boinc/locale/ca/BOINC-Manager.po

4787 lines
125 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Xavier <xavi.mormur@gmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1383784881.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiqui el seu compte a %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Si us plau, entri la informació del seu compte\n"
"(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n"
"El pot afegir només si ja disposa d'un compte."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuari ja existent"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"No podem actualitzar automàticament la informació\n"
"del seu compte.\n"
"\n"
"Si us plau premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\n"
"per saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\n"
"contrasenya."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Nom de l'&usuari:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\n"
"si us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\n"
"registrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Si us plau introdueix un nom."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Si us plau entra un compte de correu."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Si us plau introdueix una contrasenya d'almenys %d caràcters."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \n"
"introdueixi la seva URL a continuació."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Tancar la finestra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "Tan&car la Finestra"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Tancar %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "Mostra anuncis"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar els projectes"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar les tasques"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar els lliuraments"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar les estadístiques"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilització de &Disc\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Senzilla...\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla."
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Afegir un projecte o un administrador de comptes..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de "
"la ciència"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "&Afegir el projecte..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "Afegir un projecte"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferències de computació..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar les preferències de computació"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre la GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Suspès l'accés a la xarxa"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Aturar el client actualment connectat"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "Establir comunicació per xarxa"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Executar les comunicacions pendents per xarxa"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Read config files"
msgstr "Llegiu els fitxers de configuració"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Llegiu la informació de configuració a cc_config.xml i qualsevol arxiu "
"app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Inicieu una altra instància de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Iniciar un altre %s"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "&Veure"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avançat"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si deixeu d'utilitzar %s,\n"
"els vostres projectes continuaran,\n"
"però els haureu de administrar manualment.\n"
"\n"
"Desitja finalitzar la utilització de %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s aturarà el client connectat actiu\n"
"i demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sortir de %s"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Tancar %s"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicació"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n"
"Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup "
"local 'boinc_users'."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n"
"Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en "
"execució."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no pot connectar amb el client %s.\n"
"Desitja intentar connectar de nou?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i "
"inicieu el servei BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s no capaç d'iniciar el client %s.\n"
"Si us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no està connectat a un client %s.\n"
"Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat\\Seleccioni un ordinador...' "
"per connectar-lo amb el client %s.\n"
"Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a "
"nom d'ordinador."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Pàgines web del projecte"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Sortida inesperada"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d "
"minuts.\n"
"Desitja iniciar-lo un cop més?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita connectar a Internet.\n"
"Pot fer-ho ara?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectat que està connectat a Internet.\n"
"Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n"
"\n"
"Per executar %s amb aquest usuari, si us plau:\n"
" - reinstal·li %s i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n"
" usuaris no-administradors\n"
" o\n"
" - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n"
" d'usuaris 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Les propietats o permisos de %s no estan definides correctament; si us plau "
"reinstal·li %s.\n"
"(Codi d'error %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr " a "
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi "
"correctament.\n"
"Si us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui "
"visible"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de host o adreça IP"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC nombre de port"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de "
"l'administrador"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "No s'utilitza: solució per l'informe d'error al XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Becaina de la GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Continuar GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "La computació està habilitada"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "La computació està suspesa - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "La xarxa està activada"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "La xarxa està suspesa - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "No connectat a cap client."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícies"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Si us plau prova-ho més tard.\n"
"\n"
"Prem per tancar."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecte afegit"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n"
"podrà establir el seu nom de compte i les preferències."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versió wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
"Tots els Drets Reservats."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "número decimal incorrecte"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicacions per afegir"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' no és una aplicació executable."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Afegeix l'aplicació exclusiva"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nom de l'aplicació per afegir?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Afegir aplicació exclusiva"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Els noms d'aplicació han d'acabar amb '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' ja està a la llista."
