mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4283 lines
104 KiB
Plaintext
4283 lines
104 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 01:34-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Janus Kristensen <jbk@visualgroup.dk>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:375
|
||
msgid "Identify your account "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast venligst din kontoinformation\n"
|
||
"(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can attach only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n"
|
||
"Du kan kun tilmelde denne maskine hvis du allerede har en konto."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:389
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Nej, ny bruger"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:396
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:404
|
||
msgid "Find logon information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Kodeord:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Vælg et &kodeord:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:434
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "&Bekræft kodeord:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Kører du allerede %s?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:458
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "%Brugernavn:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:472
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Emailadresse:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "Minimal længde %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:487
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Har du glemt dit password?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:497
|
||
msgid "Account manager website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "Tilmeld projekt"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:531
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Opdater konto-manager"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "Tilmeld konto-manager"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den minimale password-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et "
|
||
"andet password."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
|
||
"different password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
|
||
"venligst et andet kodeord."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:559
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodeordet og gentagelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem "
|
||
"venligst igen."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
|
||
"herunder."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "Konto-manager &URL:"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Kommunikerer med %s."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Kommunikerer med server."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vent venligst..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Forbundet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:332
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:333
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:338
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:339
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:351
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:356
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:357
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:362
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:363
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:370
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Attach to project or account manager..."
|
||
msgstr "Tilmeld konto-manager"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Synkroniser med %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Attach to project..."
|
||
msgstr "Tilmeld &projekt"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:411
|
||
msgid "Attach to a project"
|
||
msgstr "Tilmeld et projekt"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "&Stop med at bruge %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Fjern klient fra konto-manager-styring."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Display and network &options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:426
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Computer konfiguration"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Indstil lokale indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Kør &altid"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Kør efter &indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:449
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Sus&pender"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:450
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:475
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Kør efter &indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Suspender kørsel"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:511
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:521
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:536
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Vælg &computer..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:541
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Stop den forbundne klient"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Stop kerneklienten som er forbundet iøjeblikket"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:546
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Kør CPU &Hastighedstest"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:547
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Udfør al ventende netværkskommunikation"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:556
|
||
msgid "Read config file"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsfilen"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:561
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Læs lokal computerindstillingsfil"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:562
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Læs computerindstillingerne fra global_prefs_override.xml"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:566
|
||
msgid "Event Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:567
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "%s &Hjælp"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Vis information om %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&%s hjælp"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Vis information om %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &website"
|
||
msgstr "%s &website"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&Om %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Filer"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "%Vis"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:652
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Værktøjer"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:656
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "A&ktiviteter"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:660
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "&Avanceret"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374
|
||
#: wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
msgstr "Tilmeld konto-manager"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Detach from %s"
|
||
msgstr "%s - Afmeld %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du afbryder fra %s,\n"
|
||
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
|
||
"men du skal så selv styre dem manuelt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du afbryde fra %s?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Sprogvalg:"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
|
||
"affect you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1513
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Stop den nuværende klient..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1522
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vil stoppe klienten der i øjeblikket er forbundet og\n"
|
||
"vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til.\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retrying communications."
|
||
msgstr "Prøv &kommunikation igen"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully attached to %s"
|
||
msgstr "%s har nu tilmeldt dig til %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Forbinder til %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:182
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
|
||
"et andet kodeord end det som du indtastede.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:189
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Emailadressen er allerede brugt"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n"
|
||
"et andet kodeord end det som du indtastede.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1233
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Kommunikerer med BOINC klienten. Vent venligst..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "&Annuller"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
|
||
"Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
|
||
"'boinc_user' brugergruppe."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:444
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:446
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:454
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt, prøv venligst igen."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
|
||
"Vil du prøve at forbinde igen?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - Forbindelsesstatus"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
|
||
"Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
|
||
"klient.\n"
|
||
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn."
