boinc/locale/es/BOINC-Project-Generic.po

4356 lines
114 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 12:43 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 10:47-0700\n"
"Last-Translator: David M <davidcomp2 at telefonica dot net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Español"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Spanish"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Buscar palabras en los mensajes del foro"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Buscar en los foros"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Mensajes privados"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:70
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Foros"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "foro de %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Para crear un nuevo hilo en %1 usted debe tener una cierta cantidad de "
"créditos.Ésto es así para la prevención y protección contra abusos del "
"sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Usted no puede crear más hilos por ahora. Por favor espere un rato antes de "
"intentarlo de nuevo. Este retraso ha sido implementado como protección ante "
"abusos del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Hilo"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Mensajes"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Visitas"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Último mensaje"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos los hilos como leídos"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Marcar todos los hilos en todos los foros como 'leídos'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Sin servidor"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informacion del ordenador"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Direccion IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(igual las últimas %1 veces)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Direccion IP externa"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar direccion IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nombre de dominio"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Zona horaria"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 horas"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:378
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:380
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crédito total"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crédito de los proyectos"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de procesadores"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocesadores"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Versión de BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Espacio de intercambio"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Espacio total en disco"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espacio Libre en Disco"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocidad de punto flotante calculada"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 millones de operaciones/seg"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidad de entero calculada"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocidad promedio de envío"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocidad promedio de descarga"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tiempo promedio de finalización"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Destalles de la aplicación"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Número de veces que BOINC ha contactado con el servidor"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima vez que contactó con el servidor"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% del tiempo que BOINC se ejecuta"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Mientras se ejecuta BOINC, % de tiempo que el ordenador tiene una conexión a "
"Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Mientras se ejecuta BOINC, % del tiempo que se permite el trabajo"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Rendimiento promedio de la CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Factor de corrección de la duración de la tarea"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar este ordenador"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fusionar registros duplicados de este ordenador"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Información del ordenador"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Posición"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Crédito promedio"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesadores)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Estadísticas entre proyectos:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "El ordenador %1 tiene un SO incompatible:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "El ordenador %1 tiene una CPU incompatible:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr ""
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "No se pudo actualizar los creditos del nuevo ordenador"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "No se ha podido actualizar los resultados"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo ordenador"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Eliminado el antiguo ordenador %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Todos los ordenadores"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Sólo ordenadores activos en los últimos 30 días"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:387
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del ordenador"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versión<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Unir ordenadores por nombre"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Las noticias están disponibles en formato %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs de usuario o nombres de usuario únicos, separados con comas."
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Usted no está autorizado a enviar mensajes privados con tanta frecuencia. "
"Por favor espere un tiempo antes de enviar más mensajes."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "no leído"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Para notificaciones por email, %1editar las preferencias comunitarias%2"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"¿Suspender el trabajo mientras el ordenador está funcionando con baterías? %"
"1 Sólo importa para ordenadores portátiles %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "¿Suspender el trabajo mientras el ordenador está en uso?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"¿Suspender el trabajo de la GPU mientras el ordenador está en uso? %1 Válido "
"desde la versión 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'En uso' significa actividad del ratón/teclado en los últimos"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Suspender el trabajo si no hay actividad del ratón/teclado en los últimos %1 "
"Necesario para entrar en modo bajo consumo en algunos ordenadores %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Suspender el trabajo de la CPU si su uso es superior al %1 0 significa sin "
"restricciones<br>Válido desde la versión 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr ""
"Hacer trabajo sólo entre las horas %1 Sin restricciones si son iguales %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"¿Dejar las tareas en memoria mientras están suspendidas? %1 Las tareas "
"suspendidas consumirán espacio de intercambio si se selecciona 'sí' %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Cambiar entre tareas cada %1 Recomendado: 60 minutos %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "En sistemas multiprocesador, usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesadores"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"En sistemas multiprocesador, usar como máximo %1 Obligatorio a partir de la "
