boinc/locale/da/BOINC-Manager.po

4283 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 16:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 01:34-0500\n"
"Last-Translator: Janus Kristensen <jbk@visualgroup.dk>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Indtast venligst din kontoinformation\n"
"(for at oprette en konto kan du besøge projektets hjemmeside)"
#: AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Dette projekt accepterer i øjeblikket ikke nye brugerkonti.\n"
"Du kan kun tilmelde denne maskine hvis du allerede har en konto."
#: AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kører du allerede dette projekt?"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
#: AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:424 AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:431 AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et &kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kører du allerede %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "%Brugernavn:"
#: AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailadresse:"
#: AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimal længde %d"
#: AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Har du glemt dit password?"
#: AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:529 WelcomePage.cpp:295
msgid "Attach to project"
msgstr "Tilmeld projekt"
#: AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdater konto-manager"
#: AccountInfoPage.cpp:533 WelcomePage.cpp:299
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr ""
"Den minimale password-længde for dette projekt er %d. Indtast venligst et "
"andet password."
#: AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr ""
"Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
"venligst et andet kodeord."
#: AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Kodeordet og gentagelsen af kodeordet stemmer ikke overens. Indtast dem "
"venligst igen."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
"herunder."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Konto-manager &URL:"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:189 AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:196 AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:201 AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
#: AdvancedFrame.cpp:304 sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:307 sg_BoincSimpleGUI.cpp:106
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:323 BOINCTaskBar.cpp:508
msgid "E&xit"
msgstr "&Luk"
#: AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:370
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Brug simpel grafisk BOINC interface"
#: AdvancedFrame.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Attach to project or account manager..."
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: AdvancedFrame.cpp:392 sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
#: AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:410
#, fuzzy
msgid "&Attach to project..."
msgstr "Tilmeld &projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:411
msgid "Attach to a project"
msgstr "Tilmeld et projekt"
#: AdvancedFrame.cpp:414
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Stop med at bruge %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern klient fra konto-manager-styring."
#: AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Display and network &options..."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Computer konfiguration"
#: AdvancedFrame.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Indstil lokale indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "&Suspend"
msgstr "Sus&pender"
#: AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:475
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender kørsel"
#: AdvancedFrame.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Network activity always available"
msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig"
#: AdvancedFrame.cpp:511
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet uanset indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillad netværksaktivitet efter indstillinger"
#: AdvancedFrame.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
#: AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
#: AdvancedFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s"
#: AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Select computer..."
msgstr "Vælg &computer..."
#: AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Stop den forbundne klient"
#: AdvancedFrame.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Stop kerneklienten som er forbundet iøjeblikket"
#: AdvancedFrame.cpp:546
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU &Hastighedstest"
#: AdvancedFrame.cpp:547
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest"
#: AdvancedFrame.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Do network communication"
msgstr "Udfør netværkskommunikation"
#: AdvancedFrame.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Udfør al ventende netværkskommunikation"
#: AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Read config file"
msgstr "Læs konfigurationsfilen"
#: AdvancedFrame.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Læs konfigurationsinformation fra cc_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Læs lokal computerindstillingsfil"
#: AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Læs computerindstillingerne fra global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:577 sg_BoincSimpleGUI.cpp:129
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &Hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:583 sg_BoincSimpleGUI.cpp:135
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:601 sg_BoincSimpleGUI.cpp:153
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: AdvancedFrame.cpp:613 sg_BoincSimpleGUI.cpp:165
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
#: AdvancedFrame.cpp:619 sg_BoincSimpleGUI.cpp:171
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 BOINCTaskBar.cpp:498
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens- og copyrightinformation."
#: AdvancedFrame.cpp:644 sg_BoincSimpleGUI.cpp:194
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: AdvancedFrame.cpp:648 sg_BoincSimpleGUI.cpp:199
msgid "&View"
msgstr "%Vis"
#: AdvancedFrame.cpp:652
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: AdvancedFrame.cpp:656
msgid "&Activity"
msgstr "A&ktiviteter"
#: AdvancedFrame.cpp:660
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avanceret"
#: AdvancedFrame.cpp:664 sg_BoincSimpleGUI.cpp:184 wizardex.cpp:374
#: wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: AdvancedFrame.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: AdvancedFrame.cpp:1152
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Afmeld %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Hvis du afbryder fra %s,\n"
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
"men du skal så selv styre dem manuelt.\n"
"\n"
"Vil du afbryde fra %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1343
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Sprogvalg:"
#: AdvancedFrame.cpp:1350
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr ""
"%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s."
#: AdvancedFrame.cpp:1513
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Stop den nuværende klient..."
#: AdvancedFrame.cpp:1522
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vil stoppe klienten der i øjeblikket er forbundet og\n"
"vil derefter spørge efter en ny vært at forbinde til.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Retrying communications."
msgstr "Prøv &kommunikation igen"
#: AdvancedFrame.cpp:1774 DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1783
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s har nu tilmeldt dig til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1923
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1926
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1929
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Forbundet til %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavnet er allerede i brug"
#: AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det som du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "Emailadressen er allerede brugt"
#: AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det som du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: AsyncRPC.cpp:1233
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommunikerer med BOINC klienten. Vent venligst..."