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:773
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "Websites"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - Netværksstatus"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
"connection.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
|
||
"item from the Advanced menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
|
||
"internetforbindelse.\n"
|
||
"Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under "
|
||
"menupunktet Avanceret."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s har behov for at forbinde til internettet.\n"
|
||
"Må det ske nu?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s forbinder til internettet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
"selected.\n"
|
||
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
"using Advanced/Options/Connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
|
||
"og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n"
|
||
"Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n"
|
||
"via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s har fået forbindelse til internettet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er nu forbundet til internettet.\n"
|
||
"Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run BOINC as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
|
||
"BOINC.\n"
|
||
"(Error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"En genstart er krævet for at BOINC kan køre ordentligt.\n"
|
||
"Genstart venligst din computer og prøv igen."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC Manager"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:519
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC Manageren blev started automatisk af operativsystemet"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:521
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Start BOINC minimeret i systembakken."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:523
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:524
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:526
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Start BOINC med disse ekstra argumenter"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:527
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "deaktiver BOINCs sikkerhedsbrugere og tilladelser"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:528
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:718
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Automatisk detektion)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:719
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Ukendt)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:720
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Brugerdefineret)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Ã
bn %s Web..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Ã
bn %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:490
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:492
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Udregninger tilladt"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Arbejde er stoppet"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Udregninger tilladt"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Arbejde er stoppet"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:705
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Genforbinder til klienten."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:707
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:765
|
||
msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne konto-manageren"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred;\n"
|
||
"check Messages for details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246
|
||
#: CompletionPage.cpp:295
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Klik på 'Afslut' for at lukke."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Beskeder fra server:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:208
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "Projektet er tilmeldt"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:214
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
|
||
"ændre dit brugernavn og dine indstillinger."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Opdatering fuldført."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached to %s"
|
||
msgstr "Tilmeldt til %s"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:261
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "Forbundet til konto-manager"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Velkommen til %s"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
msgstr "Du er nu tilmeldt %s system."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:289
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:155
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:163
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "wxWidgets version"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:171
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"Alle rettigheder forbeholdes."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:499
|
||
msgid "invalid float"
|
||
msgstr "ugyldig float-værdi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:500
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:501
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:615
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "ugyldig input-værdi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:617
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Valideringsfejl"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:761
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle lokale indstillinger"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:762
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekræftelse"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Indstillinger"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\n"
|
||
"Klik OK for at sætte indstillingerne.\n"
|
||
"Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "processor-brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "netværksforbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "disk- og hukkomelsesbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35
|
||
#: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "viser ndstillingswebsiden"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Udregninger tilladt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr " Mens computeren kører på batterier"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde mens den kører på "
|
||
"batterier"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr " Mens computeren er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde selv om du bruger den"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr " Mens computeren er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug I dette antal "
|
||
"minutter"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:452
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuter"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "processor-brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Hver dag imellem"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "marker feltet for at specificere timer for denne dag i ugen"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Andre muligheder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Skift imellem projekter hver"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "På multiprocessor systemer, brug højst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% af processorerne"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Brug højst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% CPU-tid"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Generelle muligheder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Maksimal download hastighed"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KBytes/sek"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Maksimal upload hastighed"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Brug højst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dage"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
|
||
msgid "Connect about every"
|
||
msgstr "Tilslut omkring hver"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
"(0 if it's always connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
||
msgid "Additional work buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "days (max. 10)"
|
||
msgstr "dage (max. 10)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr "marker dette fejl hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Bekræft før der tilsluttes internettet"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"en dialogboks vil blive vist før forsøg på at forbinde til nettet hvis "
|
||
"markeret"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Kobl af nettet når færdig"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Brug af disk"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Gigabytes diskplads"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Frihold mindst"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% af samlet diskplads"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% af sidefil (swap)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Hukkommelsesbrug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% når computeren er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "Midlertidigt stoppede jobs vil blive gemt I hukkomelsen hvis markeret"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
|
||
#: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181
|
||
#: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tid"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Besked"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106
|
||
#: ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Vis kun dette projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:258
|
||
msgid "Copy All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:269
|
||
msgid "Copy Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
|
||
"ved at holde shift eller control/command knappen nede mens du vælger."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
|
||
"ved at holde shift eller control-knappen nede mens du vælger."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140
|
||
msgid "Get help with BOINC"
|
||
msgstr "Få hjælp til BOINC"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Vis alle beskeder"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the science applications running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
"exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
|
||
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:164
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuller"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:66
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Luk"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:196
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Egenskaber for projekt"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:201
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:202
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:203
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Holdnavn"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Resourcefordeling"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:216
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nej"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Suspenderet via GUI"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Hent ikke mere arbejde"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Scheduler opslag igang"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
||
msgid "Attached via account manager"