"versión 6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% de los procesadores"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Usar como máximo %1 Puede usarse para reducir la temperatura de la CPU %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tiempo de la CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disco: dejar libre al menos %1 Valores menores que %2 son ignorados %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Las tareas vuelcan al disco al menos cada"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Espacio de intercambio: usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memoria: cuando el ordendador está en uso, usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memoria: cuando el ordenador no está en uso, usar como máximo"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"El ordenador está conectado a Internet aproximadamente cada %1 Dejar en "
"blanco o 0 si siempre está conectado. %2 BOINC intentará mantener el mayor "
"trabajo posible. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Mantener suficiente trabajo para otro"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"¿Confirmar antes de conectar a Internet? %1 Importa sólo si usted tiene una "
"conexión por módem, RDSI o VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"¿Desconectar al terminar? %1 Importa sólo si tiene una conexión por módem, "
"RDSI o VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Velocidad máxima de descarga:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Velocidad máxima de envío:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Usar la red sólo entre las horas"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Transferir como máximo %1 Obligatorio para la versión 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes cada"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"¿No verific¡ficar los archivos de imagen? %1 Márquelo SÓLO si su proveedor "
"de Internet modifica los archivos de imagenes (UMTS lo hace, por ejemplo). %"
"2 No verificarlos reduce la seguridad de BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la CPU %1 Obligatorio a partir de la versión 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU ATI %1 Obligatorio a partir de la versión 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usar la GPU NVIDIA %1 Obligatorio a partir de la versión 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"¿Ejecutar aplicaciones de pruebas? %1 Esto nos ayuda a desarrollar "
"aplicaciones, pero puede provocar que los trabajos fallen en su ordenador %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Se enviarán correos electrónicos desde %1; asegurese de que su filtro "
"antispam acepta esta dirección."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "¿Debería %1 mostrar sus ordenadores en este sitio web?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Uso de disco y memoria"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Uso del procesador"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Uso de la red"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Estas preferencias se aplican a todos los proyectos BOINC en los que usted "
"participa."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1No se pudo actualizar sus preferencias.%2 Los valores marcados en rojo "
"debajo están fuera de rango o no son numéricos."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "sin límite"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Procesando"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferencias aparte para %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Añadir preferencias aparte para %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambiar Vista)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferencias combinadas"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Configuración específica del proyecto"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferencias principales (por defecto)"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editar preferencias de %1"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
"modified preferences will be used."
msgstr ""
"Estas se aplican a todos los proyectos BOINC en los que usted participa.<br>\n"
" En ordenadores unidos a múltiples proyectos, se "
"usarán las preferencias modificadas más recientemente."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ultima modificación de las preferencias:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Añadir preferencias"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualizar preferencias"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Localización del ordenador por defecto"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Falló la actualización: "
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Su perfil será hecho visible para otra gente tan pronto como haya sido "
"aprobado por el proyecto. Esto puede tomar unos pocos días."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Su perfil ha sido marcado como inaceptable. No es visible para otra gente. "
"Por favor, cámbielo."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para evitar el spam, los perfiles de usuarios con un crédito promedio de "
"menos que %1 son visualizados sólo a usuarios conectados. Pedimos "
"disculpas por las molestias."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "El usuario está prohibido"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "No hay perfil para este ID de usuario."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Su opinión sobre este perfil"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomendar este perfil como Usuario del Día"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Me %1gusta%2 este perfil"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alerte a los administradores de un perfil ofensivo:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1No me gusta%2 este perfil"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "No está en base de datos"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "No enviado"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completado, esperando validación"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completado y validado"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completado, marcado como inválido"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completado, no se puede validar"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completado, validación no concluyente"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completado, demasiado tarde para validar"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "No se pudo enviar"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancelado por el servidor"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Error en la descarga"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Error en ejecución"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Error en el envío"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado por el usuario"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Fuera de tiempo - sin respuesta"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Error de validación"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Con éxito"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Error de ejecución"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultado redundante"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Sin respuesta"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Error de ejecución"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "No necesario"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Error en la unidad de trabajo - comprobación no hecha"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Compobada, pero no hay consenso todavía"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La tarea fue informada como demasiado tarde para validar"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "No se pudo enviar el resultado"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Demasiados errores (puede que haya un error de programación)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Demasiados resultados (puede no ser determinante)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Demasiados resultados totales"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unidad de trabajo cancelada"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Error no reconocido: %1"
#: ../inc/result.inc:264
msgid "Task name"
msgstr "Nombre de la tarea"
#: ../inc/result.inc:264 ../inc/result.inc:269 ../inc/result.inc:272
#: ../inc/result.inc:275
msgid "click for details"
msgstr "pulse para ver detalles"
#: ../inc/result.inc:264
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostrar IDs"
#: ../inc/result.inc:269
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar nombres"
#: ../inc/result.inc:272