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(Això no afectarà a les aplicacions exclusives.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferències"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n"
"Premi OK per confirmar les preferències.\n"
"Premi Netejar per restaurar les preferències basades en la web (excepte les "
"aplicacions exclusives)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilització de processador"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilització de la xarxa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilització de disc i memòria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicacions exclusives"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computació disponible"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Mentre l'ordinador utilitza les bateries"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza "
"bateries"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Mentre l'ordinador està en us"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està "
"utilitzant"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilitzar la GPU mentre l'ordinador està en us"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix "
"temps que està utilitzant l'ordinador"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent "
"nombre de minuts"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Mentre la utilització del processador és inferior a"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre el treball si el processador excedeix aquest nivell"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "perntatge (0 significa sense restriccions)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada dia entre les hores"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "i"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(cap restricció si és igual)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr ""
"Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que "
"s'aplicarà:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr ""
"marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% dels processadors (0 significa ignorar aquesta opció)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% temps de CPU"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Màxima taxa de càrrega"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir com a molt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dies"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Buffer mínim de treball"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Intenti mantenir suficients tasques per mantenir-lo ocupat durant molts dies"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Màxim buffer addicional de treball"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "A més, mantenir les tasques suficients per tenir-lo actiu molts dies"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Ometre la verificació del fitxer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'Internet modifica els fitxers"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar a internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans "
"d'intentar connectar a Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n"
"(només es vàlid per connexions telefòniques)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Es permet la utilització de la xarxa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espai en disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del total d'espai en disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de memòria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Suspendre l'ús del processador i de la xarxa quan aquestes aplicacions "
"s'estan executant:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Afegir..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Afegir una aplicació a la llista"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Eliminar una aplicació d'aquesta llista"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Per a les opcions avançades, vegeu "
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar només aquest projecte"
#: DlgEventLog.cpp:296
msgid "Copy &All"
msgstr "&Copiar-ho Tot"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
#: DlgEventLog.cpp:307
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar els &seleccionats"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos "
"missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Tancar"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"
#: DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar &tots els missatges"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Ha sol·licitat sortir de %s\n"
"que li permet veure i administrar\n"
"les tasques en execució en el seu ordinador.\n"
"\n"
"Si també desitja aturar l'execució de les tasques,\n"
"triar entre les següents opcions:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n"
"%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n"
"\n"
"La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\n"
"de finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\n"
"en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Aturar l'execució de tasques en sortir de %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "No obtenir tasques per "
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "Projecte preferent"
#: DlgItemProperties.cpp:167
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferències de l'administrador de comptes"
#: DlgItemProperties.cpp:170
msgid "Project has no apps for "
msgstr "El projecte no té aplicacions per "
#: DlgItemProperties.cpp:173
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuració del client exclou "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " feina ajornada durant"
#: DlgItemProperties.cpp:178
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval d'ajornament de la feina"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "Propietats del projecte "
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "General"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "URL principal"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "Nom del usuari"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'equip"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "ID de l'ordinador"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "si"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Aturat via GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "no"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "No demanar més feina"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Informació pendent"
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "per defecte"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "Finalitzat"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "Ordinador central"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificant"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planificació prioritària"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Durada del factor de correcció"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietats de la tasca "
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "Nom de la feina"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "Rebut"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Càlcul estimat de computació"
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps estimat que resta"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracció realitzada"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "Grandària del bloc de treball"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "ID del procés"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 hores"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "mai"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"L'idioma de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte, heu "
"de tornar a iniciar %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Una altra instància de %s ja s'està executant \n"
"en aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr ""
"Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de "
"missatges de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estat de Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals "
"(LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciant client"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connectant amb el client"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
#: MainDocument.cpp:1806
msgid "Missing application"
msgstr "Manca l'aplicació"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Si us plau, descarregueu i instal l'aplicació CoRD des de "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "en bateries"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinador està en us"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "hora del dia"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Test de la CPU en progrés"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinador no està en us"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "iniciant"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "La CPU està ocupada"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr "sol·licitat pel sistema operatiu"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "raó desconeguda"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU inexistent, "
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspès - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspès - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspesa - "
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executant, alta prioritat"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"
#: MainDocument.cpp:2522
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Espera del programador: "
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Espera del programador)"
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Esperant accés a la xarxa)"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit d'espai en disc"
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el temps límit d'execució"
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit de memòria"
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n"
"administrador BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr ""
"Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "més..."
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a "
"continuació."