|
||
msgstr "Forbundet via konto-manager"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:221
|
||
msgid "Detach when done"
|
||
msgstr "Frameld efter endt arbejde"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Afsluttet"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:224
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruger"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Vært"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:240
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Dine indstillinger"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
||
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:244
|
||
msgid "CPU scheduling priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:245
|
||
msgid "CPU work fetch priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:248
|
||
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:249
|
||
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:258
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:269
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:270
|
||
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:282
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Egenskaber for job"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:287
|
||
msgid "Workunit name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:291
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:294
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Rapporterings-frist"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:296
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resourcer"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:299
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Brugt tid"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:304
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Estimeret tid tilbage"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:306
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:307
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:309
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:312
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Options"
|
||
msgstr "%s - Indstillinger"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:157
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Sprog:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Notice reminder interval:\n"
|
||
"(minutes; 0 means no reminders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor ofte skal manageren påminde dig når den har brug for "
|
||
"netværksforbindelse?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:185
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Kør manageren ved login"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:191
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Kør BOINC manageren når du logger ind"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:196
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Viser afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Opkaldsindstillinger og indstillinger for virtuelle private netværk"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:227
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "S&æt standard"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "S&let standard"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:239
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Standardforbindelse:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:246
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Forbindelser"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:255
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Brug ikke proxy til:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kodeord:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:311
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:319
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:323
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:375
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Vælg computer"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:127
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Værtsnavn:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Snak med andre brugere af SETI@home's message boards"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Din konto"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointstatistik"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Dine indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Se og ændre din SETI@home profil og indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Dine resultater"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Se resultater af denne uges arbejde (eller endnu tidligere)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Dine computere"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Se information om dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Almindelige spørgsmål"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Pauseskærmsinfo"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pauseskærmen"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Snak med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein status"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Rapporter problemer"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Kontooversigt"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO projekt"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) "
|
||
"projektet"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 projekt"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
|
||
#: ViewStatistics.cpp:411
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Info om dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nyheder"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net nyheder"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og trickles"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Info om dit hold"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Globale Statistikker"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mit net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Udstyrsprofiler"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Opdater dine udstyrsindstillinger"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Forskning"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:553
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1154
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Henter systemtilstand, vent venligst..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1163
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr " - på batterier"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr " Mens computeren er i brug"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2242
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr " - tid på dagen"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr " - kører CPU-hastighedstest"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2245
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr " - et solo-job kører"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2247
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2248
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2250
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2266
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2272
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Download fejlede"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Henter"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "Suspenderet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2288
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2290
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Job midlertidigt standset af bruger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Suspenderet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2299
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Venter på hukkommelse"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2301
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Venter på delt hukkomelse"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2304
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "Kører, høj prioritet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kører"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2311
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2315
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Venter på at køre"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Klar til at starte"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
msgstr "Venter på hukkommelse"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2330
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Beregningsfejl"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Upload fejlede"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Sender"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2347
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Afbrudt af bruger"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2350
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Afbrudt af projektet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2353
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2356
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2361
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Anerkendt"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2363
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Klar til rapportering"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Ingen internetforbindelse"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Forbind venligst til internettet og prøv igen."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projekt ikke fundet"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check URL'en og prøv igen"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Konto-manageren blev ikke fundet"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL'en du gav er ikke på en BOINC-baseret konto-manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Check URL'en og prøv igen"
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Login fejlede."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503
|
||
msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505
|
||
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507
|
||
msgid "ATI GPU Supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509
|
||
msgid "Project Website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:258
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Vælg et projekt"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:261
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
|
||
"herunder."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:264
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "Projekt &URL:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
|
||
"wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Kommunikerer med server."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:499
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n"
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommunikerer med projekt\n"
|
||
"Vent venligst..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n"
|
||
"almindelige grunde er:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
|
||
"på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
|
||
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
|
||
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
|
||
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n"
|
||
"almindelige grunde er:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
|
||
"på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
|
||
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
|
||
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
|
||
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den."