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Work unit"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:381
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../inc/result.inc:282
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:283
msgid "explain"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:285
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../inc/result.inc:286
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tiempo de ejecución <br/>(seg)"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tiempo de CPU<br/> (seg)"
#: ../inc/result.inc:288 ../inc/result.inc:392
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:289
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Workunit"
msgstr "Unidad de trabajo"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Received"
msgstr "Recibir"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Server state"
msgstr "Estado del servidor"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Client state"
msgstr "Estado del cliente"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Exit status"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:388
msgid "Report deadline"
msgstr "Límite de tiempo para informar"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Run time"
msgstr "Tiempo de ejecución"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "Validate state"
msgstr "Estado de validación"
# ########################################&lt;br /&gt;<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:393
msgid "Application version"
msgstr "Versión de la aplicación"
#: ../inc/result.inc:408
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/result.inc:417
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criterio de búsqueda (use uno o varios)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Palabras clave"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Buscar equipos con estas palabras en sus nombres o descripciones"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipo"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar sólo equipos activos"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr ""
"Solicitado por usted, y el tiempo límite de repuesta del fundador ha acabado."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar la transferencia de fundador"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por usted"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "el tiempo límite para que el fundador responda es %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar solicitud"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Aplazado"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Información del equipo"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Estadísticas entre proyectos"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Foro"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Unirse a este equipo"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: si 'OK to email' (permitir enviar correos) está seleccionado en las "
"preferencias de su proyecto, uniéndose a un equipo le da a su fundador "
"acceso a su dirección de correo electrónico."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "No se aceptan nuevos miembros"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Petición de cambio del fundador"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Respondido por %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio del fundador del equipo"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Miembros"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Miembros nuevos en el último día"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Total de miembros"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "ver"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Miembros activos"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Miembros con crédito"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Anteriores %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Siguiente %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operación requiere ser fundador."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operación requiere privilegios de administrador de equipo"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota de privacidad%2: si usted crea un equipo, sus preferencias del "
"proyecto (recursos compartidos, preferencia gráficas) serán visibles para el "
"público."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nombre del equipo, versión en texto"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "No use etiquetas HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nombre del equipo, versión HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puede usar un %1número limitado de etiquetas HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Si no conoce el HTML, deje este recuadro en blanco."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL de la página web del equipo, si la hay"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "sin \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr ""
"Este URL será puesto como vínculo en la página del equipo en este sitio."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Descripción del equipo"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "¿Aceptar nuevos miembros?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Proyectos en los que está usted participando"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Proyectos en los que %1 está participando"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Pulse para ver la página de usuario"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Desde"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Trabajo computacional y crédito"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Crédito pendiente"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ordenadores en esta cuenta"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID interproyectos"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estadísticas interproyectos"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Interproyectos"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Estadísticas en su teléfono móvil"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "miembro de %1 desde"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "correo electrónico"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "contraseña"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "otros datos de la cuenta"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Salir"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usado para funciones comunitarias"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Clave de cuenta"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Proporciona acceso total a su cuenta"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Clave débil de cuenta"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Proporciona %1acceso limitado%2 a su cuenta"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Cuándo y cómo BOINC usa su ordenador"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencias de cálculo computacional"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Foros y mensajes privados"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencias de la comunidad"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferencias para este proyecto"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 mensajes"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(petición de modificación del fundador pendiente)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Miembro del equipo"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "buscar un equipo"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador pero no miembro de"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324
msgid "Computers"
msgstr "Ordenadores"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donante"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta persona es un amigo"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amistad"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Solicitud pediente"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Añadir como amigo"
#: ../inc/util.inc:191
msgid "Unable to handle request"
msgstr "No se ha podido procesar su petición"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "¿Ha olvidado el correo electrónico?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Permanecer conectado en este ordenador"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "o %1cree una cuenta%2."