#: AsyncRPC.cpp:1236
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: AsyncRPC.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: AsyncRPC.cpp:1258 DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: BOINCBaseFrame.cpp:426
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
#: BOINCBaseFrame.cpp:435
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
"Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
"'boinc_user' brugergruppe."
#: BOINCBaseFrame.cpp:444
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
#: BOINCBaseFrame.cpp:446
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr ""
#: BOINCBaseFrame.cpp:454
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Det angivne kodeord er ikke korrekt, prøv venligst igen."
#: BOINCBaseFrame.cpp:493
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Forbindelsen mislykkedes"
#: BOINCBaseFrame.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
"Vil du prøve at forbinde igen?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr ""
#: BOINCBaseFrame.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
#: BOINCBaseFrame.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
#: BOINCBaseFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Forbindelsesstatus"
#: BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
"Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
"klient.\n"
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værtsnavn."
#: BOINCBaseView.cpp:773
msgid "Web sites"
msgstr "Websites"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netværksstatus"
#: BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Klik for at åbne %s."
#: BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
"internetforbindelse.\n"
"Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under "
"menupunktet Avanceret."
#: BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s har behov for at forbinde til internettet.\n"
"Må det ske nu?"
#: BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til internettet."
#: BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
"og der er ikke specificeret en standardforbindelse.\n"
"Forbind til internettet eller vælg en standardforbindelse\n"
"via menupunktet 'Avanceret/Indstillinger/Forbindelser'."
#: BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til internettet."
#: BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet."
#: BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s er nu forbundet til internettet.\n"
"Opdaterer alle projekter og prøver at starte alle overførsler igen."
#: BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet."
#: BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet."
#: BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"En genstart er krævet for at BOINC kan køre ordentligt.\n"
"Genstart venligst din computer og prøv igen."
#: BOINCGUIApp.cpp:369 DlgAbout.cpp:136
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:519
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manageren blev started automatisk af operativsystemet"
#: BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC minimeret i systembakken."
#: BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:524
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse ekstra argumenter"
#: BOINCGUIApp.cpp:527
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktiver BOINCs sikkerhedsbrugere og tilladelser"
#: BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
#: BOINCGUIApp.cpp:718
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk detektion)"
#: BOINCGUIApp.cpp:719
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brugerdefineret)"
#: BOINCTaskBar.cpp:476
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s Web..."
#: BOINCTaskBar.cpp:483
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:490
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
#: BOINCTaskBar.cpp:492
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Udregninger tilladt"
#: BOINCTaskBar.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Arbejde er stoppet"
#: BOINCTaskBar.cpp:682
#, fuzzy
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Udregninger tilladt"
#: BOINCTaskBar.cpp:685
#, fuzzy
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Arbejde er stoppet"
#: BOINCTaskBar.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Network is enabled"
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
#: BOINCTaskBar.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
#: BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Genforbinder til klienten."
#: BOINCTaskBar.cpp:707
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke forbundet til en klient."
#: BOINCTaskBar.cpp:759
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr ""
#: BOINCTaskBar.cpp:765
msgid "One or more notices are now available for viewing."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke opdatere konto-manageren"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne konto-manageren"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Kunne ikke forbinde til konto-manageren"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:223 CompletionPage.cpp:246
#: CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på 'Afslut' for at lukke."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "Projektet er tilmeldt"
#: CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
#: CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
"ændre dit brugernavn og dine indstillinger."
#: CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s fuldført."
#: CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering fuldført."
#: CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Tilmeldt til %s"
#: CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Forbundet til konto-manager"
#: CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s"
#: CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Du er nu tilmeldt %s system."
#: CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto-manager."
#: DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets version"
#: DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 University of California, Berkeley.\n"
"Alle rettigheder forbeholdes."