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy-konfiguration"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Autodetekter"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS proxy"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:219
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Regelsæt for brug af softwaren"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:223
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Læs venligst følgende regelsæt for brug af softwaren"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:232
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:238
|
||
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prøv venligst igen senere."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Konto-manager er midlertidig utilgængelig"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto-manageren er midlertidigt utilgængelig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prøv venligst igen senere."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Valideringskonflikt"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Manglende URL"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv venligst en URL.\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"http://www.eksempel.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Ugyldig URL"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv venligst et gyldigt værtsnavn.\n"
|
||
"For eksempel:\n"
|
||
"boincproject.eksempel.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738
|
||
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "&Kommandoer"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Kopier alle beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Kopier valgte beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Beskeder"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filterer beskeder..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:77
|
||
msgid "News Feeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:82
|
||
msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:105
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:155
|
||
msgid "Retrieving notices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:173
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Opdater"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporter alle færdige opgaver, hent pointstatistik, indstillinger, og hvis "
|
||
"muligt, flere opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender kørsel"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Suspender opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Hent ikke opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:194
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Nulstil projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye "
|
||
"opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle "
|
||
"færdige opgaver."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:201
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Afmeld"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
|
||
"'Update' first to report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Framelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. "
|
||
"(Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Vis projektdetajler"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:221
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Udført arbejde"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Gennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:249
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekter"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:301
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Opdaterer projekt..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:343
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Genoptager projekt..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:347
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Suspenderer projekt..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:384
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:388
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:424
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Nulstiller projekt..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:443
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Nulstil Projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:482
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "Afmelder projekt..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "Afmeld Projekt"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Starter browser..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Genoptag"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:708
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:727
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Tillad nye opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:727
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:731
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1057
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project ended - OK to detach"
|
||
msgstr "Projektet er slut - det er OK af framelde"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1066
|
||
msgid "Will detach when tasks done"
|
||
msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1069
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Scheduler-forespørgsel venter"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1073
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Scheduler-forespørgsel igang"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1076
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Kommunikation udsat "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Diskplads brugt ialt"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Diskplads brugt af BOINC projekter"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:118
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:228
|
||
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:265
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "brugt af BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:275
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:285
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:295
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "fri: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:305
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "brugt af andre programmer: "
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1140
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Bruger ialt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1141
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Brugergennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1142
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Ialt for Vært"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1143
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Værtsgennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Sidst opdateret for %.0f dage siden"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1742
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Vis ialt for bruger"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1743
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Vis total antal points for bruger"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1749
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Vis brugergennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1750
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Vis løbende gennemsnit for bruger"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1756
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Vis ialt for vært"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1757
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Vis det totale antal points for vært"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1763
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1764
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Vis løbende gennemsnit for vært"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1773
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Forrige projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1774
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1779
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Næste projekt >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1780
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1785
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Tilstandsudseende"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1788
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Alle projekter"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1789
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1795
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Et projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1796
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Vis grak over valgt projekt"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1802
|
||
msgid "All projects(sum)"
|
||
msgstr "Alle projekter (sum)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1803
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Vis graf med alle projekter"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1830
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Opdaterer grafer..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:163
