש שלך במחשב נתון, מצא או צור את 'קובץ החשבון' "
"עבור פרוייקט זה. התבנית של שם הקובץ היא <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. קובץ "
"החשבון עבור %1 הוא <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "צור קובץ זה במידת הצורך. הגדר את תוכנו ל:"
#: ../user/weak_auth.php:68
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"מפתח החשבון החלש שלך הוא נגזרת של סיסמתך. אם תשנה את סיסמתך, ישתנה מפתח "
"החשבון החלש שלך, והמפתח הקודם לא יהיה בתוקף."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "לא ניתן למצוא יחידת עבודה"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "יחידת עבודה %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "תוצאה קאנונית"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "נקודות זכות מוענקות"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "סיום ממתין שנדחק"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "שכפול ראשוני"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "מספר מירבי של משימות שגויות/כוללות/מוצלחות"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "שגיאות"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "אימות"
#: ../project.sample/project.inc:46
msgid "Main page"
msgstr "עמוד ראשי"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Generated"
msgstr "נוצר"
#: ../project.sample/project.inc:82
msgid "Your personal background."
msgstr "הרקע האישי שלך."
#: ../project.sample/project.inc:86
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"ספר לנו על עצמך. תוכל לספר מהיכן אתה, מה גילך, עיסוקך, תחביביך או כל דבר "
"אחר."
#: ../project.sample/project.inc:90
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "דעותיך על %1"
#: ../project.sample/project.inc:94
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"ספר לנו את מחשבותייך על %1<ol>\n"
"<li>מדוע אתה מריץ את %1?\n"
"<li>מהן השקפותייך על הפרוייקט?\n"
"<li>הצעות כלשהן?\n"
"</ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "תרשימי צבעים עבור גרפיקות"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "% מירבי עבור גרפיקות%10...100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "הרץ את היישומים הנבחרים בלבד"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "אם לא קיימת עבודה עבור היישומים הנבחרים, האם לקבל עבודה מיישומים אחרים?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
msgid "(all applications)"
msgstr "(כל היישומים)"
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "מפתח חשבון"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "מספק גישה מלאה לחשבונך"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "מיין"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- הודעה פרטית"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "הודעה פרטית מאת"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "אימות כתובת מייל ממתין"
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "התחבר כגורם אחר."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr "לא קיים אשכול עם הזיהוי %1. אנא בדוק את הקישור ונסה שנית."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "בקשה לא נמצאה"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 הוסיף אותך כחבר."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "נתוני חשבון עבור %1"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור לוח הודעות"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "לוח הודעות לא נמצא"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "לא קיים פורום"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת %1"