#: DlgAbout.cpp:179 DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:195 DlgExitMessage.cpp:172 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:383 DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:499
msgid "invalid float"
msgstr "ugyldig float-værdi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:500
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "ugyldig tid, formatet er HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:501
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "ugyldigt tidsinterval, formatet er HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:615
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig input-værdi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:617
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: DlgAdvPreferences.cpp:761
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle lokale indstillinger"
#: DlgAdvPreferences.cpp:762
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:45 sg_DlgPreferences.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Indstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Denne dialogboks styrer indstillinger der udelukkende gælder denne computer.\n"
"Klik OK for at sætte indstillingerne.\n"
"Klik på Nulstil for at genskabe de web-baserede indstillinger."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:64
msgid "Clear"
msgstr "Nulstil"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "nulstil alle lokale indstillinger og luk denne dialogboks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid "processor usage"
msgstr "processor-brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid "network usage"
msgstr "netværksforbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:86
msgid "disk and memory usage"
msgstr "disk- og hukkomelsesbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "gem alle værdier og luk dialogboksen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:104
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "luk dialogboksen uden at gemme"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108 DlgEventLog.cpp:294 Localization.cpp:35
#: Localization.cpp:121 Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:109
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser ndstillingswebsiden"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:131
msgid "Computing allowed"
msgstr "Udregninger tilladt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#, fuzzy
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Mens computeren kører på batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde mens den kører på "
"batterier"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:144
#, fuzzy
msgid "While computer is in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:147
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"sæt kryds hvis du ønsker at computeren skal arbejde selv om du bruger den"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"udfør kun arbejde efter at computeren ikke har været i brug I dette antal "
"minutter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:183 DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: sg_DlgPreferences.cpp:452
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:202
#, fuzzy
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "processor-brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:212
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:231 DlgAdvPreferencesBase.cpp:471
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Hver dag imellem"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
msgid "start work at this time"
msgstr "start arbejde på dette tidspunkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239 DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
#: sg_DlgPreferences.cpp:361 sg_DlgPreferences.cpp:383
msgid "and"
msgstr "og"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
msgid "stop work at this time"
msgstr "stop arbejde på dette tidspunkt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247 DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(ingen begrænsning hvis de er ens)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:252 DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:257 DlgAdvPreferencesBase.cpp:497
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marker feltet for at specificere timer for denne dag i ugen"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:263 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 DlgAdvPreferencesBase.cpp:510
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:284 DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:291 DlgAdvPreferencesBase.cpp:531
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:298 DlgAdvPreferencesBase.cpp:538
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:305 DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "Other options"
msgstr "Andre muligheder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Skift imellem projekter hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "På multiprocessor systemer, brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% af processorerne"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:345 DlgAdvPreferencesBase.cpp:579
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:601 DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:643 DlgAdvPreferencesBase.cpp:653
msgid "Use at most"
msgstr "Brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:352
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU-tid"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "General options"
msgstr "Generelle muligheder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimal download hastighed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386 DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sek"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:389
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimal upload hastighed"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Transfer at most"
msgstr "Brug højst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Mbytes"
msgstr "ja"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
#, fuzzy
msgid "every"
msgstr "Server:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415 DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "days"
msgstr "dage"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Connect about every"
msgstr "Tilslut omkring hver"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:425
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "Additional work buffer"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dage (max. 10)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:441
msgid "Skip image file verification"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "marker dette fejl hvis din internetudbyder ændrer på billedfiler"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:451
msgid "Connect options"
msgstr "Forbindelsesindstillinger"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:453
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Bekræft før der tilsluttes internettet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:455
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"en dialogboks vil blive vist før forsøg på at forbinde til nettet hvis "
"markeret"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Kobl af nettet når færdig"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Netværksforbrug tilladt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "network usage start hour"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "network usage stop hour"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:572 DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Disk usage"
msgstr "Brug af disk"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:583
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimal mængde diskplads brugt af BOINC (i gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:587
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
msgid "Leave at least"
msgstr "Frihold mindst"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC efterlader mindst denne mængde diskplads fri (i gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes diskplads fri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC bruger højst denne procentdel af den samlede diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:610
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% af samlet diskplads"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% af sidefil (swap)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
msgid "Memory usage"
msgstr "Hukkommelsesbrug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% når computeren er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% når computeren ikke er i brug"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:665
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "Midlertidigt stoppede jobs vil blive gemt I hukkomelsen hvis markeret"
#: DlgEventLog.cpp:188
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:201 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:218
#: ViewStatistics.cpp:381 ViewStatistics.cpp:1769 ViewTransfers.cpp:181
#: ViewWork.cpp:222 sg_DlgMessages.cpp:106
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: DlgEventLog.cpp:202 ViewMessages.cpp:118 sg_DlgMessages.cpp:107
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: DlgEventLog.cpp:203 ViewMessages.cpp:119 sg_DlgMessages.cpp:108
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: DlgEventLog.cpp:251 DlgEventLog.cpp:365 ViewMessages.cpp:106
#: ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis kun dette projekt"
#: DlgEventLog.cpp:254 DlgEventLog.cpp:366 DlgEventLog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: DlgEventLog.cpp:258
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:260 DlgEventLog.cpp:264 ViewMessages.cpp:89
#: sg_DlgMessages.cpp:176 sg_DlgMessages.cpp:180
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder."
#: DlgEventLog.cpp:269
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: DlgEventLog.cpp:272 DlgEventLog.cpp:280 ViewMessages.cpp:97
#: sg_DlgMessages.cpp:201 sg_DlgMessages.cpp:209
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
"ved at holde shift eller control/command knappen nede mens du vælger."
#: DlgEventLog.cpp:274 DlgEventLog.cpp:282 ViewMessages.cpp:99
#: sg_DlgMessages.cpp:203 sg_DlgMessages.cpp:211
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder "
"ved at holde shift eller control-knappen nede mens du vælger."
#: DlgEventLog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Luk"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:299 sg_DlgMessages.cpp:251
#: sg_DlgPreferences.cpp:508 sg_ProjectsComponent.cpp:140
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Få hjælp til BOINC"
#: DlgEventLog.cpp:378 ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle beskeder"
#: DlgEventLog.cpp:379 DlgEventLog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Afslutningsbekræftelse"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
#: DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "Hold op med at køre jobs når manageren afsluttes"
#: DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valg og vis ikke denne dialogboks fremover."