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Prøv igen nu"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:170
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Afbryd overførsel"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
|
||
"prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette vil "
|
||
"forhindre dig i at få points for dette resultat."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Udført"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Brugt tid"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Overførsler"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:291
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Prøver overførsel igen nu..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:329
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Hvis du afbryder en overførsel vil opgaven fejle\n"
|
||
"og du vil ikke få points for den."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:348
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:771
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "Prøver igen om "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upload suspended - "
|
||
msgstr "Upload venter"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download suspended - "
|
||
msgstr "Download venter"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Upload pending"
|
||
msgstr "Upload venter"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:787
|
||
msgid "Download pending"
|
||
msgstr "Download venter"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Vis Grafik"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:192
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Viser programgrafik i et vindue"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:199
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:205
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:206
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopper permanent arbejdet på resultatet. Du vil ikke få points for det."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:213
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Vis detaljer for job"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining"
|
||
msgstr "Tid tilbage: "
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Rapporterings-frist"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:229
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:254
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Opgaver"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:347
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Genoptager opgave..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:350
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Suspenderer opgave..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:378
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Viser grafik for opgave..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
|
||
"(Udført: %s, Status: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:442
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Afbryd opgave"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:451
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "Afbryder resultat..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:708
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:709
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:733
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:739
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Suspender arbejde for denne opgave."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach to project or account manager"
|
||
msgstr "Tilmeld konto-manager"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis det er muligt så bør du tilføje projekter fra\n"
|
||
"%s websitet.\n"
|
||
"Projekter tilføjet via denne guide vil ikke værei listen over projekter "
|
||
"styret via %s."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can attach to a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
|
||
"project means that you will be connecting your computer to a new "
|
||
"organization.\n"
|
||
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
"the 'Next' button below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
||
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
||
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
"preferences there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:287
|
||
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:304
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
|
||
|
||
#: WizardAttachProject.cpp:613
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde?"
|
||
|
||
#: WizardAttachProject.cpp:614
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
||
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Henter status."
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Henter status"
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
|
||
|
||
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Messages"
|
||
msgstr "%s - Beskeder"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
|
||
msgid "30%"
|
||
msgstr "30%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
|
||
msgid "90%"
|
||
msgstr "90%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:283
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:306
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:323
|
||
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
|
||
msgid "Customized Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Arbejd kun imellem"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Forbind kun til internettet imellem"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Brug ikke mere end"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:405
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "af diskpladsen"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "% af processorerne"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:426
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:863
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Kør altid)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:90
|
||
msgid "Paused: Other work running"
|
||
msgstr "Pause: Andre jobs kører"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:92
|
||
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
|
||
msgstr "Pause: pga. Bruger, klik 'Genoptag' for at fortsætte"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:94
|
||
msgid "Paused: User active"
|
||
msgstr "Pause: Brugeren er aktiv"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:96
|
||
msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
msgstr "Pause: Computeren er på batterier"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:98
|
||
msgid "Paused: Time of Day"
|
||
msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:100
|
||
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
msgstr "Pause: Tester CPU-hastighed"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:102
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:104
|
||
msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
msgstr "Pause: Start udskudt"
|
||
|
||
#: sg_ImageButton.cpp:132
|
||
msgid "Click to show project graphics"
|
||
msgstr "Klik for at vise projekt-grafik"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:122
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Synkroniser projekter med konto-manageren"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204
|
||
msgid "Open a window to view messages"
|
||
msgstr "Vis et vindue med beskeder"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:222
|
||
msgid "Stop all activity"
|
||
msgstr "Stop al aktivitet"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:234
|
||
msgid "Resume activity"
|
||
msgstr "Genoptag aktivitet"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:251
|
||
msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
msgstr "Vis et vindue med indstillinger"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:268
|
||
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
msgstr "Skift til BOINCs avancerede visning"
|
||
|
||
#: sg_ProjectsComponent.cpp:295
|
||
msgid "My Projects:"
|
||
msgstr "Mine projekter"
|
||
|
||
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
msgstr "%s. Arbejde af %s: %0.2f"
|
||
|
||
#: sg_StatImageLoader.cpp:154
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Fjern projekt"
|
||
|
||
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1lf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
msgstr "%d t %d min %d sek"
|
||
|
||
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
|
||
|
||
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Program: "
|
||
|
||
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
|
||
msgid "Time Remaining: "
|
||
msgstr "Tid tilbage: "
|
||
|
||
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
|
||
msgid "Elapsed Time: "
|
||
msgstr "Brugt tid: "
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Næste >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Tilbage"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Afslut"
|
||
|
||
#: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../client/acct_setup.cpp:264
|
||
msgid "A new version of BOINC is available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/acct_setup.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Download it."
