boinc/html/languages/translations/it_IT.po

6656 lines
208 KiB
Plaintext

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2016 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Alessandro Dalla Rosa <exit96dalla@gmail.com>, 2015
# Daniele Nasuti <daniele.nasuti@gmail.com>, 2015
# Daniele Nasuti <daniele.nasuti@gmail.com>, 2015
# Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-15 13:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Italiano"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Italian"
#: html/inc/account.inc:38
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codice d'invito"
#: html/inc/account.inc:38
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "È necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
#: html/inc/account.inc:44 html/inc/host.inc:676 html/inc/result.inc:692
#: html/inc/team.inc:225 html/inc/team.inc:369 html/inc/user.inc:202
#: html/user/account_finish.php:41 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: html/inc/account.inc:44 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
#: html/inc/account.inc:48
msgid "Email Address"
msgstr "Email"
#: html/inc/account.inc:48
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido nella forma 'nome@dominio'."
#: html/inc/account.inc:57 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: html/inc/account.inc:58
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
#: html/inc/account.inc:62
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
#: html/inc/account.inc:66 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:135
#: html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:378 html/inc/team.inc:467
#: html/inc/user.inc:216 html/inc/user.inc:408 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:39 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Stato"
#: html/inc/account.inc:66 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri."
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:51
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "CAP"
#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:51
msgid "Optional"
msgstr "Dati facoltativi"
#: html/inc/account.inc:89 html/user/create_account_form.php:41
msgid "Create account"
msgstr "Crea un account"
#: html/inc/account.inc:104
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"
#: html/inc/account.inc:107
msgid "forgot email address?"
msgstr "hai dimenticato l'indirizzo mail?"
#: html/inc/account.inc:110
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: html/inc/account.inc:110
msgid "forgot password?"
msgstr "hai dimenticato la password?"
#: html/inc/account.inc:113
msgid "Stay logged in"
msgstr "Rimani autenticato"
#. kludge
#: html/inc/account.inc:118 html/inc/util.inc:268 html/user/login_form.php:43
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Testo in grassetto: [b]testo[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Testo in corsivo: [i]testo[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Testo sottolineato: [u]testo[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Testo cancellato: [s]testo[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Testo citato: [quote]testo[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Mostra codice: [code]codice[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]testo[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista ordinata: [list=1]testo[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Inserisci immagine: [img]http://url_immagine[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Inserisci URL: [url]http://link[/url] oppure [url=http://linkl]testo[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Colore del carattere: [color=red]testo[/color] Suggerimento: puoi anche definire un colore personalizzato nella forma color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:538
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso scuro"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Blu ciano"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indaco"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Viola"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Dimensione del carattere: [size=x-small]testo piccolo[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Chiudi tutti i tag bbCode aperti"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Chiudi tutti i tag"
#: html/inc/bootstrap.inc:150 html/inc/user.inc:170
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: html/inc/bootstrap.inc:151
msgid "Join"
msgstr "Unisciti"
#: html/inc/bootstrap.inc:153
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %s"
#: html/inc/bootstrap.inc:154
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: html/inc/bootstrap.inc:155 html/inc/user.inc:125
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. this is for projects that don't do computing, e.g. BOSSA-based
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "Participate"
msgstr "Partecipa"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Do work"
msgstr "Lavora"
#: html/inc/bootstrap.inc:165 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "Stato del server"
#: html/inc/bootstrap.inc:166
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: html/inc/bootstrap.inc:167 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "Participants"
msgstr "Partecipanti"
#: html/inc/bootstrap.inc:179 html/inc/user.inc:420 html/inc/user.inc:422
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:180 html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Team"
#: html/inc/bootstrap.inc:181 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Modelli di GPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:182 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Modelli di CPU"
#: html/inc/bootstrap.inc:185 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Elaborazione"
#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:320
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/forum.inc:158 html/inc/forum.inc:190
#: html/inc/user.inc:334 html/inc/user.inc:473 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: html/inc/bootstrap.inc:191
msgid "create or join a team"
msgstr "crea o unisciti ad un team"
#: html/inc/bootstrap.inc:192 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "User search"
msgstr "Cerca utente"
#: html/inc/bootstrap.inc:194
msgid "User of the day"
msgstr "Utente del giorno"
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:175
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#: html/inc/bootstrap.inc:198
msgid "Site search"
msgstr "Cerca nel sito"
#: html/inc/bootstrap.inc:199
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più recenti"
#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Prima i messaggi più votati"
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "Prima i messaggi più recenti"
#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "Prima i più visualizzati"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "Prima le discussioni con più messaggi"
#: html/inc/forum.inc:106
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Moderatore volontario"
#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Project administrator"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project developer"
msgstr "Sviluppatore del progetto"
#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project tester"
msgstr "Tester del progetto"
#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Sviluppatore volontario"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Tester volontario"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project scientist"
msgstr "Scienziato del progetto"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Help desk expert"
msgstr "Esperto di helpdesk"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:132
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cerca termini tra i messaggi del forum"
#: html/inc/forum.inc:132
msgid "Search forums"
msgstr "Cerca nel forum"
#: html/inc/forum.inc:133
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: html/inc/forum.inc:139 html/inc/user.inc:338 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
#: html/inc/forum.inc:158 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: html/inc/forum.inc:194 html/inc/forum.inc:202
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum di %1"
#: html/inc/forum.inc:243 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: html/inc/forum.inc:281 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: html/inc/forum.inc:410 html/inc/forum.inc:1258
#: html/user/forum_forum.php:144 html/user/forum_reply.php:128
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: html/inc/forum.inc:410 html/inc/pm.inc:64 html/inc/pm.inc:143
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:130
#: html/user/forum_edit.php:135 html/user/forum_post.php:118
#: html/user/forum_reply.php:128 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: html/inc/forum.inc:590 html/inc/pm.inc:73 html/inc/pm.inc:153
msgid "Send message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
#: html/inc/forum.inc:590
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Spedisci %1 un messaggio privato"
#: html/inc/forum.inc:591
msgid "Joined: %1"
msgstr "Iscritto: %1"
#: html/inc/forum.inc:600
msgid "Posts: %1"
msgstr "Messaggi: %1"
#: html/inc/forum.inc:606
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crediti: %1"
#: html/inc/forum.inc:607
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:637
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Non hai ancora letto questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:637
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: html/inc/forum.inc:640 html/inc/forum.inc:645 html/inc/forum.inc:754
msgid "Message %1"
msgstr "Messaggio %1"
#: html/inc/forum.inc:641 html/inc/user.inc:422 html/user/forum_forum.php:181
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: html/inc/forum.inc:642
msgid "Posted: %1"
msgstr "Messaggi: %1"
#: html/inc/forum.inc:645
msgid " - in response to "
msgstr " - in risposta a "
#: html/inc/forum.inc:648 html/inc/prefs_util.inc:609
#: html/inc/prefs_util.inc:611
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: html/inc/forum.inc:648
msgid "Edit this message"
msgstr "Modifica questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "Questo messaggio non è mostrato perché l'autore è nella tua lista 'ignorati'. Clicca %1qui%2 per vedere questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:692 html/inc/forum.inc:703
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Segnale questo messaggio come offensivo"
#: html/inc/forum.inc:692 html/inc/forum.inc:703
msgid "Report as offensive"
msgstr "Segnala come offensivo"
#: html/inc/forum.inc:696
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: html/inc/forum.inc:696
msgid "rate: "
msgstr "valutazione:"
#: html/inc/forum.inc:699
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Clicca se ti piace questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:699
msgid "Rate +"
msgstr "Valuta +"
#: html/inc/forum.inc:701
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Clicca se non ti piace questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:701
msgid "Rate -"
msgstr "Valuta -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:710 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: html/inc/forum.inc:710
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:713
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: html/inc/forum.inc:713
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio citandolo"
#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Nascosto da un moderatore"
#: html/inc/forum.inc:756
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Inviato %1 da %2"
#: html/inc/forum.inc:776
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Non puoi inviare o valutare messaggi fino al %1"
#: html/inc/forum.inc:787
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The posting privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li> I messaggi devono essere adatti ai bambini: non devono avere\ncontenuti osceni, violenti,\nsessuali né allusivi né espliciti.\n<li> È vietata la pubblicità.\n<li> Sono vietati i link verso siti che comprendono contenuti sessuali,\ngioco d'azzardo o intolleranza verso il prossimo.\n<li> Sono vietati i messaggi tesi a dar fastidio o provocare altre persone,\nnonchè quelli volti a confondere una discussione.\n<li> Sono vietati messaggi deliberatamente ostili o insultanti.\n<li> Sono vietati commenti eccessivi riguardo razza, religione,\nnazionalità, sesso, ceto od orientamento sessuale."