#: DlgExitMessage.cpp:177 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:388
#: DlgSelectComputer.cpp:152 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vis ikke denne dialogboks igen."
#: DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: DlgItemProperties.cpp:196
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaber for projekt"
#: DlgItemProperties.cpp:200 DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Master URL"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:202
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn:"
#: DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Team name"
msgstr "Holdnavn"
#: DlgItemProperties.cpp:204 ViewProjects.cpp:223
msgid "Resource share"
msgstr "Resourcefordeling"
#: DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:212
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU-intensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: DlgItemProperties.cpp:216 DlgItemProperties.cpp:217
#: DlgItemProperties.cpp:218 DlgItemProperties.cpp:219
#: DlgItemProperties.cpp:220 DlgItemProperties.cpp:221
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "no"
msgstr "nej"
#: DlgItemProperties.cpp:217
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspenderet via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Don't request more work"
msgstr "Hent ikke mere arbejde"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Scheduler opslag igang"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Attached via account manager"
msgstr "Forbundet via konto-manager"
#: DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Detach when done"
msgstr "Frameld efter endt arbejde"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "Ended"
msgstr "Afsluttet"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Credit"
msgstr "Points"
#: DlgItemProperties.cpp:224
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:252
#: DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project preference"
msgstr "Dine indstillinger"
#: DlgItemProperties.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Don't fetch CPU tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: DlgItemProperties.cpp:244
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:245
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:248
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:249
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:258
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: DlgItemProperties.cpp:265
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:266
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:269
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:270
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Duration correction factor"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaber for job"
#: DlgItemProperties.cpp:286 ViewWork.cpp:228
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: DlgItemProperties.cpp:287
msgid "Workunit name"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:288
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Received"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:294
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: DlgItemProperties.cpp:296
msgid "Resources"
msgstr "Resourcer"
#: DlgItemProperties.cpp:299
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU-tid ved sidste checkpoint"
#: DlgItemProperties.cpp:300 DlgItemProperties.cpp:315
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
#: DlgItemProperties.cpp:302 DlgItemProperties.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Elapsed time"
msgstr "Brugt tid"
#: DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Estimeret tid tilbage"
#: DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Fraction done"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Virtual memory size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:307
msgid "Working set size"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:309
msgid "Directory"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:386 ViewWork.cpp:956
msgid "Local: "
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Indstillinger"
#: DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: DlgOptions.cpp:164
#, fuzzy
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte?"
#: DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Notice reminder interval:\n"
"(minutes; 0 means no reminders)"
msgstr ""
#: DlgOptions.cpp:180
#, fuzzy
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"Hvor ofte skal manageren påminde dig når den har brug for "
"netværksforbindelse?"
#: DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kør manageren ved login"
#: DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kør BOINC manageren når du logger ind"
#: DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vis dialogboks under afslutning?"
#: DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Viser afslutningsdialogboksen når manageren lukkes."
#: DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opkaldsindstillinger og indstillinger for virtuelle private netværk"
#: DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "S&æt standard"
#: DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "S&let standard"
#: DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standardforbindelse:"
#: DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration"
#: DlgOptions.cpp:267 DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:275 DlgOptions.cpp:339 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:283 DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Brug ikke proxy til:"
#: DlgOptions.cpp:290 DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme hvis der ikke er brug for dem"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: DlgOptions.cpp:304 DlgOptions.cpp:368 DlgSelectComputer.cpp:136
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration"
#: DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Vælg computer"
#: DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Snak med andre brugere af SETI@home's message boards"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine kontoinformationer og pointstatistik"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændre din SETI@home profil og indstillinger"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se resultater af denne uges arbejde (eller endnu tidligere)"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Pauseskærmsinfo"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pauseskærmen"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Snak med administratorer og andre brugere på Einstein@Home's forum"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Kontooversigt"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) "
"projektet"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekt"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:220
#: ViewStatistics.cpp:411
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net nyheder"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine kontoinformationer, points og trickles"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpesystem"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globale Statistikker"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mit net"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Udstyrsprofiler"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdater dine udstyrsindstillinger"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:553
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:1154
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter systemtilstand, vent venligst..."
#: MainDocument.cpp:1163
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Henter værtsinformation, vent venligst..."
