boinc/locale/da/BOINC-Manager.po

4958 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Indtast venligst din kontoinformation\n"
"(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
#, fuzzy
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n"
"Du kan kun tilmelde denne maskine hvis du allerede har en konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "%Brugernavn:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt dit password?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Add project"
msgstr "Alle projekter"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdater konto-manager"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Use account manager"
msgstr "Konto-manager"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Den minimale password-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et "
"andet password."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
"venligst et andet kodeord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Kodeordet og gentagelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem "
"venligst igen."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
"herunder."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Konto-manager &URL:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Add project..."
msgstr "Tilmeld &projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Add a project"
msgstr "Alle projekter"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Stop med at bruge %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern klient fra konto-manager-styring."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Computer konfiguration"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Indstil lokale indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "Sus&pender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender kørsel"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Vælg &computer..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Stop kerneklienten som er forbundet iøjeblikket"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU &Hastighedstest"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Udfør al ventende netværkskommunikation"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Læs konfigurationsfilen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal computerindstillingsfil"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs computerindstillingerne fra global_prefs_override.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &Hjælp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "%Vis"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "A&ktiviteter"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avanceret"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Hvis du afbryder fra %s,\n"
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
"men du skal så selv styre dem manuelt.\n"
"\n"
"Vil du afbryde fra %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Stop den nuværende klient..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vil stoppe klienten der i øjeblikket er forbundet og\n"
"vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har nu tilmeldt dig til %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det som du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede brugt"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det som du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC klienten. Vent venligst..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
"Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
"'boinc_user' brugergruppe."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt, prøv venligst igen."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
"Vil du prøve at forbinde igen?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Forbindelsesstatus"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
"Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
"klient.\n"
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekt startet"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
"Vil du prøve at forbinde igen?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netværksstatus"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s har behov for at forbinde til internettet.\n"
"Må det ske nu?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s er nu forbundet til internettet.\n"
"Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
"Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
"'boinc_user' brugergruppe."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"En genstart er krævet for at BOINC kan køre ordentligt.\n"
"Genstart venligst din computer og prøv igen."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manageren blev started automatisk af operativsystemet"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC minimeret i systembakken."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Kodeord:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse ekstra argumenter"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktiver BOINCs sikkerhedsbrugere og tilladelser"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk detektion)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s Web..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
msgid "E&xit"
msgstr "&Luk"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Resume GPU"
msgstr "Genoptag"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Udregninger tilladt"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Arbejde er stoppet"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Udregninger tilladt"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Arbejde er stoppet"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne konto-manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl, check venligst 'Besked' fanen for flere detaljer.\n"
"\n"
"Klik på 'Afslut' for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på 'Afslut' for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Project added"
msgstr "Projekt startet"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
"ændre dit brugernavn og dine indstillinger."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr ""
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets version"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
"Alle rettigheder forbeholdes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "ugyldig float-værdi"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Indstillinger"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\n"
"Klik OK for at sætte indstillingerne.\n"
"Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Nulstil"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "processor-brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "netværksforbrug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk- og hukkomelsesbrug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser ndstillingswebsiden"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Udregninger tilladt"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Mens computeren kører på batterier"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde mens den kører på "
"batterier"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde selv om du bruger den"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug I dette antal "
"minutter"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "processor-brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag imellem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "og"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marker feltet for at specificere timer for denne dag i ugen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Andre muligheder"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Skift imellem projekter hver"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "På multiprocessor systemer, brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% af processorerne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU-tid"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Generelle muligheder"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimal download hastighed"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimal upload hastighed"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Brug højst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "ja"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Server:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dage"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "marker dette fejl hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bekræft før der tilsluttes internettet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"en dialogboks vil blive vist før forsøg på at forbinde til nettet hvis "
"markeret"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af nettet når færdig"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Brug af disk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes diskplads"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% af samlet diskplads"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% af sidefil (swap)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukkommelsesbrug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når computeren er i brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "Midlertidigt stoppede jobs vil blive gemt I hukkomelsen hvis markeret"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Genoptag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy &All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy &Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
"ved at holde shift eller control/command knappen nede mens du vælger."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
"ved at holde shift eller control-knappen nede mens du vælger."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle beskeder"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "no"
msgstr "nej"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Don't request more work"
msgstr "Hent ikke mere arbejde"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Scheduler opslag igang"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
msgid "Trickle-up pending"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Host location"
msgstr "Ialt for Vært"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "S&æt standard"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Added via account manager"
msgstr "Forbundet via konto-manager"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Credit"
msgstr "Points"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Dine indstillinger"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Account manager preference"
msgstr "&Konto-manager"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Project has no CPU apps"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduling priority"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for job"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Workunit name"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Resources"
msgstr "Resourcer"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Estimated computation size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Brugt tid"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret tid tilbage"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
msgid "Local: "
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Hvor ofte skal manageren påminde dig når den har brug for "
"netværksforbindelse?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC manageren når du logger ind"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Viser afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opkaldsindstillinger og indstillinger for virtuelle private netværk"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "S&æt standard"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "S&let standard"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
#, fuzzy
msgid "always"
msgstr "Kør &altid"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
#, fuzzy
msgid "1 day"