#: html/inc/forum.inc:820
msgid "Rules:"
msgstr "Regole:"
#: html/inc/forum.inc:821
msgid "More info"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: html/inc/forum.inc:1119 html/user/forum_thread.php:193
msgid "Unhide"
msgstr "Rendi visibile"
#: html/inc/forum.inc:1119
msgid "Unhide this post"
msgstr "Rendi visibile questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:1121 html/user/forum_thread.php:199
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: html/inc/forum.inc:1121
msgid "Hide this post"
msgstr "Nascondi questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:1126 html/user/forum_thread.php:232
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: html/inc/forum.inc:1126
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Sposta questo argomento in un'altra discussione"
#: html/inc/forum.inc:1131
msgid "Banish author"
msgstr "Banna l'autore"
#: html/inc/forum.inc:1138
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Vota per bannare l'utente"
#: html/inc/forum.inc:1142
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Vota per non bannare l'utente"
#: html/inc/forum.inc:1147
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Inizia la votazione per bannare l'utente"
#: html/inc/forum.inc:1152 html/inc/user.inc:325
#: html/user/forum_thread.php:246 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: html/inc/forum.inc:1152
msgid "Delete this post"
msgstr "Cancella questo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:1192
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Solo i membri del team possono inviare messaggi al forum del team"
#: html/inc/forum.inc:1202
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. Questo sistema è stato inserito per prevenire abusi del sistema."
#: html/inc/forum.inc:1209
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi."
#: html/inc/forum.inc:1216
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Questa discussione è bloccata. Solo i moderatori e gli amministratori possono scrivere qui."
#: html/inc/forum.inc:1221
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Non è possibile scrivere in un thread nascosto."
#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
#: html/inc/forum.inc:1257 html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:143
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
#: html/inc/forum.inc:1259 html/user/forum_forum.php:145
msgid "Views"
msgstr "Visite"
#: html/inc/forum.inc:1260 html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:146
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: html/inc/forum.inc:1317
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nuovi messaggi nella discussione %1"
#: html/inc/forum.inc:1322
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nuovi messaggi in discussioni alle quali sei iscritto"
#: html/inc/forum.inc:1323
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Ci sono nuovi messaggi nella discussione '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1333
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
#: html/inc/forum.inc:1334
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Segna tutte le discussioni del forum come lette."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Nessun host"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:674 html/inc/prefs_util.inc:539
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:675 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:676 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: html/inc/host.inc:60 html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: html/inc/host.inc:84
msgid "Computer information"
msgstr "Informazioni sul computer"
#: html/inc/host.inc:88 html/inc/host.inc:93
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: html/inc/host.inc:88
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)"
#: html/inc/host.inc:90
msgid "External IP address"
msgstr "Indirizzo IP pubblico"
#: html/inc/host.inc:93
msgid "Show IP address"
msgstr "Visualizza indirizzo IP"
#: html/inc/host.inc:95
msgid "Domain name"
msgstr "Nome dominio"
#: html/inc/host.inc:97
msgid "Product name"
msgstr "Nome prodotto"
#: html/inc/host.inc:101
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ora locale"
#: html/inc/host.inc:101
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1"
#: html/inc/host.inc:105 html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:358
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: html/inc/host.inc:111 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: html/inc/host.inc:112 html/inc/host.inc:226 html/inc/host.inc:229
#: html/inc/host.inc:693 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:228
#: html/inc/team.inc:232 html/inc/team.inc:234 html/inc/team.inc:373
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:126 html/inc/user.inc:143
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Crediti totali"
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/user.inc:127 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Credito medio"
#: html/inc/host.inc:115
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crediti su tutti i progetti"
#: html/inc/host.inc:117
msgid "CPU type"
msgstr "tipo di CPU"
#: html/inc/host.inc:118
msgid "Number of processors"
msgstr "Numero di processori"
#: html/inc/host.inc:120
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessori"
#: html/inc/host.inc:122 html/inc/host.inc:703
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:231
msgid "BOINC version"
msgstr "Versione di BOINC"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: html/inc/host.inc:129 html/inc/host.inc:139
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: html/inc/host.inc:133
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: html/inc/host.inc:133
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:139
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"
#: html/inc/host.inc:142
msgid "Total disk space"
msgstr "Spazio totale su disco"
#: html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:145
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Spazio libero su disco"
#: html/inc/host.inc:149
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocità calcolo in virgola mobile"
#: html/inc/host.inc:149 html/inc/host.inc:152
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milioni operazioni/sec"
#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocità calcolo in numeri interi"
#: html/inc/host.inc:156 html/inc/host.inc:158
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocità media di upload"
#: html/inc/host.inc:156 html/inc/host.inc:163
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: html/inc/host.inc:158 html/inc/host.inc:165 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:165
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocità media di download"
#: html/inc/host.inc:168 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo medio di completamento"
#: html/inc/host.inc:168 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: html/inc/host.inc:169
msgid "Application details"
msgstr "Dettagli dell'applicazione"
#: html/inc/host.inc:170
msgid "Show"
msgstr "Visualizza"
#: html/inc/host.inc:180 html/inc/host.inc:339 html/inc/user.inc:159
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: html/inc/host.inc:184 html/inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Numero di volte che BOINC Manager ha contattato il server"
#: html/inc/host.inc:185
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server"
#: html/inc/host.inc:186
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Frazione di tempo nel quale BOINC è in uso"
#: html/inc/host.inc:188
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Quando BOINC è attivo, frazione di tempo in cui il computer è connesso ad Internet"
#: html/inc/host.inc:190
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Quando BOINC è attivo, percentuale di tempo in cui è permessa l'elaborazione"
#: html/inc/host.inc:191
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Quando BOINC è attivo, percentuale di tempo in cui è permessa l'elaborazione con GPU"
#: html/inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficienza media CPU"
#: html/inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fattore di correzione della durata del lavoro"
#: html/inc/host.inc:198 html/inc/host.inc:683
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: html/inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Cancella questo computer"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Unisci risultati multipli di questo computer"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:706
msgid "Last contact"
msgstr "Ultimo contatto"
#: html/inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Informazioni computer"
#: html/inc/host.inc:221 html/inc/host.inc:686 html/inc/team.inc:368
#: html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: html/inc/host.inc:225 html/inc/host.inc:690
msgid "Avg. credit"
msgstr "Media dei crediti"
#: html/inc/host.inc:228 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:372
#: html/inc/team.inc:375 html/inc/user.inc:144
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
#: html/inc/host.inc:232 html/inc/host.inc:698 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:700
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:234