#: MainDocument.cpp:2240
#, fuzzy
msgid "on batteries"
msgstr " - på batterier"
#: MainDocument.cpp:2241
#, fuzzy
msgid "computer is in use"
msgstr " Mens computeren er i brug"
#: MainDocument.cpp:2242
msgid "user request"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "time of day"
msgstr " - tid på dagen"
#: MainDocument.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr " - kører CPU-hastighedstest"
#: MainDocument.cpp:2245
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " - et solo-job kører"
#: MainDocument.cpp:2247
msgid "CPU is busy"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2248
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2250
msgid "unknown reason"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2266
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2272
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: MainDocument.cpp:2276 ViewTransfers.cpp:773
msgid "Download failed"
msgstr "Download fejlede"
#: MainDocument.cpp:2278 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: MainDocument.cpp:2280 MainDocument.cpp:2338
#, fuzzy
msgid " (suspended - "
msgstr "Suspenderet"
#: MainDocument.cpp:2282 MainDocument.cpp:2340 ViewTransfers.cpp:794
msgid ")"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2288
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
#: MainDocument.cpp:2290
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Job midlertidigt standset af bruger"
#: MainDocument.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenderet"
#: MainDocument.cpp:2299
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på hukkommelse"
#: MainDocument.cpp:2301
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt hukkomelse"
#: MainDocument.cpp:2304
msgid "Running, high priority"
msgstr "Kører, høj prioritet"
#: MainDocument.cpp:2306 sg_ImageButton.cpp:88
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: MainDocument.cpp:2311
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke CPU-intensiv)"
#: MainDocument.cpp:2315
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på at køre"
#: MainDocument.cpp:2317 MainDocument.cpp:2323
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til at starte"
#: MainDocument.cpp:2326
#, fuzzy
msgid " (waiting for GPU memory)"
msgstr "Venter på hukkommelse"
#: MainDocument.cpp:2330
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
#: MainDocument.cpp:2334 ViewTransfers.cpp:775
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload fejlede"
#: MainDocument.cpp:2336 ViewTransfers.cpp:785
msgid "Uploading"
msgstr "Sender"
#: MainDocument.cpp:2347
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
#: MainDocument.cpp:2350
msgid "Aborted by project"
msgstr "Afbrudt af projektet"
#: MainDocument.cpp:2353
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2356
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: MainDocument.cpp:2361
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
#: MainDocument.cpp:2363
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
#: MainDocument.cpp:2365
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internetforbindelse"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Forbind venligst til internettet og prøv igen."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n"
"\n"
"Check URL'en og prøv igen"
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Konto-manageren blev ikke fundet"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke på en BOINC-baseret konto-manager.\n"
"\n"
"Check URL'en og prøv igen"
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login fejlede."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
#: NoticeListCtrl.cpp:276 ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:503 ProjectListCtrl.cpp:503
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:505 ProjectListCtrl.cpp:505
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:507 ProjectListCtrl.cpp:507
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: NoticeListCtrl.cpp:509 ProjectListCtrl.cpp:509
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "Vælg et projekt"
#: ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"For at vælge et projekt skal du klikke på dets navn eller skrive dets URL "
"herunder."
#: ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "Projekt &URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
#: ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: ProjectProcessingPage.cpp:499
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: ProjectProcessingPage.cpp:502 ProjectProcessingPage.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Der er opstået en intern server fejl.\n"
#: ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunikerer med projekt\n"
"Vent venligst..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværkskommunikationsfejl"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n"
"almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
"på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere via internettet. De mest\n"
"almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
"på Tilbage-knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
"2) Din personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger en Proxy-server, og BOINC skal indstilles til at benytte den."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy-konfiguration"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekter"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:219
msgid "Terms of Use"
msgstr "Regelsæt for brug af softwaren"
#: TermsOfUsePage.cpp:223
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Læs venligst følgende regelsæt for brug af softwaren"
#: TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:238
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projektet er midlertidigt utilgængeligt"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projektet er midlertidigt utilgængeligt.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Konto-manager er midlertidig utilgængelig"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Konto-manageren er midlertidigt utilgængelig.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Angiv venligst en kontonøgle for at fortsætte."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøgle; Indtast venligst en gyldig kontonøgle"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Angiv venligst en emailadresse"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig emailadresse; Indtast venligst en gyldig emailadresse"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Angiv venligst en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Angiv venligst et gyldigt værtsnavn.\n"
"For eksempel:\n"
"boincproject.eksempel.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værtsnavn."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:169 ViewStatistics.cpp:1738
#: ViewTransfers.cpp:159 ViewWork.cpp:180
msgid "Commands"
msgstr "&Kommandoer"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle beskeder"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis kun beskeder for det valgte projekt"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
#: ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filterer beskeder..."
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis beskeder fra alle projekter."
#: ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:81 ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Rapporter alle færdige opgaver, hent pointstatistik, indstillinger, og hvis "
"muligt, flere opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:180 ViewProjects.cpp:712 ViewWork.cpp:198 ViewWork.cpp:738
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender kørsel"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:187 ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "Hent ikke opgaver"
#: ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "Nulstil projekt"
#: ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt og henter nye "
"opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle "
"færdige opgaver."
#: ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "Afmeld"
#: ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Framelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. "
"(Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
#: ViewProjects.cpp:208 ViewWork.cpp:212
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "Vis projektdetajler"
#: ViewProjects.cpp:219 ViewStatistics.cpp:396
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnit"
#: ViewProjects.cpp:224 ViewTransfers.cpp:187 ViewWork.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt..."
#: ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt..."
#: ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt..."
#: ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..."
#: ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..."
#: ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Nulstiller projekt..."
#: ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille projektet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "Nulstil Projekt"
#: ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Afmelder projekt..."
#: ViewProjects.cpp:495 sg_StatImageLoader.cpp:211
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afmelde projektet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:501 sg_StatImageLoader.cpp:217
msgid "Detach from Project"
msgstr "Afmeld Projekt"
#: ViewProjects.cpp:542 ViewWork.cpp:551
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser..."