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr "Catagories:"
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projectes:"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr "Detalls del projecte"
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr "Àrea de recerca:"
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr "Organització:"
#: ProjectInfoPage.cpp:645
msgid "Web site:"
msgstr "Pàgina web:"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemes compatibles:"
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr "&URL del projecte:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de "
"totes maneres?"
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicant amb el projecte\n"
"Si us plau, esperi..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\n"
"per Internet. Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per "
"mòdem\n"
"i després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\n"
"Grid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\n"
"que BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\n"
"Les raons més probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n"
"o la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n"
"Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\n"
"l'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\n"
"després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto detectar"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condicions d'ús"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El Projecte no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu "
"vàlid"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrant missatges..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar tots els missatges"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Obtenint noticies, si us plau esperi..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr "Notícies"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i "
"possiblement obtenir noves tasques."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "No descarregar tasques noves"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i "
"obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de "
"les tasques finalitzades."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans "
"utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualitzant el projecte..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Continuant el projecte..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenent el projecte..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciant el projecte..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Eliminant el projecte..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Activant el navegador..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves tasques"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Per obtenir feina"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Per enviar un missatge"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialització del projecte"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Sol·licitat per el projecte"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecte finalitzat - OK per eliminar-lo"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Degoteig de dades pendent"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicació posposada "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Espai usat del total del disc"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilitzat per BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "lliure: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilitzat per altres programes: "
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'Usuari"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'Ordinador"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
#: ViewStatistics.cpp:2017
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr "Amaga la llista de projectes"
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tots els projectes (suma)"
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Re-intentar ara"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Re intentar ara la transferència d'arxius"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Avortar la transferència d'arxius. No rebràs cap crèdit per la tasca."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pot activar-la utilitzant el menú Activitat."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avortant la transferència..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n"
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
"no rebrà crèdit per ella."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Pujar"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "re-intentar en "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "suspès"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "pendent"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (backoff del projecte: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar les tasques actives"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar la consola de la VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostra la consola de la VM en una finestra."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorregut"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Pendent (estimat)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Temps límit"
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Continuar la tasca..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendre la tasca..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrant consola de la VM per a la tasca..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %s, Estat: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Avortant la tasca..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar totes les tasques"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar totes les tasques."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Afegir un projecte o administrador de comptes"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Afegir un projecte o utilitzar l'Administrador de Comptes de BOINC"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si és possible, afegeixi projectes en la\n"
"pàgina web %s.\n"
"\n"
"Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n"
"mostrats o administrats amb %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Hi ha més de 30 projectes basats en BOINC\n"
"fent recerca en moltes àrees de la ciència,\n"
"i pot ser voluntari per a tants d'ells com vulgui.\n"
"Pot unir-se directament a un projecte,\n"
"o utilitzar un 'Administrador de comptes' per seleccionar els projectes."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Has escollit afegir un nou projecte de computació voluntària o canviar els "
"projectes\n"
"en els que contribueixes.\n"
"\n"
"Alguns d'aquests projectes són administrats i manejats per World Community "
"Grid, mentre que d'altres\n"
"són executats i administrats per altres investigadors o organitzacions. El "
"programari BOINC\n"
"pot repartir la potència de processament entre qualsevol combinació de "
"projectes.\n"
"\n"
"Alternativament, si s'ha registrat a un administrador de comptes de BOINC, "
"pot utilitzar-lo\n"
"per a triar quins projectes donar suport.\n"
"\n"
"Si us plau, esculli quin tipus de canvi que vol fer:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Utilitzar un administrador de comptes de BOINC"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Afegir o canviar els teus projectes de World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Afegir projectes dirigits per altres investigadors o organitzacions"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccionar l'aparença de la interfície d'usuari."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendre la computació"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr "Restaurar la computació"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícies"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Aquest quadre de diàleg controla les preferències només d'aquest equip."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Prem OK per confirmar preferències."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Prem Netejar per restaurar la configuració basada en web."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a "
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr "Vista Avançada."