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: html/inc/host.inc:319
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processori)"
#: html/inc/host.inc:338
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: html/inc/host.inc:343
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti:"
#: html/inc/host.inc:518
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "L'host %1 ha un tempo di sovrapposizione:"
#: html/inc/host.inc:525
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:"
#: html/inc/host.inc:531
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "L'host %1 ha una CPU incompatibile:"
#: html/inc/host.inc:598
msgid "same host"
msgstr "stesso host"
#: html/inc/host.inc:601
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Non è possibile unire host %1 con host %2 - sono incompatibili"
#: html/inc/host.inc:604
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Unione host %1 con host %2"
#: html/inc/host.inc:621
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer"
#: html/inc/host.inc:625
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Non posso aggiornare i risultati"
#: html/inc/host.inc:630
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Non posso ritirare un vecchio computer"
#: html/inc/host.inc:632
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Ritirato il vecchio computer %1"
#: html/inc/host.inc:655 html/inc/host.inc:658
msgid "Show:"
msgstr "Visualizza:"
#: html/inc/host.inc:655 html/inc/host.inc:658
msgid "All computers"
msgstr "Tutti i computer"
#: html/inc/host.inc:655 html/inc/host.inc:658
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Solo computer attivi negli ultimi 30 giorni"
#: html/inc/host.inc:671 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID del computer"
#: html/inc/host.inc:680
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: html/inc/host.inc:695
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versione <br>BOINC"
#: html/inc/host.inc:764 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Unisci i computer per nome"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Discuti"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %sRSS feed%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:247 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Leggi"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:251
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: html/inc/pm.inc:40 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Invia messaggio al team"
#: html/inc/pm.inc:44 html/inc/pm.inc:46 html/inc/pm.inc:72 html/inc/pm.inc:85
#: html/inc/pm.inc:87 html/inc/pm.inc:153 html/user/forum_edit.php:99
#: html/user/forum_edit.php:102 html/user/forum_edit.php:147
#: html/user/forum_post.php:65 html/user/forum_post.php:91
#: html/user/forum_post.php:93 html/user/forum_post.php:135
#: html/user/forum_reply.php:77 html/user/forum_reply.php:110
#: html/user/forum_reply.php:116 html/user/forum_reply.php:171
#: html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: html/inc/pm.inc:60 html/inc/pm.inc:138 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: html/inc/pm.inc:83 html/inc/user.inc:477
msgid "Send private message"
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
#: html/inc/pm.inc:97 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "nessun messaggio"
#: html/inc/pm.inc:133
msgid "To"
msgstr "Per"
#: html/inc/pm.inc:133
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ID o nomi degli utenti separati da virgole"
#: html/inc/pm.inc:186
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ti ho mandato un messaggio privato; titolo:"
#: html/inc/pm.inc:193
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Messaggio privato%1 da %2, titolo:"
#: html/inc/pm.inc:201
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Non in grado di scrivere il messaggio"
#: html/inc/pm.inc:239
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Non sei autorizzato ad inviare messaggi privati così spesso. Per favore aspetta qualche minuto prima di inviarne degli altri."
#: html/inc/pm.inc:249 html/user/forum_forum.php:193
msgid "unread"
msgstr "non letto"
#: html/inc/pm.inc:259
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Per ricevere le notifiche via mail, %1modifica le preferenze della comunità%2"
#: html/inc/pm.inc:275
msgid "Private message"
msgstr "Messaggio privato"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Limite di utilizzo"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Mantieni alcune CPU disponibili per altre applicazioni. Esempio: 75% significa usa 6 core in una CPU ad 8 core."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% delle CPU"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Sospendi/riprendi l'elaborazione ogni x secondi per ridurre la temperatura della CPU e l'utilizzo di elettricità. Esempio: 75% significa elabora per 3 secondi, aspetta per 1 secondo, e poi ripeti."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tempo della CPU"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Quando sospendere"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Sospendi quando il computer è alimentato a batteria"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione degli smartphone quando funzionano a batteria."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Sospendi quando il computer è in uso"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere elaborazione e trasferimento di file quando il computer viene usato."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Sospendi l'elaborazione GPU quando il computer è in uso"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione tramite GPU mentre usi il computer."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'In uso' significa che il mouse o la tastiera sono stati usati negli ultimi"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Determina quando il computer è considerato 'in uso'."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Sospendi quando non c'è attività mouse/tastiera in corso"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Permette ad alcuni computer di entrare in modalità risparmio energetico quando non sono 'in uso'."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Sospendi quando l'uso della CPU da parte di applicazioni non-BOINC è superiore al"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Sospendi l'elaborazione quando il tuo computer è impegnato nell'esecuzione di altri applicativi."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Elabora solo tra"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Elabora solo durante un particolare periodo ogni giorno."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Memorizza almeno"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Mantieni WU sufficienti per tenere il computer occupato per questo periodo."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "giorni di lavoro"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Conserva fino ad ulteriori"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Scarica WU addizionali oltre la soglia minima. Determina quante workunit vengono richieste quando si contatta un progetto."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Cambia applicazione ogni"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Se elabori per diversi progetti, BOINC potrebbe fare lo switch tra i progetti in base a questo tempo."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Richiedi alle applicazioni dei checkpoint al massimo ogni"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Determina quanto spesso le applicazioni salvano i risultati su disco in modo che i dati non vengano persi nel caso che l'applicazione venga terminata bruscamente."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Usa non più di"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limita l'utilizzo totale del disco utilizzato da BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limita l'utilizzo del disco per lasciare questo spazio libero nel luogo dove BOINC salva i dati."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB liberi"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limita la percentuale di spazio disco utilizzato da BOINC nel luogo dove salva i dati."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% di spazio totale su disco"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quando il computer è 'in uso' utilizza al massimo"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limita la memoria utilizzata da BOINC mentre usi il computer."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Quando il computer non è 'in uso', utilizza al massimo"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limita la memoria utilizzata da BOINC mentre non usi il computer."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Lascia le applicazioni non-GPU in memoria quando sono sospese"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Se selezionato, le applicazioni sospese rimangono in RAM (senza occupare la CPU) e riprendono senza rischiare di perdere i risultati dei calcoli. Se deselezionato, le applicazioni sospese vengono rimosse dalla memoria, e quando vengono chiamate ripartono dal disco fisso ed i calcoli ripartono dall'ultimo checkpoint."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limita lo spazio di swap (file di paging) utilizzato da BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limita la velocità di download a"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita la velocità di download per i trasferimenti dei file."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/secondo"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limita la velocità di upload a"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita la velocità di upload per i trasferimenti dei file."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limita l'utilizzo a"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Esempio: BOINC può trasferire al massimo 2000 MB di dati ogni 30 giorni."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB ogni"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:339