#: ViewProjects.cpp:708 ViewWork.cpp:732
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projektet er slut - det er OK af framelde"
#: ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Afmelder når nuværende jobs er færdige"
#: ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Scheduler-forespørgsel venter"
#: ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Scheduler-forespørgsel igang"
#: ViewProjects.cpp:1076
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikation udsat "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Diskplads brugt ialt"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskplads brugt af BOINC projekter"
#: ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "ikke tilmeldt til noget BOINC-projekt: 0 bytes"
#: ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "brugt af BOINC: "
#: ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "fri, tilgængeligt for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "fri, ikke tilgængeligt for BOINC: "
#: ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "fri: "
#: ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "brugt af andre programmer: "
#: ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "Bruger ialt"
#: ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "Brugergennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "Ialt for Vært"
#: ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "Værtsgennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1283
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Sidst opdateret for %.0f dage siden"
#: ViewStatistics.cpp:1742
msgid "Show user total"
msgstr "Vis ialt for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1743
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis total antal points for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1749
msgid "Show user average"
msgstr "Vis brugergennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1750
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis løbende gennemsnit for bruger"
#: ViewStatistics.cpp:1756
msgid "Show host total"
msgstr "Vis ialt for vært"
#: ViewStatistics.cpp:1757
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis det totale antal points for vært"
#: ViewStatistics.cpp:1763
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værtsgennemsnit"
#: ViewStatistics.cpp:1764
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis løbende gennemsnit for vært"
#: ViewStatistics.cpp:1773
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1774
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis graf for det forrige projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1779
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"
#: ViewStatistics.cpp:1780
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis graf for det næste projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstandsudseende"
#: ViewStatistics.cpp:1788
msgid "All projects"
msgstr "Alle projekter"
#: ViewStatistics.cpp:1789
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle projekter, en graf for hvert"
#: ViewStatistics.cpp:1795
msgid "One project"
msgstr "Et projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1796
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis grak over valgt projekt"
#: ViewStatistics.cpp:1802
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: ViewStatistics.cpp:1803
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis graf med alle projekter"
#: ViewStatistics.cpp:1830
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ViewStatistics.cpp:1854 ViewStatistics.cpp:1875 ViewStatistics.cpp:1896
#: ViewStatistics.cpp:1918 ViewStatistics.cpp:1939 ViewStatistics.cpp:1960
#: ViewStatistics.cpp:1981 ViewStatistics.cpp:2002 ViewStatistics.cpp:2025
msgid "Updating charts..."
msgstr "Opdaterer grafer..."
#: ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
#: ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførselskøen. Dette vil "
"forhindre dig i at få points for dette resultat."
#: ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ViewTransfers.cpp:183 ViewWork.cpp:223
msgid "Progress"
msgstr "Udført"
#: ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Brugt tid"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ViewTransfers.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Netværksaktivitet er suspenderet"
#: ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøver overførsel igen nu..."
#: ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil afbryde denne filoverførsel '%s'?\n"
"NOTE: Hvis du afbryder en overførsel vil opgaven fejle\n"
"og du vil ikke få points for den."
#: ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd filoverførsel"
#: ViewTransfers.cpp:771
msgid "Retry in "
msgstr "Prøver igen om "
#: ViewTransfers.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Upload suspended - "
msgstr "Upload venter"
#: ViewTransfers.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Download suspended - "
msgstr "Download venter"
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Upload pending"
msgstr "Upload venter"
#: ViewTransfers.cpp:787
msgid "Download pending"
msgstr "Download venter"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:184 ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:185 ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:191 sg_ViewTabPage.cpp:424
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis Grafik"
#: ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser programgrafik i et vindue"
#: ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Stopper permanent arbejdet på resultatet. Du vil ikke få points for det."
#: ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "Vis detaljer for job"
#: ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Tid tilbage: "
#: ViewWork.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: ViewWork.cpp:229
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave..."
#: ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave..."
#: ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave..."
#: ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udført: %s, Status: %s)"
#: ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
#: ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "Afbryder resultat..."
#: ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
#: ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbejde for denne opgave."
#: WelcomePage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr "Tilmeld konto-manager"
#: WelcomePage.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Hvis det er muligt så bør du tilføje projekter fra\n"
"%s websitet.\n"
"Projekter tilføjet via denne guide vil ikke værei listen over projekter "
"styret via %s."
#: WelcomePage.cpp:276
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can attach to a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:284
msgid ""
"You have chosen to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new "
"organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:287
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:304
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
#: WizardAttachProject.cpp:613
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde?"
#: WizardAttachProject.cpp:614
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter status."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen projekter. Tilføj venligst et projekt."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Henter arbejde fra serveren."