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Por favor, inicie la sesión"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Use etiquetas BBCode para formatear su texto"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Le identifica en nuestra página web. Utilice su nombre real o un apodo."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione el país que quiere representar, si lo hay."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Añadir %1 preferencias para %2"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Programas"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 actualmente usa los siguientes programas. Cuando usted participa en %1, a "
"su ordenador se le asigna trabajo para uno o más de estos programas. La "
"versión actual del programa se descargará en su ordenador. Esto sucede "
"automáticamente; usted no tiene que hacer nada."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Instalada"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Debe indicar un código de invitación para crear una cuenta."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "El código de invitación introducido no es válido."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Creación de cuenta"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creación de cuentas está desactivada."
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creación de cuentas está desactivada. Por favor, inténtelo más tarde."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"NOTA: Si usted usa una versión de BOINC 5.2+ con el Administrador de BOINC, "
"no utilice éste formulario. Simplemente ejecute BOINC, seleccione Unirse a "
"un Proyecto, e introduzca una dirección de correo electrónico y una "
"contraseña. "
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Esta cuenta pertenecerá al grupo %1 y tendrá las preferencias de proyecto de "
"su fundador."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Invitación"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Se necesita un código de invitación válido para crear una cuenta."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo Electrónico"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Debe ser al menos de %1 caracteres"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme contraseña"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Crear cuenta"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr ""
"ERROR: %1 no existe! No se puede crear el cuadro de lista combinada.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Su imagen se muestra a la izquierda."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Para reemplazarla, haz click en el botón \"Explorar\" y elige una imagen en "
"formato PNG o JPG (%1 o menor)"
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para quitarla de tu perfil, marque este cuadro:"
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Si desea incluir una imagen en su perfil, haga clic en el botón \"Explorar\" "
"y seleccione un archivo JPEG o PNG. Por favor seleccione imágenes de %1 o "
"menos."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccione el lenguaje en que está escrito su perfil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Enviar perfil"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"Para proteger las páginas web del proyecto del spam, por favor introduzca "
"las dos palabras que aparecen en la imagen:<br>"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crear/editar perfil"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "El formato de la imagen que ha enviado no está soportado."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Su %1perfil%2 le permite compartir sus opiniones y experiencia con la %3 "
"comunidad."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"La respuesta al ReCaptcha no es correcta. Por favor inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su primera respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam "
"Akismet. Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Su segunda respuesta fue marcada como spam por el sistema anti-spam "
"Akismet. Por favor, modifique su texto e inténtelo de nuevo."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "El envío de su perfil estaba vacío."
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "No se pudo actualizar el perfil: error de la base de datos"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "No se pudo crear el perfil: error de la base de datos"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "Perfil guardado"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"¡Felicitaciones! Su perfil ha sido grabado correctamente en nuestra base de "
"datos"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ver tu perfil%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Crear un perfil"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Para evitar el Spam, necesitas un promedio de %1 créditos o más para crear o "
"editar un perfil. Sentimos las molestias."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Descarge extensiones para BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Usted puede descargar programas de varias categorías."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Estos programas no están aprobados por %1 y usted asume los riesgos de "
"usarlos."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Nosotros no proporcionamos instrucciones para instalar estos programas.\n"
"Sin embargo, el autor puede haber proporcionado ayuda para instalar o "
"desinstalar el programa. \n"
"Si esto no es suficiente deberá contactar con el autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instrucciones para instalar y ejecutar BOINC están %1aquí%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr ""
"Esta lista es administrada centralmente desde %1el sitio web de BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Cambiar dirección de correo"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Cambiar la dirección de correo de su cuenta"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nuevo correo electrónico"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Debe ser una dirección válida con la forma 'nombre@dominio'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr ""
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "su clave de cuenta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>O</b>: Clave de cuenta"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Obtener la clave de cuenta por correo electrónico"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nueva contraseña, de nuevo"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
#, fuzzy
msgid "Edit account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Añadir mi firma a éste mensaje"
# ########################################
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Foros de %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Si tiene alguna pregunta o problema, por favor, use la sección %1Preguntas & "
"Respuestas%2 de los foros."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crear un hilo nuevo"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Responder a este hilo"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Busqueda en el foro"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"No hay hilo con id %1. Por favor, pulse en el enlace y pruebe de nuevo."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este foro no es visible para usted."
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:60
#, fuzzy
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Este hilo está oculto por motivos administrativos"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "Mi pregunta fue respondida."