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Trasferisci files solo tra"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Trasferisci i files solo durante un particolare periodo ogni giorno."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Salta la verifica dati dei file immagine"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Spunta questa voce solo se il tuo provider Internet modifica i file immagine. Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Conferma prima di connetterti ad Internet"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Utile solo se hai una connessione via modem, ISDN oppure VPN"
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1Impossibile aggiornare le preferenze.%2 I valori segnati in rosso sono fuori dall'intervallo consentito o non sono numerici."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferenze separate per %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:537
#: html/inc/prefs_project.inc:293
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:610
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: html/inc/prefs.inc:508
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aggiungi preferenze separate per %1"
#: html/inc/prefs.inc:515
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Queste impostazioni si applicano a tutti i computer di questo account tranne"
#: html/inc/prefs.inc:517
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "computer dove hai selezionato preferenze locali utilizzando BOINC Manager"
#: html/inc/prefs.inc:519
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositivi android"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Cambia visuale)"
#: html/inc/prefs.inc:524 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferenze combinate"
#: html/inc/prefs.inc:531 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Impostazioni principali (predefinite)"
#: html/inc/prefs.inc:546
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ultima modifica delle preferenze:"
#: html/inc/prefs.inc:562
msgid "Add preferences"
msgstr "Aggiungi delle preferenze"
#: html/inc/prefs.inc:566
msgid "Update preferences"
msgstr "Aggiorna le preferenze"
#: html/inc/prefs.inc:637 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:88
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:272
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: html/inc/prefs.inc:639 html/inc/prefs_util.inc:575
#: html/inc/prefs_util.inc:578
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:90
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:272
msgid "no"
msgstr "no"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:647
msgid "Default computer location"
msgstr "Posizione del computer predefinita"
#: html/inc/prefs.inc:648
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "I nuovi computer utilizzeranno questo luogo per le preferenze di elaborazione e dei progetti."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina la proporzione delle risorse allocate del tuo computer a questo progetto. Ad esempio, se participi a due progetti BOINC con uno share di risorse di 100 e 200, il primo avrà 1/3 delle tue risorse, mentre il secondo avrà 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accelerare le applicazioni GPU dedicando a ciascuna una CPU?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Usa la CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilizzare GPU ATI"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizzare GPU NVIDIA"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Utilizzare Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Avviare le applicazioni di test?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Questo ci aiuta a migliorare le applicazioni, ma potrebbe causare errori alle WU in elaborazione sul tuo computer"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Verranno mandate email da %1; accertati che il tuo filtro di spam accetti questo indirizzo. "
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Sei d'accordo che %1 ed il tuo team (se ne hai uno) possano inviarti email?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 può mostrare i tuoi computer sul suo sito web?"
#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambia visuale)"
#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche per il progetto"
#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "sede non valida: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "sottoclasse non valida: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:470 html/inc/prefs_util.inc:494
msgid "and"
msgstr "e le"
#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: html/inc/prefs_util.inc:608 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Il tuo profile verrà reso visibile agli altri utenti non appena viene approvato dal progetto. Questo potrebbe richiedere alcuni giorni."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Il tuo profilo è stato considerato inacettabile. Non è visibile agli altri utenti. Per favore modificalo."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:174
msgid "Database error"
msgstr "Errore del database"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Per evitare lo spam, i profili degli utenti con un credito medio inferiore a %1 vengono mostrati solo agli utenti connessi. Ci scusiamo per questo inconveniente."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "L'utente è stato bannato."
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Non esiste alcun profilo con questo ID utente."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Raccomanda questo profilo come Utente del giorno:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1mi piace%2"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1non mi piace%2"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Piattaforma anonima"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "in attesa"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:166
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Validazione in attesa"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validazione inconclusiva"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Non attivo"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "Non inviato"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completato, in attesa di validazione"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completato e validato"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completato, segnato come non valido"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completato, impossibile da validare"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completato, validazione inconclusiva"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completato, troppo tardi per validarlo"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Impossibile inviare"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancellato dal server"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Non avviato a causa della scadenza - cancellato"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Errore durante lo scaricamento"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Errore durante l'elaborazione"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio non riuscito"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Scaduto - nessuna risposta"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Non necessario"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Errore di validazione"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Terminato"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Risultato ridondante"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Nessuna risposta"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Invio in corso"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Inizio"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Non necessario"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Errore contenuto WU - il controllo è stato ignorato"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Controllato, ma ancora non approvato"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "La WU è stata completata troppo tardi per poterla validare"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Non posso mandare il risultato"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Troppi errori (potrebbe avere problemi)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Troppi risultati (può essere non deterministico)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Troppi risultati totali"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "Workunit cancellata"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Risultato canonico mancante."