|
||
msgstr "Henter"
|
||
|
||
#: ../client/client_state.cpp:342
|
||
msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/cs_cmdline.cpp:280
|
||
msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/cs_scheduler.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message from project server:"
|
||
msgstr "Beskeder fra server:"
|
||
|
||
#: ../client/cs_statefile.cpp:769
|
||
msgid "XML syntax error in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/gui_rpc_server.cpp:189
|
||
msgid "Can't resolve hostname in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317
|
||
#: ../client/log_flags.cpp:442
|
||
msgid "Unexpected text in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414
|
||
msgid "Unrecognized tag in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/log_flags.cpp:433
|
||
msgid "Missing start tag in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/log_flags.cpp:459
|
||
msgid "Unparsed tag in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/log_flags.cpp:467
|
||
msgid "Missing end tag in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../client/net_stats.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
||
#~ msgstr "Tilmeld en Konto-manager"
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr " - bruger er aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr " - mangler diskplads"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "Tilmeld endnu et projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "Resterende tid"
|
||
|
||
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde I formatet HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "angiv timetal for start og stop af netværksbrug I formatet HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: %.2f%% udført."
|
||
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d jobs kører"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
||
#~ msgstr "&Luk vindue\tCTRL+W"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
||
#~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
||
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
||
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
#~ "then restart the %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s prøvede at vise websiden\n"
|
||
#~ "\t%s\n"
|
||
#~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n"
|
||
#~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n"
|
||
#~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n"
|
||
#~ "og genstarte %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
||
#~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
#~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
|
||
#~ "Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
|
||
#~ "'boinc_user' brugergruppe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
|
||
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User information"
|
||
#~ msgstr "Brugerinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager URL"
|
||
#~ msgstr "Konto-manager URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
#~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website."
|
||
|
||
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
||
#~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the %s"
|
||
#~ msgstr "Luk %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
|
||
#~ "progress bars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se "
|
||
#~ "grafisk status."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to &project"
|
||
#~ msgstr "Tilmeld &projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project..."
|
||
#~ msgstr "Tilmelder projekt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
||
#~ msgstr "Fjernet fra %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
||
#~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!"
|
||
|
||
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
||
#~ msgstr "Skriv til disk højst hver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
||
#~ msgstr "Allerede tilmeldt til projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
||
#~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website."
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
||
#~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
||
#~ msgstr "Afbryder overførsler..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
||
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
#~ "will not receive credit for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n"
|
||
#~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
|
||
#~ "og du vil ikke få points for den."
|
||
|
||
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
||
#~ msgstr "Afbryd filoverførsel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
|
||
#~ "(Udført: %s %%, Status: %s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project."
|
||
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Stop using%s"
|
||
#~ msgstr "&Stop med at bruge %s..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
||
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n"
|
||
#~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager"
|
||
#~ msgstr "Konto-manager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to an account manager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
||
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n"
|
||
#~ "konto-manager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke "
|
||
#~ "Afbryd,\n"
|
||
#~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet."
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Flags"
|
||
#~ msgstr "Fejlrettelses flag"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
||
#~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
||
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
#~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
||
#~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket"
|
||
|
||
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
#~ msgstr "Klient konto-oprettelse er lukket"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Already Exists"
|
||
#~ msgstr "Konto findes allerede."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Already Attached"
|
||
#~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
||
#~ msgstr "Fejl i projekttilmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
||
#~ msgstr "Net detektionsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
||
#~ "address bar."
|
||
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie"
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
|
||
#~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced View"
|
||
#~ msgstr "Avanceret visning"
|
||
|
||
#~ msgid "&Simple View..."