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"¡Si su pregunta ha sido respondida adecuadamente, por favor, pulse aquí para "
"cerrarla!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Yo también tengo esta pregunta"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Añadir un mensaje nuevo a este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Usted está suscrito a este hilo. Pulse aquí para cancelar la suscripción."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Pulse para recibir correo electrónico cuando haya nuevos mensajes en este "
"hilo"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Hacer visible"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Hacer visible este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Ocultar este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr ""
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Desbloquear este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Bloquear este hilo"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este hilo a un foro diferente"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar el título del hilo"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Clasificar"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Ya amigos"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Usted ha pedido amistad con %1 en %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta petición está todavía pendiente de confirmación."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 no está aceptando peticiones suyas de amistad"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "No puedes hacerte amigo de ti mismo."
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Añadir amigo"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Usted pidió agregar a %1 como amigo. Nosotros avisaremos a %2 y le pediremos "
"que confirme que ustedes son amigos."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Agregue un mensaje opcional aquí:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Petición de amigo enviada"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Hemos notificado a %1 su petición."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Petición no encontrada"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Petición de amigo"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 le ha añadido como amigo."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceptar amistad"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Pulse aceptar si %1 es realmente un amigo"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Pulse declinar si %1 no es un amigo"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "No hay petición"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amistad confirmada"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido confirmada."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amistad declinada"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Usted ha declinado la amistad con %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificación no encontrada"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Ahora %1 y tu sois amigos."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "¿Cancelar amistad?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Esta seguro/segura de querer cancelar su amistad con %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Seguir siendo amigos"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amistad cancelada"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Su amistad con %1 ha sido cancelada."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Vea y edite las preferencias de su cuenta usando los enlaces de abajo."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Su cuenta"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:52
#, fuzzy
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Destalles de la aplicación"
#: ../user/hosts_user.php:51
#, fuzzy
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Información del ordenador"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr ""
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lea nuestras políticas y normas"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Ejecutar %1 sólo en ordenadores autorizados"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Ejecute %1 sólo en ordenadores que le pertenezcan, o de los que haya "
"obtenido permiso del propietario. Algunas compañías y escuelas tienen normas "
"que prohiben usar sus ordenadores para proyectos como %1"
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Cómo usará %1 su ordenador"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Cuando ejecute %1 en su ordenador, utilizará parte de la potencia de su CPU, "
"espacio en disco, y ancho de banda de red. Usted puede controlar la cantidad "
"de recursos que usa %1, y cuándo son utilizados."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"El trabajo hecho por su ordenador contribuye a los objetivos de %1, como se "
"describe en su página web. Los programas pueden cambiar cada cierto tiempo."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de privacidad"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Su cuenta en %1 es identificada por un nombre que usted elige. Éste nombre "
"puede ser mostrado en la página web de %1, junto a un resumen del trabajo "
"que su ordenador ha hecho para %1. Si quiere mantener su anonimato, elija un "
"nombre que no revele su identidad."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Si usted participa en %1, información sobre su ordenador (como el tipo de "
"procesador, cantidad de memoria, etc.) será guardada por %1 y usada para "
"decidir qué tipo de trabajo se asigna a su ordenador. Ésta información se "
"mostrará también en la página web de %1. Nada que permita conocer la "
"situación de su ordenador (por ejemplo su nombre de dominio o dirección de "
"red) será mostrado."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Para participar en %1, usted debe indicar una dirección donde recibir correo "
"electrónico. Ésta dirección no se mostrará en la página web de %1 ni será "
"compartida con otras organizaciones. %1 podrá mandarle boletines "
"periódicamente; sin embargo usted puede decidir desactivar su envío en "
"cualquier momento."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Los mensajes privados enviados en el sitio web de %1 son sólo visibles para "
"la persona que los ha enviado y para la persona que los recibe. %1 no "
"examina o revisa el contenido de los mensajes privados. Si usted recibe "
"mensajes privados que no desea de otro usuario de %1, usted podrá agregarlo "
"a su %2filtro de mensajes%3. Esto evitará que usted vea más mensajes "
"públicos o privados de ese usuario."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "¿Es seguro ejecutar %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Cada vez que descarga un programa de Internet está asumiendo un riesgo: el "
"programa puede tener errores peligrosos, o el servidor del que se descarga "
"puede haber sido pirateado. %1 ha hecho esfuerzos para minimizar estos "
"riesgos. Hemos probado nuestros programas cuidadosamente. Nuestros "
"servidores están detras de un cortafuegos y están configurados para una "
"seguridad máxima. Para asegurar la integridad de la descarga de los "
"programas, todos los ficheros ejecutables están firmados digitalmente en un "
"ordenador seguro que no está conectado a Internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Las aplicaciones ejecutadas por %1 pueden provocar que algunos ordenadores "