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Errore non riconosciuto: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Nome elaborazione"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "clicca per i dettagli"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra gli ID"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Visualizza nomi"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Elaborazione"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo riportato<br />o scadenza"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "spiega"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:112
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo di elaborazione<br />(sec)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo CPU<br/>(sec)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:164
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Elaborazione"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Avvisa della scadenza imminente"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Stato server"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Risultato"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Stato client"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Stato di uscita"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di elaborazione"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Stato di validazione"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Picco di FLOP del dispositivo"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "File di output"
#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "Output su Stderr"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Nome del lavoro:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Parole chiave"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trova i team che hanno queste parole nel loro nome o nella loro descrizione"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:465
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo di team"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostra solo i team attivi"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1071 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completa il trasferimento del fondatore"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Richiesto da te"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1"
#: html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:567 html/inc/team_types.inc:24
#: html/inc/user.inc:370 html/inc/user.inc:468
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Avvia la richiesta"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Rinviato"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Informazioni sul team"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: html/inc/team.inc:133
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: html/inc/team.inc:136 html/inc/team.inc:379 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: html/inc/team.inc:140 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/forum_forum.php:142
#: html/user/forum_index.php:96
msgid "Threads"
msgstr "Argomenti"
#: html/inc/team.inc:149
msgid "Join this team"
msgstr "Unisciti a questo team"
#: html/inc/team.inc:150
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore di inviare messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica."
#: html/inc/team.inc:153
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Non accetta nuovi membri"
#: html/inc/team.inc:160
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Respond by %1"
msgstr "Risposta di %1"
#: html/inc/team.inc:165
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio di fondatore del team"
#: html/inc/team.inc:169 html/inc/team.inc:370
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:265
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"
#: html/inc/team.inc:184
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: html/inc/team.inc:199
msgid "New members in last day"
msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "Total members"
msgstr "Totale dei membri"
#: html/inc/team.inc:200 html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:202
msgid "view"
msgstr "visualizza"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Active members"
msgstr "Membri attivi"
#: html/inc/team.inc:202
msgid "Members with credit"
msgstr "Membri con credito"
#: html/inc/team.inc:267
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: html/inc/team.inc:288 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/top_hosts.php:94 html/user/top_teams.php:125
#: html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Precedente %1"
#: html/inc/team.inc:292 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/profile_search_action.php:63 html/user/top_hosts.php:100
#: html/user/top_teams.php:130 html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Successivi %1"
#: html/inc/team.inc:300
msgid "No such team."
msgstr "Nessun team."
#: html/inc/team.inc:313
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore."
#: html/inc/team.inc:337
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
#: html/inc/team.inc:434
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "ATTENZIONE: questo è un grosso team di BOINC. Se fai delle modifiche qui, saranno presto sovrascritte. Modifica al suo posto il %1BOINC-wide team%2."
#: html/inc/team.inc:440
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno visibili a tutti."
#: html/inc/team.inc:444
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome del team, versione testuale"
#: html/inc/team.inc:445
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Non usare i tag HTML."
#: html/inc/team.inc:448
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome del team, versione HTML"
#: html/inc/team.inc:450 html/inc/team.inc:460
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puoi usare %1un numero limitato di tag HTML%2."
#: html/inc/team.inc:451
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
#: html/inc/team.inc:454
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL del sito web del gruppo, se esiste"
#: html/inc/team.inc:454
msgid "without \"http://\""
msgstr "senza \"http://\""
#: html/inc/team.inc:455
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito."
#: html/inc/team.inc:458
msgid "Description of team"
msgstr "Descrizione del team"
#: html/inc/team.inc:474
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accettare nuovi membri?"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Primary school"
msgstr "Scuola primaria"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Secondary school"
msgstr "Scuola secondaria"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "Junior college"
msgstr "Junior college"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "University or department"
msgstr "Università o Dipartimento"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Government agency"
msgstr "Ente pubblico"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "Non-profit organization"
msgstr "ONG"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "National"
msgstr "Nazionale"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Local/regional"
msgstr "Locale/regionale"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Computer type"
msgstr "Tipo di computer"
#: html/inc/team_types.inc:35
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Beneficenza/politico/religioso"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#: html/inc/user.inc:118
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
#: html/inc/user.inc:120
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
#: html/inc/user.inc:125
msgid "Click for user page"
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
#: html/inc/user.inc:128
msgid "Since"
msgstr "Membro dal"
#: html/inc/user.inc:155
msgid "Computing and credit"
msgstr "Elaborazioni e crediti"
#: html/inc/user.inc:158
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer di questo account"
#: html/inc/user.inc:158 html/inc/user.inc:159 html/inc/user.inc:237
#: html/inc/user.inc:325 html/inc/user.inc:420 html/inc/user.inc:501
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: html/inc/user.inc:168
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)"
#: html/inc/user.inc:169
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: html/inc/user.inc:172 html/inc/user.inc:370 html/inc/user.inc:466
#: html/inc/user.inc:468 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: html/inc/user.inc:174
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-progetto"
#: html/inc/user.inc:176
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
#: html/inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: html/inc/user.inc:210 html/user/get_passwd.php:31
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: html/inc/user.inc:214 html/inc/user.inc:413
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:217
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: html/inc/user.inc:218 html/inc/user.inc:407
msgid "%1 member since"
msgstr "membro dal %1"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:223 html/inc/user.inc:227
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: html/inc/user.inc:228
msgid "email address"
msgstr "e-mail"
#: html/inc/user.inc:229
msgid "password"
msgstr "password"
#: html/inc/user.inc:230
msgid "other account info"
msgstr "altre informazioni sull'account"
#: html/inc/user.inc:233 html/inc/user.inc:406
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: html/inc/user.inc:233
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usato nel forum"
#: html/inc/user.inc:236 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Chiave di accesso"
#: html/inc/user.inc:241
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: html/inc/user.inc:244
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer"
#: html/inc/user.inc:245
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferenze di elaborazione"
#: html/inc/user.inc:248
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum e messaggi privati"
#: html/inc/user.inc:249 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferenze per la comunità"
#: html/inc/user.inc:252
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferenze per questo progetto"
#: html/inc/user.inc:253 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferenze per %1"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Mostra il profilo di %1"
#: html/inc/user.inc:271 html/inc/user.inc:329 html/inc/user.inc:501
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: html/inc/user.inc:327
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: html/inc/user.inc:334 html/inc/user.inc:473
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messaggi"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:352 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: html/inc/user.inc:358
msgid "Quit team"
msgstr "Abbandona il team"
#: html/inc/user.inc:360 html/inc/user.inc:377
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
#: html/inc/user.inc:366 html/inc/user.inc:379
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
#: html/inc/user.inc:368
msgid "Member of team"
msgstr "Membro del team"
#: html/inc/user.inc:370
msgid "find a team"
msgstr "trova un team"
#: html/inc/user.inc:381
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondatore ma non membro di"
#: html/inc/user.inc:387
msgid "Find friends"
msgstr "Trova degli amici"
#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:397 html/inc/user.inc:484
#: html/inc/user.inc:486 html/inc/user.inc:495
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: html/inc/user.inc:428 html/inc/user.inc:434
msgid "Donor"
msgstr "Donatore"
#: html/inc/user.inc:477
msgid "Contact"
msgstr "Contatta"
#: html/inc/user.inc:480
msgid "This person is a friend"
msgstr "Questa persona è un amico"
#: html/inc/user.inc:481 html/user/friend.php:240
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: html/inc/user.inc:484 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta in corso"
#: html/inc/user.inc:486
msgid "Add as friend"
msgstr "Aggiungi come amico"
#: html/inc/user.inc:545
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "lo username non può iniziare o terminare con uno spazio"
#: html/inc/user.inc:549
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "lo username non può essere vuoto"
#: html/inc/user.inc:553
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "lo username non può contenere tag HTML"
#: html/inc/util.inc:163
msgid "log out"
msgstr "Esci"
#: html/inc/util.inc:165
msgid "log in"
msgstr "Accedi"
#: html/inc/util.inc:269
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: html/inc/util.inc:270
msgid "Server status page"
msgstr "Stato server"
#: html/inc/util.inc:313
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Si è verificato un errore del database durante l'elaborazione della richiesta; per favore riprova più tardi."