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:317 sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter status"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "Intet arbejde tilgængeligt"
#: sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke forbinde til kerneklienten"
#: sg_DlgMessages.cpp:758
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Beskeder"
#: sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "Arbejd kun imellem"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Forbind kun til internettet imellem"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392 sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "Brug ikke mere end"
#: sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "af diskpladsen"
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "% af processorerne"
#: sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Udfør arbejde på batterier?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:677 sg_DlgPreferences.cpp:680
#: sg_DlgPreferences.cpp:748 sg_DlgPreferences.cpp:752
#: sg_DlgPreferences.cpp:764 sg_DlgPreferences.cpp:768
#: sg_DlgPreferences.cpp:926 sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Kør altid)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pause: Andre jobs kører"
#: sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pause: pga. Bruger, klik 'Genoptag' for at fortsætte"
#: sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pause: Brugeren er aktiv"
#: sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pause: Computeren er på batterier"
#: sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pause: Tidspunkt på dagen"
#: sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pause: Tester CPU-hastighed"
#: sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pause"
#: sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pause: Start udskudt"
#: sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Klik for at vise projekt-grafik"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkroniser projekter med konto-manageren"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:193 sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Vis et vindue med beskeder"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "Stop al aktivitet"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "Genoptag aktivitet"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Vis et vindue med indstillinger"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Skift til BOINCs avancerede visning"
#: sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "Mine projekter"
#: sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Arbejde af %s: %0.2f"
#: sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern projekt"
#: sg_ViewTabPage.cpp:140 sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr ""
#: sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d t %d min %d sek"
#: sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
#: sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:449 sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tid tilbage: "
#: sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Brugt tid: "
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
#: ../client/acct_mgr.cpp:373 ../client/acct_mgr.cpp:383
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Fejl"
#: ../client/acct_setup.cpp:264
msgid "A new version of BOINC is available."
msgstr ""
#: ../client/acct_setup.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Download it."
msgstr "Henter"
#: ../client/client_state.cpp:342
msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
msgstr ""
#: ../client/cs_cmdline.cpp:280
msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
msgstr ""
#: ../client/cs_scheduler.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Message from project server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: ../client/cs_statefile.cpp:769
msgid "XML syntax error in"
msgstr ""
#: ../client/gui_rpc_server.cpp:189
msgid "Can't resolve hostname in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:67 ../client/log_flags.cpp:317
#: ../client/log_flags.cpp:442
msgid "Unexpected text in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:111 ../client/log_flags.cpp:414
msgid "Unrecognized tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:433
msgid "Missing start tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:459
msgid "Unparsed tag in"
msgstr ""
#: ../client/log_flags.cpp:467
msgid "Missing end tag in"
msgstr ""
#: ../client/net_stats.cpp:213
msgid ""
"BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
"configuration."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Tilmeld en Konto-manager"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - bruger er aktiv"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - mangler diskplads"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Tilmeld endnu et projekt"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Resterende tid"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "angiv timetal for start og stop af arbejde I formatet HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "angiv timetal for start og stop af netværksbrug I formatet HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% udført."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d jobs kører"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Luk vindue\tCTRL+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Kan ikke finde webbrowser"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvede at vise websiden\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "men kunne ikke finde en webbrowser.\n"
#~ "For at ordne dette kan du sætte environment-variablen\n"
#~ "BROWSER til stien af din webbrowser \n"
#~ "og genstarte %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Starter klient services; vent venligst..."
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Du er i øjeblikket ikke autoriseret til at styre klienten.\n"
#~ "Kontakt venligst din administrator for at tilføje dig til den lokale "
#~ "'boinc_user' brugergruppe."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Brugerinformation"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Konto-manager URL"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Indtast URL'en på konto-managerens website."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Luk BOINC Manager vinduet"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Luk %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr ""
#~ "Avanceret visning giver dig mulighed for at sortere tabeller og se "
#~ "grafisk status."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "Tilmeld &projekt"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Tilmelder projekt..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Fjernet fra %s."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Det lykkedes at blive fjernet!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Skriv til disk højst hver"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Allerede tilmeldt til projekt"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Klik her for at gå til %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Kopierer valgte beskeder til udklipsholderen..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Afbryder overførsler..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne filoverførsel?\n"
#~ "NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
#~ "og du vil ikke få points for den."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Afbryd filoverførsel"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
#~ "(Udført: %s %%, Status: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt."
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Stop med at bruge %s..."
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Computeren fjernes nu fra %s. I fremtiden skal\n"
#~ "projekter nu tilmeldes og frameldes direkte på denne computer\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "Konto-manager"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldingen til en\n"
#~ "konto-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du blot ville tilmelde dig til et enkelt projekt kan du klikke "
#~ "Afbryd,\n"
#~ "og så vælge 'Tilmeld projekt' istedet."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Fejlrettelses flag"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Fejl i projekt-egenskaber"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Fejl under kommunikation med projekt"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Fejl i URL for projekt-egenskaber"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Konto-oprettelse er lukket"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Klient konto-oprettelse er lukket"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto findes allerede."
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projektet er allerede tilmeldt"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Fejl i projekttilmelding"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Net detektionsfejl"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie"
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "For at se en liste af BOINC-baserede konto-managere, gå til:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "Avanceret visning"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "&Simpel visning"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "Statisk tekst"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid ""
#~ "Enter the username and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast det brugernavn og kodeord som\n"
#~ "du brugte på hjemmesiden."