msgstr "dage"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Server:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Sprogvalg:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Vælg computer"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Snak med andre brugere af SETI@home's message boards"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointstatistik"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændre din SETI@home profil og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se resultater af denne uges arbejde (eller endnu tidligere)"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Pauseskærmsinfo"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pauseskærmen"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Snak med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) "
"projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globale Statistikker"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit net"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Udstyrsprofiler"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdater dine udstyrsindstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Connecting to client"
msgstr "Genforbinder til klienten."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemtilstand, vent venligst..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "Missing application"
msgstr "Program"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - på batterier"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "user request"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - tid på dagen"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - kører CPU-hastighedstest"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
#, fuzzy
msgid "computer is not in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "starting up"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - et solo-job kører"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2405
msgid "requested by operating system"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2407
#, fuzzy
msgid "unknown reason"
msgstr "(Ukendt)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
msgid "Download failed"
msgstr "Download fejlede"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Suspenderet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Job midlertidigt standset af bruger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2458
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukkommelse"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukkomelse"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
msgid "Running, high priority"
msgstr "Kører, høj prioritet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
#, fuzzy
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "Venter på hukkommelse"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload fejlede"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Uploading"
msgstr "Sender"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projektet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetforbindelse"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til internettet og prøv igen."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n"
"\n"
"Check URL'en og prøv igen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Konto-manageren blev ikke fundet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke på en BOINC-baseret konto-manager.\n"
"\n"
"Check URL'en og prøv igen"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login fejlede."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr ""
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
"herunder."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Projects:"
msgstr "Projekter"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Web site:"
msgstr "Websites"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekt &URL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Project List"
msgstr "Projekter"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunikerer med projekt\n"
"Vent venligst..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n"
"almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
"på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n"
"almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
"på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekter"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "S&æt standard"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender kørsel"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter status."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter status"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Luk"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Arbejd kun imellem"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Forbind kun til internettet imellem"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Brug ikke mere end"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "af diskpladsen"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "% af processorerne"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kør altid)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle lokale indstillinger"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pause: Andre jobs kører"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pause: pga. Bruger, klik 'Genoptag' for at fortsætte"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pause: Brugeren er aktiv"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pause: Computeren er på batterier"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pause: Tester CPU-hastighed"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pause: Start udskudt"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Klik for at vise projekt-grafik"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Rapporter alle færdige opgaver, hent pointstatistik, indstillinger, og hvis "
"muligt, flere opgaver for dette projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender opgaver for dette projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Hent ikke opgaver"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye "
"opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle "
"færdige opgaver."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Framelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. "
"(Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil Projekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "Alle projekter"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkroniser projekter med konto-manageren"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Vis et vindue med beskeder"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Stop al aktivitet"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Genoptag aktivitet"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Vis et vindue med indstillinger"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Skift til BOINCs avancerede visning"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Mine projekter"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Arbejde af %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis Grafik"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser programgrafik i et vindue"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Stopper permanent arbejdet på resultatet. Du vil ikke få points for det."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for job"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbejde for denne opgave."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udført: %s %%, Status: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Opgaver"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Program: "
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr ""
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d t %d min %d sek"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tid tilbage: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Brugt tid: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Regelsæt for brug af softwaren"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende regelsæt for brug af softwaren"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Konto-manager er midlertidig utilgængelig"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Konto-manageren er midlertidigt utilgængelig.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Angiv venligst en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Angiv venligst et gyldigt værtsnavn.\n"
"For eksempel:\n"
"boincproject.eksempel.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "&Kommandoer"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filterer beskeder..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nulstiller projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Genoptager projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Konto-manager"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Afbrudt af projektet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Ukendt)"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projektet er slut - det er OK af framelde"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Scheduler-forespørgsel venter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Scheduler-forespørgsel igang"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikation udsat "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Diskplads brugt ialt"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskplads brugt af BOINC projekter"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "fri: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Bruger ialt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Ialt for Vært"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Sidst opdateret for %.0f dage siden"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Vis ialt for bruger"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnit for bruger"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Vis ialt for vært"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis det totale antal points for vært"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnit for vært"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsudseende"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis grak over valgt projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis graf med alle projekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
#, fuzzy
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
#, fuzzy
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis graf med alle projekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Opdaterer grafer..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette vil "
"forhindre dig i at få points for dette resultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Udført"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Brugt tid"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøver overførsel igen nu..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n"
"NOTE: Hvis du afbryder en overførsel vil opgaven fejle\n"
"og du vil ikke få points for den."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Prøver igen om "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis ialt for vært"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Viser programgrafik i et vindue"
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Tid tilbage: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udført: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr "Afbryder resultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Hvis det er muligt så bør du tilføje projekter fra\n"
"%s websitet.\n"
"Projekter tilføjet via denne guide vil ikke værei listen over projekter "
"styret via %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr ""
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Preferences…"
msgstr "Indstillinger"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr ""
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde I formatet HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "angiv timetal for start og stop af netværksbrug I formatet HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Websites"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Tilslut omkring hver"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dage (max. 10)"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Indstillinger"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..."