#: html/inc/util.inc:322
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossibile gestire la richiesta"
#: html/inc/util.inc:342
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: html/inc/util.inc:345
msgid "min"
msgstr "minuti"
#: html/inc/util.inc:348
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: html/inc/util.inc:527
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Tempo di connessione al link scaduto. Per favore clicca Indietro, aggiorna la pagina e prova ancora."
#: html/inc/util.inc:606
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo"
#: html/inc/util.inc:853
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Progetto sospeso per manutenzione"
#: html/inc/util.inc:856
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 è temporaneamente fuori servizio per manutenzione. Riprova più tardi."
#: html/inc/util.inc:874
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Impossibile connettersi al database - per favore riprova più tardi"
#: html/inc/util.inc:878
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Impossibile selezionare il database - per favore riprova più tardi"
#: html/inc/util.inc:1050
msgid "characters remaining"
msgstr "caratteri rimanenti"
#: html/inc/util_ops.inc:115 html/user/get_passwd.php:75
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rimani loggato su questo computer"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Devi fornire un nome per il tuo account"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "I tag HTML non sono ammessi nel nome"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Completa la configurazione dell'account"
#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifica le preferenze per %1"
#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Aggiungi %1 preferenze per %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 al momento sta usando le seguenti applicazioni. Quando partecipi a %1, le WU per una o più di queste applicazioni saranno assegnate al tuo computer. La versione corrente delle applicazioni sarà scaricata sul tuo computer. Questo succederà automaticamente; non dovrai fare nulla."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Elaborazione media"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Tag BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "I tag BBCode ti consentono di formattare il testo del tuo profilo e i messaggi inviati in bacheca.\n Essi sono simili all'HTML, ma più semplici. I tag iniziano con una [ (in HTML potresti\n usare %1) e terminano con ] (in HTML\n potresti usare %2)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Testo in grande"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Testo in rosso"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "link al sito"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Testo citato"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utilizza per le citazioni"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "usa per visualizzare un'immagine"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Inserisci qui il frammento di codice"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "usa per visualizzare codici"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Testo preformattato"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "usa per visualizzare un testo preformattato (di solito è un carattere monospaziato)"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Elemento 2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "collega ad un issue sul repository Github di BOINC"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "collega ad una pagina Wiki sul repository Github di BOINC"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Se non chiudi un tag, o no specifichi un parametro in maniera corretta,\nil tag sarà visualizzato in chiaro al posto del testo formattato."
#: html/user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Non è possibile creare l'account"
#: html/user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Fai click sul tasto <b>Indietro</b> del tuo browser per riprovare."
#: html/user/create_account_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: html/user/create_account_action.php:67
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
#: html/user/create_account_action.php:70
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
#: html/user/create_account_action.php:81
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Indirizzo email non valido: deve essere un indirizzo email valido del tipo nome@dominio"
#: html/user/create_account_action.php:85
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email."
#: html/user/create_account_action.php:91 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Le nuove password sono diverse"
#: html/user/create_account_action.php:98 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Le password possono comprendere solo caratteri ASCII."
#: html/user/create_account_action.php:103 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "La nuova password è troppo corta: la lunghezza minima è di %1 caratteri."
#: html/user/create_account_action.php:124
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Non è stato possibile creare l'account"
#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"NOTE: to run %1 on your computer, %2go here%3 instead of using this form."
msgstr "Attenzione: per eseguire %1 sul tuo computer %2vai qui%3, invece di utilizzare questo modulo."
#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto decise dal suo fondatore."
#: html/user/create_profile.php:53
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra."
#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG (più piccolo di %1)."
#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:"
#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più piccolo di %1."
#: html/user/create_profile.php:92
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:"
#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "Invia il profilo"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crea/modifica il profilo"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "La pagina del tuo %1profilo%2 ti permettere di condividere le tue opinioni e il tuo background con la comunità di %3."
#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti."
#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database"
#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database"
#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "Il profilo è stato salvato"
#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel database."
#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "Visualizza il tuo profilo"
#: html/user/create_profile.php:318
msgid "Create a profile"
msgstr "Crea un profilo"
#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente."
#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Non è stato possibile cancellare l'account"
#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Account cancellato"
#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Il tuo account è stato cancellato."
#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Conferma cancellazione dell'account"
#: html/user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "La cancellazione del tuo account rimuoverà tutte le tue\ninformazioni personali dai nostri server,\nincluso il tuo profilo e i messaggi inviati al forum.\nNon sarà rilasciato nessun lavoro a nessun computer\nassociato a questo account."
#: html/user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Impossibile annullare l'operazione.\nUna volta che il tuo account è stato cancellato, non potrai riabilitarlo."
#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il tuo account?"
#: html/user/delete_account.php:79 html/user/delete_profile.php:54
#: html/user/donations.php:321 html/user/donations.php:325
#: html/user/friend.php:240 html/user/prefs_remove.php:53
#: html/user/user_search.php:62 html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Cancella questo account"
#: html/user/delete_account.php:80 html/user/delete_profile.php:55
#: html/user/friend.php:241 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "No"
#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Non cancellare questo account"
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "non è possibile eliminare il profilo - per favore riprova più tardi"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Il tuo profilo è stato cancellato."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione del profilo"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "I profili cancellati sono perduti per sempre e non possono essere ripristinati:\ndovrai ricominciare dall'inizio\nse vorrai un altro profilo in futuro."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Se sei sicuro, clicca 'Sì'\nper rimuovere il tuo profilo dal nostro database."