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr "Fer feina només entre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connectar a internet només entre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr "No utilitzar més de:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr "de l'espai en disc"
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
msgid "of the processor"
msgstr "del processador"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Afegeix un projecte"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitzar"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Treball realitzat per aquest projecte"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Pàgines Web del Projecte"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandaments del Projecte"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendre aquesta tasca."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandona aquesta tasca. No rebràs cap crèdit per ella."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: sg_TaskPanel.cpp:463
msgid "Tasks:"
msgstr "Tasques:"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr "Ordres de la tasca"
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicació: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicació: No disponible"
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr "No Disponible"
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Transcorregut: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Pendent (estimat): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procés en suspens."
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrere"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferències…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amaga %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga Altres"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tot"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sortir de %s"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada (accessible)."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "En pausa: Hi ha altres tasques en execució"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "En pausa: Usuari iniciat. Premi 'Continuar' per a continuar"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "En pausa: Usuari actiu"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "En pausa: Canviar Hora"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "En pausa: Executant test rendiment"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pausa"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Aturat: Inici de l'aplicació ajornada"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Prémer per mostrar els gràfics del projecte"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Aturar tota activitat"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Continuar activitat"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Els meus projectes:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d hr %d min %d seg"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicació: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Temps per Finalitzar: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Temps Transcorregut: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "pàgina &web de %s"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Llista de notícies"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; rebut el %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; rebut de %s; el %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Clic"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Llista de projectes"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU Suportada"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU Suportada"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Lloc Web del Projecte"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega d'un o més elements des d'Internet."
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Re intentar ara"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "per donar suport a l'accessibilitat, si us plau, seleccioneu Opcions "
#~ "avançades al menú Veure o premeu shift-a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest panell conté gràfics que mostren els totals dels projectes de "
#~ "l'usuari"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "llista de capçaleres"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "llista d'events"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "la llista d'events està buida"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "llista de %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "la llista de %s està buida"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre descendent; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; columna de classificació actual %d de %d; ordre ascendent; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; columna %d de %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "la llista està buida"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; fila %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; fila %d seleccionada de %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; fila %d seleccionada ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; fila %d de %d;"
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "blanc"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "llista de projectes o administradors de comptes"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "fila %d seleccionada de %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "fila %d de %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Per aquest projecte la longitud mínima del nom d'usuari és d'1. Si us plau, "
#~ "introduïu un nom d'usuari diferent."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima per aquest nom d'usuari administrador de comptes és 1. Si "
#~ "us plau, introduïu un nom d'usuari diferent."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud de l'adreça de correu electrònic mínima per aquest projecte és "
#~ "d'1. Introduïu una adreça de correu electrònic diferent."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud de l'adreça de correu electrònic mínima per aquest gestor de "
#~ "comptes es d'1. Introduïu una adreça de correu electrònic diferent."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima de la contrasenya per aquest projecte es %d. Si us plau, "
#~ "entri una contrasenya diferent."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, "
#~ "entri una contrasenya diferent."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocorregut un error;\n"
#~ "consulti el Registre d'Events per els detalls.\n"
#~ "\n"
#~ "Premi Finalitzar per tancar."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% dels processadors"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl de Pastis"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-"
#~ "HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifiqui el seu compte "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Llegir el fitxer de configuració"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\n"
#~ "Tots els Drets Reservats."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "NVIDIA GPU"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "ATI GPU"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Multicore CPU Suportada"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.0f"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de "
#~ "lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Avortant el resultat..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha seleccionat afegir un nou projecte BOINC. Afegir un nou\n"
#~ "projecte significa que connectarà el seu ordinador a una nova "
#~ "organització.\n"
#~ "Si es això el que desitja, si us plau premi\n"
#~ "el botó 'Següent' abaix.\n"
#~ "\n"
#~ "Alguns projectes com World Community Grid executen diverses aplicacions.\n"
#~ "Si desitja escollir les aplicacions que li son lliurades per executar-"
#~ "les\n"
#~ "en el seu ordinador, visiti el lloc web del projecte i modifiqui les "
#~ "seves\n"
#~ " preferències.\n"
#~ "\n"
#~ "Per canviar les aplicacions de recerca que li son lliurades des de\n"