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Beskeder"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Upload venter"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Download venter"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Få hjælp til BOINC"
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Afmeld %s"
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Forbundet til konto-manager"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt %s system."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager."
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Alle projekter"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Tilmeld projekt"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Tilmeld konto-manager"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Tilmeld et projekt"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
#~ "internetforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under "
#~ "menupunktet Avanceret."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
#~ "og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n"
#~ "via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Projektet er tilmeldt"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Tilmeldt til %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Frameld efter endt arbejde"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Afmeld"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Afmelder projekt..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Afmeld Projekt"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - bruger er aktiv"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - mangler diskplads"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Tilmeld endnu et projekt"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Resterende tid"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% udført."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d jobs kører"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvede at vise websiden\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n"
#~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n"
#~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n"
#~ "og genstarte %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Brugerinformation"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Konto-manager URL"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Luk %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se "
#~ "grafisk status."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Tilmeld &projekt"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Tilmelder projekt..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Fjernet fra %s."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Skriv til disk højst hver"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Afbryder overførsler..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n"
#~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
#~ "og du vil ikke få points for den."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Afbryd filoverførsel"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n"
#~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n"
#~ "konto-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke "
#~ "Afbryd,\n"
#~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Fejlrettelses flag"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Klient konto-oprettelse er lukket"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto findes allerede."
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fejl i projekttilmelding"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Net detektionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie"
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Avanceret visning"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Statisk tekst"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n"
#~ "du brugte på hjemmesiden."
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n"
#~ "som du brugte på hjemmesiden."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a "
#~ "different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst "
#~ "et andet kodeord."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose "
#~ "a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
#~ "venligst et andet kodeord."
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Indtast kontonøgle"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n"
#~ "\n"
#~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n"
#~ "vil blive sendt til din email."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Kontonøgle:"
#~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie."
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
#~ "item off the advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
#~ "internetforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen "
#~ "'Avanceret'."
#~ msgid ""
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at "
#~ "registrere\n"
#~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos "
#~ "GridRepublic\n"
#~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgid "Start Project"
#~ msgstr "Start projekt"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
#~ "boards.\n"
#~ "\n"
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
#~ "We will not pass your email address on to others."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din "
#~ "emailadresse,\n"
#~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n"
#~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
#~ msgid ""
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
#~ "you more about your model."
#~ msgstr ""
#~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
#~ "der fortæller dig mere om din model."
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
#~ "uden at stoppe eksperimentet."
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
#~ msgid ""
#~ "You are now successfully attached to the %s system.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af "
#~ "frivilligt donerede computerresourcer"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Sprogvalg:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Påmindelseshyppighed:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige "
#~ "forbindelsesforsøg."
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og "
#~ "hent muligvis mere arbejde."
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "&Afbryd fra %s"
#~ msgid "&%s\tF1"
#~ msgstr "&%s\tF1"
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
#~ "uden at stoppe opgaverne."
#~ msgid "Close Confirmation"
#~ msgstr "Bekræft Lukning"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Forbundet til %s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not currently connected to a %s client.\n"
#~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
#~ "%s client.\n"
#~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
#~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
#~ "klient.\n"
#~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som "
#~ "værtsnavn."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Projekt URL"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Diskplads"
#~ msgid "Activities suspended"
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet"
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Klar til kørsel"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
#~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt."
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n"
#~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
#~ "tilmelde en konto-manager."
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Projekt Comm fejl"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google Comm fejl"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo Comm fejl"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Om BOINC Manager"
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"