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Cancella il mio profilo"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Non cancellare il mio profilo"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transazione Completata"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Grazie per la tua donazione!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "La tua donazione è stata completata."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "La tua donazione sarà aggiunta alla barra di avanzamento dopo la conferma da parte di PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Hai annullato la tua donazione."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Questo progetto non accetta donazioni."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donazioni"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Questo progetto accetta donazioni via\n %1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Per fare una donazione, inserisci l'importo che vuoi donare usando i seguenti campi.\nPayPal accetta diverse valute\n(Dollari Canadesi, Euro, Sterline, Dollari U.S.A.,\nYen, Dollari Australiani, Dollari Neozelandesi,\nFranchi Svizzeri, Dollari di Hong Kong, Dollari di Singapore, Corone Svedesi,\nCorone Danesi, Zloty Polacchi, Corone Norvegesi,\nFiorini Ungheresi, Corone Ceche).\nPuoi usare il convertitore di valuta\nper vedere la somma donata equivalente nelle diverse valute\n(per favore nota che i tassi di conversione sono solo stimati\ne la somma reale potrebbe essere differente)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Somma che vuoi donare"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valore stimato in"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donazione anonima"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Seleziona questo se vuoi che il tuo nome e il tuo numero di account non vengano\nvisualizzati nella lista donatori.<br>Se non selezioni, sarai memorizzato come un utente con ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Per associare la donazione al tuo ID utente devi accedere con il tuo account."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Le donazioni sono accettate tramite"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Scarica add-on per BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la tua sola responsabilità."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\nIn ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \nSe questo non è sufficiente dovrai contattare l'autore."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Le istruzioni per l'installazione e il funzionamento di BOINC si trovano %1qui%2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Questo elenco è amministrato centralmente dal %1sito web di BOINC%2."
#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account"
#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Il nuovo indirizzo email '%1' non è valido."
#: html/user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Il nuovo indirizzo email è uguale a quello esistente. Nulla è stato cambiato."
#: html/user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email"
#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'indirizzo email del tuo account è ora %1."
#: html/user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Sei pregato di %1validare questo indirizzo email%2."
#: html/user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Non possiamo aggiornare il tuo indirizzo email a causa di un problema del database. Per favore riprova più tardi."
#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "Cambia l'indirizzo email"
#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account"
#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Nuovo indirizzo email"
#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Deve essere un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'"
#: html/user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Non hai la password?"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Conferma il reset"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento apportato alle tue preferenze. Per annullare clicca sul pulsante Indietro del tuo browser."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Resetta le preferenze"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Errore. Questo non è il tipo di file corretto, soltanto immagini PNG e JPEG sono consentite."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "La tua firma era troppo lunga, sono consentiti al più 250 caratteri."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user:"
msgstr "Utente non trovato:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "In che modo possiamo notificarti nuovi messaggi privati, richieste da amici, avvisi sugli argomenti sottoscritti e altri eventi?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Sulla mia pagina Account (no email)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immediatamente, per email"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "In una singola email giornaliera"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identità messaggi"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Immagine che ti rappresenta sul forum."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formato: JPG o PNG. Dimensione: al massimo 4KB, 100x100 pixel."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Non usare un avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Usa un Globally Recognized Avatar fornito da %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Usa questa immagine caricata:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Anteprima dell'avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Così apparirà il tuo avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Firma per i messaggi nel forum"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Dai un'occhiati ai %1 servizi gratuiti%2\n<br> che forniscono 'immagini per le firme dinamiche' da usare nei forum, social, ecc...\n<br> e che mostrano informazioni sui tuoi crediti recenti, notizie dei progetto ed altro."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Allega di default la firma"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Anteprima della firma"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "La tua firma nel forum apparirà così:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Visualizza messaggi"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Cosa visualizzare"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Nascondi le immagini degli avatar"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Nascondi le firme"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Visualizza le immagini come link"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Apri i collegamenti in una nuova finestra/scheda"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Evidenzia utenti speciali"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Virualizza questo numero di messaggi per pagina"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Come ordinare"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Discussioni:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Messaggi:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Vai automaticamente al primo nuovo messaggio della discussione"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Non muovere i post offensivi al top"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtro messaggi"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Utenti filtrati"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignora i post e i messaggi privati da questi utenti."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID utente (per esempio: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Clicca qui per aggiornare le preferenze"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Oppure clicca qui per resettare le preferenze ai valori di default"
#: html/user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Impossibile aggiornare la password a causa di un problema al database. Per favore riprova più tardi."
#: html/user/edit_passwd_action.php:53 html/user/edit_passwd_form.php:25
#: html/user/edit_passwd_form.php:34
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: html/user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
#: html/user/edit_passwd_form.php:32
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: html/user/edit_passwd_form.php:33
msgid "New password, again"
msgstr "Ripeti nuova password"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Devi dare un nome per il tuo account."
#: html/user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Modifica le informazioni account"
#: html/user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome %1 nome reale o nickname%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 della tua pagina web; opzionale%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:44
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:48
msgid "Update info"
msgstr "Aggiorna informazioni"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stato server"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Lo <b>stato del server</b> di un'attività indica se una Working unit è stata inviata ad un computer e, in questo caso, se il computer l'ha completata. I valori possibili sono:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "La WU non è pronta per essere inviata (per esempio, perché i suoi file di input non sono disponibili)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "La WU è pronta per essere spedita, ma non è stata ancora inviata."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "La WU è stata inviata; in attesa del completamento."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "La WU è stata inviata ad un computer ed è scaduta oppure il computer ha segnalato il suo completamento."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Risultati"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Il <b>risultato</b> di una lavoro è definito se lo stato del suo server è <b>finito</b>. Valori possibili sono:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "La WU è stata inviata ad un computer, ma il computer non ha ancora completato il calcolo ed inviato il risultato."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Il computer ha completato ed inviato la WU con successo."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Il server non è stato in grado di inviare la WU ad un computer (forse perché i requisiti di risorse erano troppo elevati)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Errore client"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "La WU è stata inviata ad un computer ma c'è stato un errore."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "La WU è stata inviata ad un computer ma non è stata ricevuto nessuna risposta entro il tempo limite."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "La WU non è stata inviata ad un computer perché sufficienti altre WU erano già state completate per questà unità di lavoro."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Il lavoro è stato riportato ma non è stata possibile la validazione, tipicamente a causa del fatto che i file di output sono stati persi sul server."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stato client"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Il <b>client state</b> di un risultato indica lo stato di processamento nel quale l'errore è avvenuto."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Il computer non ha ancora completato il lavoro."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Il computer ha completato il lavoro con successo."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Il computer non ha potuto scaricare l'applicazione o i file di input."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "È avvenuto un errore durante l'elaborazione."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Il computer non ha potuto inviare i file di output."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tempo riportato e scadenza della WU"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "La colonna <b>Tempo riportato o Scadenza</b> di un lavoro dipende dal fatto che il lavoro sia già stato inviato o no:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Già riportato"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La data/ora nella quale è stato riportato"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Non ancora inviata, tempo limite nel futuro"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Tempo limite, visualizzato in verde."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Non ancora inviata, tempo limite nel passato"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Tempo limite, visualizzato in rosso."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Campo sconosciuto"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Invio email"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "impossibile inviare l'e-mail a %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "faalito l'invio dell'email a %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "e-mail inviata correttamente a %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Grazie per aver segnalato %1 ai tuoi amici"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1return to the form%2 and enter"
" them."