#~ msgid ""
#~ "Enter the email address and password you used on\n"
#~ "the web site."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast emailadressen og det kodeord\n"
#~ "som du brugte på hjemmesiden."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this project is %d. Please choose a "
#~ "different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale længde på kodeordet til dette projekt er %d. Vælg venligst "
#~ "et andet kodeord."
#~ msgid ""
#~ "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose "
#~ "a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Den minimale længde på kodeordet til denne konto-manager er %d. Vælg "
#~ "venligst et andet kodeord."
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Indtast kontonøgle"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Dette projekt bruger en \"kontonøgle\" til at identificere dig.\n"
#~ "\n"
#~ "Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din kontonøgle\n"
#~ "vil blive sendt til din email."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "En kontonøgle ser sådan ud:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Kontonøgle:"
#~ msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
#~ msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresselinie."
#~ msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
#~ msgstr "Se en liste af BOINC-baserede konto-managere ved at gå til:"
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' "
#~ "item off the advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan ikke kommunikere med et projekt og har brug for en "
#~ "internetforbindelse.\n"
#~ "Forbind til internettet og vælg 'Prøv kommunikation igen' i menuen "
#~ "'Avanceret'."
#~ msgid ""
#~ "Please provide the email address and password you used to register\n"
#~ "at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
#~ "GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst den emailadresse og det kodeord som du brugte til at "
#~ "registrere\n"
#~ "ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos "
#~ "GridRepublic\n"
#~ "så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
#~ msgid "Start Project"
#~ msgstr "Start projekt"
#~ msgid ""
#~ "Please enter an email address and password. You will need your email\n"
#~ "address if you want to change your account options or use our message\n"
#~ "boards.\n"
#~ "\n"
#~ "We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
#~ "We will not pass your email address on to others."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst en emailadresse og et kodeord. Du har brug for din "
#~ "emailadresse,\n"
#~ "hvis du vil ændre dine kontoindstillinger eller bruge vores forum.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan framelde disse til enhver tid.\n"
#~ "Vi giver ikke din emailadresse videre til andre."
#~ msgid "Project Started"
#~ msgstr "Projekt startet"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
#~ "Change Experiment."
#~ msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
#~ msgid ""
#~ "Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
#~ "you more about your model."
#~ msgstr ""
#~ "Klik luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
#~ "der fortæller dig mere om din model."
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the experiment."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
#~ "uden at stoppe eksperimentet."
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
#~ msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Der er opstået en fejl, check venligst 'Besked' fanen for flere "
#~ "detaljer.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på 'Afslut' for at lukke."
#~ msgid ""
#~ "You are now successfully attached to the %s system.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du er nu tilmeldt %s system.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "En software-platform til distribuerede computerudregninger ved hjælp af "
#~ "frivilligt donerede computerresourcer"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
#~ msgstr "Klik her for at undgå denne besked fremover."
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Sprogvalg:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Hvilket sprog skal manageren benytte som standard?"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Påmindelseshyppighed:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Hvor ofte, i minutter, skal manageren minde dig om mulige "
#~ "forbindelsesforsøg."
#~ msgid "&Account manager"
#~ msgstr "&Konto-manager"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Rapporter færdigt arbejde, hent pointstatistik, hent indstillinger og "
#~ "hent muligvis mere arbejde."
#~ msgid "&Defect from %s"
#~ msgstr "&Afbryd fra %s"
#~ msgid "&%s\tF1"
#~ msgstr "&%s\tF1"
#~ msgid ""
#~ "This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
#~ "following your user preferences. Close window to close the manager\n"
#~ "without stopping the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
#~ "i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
#~ "uden at stoppe opgaverne."
#~ msgid "Close Confirmation"
#~ msgstr "Bekræft Lukning"
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
#~ msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
#~ msgid ""
#~ "If you defect from %s,\n"
#~ "you'll keep all your current projects,\n"
#~ "but you'll have to manage projects manually.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to defect from %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du afbryder %s \n"
#~ "vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
#~ "men du skal selv styre dem manuelt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du afbryde %s?"
#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Forbundet til %s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not currently connected to a %s client.\n"
#~ "Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %"
#~ "s client.\n"
#~ "To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
#~ "Brug 'Avanceret\\Vælg computer...'-menupunktet for at forbinde til en %s "
#~ "klient.\n"
#~ "For at forbinde til din lokale computer kan 'localhost' bruges som "
#~ "værtsnavn."
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Projekt URL"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
#~ msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
#~ msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Diskplads"
#~ msgid "Activities suspended"
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet"
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Klar til kørsel"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
#~ msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
#~ msgstr "Vi vil nu guide dig igennem tilmeldelsen til et projekt."
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. You will\n"
#~ "be responsible for managing the BOINC client software from\n"
#~ "now on."
#~ msgstr ""
#~ "Vi fjerner nu denne computer fra %s. Du er ansvarlig\n"
#~ "for at styre BOINC-programmet fra nu af."
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of adding an account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
#~ "tilmelde en konto-manager."
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Projekt Comm fejl"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google Comm fejl"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo Comm fejl"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Om BOINC Manager"
#~ msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
#~ msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
#~ msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"