"se sobrecalienten. Si ésto ocurre, no ejecute %1 o use un %programa "
"complementario% que limite el uso de la CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 fue desarrolado por %2. BOINC fue desarrollado en la Universidad de "
"California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidades"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 y %2 no asumen ninguna responsabilidad por daños en su ordenador, pérdida "
"de datos, o cualquier otro suceso o circunstancia que pueda ocurrir como "
"resultado de participar en %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Otros proyectos BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Otros proyectos usan la misma plataforma, BOINC, como %1. Usted puede "
"decidir si participar en uno o más de esos proyectos. Haciéndolo su "
"ordenador hará trabajo útil incluso cuando %1 no tenga trabajo disponible."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Dichos proyectos no están relacionados con %1, y no podemos reponder por sus "
"niveles de seguridad o la naturaleza de su investigación. Únase a ellos por "
"su cuenta y riesgo."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr ""
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Su mensaje ha sido enviado."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "No tiene mensajes privados."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Remitente y fecha"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Borrar los mensajes seleccionados"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Necesita rellenar todos los campos para enviar un mensaje privado"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "No se encontró ningún usuario con nombre de usuario %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 es un nombre de usuario que no es único; debe usar el ID de usuario"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "El usuario %1 (ID: %2) no acepta mensajes privados de usted."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "¿Desea bloquear %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"¿Está usted seguro de que quiere bloquear al usuario %1 para que no le envíe "
"mensajes privados?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Por favor, tenga en cuenta que usted sólo puede bloquear un número limitado "
"de usuarios."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Una vez que el usuario ha sido bloqueado usted puede desbloquearlo en la "
"página de preferencias del foro."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Añadir usuario a filtrar"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "No, cancelar"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Usuario %1 bloqueado"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr ""
"El usuario %1 ha sido bloqueado para que no le pueda enviar mensajes "
"privados."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquearlo, visite las %1preferencias del foro%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Los %1perfiles%2 permiten a los individuos compartir experiencias y "
"opiniones con la comunidad %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Explore la diversidad de voluntarios como usted, y contribuya con sus "
"propias opiniones para entretenimiento de otros. "
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"¡Si no lo ha hecho todavía, usted puede %1crear su propio perfil de usuario%"
"2 para que otros lo vean!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Usuario del Día"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador de Perfiles de Usuario"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver la %1Galería de Imágenes de Usuario%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Ver perfiles %1por país%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Ver perfiles %1al azar%2, %3al azar con imágenes%2, o %4al azar sin imágenes%"
"2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listado alfabético de perfiles:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Búsqueda de texto en perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "No hay perfiles"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "No hay perfiles que correspondan a su búsqueda."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Su recomendación ha sido grabada."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr ""
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Regresar al perfil."
#: ../user/result.php:28
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr ""
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta opción está deshabilitada temporalmente"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "No se encontró computadora con ID %1"
#: ../user/results.php:53
msgid "No access"
msgstr "Sin acceso"
#: ../user/results.php:59
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Falta el ID de usuario o del host"
#: ../user/results.php:87
msgid "No tasks to display"
msgstr ""
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Usuario del día"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Datos de la cuenta de %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estadísticas y tabla de posiciones"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estadisticas de %1"
# ########################################<br />
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Top de participantes"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Top de computadoras"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Top de equipos"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Estadisticas más detalladas de %1 y otros projectos basados en BOINC están "
"disponibles en varios sitios web:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Usted también puede obtener sus estadísticas actuales en formato \"imagen "
"para firmar\""
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Adicionalmente usted podra acceder a sus estadísticas individuales sumadas "
"de todos sus projectos BOINC desde varios sitios web; mire su %1página de "
"incio%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 participantes pueden formar %2equipos%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Usted solo podrá pertenecer a un equipo. Usted puede unirse o salir de un "
"equipo en cualquier momento."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equipo tiene un %1fundador%2 que puede:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "acceder a las direcciones de e-mail de los miembros"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar el nombre y la descripción del equipo"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "quitar miembros del equipo"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "dar de baja el equipo si no tiene miembros"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Para unirse a un equipo, visite la página del equipo y pulse en %1Unirse a "
"este equipo%2"
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar un equipo"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Todos los equipos"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipos"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Crear un nuevo equipo"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
"equipo%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:95
#, fuzzy
msgid "no such user"
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
#, fuzzy
msgid "No such team"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
#, fuzzy
msgid "no such team"
msgstr "No existe dicho equipo."