|
||
#~ msgstr "&Simpel visning"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Static text"
|
||
#~ msgstr "Statisk tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Test"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the username and password you used on\n"
|
||
#~ "the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n"
|
||
#~ "du brugte på hjemmesiden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
|
||
#~ "the web site."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n"
|
||
#~ "som du brugte på hjemmesiden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a "
|
||
#~ "different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst "
|
||
#~ "et andet kodeord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose "
|
||
#~ "a different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
|
||
#~ "venligst et andet kodeord."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter account key"
|
||
#~ msgstr "Indtast kontonøgle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
#~ "key will be emailed to you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n"
|
||
#~ "vil blive sendt til din email."
|
||
|
||
#~ msgid "An account key looks like:"
|
||
#~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:"
|
||
|
||
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#~ msgid "Account key:"
|
||
#~ msgstr "Kontonøgle:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
||
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie."
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
#~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
|
||
#~ "item off the advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
|
||
#~ "internetforbindelse.\n"
|
||
#~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen "
|
||
#~ "'Avanceret'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
|
||
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
||
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at "
|
||
#~ "registrere\n"
|
||
#~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos "
|
||
#~ "GridRepublic\n"
|
||
#~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Project"
|
||
#~ msgstr "Start projekt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
||
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
|
||
#~ "boards.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
||
#~ "We will not pass your email address on to others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din "
|
||
#~ "emailadresse,\n"
|
||
#~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n"
|
||
#~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Started"
|
||
#~ msgstr "Projekt startet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
||
#~ "Change Experiment."
|
||
#~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
||
#~ "you more about your model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
|
||
#~ "der fortæller dig mere om din model."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
||
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
||
#~ "without stopping the experiment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
|
||
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
|
||
#~ "uden at stoppe eksperimentet."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
||
#~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
||
#~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
||
#~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
|
||
#~ "details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Finish to close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er opstået en fejl, check venligst 'Besked' fanen for flere "
|
||
#~ "detaljer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klik på 'Afslut' for at lukke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af "
|
||
#~ "frivilligt donerede computerresourcer"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
||
#~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover."
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection:"
|
||
#~ msgstr "Sprogvalg:"
|
||
|
||
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
||
#~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
||
#~ msgstr "Påmindelseshyppighed:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
||
#~ "connection events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige "
|
||
#~ "forbindelsesforsøg."
|
||
|
||
#~ msgid "&Account manager"
|
||
#~ msgstr "&Konto-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
#~ "possibly get more work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og "
|
||
#~ "hent muligvis mere arbejde."
|
||
|
||
#~ msgid "&Defect from %s"
|
||
#~ msgstr "&Afbryd fra %s"
|
||
|
||
#~ msgid "&%s\tF1"
|
||
#~ msgstr "&%s\tF1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
||
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
||
#~ "without stopping the tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
|
||
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
|
||
#~ "uden at stoppe opgaverne."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bekræft Lukning"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you defect from %s,\n"
|
||
#~ "you'll keep all your current projects,\n"
|
||
#~ "but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you want to defect from %s?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du afbryder %s \n"
|
||
#~ "vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
|
||
#~ "men du skal selv styre dem manuelt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du afbryde %s?"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected to %s"
|
||
#~ msgstr "Forbundet til %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
#~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %"
|
||
#~ "s client.\n"
|
||
#~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
|
||
#~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
|
||
#~ "klient.\n"
|
||
#~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som "
|
||
#~ "værtsnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "Project URL"
|
||
#~ msgstr "Projekt URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
#~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
|
||
|
||
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
#~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Space"
|
||
#~ msgstr "Diskplads"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities suspended"
|
||
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet"
|
||
|
||
#~ msgid "Preempted"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to run"
|
||
#~ msgstr "Klar til kørsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
||
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
||
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
||
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
||
#~ "now on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n"
|
||
#~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
||
#~ "manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
|
||
#~ "tilmelde en konto-manager."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Projekt Comm fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Google Comm fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
#~ msgstr "Yahoo Comm fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
||
#~ msgstr "Om BOINC Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
||
#~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"
|