#~ "World Community Grid premi en el següent botó:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr "Canviar les Aplicacions de Reserca a la World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Feina a la GPU NVIDIA ajornada durant"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU NVIDIA"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "No es desitgen noves tasques per la GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Feina a la GPU ATI ajornada durant"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Interval d'ajornament de la feina a la GPU ATI"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Resta"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Pàgines web"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Connectar aproximadament cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n"
#~ "(0 si està permanentment connectat)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dies (màx. 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Opcions de visualització i xarxa..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sol·licitat sortir de %s,\n"
#~ "que li permet veure i administrar\n"
#~ "les aplicacions científiques que s'executen en el seu ordinador.\n"
#~ "\n"
#~ "Si també vol finalitzar l'execució de les aplicacions científiques que "
#~ "s'executen\n"
#~ "quan surti de l'Administrador, esculli una de les següent opcions:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Finalitzar l'execució de les aplicacions científiques en sortir de "
#~ "l'administrador"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioritat del treball de la CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioritat de la feina a la GPU NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Planificació de la prioritat de la GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Prioritat de la feina a la GPU ATI"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Velocitat estimada de l'aplicació"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Mida estimada de la tasca"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Ús màxim de RAM"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opcions"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (esperant memòria per a la GPU)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Gestor de la Configuració..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Missatges"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Aspecte:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr ""
#~ "Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferències Personalitzades"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "El meu treball total realitzat aquest projecte"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Les meves Tasques:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Del Projecte:"
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Temps Transcorregut: %s"
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Temps per Finalitzar: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Càrrega pendent - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Descàrrega pendent - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Càrrega pendent"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Descàrrega pendent"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Nova vista senzilla..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la nova interfície gràfica senzilla."
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Vista senzilla anterior..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla anterior."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registre d'esdeveniments..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Una nova versió de BOINC està disponible."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Descarregar-la."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut guardar el fitxer d'estat, comproveu els permisos del "
#~ "directori"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "La variable d'entorn HTTP_PROXY ha d'especificar un proxy HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Adjuntant-se al projecte o administrador de comptes..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Separar-se de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Intentant de nou les comunicacions."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Receptor de noticies"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tots els projectes"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adjuntar-se al projecte"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s necessita connectar-se per Internet. Si us plau faci clic per obrir "
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió a internet.\n"
#~ "Si us plau connecti a internet, després seleccioni 'Executar "
#~ "comunicacions de xarxa' en el menú Avançat."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s no pot connectar a Internet, i no hi ha una connexió per defecte "
#~ "seleccionada.\n"
#~ "Si us plau connecti a Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n"
#~ "utilitzant Avançat/Opcions/Connexions."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Un o més anuncis estan disponibles per a la seva visualització."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Adjuntat al projecte"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Adjuntat a %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Separar-se en finalitzar"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Recuperació dels notícies..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Separar-se"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Separant-se del projecte..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Separar-se del Projecte"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Missatge del servidor:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Error de sintaxi XML"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "No es pot resoldre nom de host a"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Etiqueta no reconeguda a"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Falta el codi d'inici a"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Etiqueta sense analitzar a"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Falta el codi final a"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC no te accés a Internet - comprovar la connexió de xarxa o "
#~ "configuració de proxy."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Adjunti aquest ordinador al projecte o administrador de comptes"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "El client està processant els resultats."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - usuari actiu"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computació suspesa"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - necessita espai en disc"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Per finalitzar"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaltres el guiarem en el procés de adjuntar-se\n"
#~ "a un projecte o un administrador de comptes."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "esdeveniments"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " és buida"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "columna actual d'ordenació "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordre descendent "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordre ascendent "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "columna "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Adjuntar-se al projecte o administrador de comptes per començar a "
#~ "processar feina"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "No utilitzar mai la GPU"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificació BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST: Fluffy@Home acaba d'notificar que el projecte Fluffy ha estat "
#~ "publicat a la revista Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% finalitzada."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d feina(es) executant-se."
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W"
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Missatges\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar els missatges"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar les notícies"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s ha provat de mostrar la pàgina web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "però no ha trobat el navegador web.\n"
#~ "Per arreglar-ho, declareu la variable d'entorn\n"
#~ "BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n"
#~ "desprès reiniciar %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciant els serveis del client; si us plau esperi..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Pàgina web de BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar les darreres noticies sobre BOINC des de la pàgina web de BOINC"