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "El nombre del equipo no puede estar en blanco"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ya existe un equipo llamado %1- intente otro nombre"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Crear un equipo"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Usted pertenece a %1. Usted debe %2quitarse de este equipo%3 antes de crear "
"uno nuevo."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:88
#, fuzzy
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
#, fuzzy
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "No se pudo crear el equipo - por favor, intentelo más tarde"
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:102
#, fuzzy
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Si no encuentras un equipo que sea el indicado para ti, puedes %1crear un "
"equipo%2."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:40
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Separase del equipo"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:152
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Mejores ordenadores"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Mejores equipos de %1"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr ""
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:116
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/user_search.php:117
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Promedio de créditos recientes"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:224
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:46
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Equipo"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:30
#, fuzzy
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "No existe dicho usuario"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
"Ha fallado la actualización de la base de datos - por favor, inténtelo de "
"nuevo más tarde."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "La dirección de correo de tu cuenta ha sido validada."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este usuario no tiene perfil"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Datos de la cuenta"
# ########################################
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Su 'clave débil de cuenta' le permite unir computadoras a su cuenta en este "
"proyecto, sin permitir entrar a su cuenta en el sitio web del proyecto o "
"cambiar datos de la cuenta de alguna forma."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Este mecanismo funciona sólo con los proyectos que hayan actualizado el "
"software de su servidor a la versión del 7 de Diciembre de 2007 o posterior."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Su clave débil de cuenta para este proyecto es:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Para usar su clave débil en cierta computadora, busque o cree el 'archivo de "
"cuenta' para este proyecto. El nombre de este archivo está en la forma "
"<b>cuenta_URL_DEL_PROYECTO.xml</b>. El archivo de cuenta para %1 es <b>%2</"
"b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Cree este archivo si es necesario. Ponga en él lo siguiente:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Su clave débil de cuenta está basada en su contraseña. Si cambia su "
"contraseña, su clave débil cambiará también, y su clave anterior quedará "
"invalidada."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:37
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Nombre"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/workunit.php:38
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Programas"
#: ../user/workunit.php:39
#, fuzzy
msgid "created"
msgstr "Crear"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "crédito concedido"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tareas en progreso"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "errores"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "validación"
#: ../project.sample/project.inc:49
#, fuzzy
msgid "Main page"
msgstr "Nombre de dominio"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Generado"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Tus opiniones sobre %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Esquema de color para gráficos"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Ejecutar sólo las aplicaciones seleccionadas"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(todas las aplicaciones)"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "Versión del cliente BOINC"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Cuota diaria máxima de unidad de trabajo por CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/día"
#, fuzzy
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "crédito concedido"
#, fuzzy
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Último %1"
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id: es.po 16499 2008-11-17 06:28:03Z JensSeidler $
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Recursos usados y gráficos"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Tareas para la computadora %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Proporciona"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "acceso limitado"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "a su cuenta"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Versión actual"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leído"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Con los seleccionados"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "No existe dicho mensaje"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Bloquear a usuario"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "¿Desea borrarlo?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje con asunto &quot;%1&quot; "
#~ "(enviado por %2 el %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Sí, borrar"
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
# #########################################
# Language: Spanish (Spain)
# FileID : $Id: es.po 16499 2008-11-17 06:28:03Z JensSeidler $
# Author : Janus Kristensen (Translator: Alejandro Martín Covarrubias)
# Email : jbk@visualgroup.dk (alex.covarrubias@gmail.com)
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "No existe dicho mensaje."