msgstr "Hai dimenticato di inserire gli indirizzi e-mail; per favore, %1torna al modulo%2 e inseriscili."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Consiglia %1 ai tuoi amici"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Puoi usare questo form per inviare email a persone che pensi potrebbero essere interessate a %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Devi specificare un'azione..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Osceno"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Messaggi di provocazione/odio"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Richiesta Utente"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Vota per Bannare"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Non è stato trovato nessun utente con questo ID."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "L'utente è già bannato"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Sei sicuro di voler bandire %1?<br/>Questo impedirà a %1 di pubblicare per il periodo di tempo stabilito.<br/>Dovrebbe essere fatto solo se %1 si è comportato ripetutamente da troll."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Seleziona la categoria del motivo e scrivi eventualmente una descrizione più lunga sul perché l'utente dovrebbe essere bandito."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Spedita se non vuota"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Procedi con la votazione"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Non puoi più modificare questo messaggio.<br/>I messaggi possono essere modificati al massimo %1 minuti dopo che sono stati creati."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo post."
#: html/user/forum_edit.php:86
msgid "Edit post"
msgstr "Modifica messaggio"
#: html/user/forum_edit.php:112
msgid "Edit your message"
msgstr "Modifica il tuo messaggio"
#: html/user/forum_edit.php:117 html/user/forum_edit.php:122
#: html/user/forum_post.php:111 html/user/forum_post.php:113
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: html/user/forum_edit.php:146 html/user/forum_post.php:134
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Non è visibile a te"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum dei messaggi del team per %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nuovo thread"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Aggiungi un nuovo thread a questo forum"
#: html/user/forum_forum.php:122
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %1RSS feed%2"
#: html/user/forum_forum.php:181
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori"
#: html/user/forum_forum.php:185
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Questo thread è evidenziato e bloccato, e non letto"
#: html/user/forum_forum.php:185
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "evidenziati/bloccati/non letti"
#: html/user/forum_forum.php:187
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Questo thread è evidenzato e non letto"
#: html/user/forum_forum.php:187
msgid "sticky/unread"
msgstr "offensivo/non letto"
#: html/user/forum_forum.php:191
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Non hai ancora letto questo thread, ed è bloccato"
#: html/user/forum_forum.php:191
msgid "unread/locked"
msgstr "non letto/bloccato"
#: html/user/forum_forum.php:193
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Non hai ancora letto questo thread"
#: html/user/forum_forum.php:199
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Questo thread è offensivo e bloccato"
#: html/user/forum_forum.php:199
msgid "sticky/locked"
msgstr "evidenziato/bloccato"
#: html/user/forum_forum.php:201
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Questo thread è offensivo"
#: html/user/forum_forum.php:201
msgid "sticky"
msgstr "offensivo"
#: html/user/forum_forum.php:205
msgid "This thread is locked"
msgstr "Questo thread è bloccato"
#: html/user/forum_forum.php:205
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: html/user/forum_forum.php:207
msgid "You read this thread"
msgstr "Hai letto questo thread"
#: html/user/forum_forum.php:207
msgid "read"
msgstr "leggi"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Parla dal vivo via Skype con un volontario, in una tra le diverse lingue. Vai all'%1Aiuto Online di BOINC%2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussione tra i membri di %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "Se hai delle domande o problemi usa la sezione %1Domande & Risposte%2 del forum."
#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Thread seguiti"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Non sei autorizzato a moderare questo post."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Non autorizzato a bandire gli utenti"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Banna"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'utente %1 è stato bannato."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Azione fallita: possibile problema al database"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Modera post"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Nascondi post"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam commerciale"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Post doppio"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Muovi post"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID thread di destinazione:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Banna utente"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Durata del ban"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 ore"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 settimane"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:135
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83 html/user/get_passwd.php:32
#: html/user/get_passwd.php:78
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Spiegazione facoltativa %1 Questa sarà inclusa nell'e-mail inviata all'utente.%2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "non autorizzato"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Modera la discussione '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Seleziona la categoria del motivo, o scrivi una descrizione più lunga sul perché stai nascondendo o bloccando la discussione; quindi premi OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Forum corrente"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Forum destinazione"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Solo gli amministratori di progetto possono creare un thread qui. Tuttavia, puoi rispondere a thread esistenti."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: html/user/forum_post.php:74
msgid "Create new thread"
msgstr "Crea un nuovo thread"
#: html/user/forum_post.php:102
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#: html/user/forum_post.php:107
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Ricordati di aggiungere un titolo"
#: html/user/forum_post.php:132
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostra questo elemento come Notifica nel BOINC Manager"
#: html/user/forum_post.php:132
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Fallo solo per gli elementi che siano verosimilmente di interesse per tutti i volontari."
#: html/user/forum_rate.php:28
msgid "Rating offline"
msgstr "Votazione offline"
#: html/user/forum_rate.php:29
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Questa funziona è disabilitata dal progetto"
#: html/user/forum_rate.php:60
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Ti serve un credito medio o totale maggiore per poter votare un post."
#: html/user/forum_rate.php:64
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Hai già votato questo post."
#: html/user/forum_rate.php:64 html/user/forum_rate.php:80
#: html/user/forum_rate.php:85 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Ritorna al thread"
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Input Recorded"
msgstr "Input Registrato"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Il tuo input è stato registrato. Grazie per il tuo aiuto."
#: html/user/forum_rate.php:77
msgid "Vote Registered"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: html/user/forum_rate.php:78
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato. Grazie per il tuo contributo."
#: html/user/forum_rate.php:82
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problema nell'invio del voto"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Il tuo post è stato contrassegnato come spam dal sistema anti-spam Akismet. Per favore modifica il testo e riprova."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:162
#: html/user/forum_thread.php:291
msgid "Post to thread"
msgstr "Rispondi a questo argomento"
#: html/user/forum_reply.php:143
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: html/user/forum_reply.php:146
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "rispondi a %1Message ID%2:"
#: html/user/forum_reply.php:172
msgid "Post reply"
msgstr "Rispondi al post"
#: html/user/forum_reply.php:175
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questa risposta"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Ti serve più credito medio o totale per segnalare un post."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Segnalazione registrata"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "La tua segnalazione è stata registrata. Grazie per il tuo aiuto."
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Un moderatore darà ora un'occhiata alla tua segnalazione e deciderà il da farsi - potrebbe volerci un po' di tempo, quindi sii paziente"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Segnala un post del forum"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Prima di segnalare questo messaggio, considera invece l'uso del sistema di voto +/-. Se abbastanza utenti giudicano un post negativamente, esso sarà alla fine nascosto.<br />Puoi trovare il sistema di voto in fondo al messaggio."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Segnala post"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue.%2"
msgstr "Motivo per cui ritieni che il post sia offensivo: %1Per favore includi sufficienti informazioni affinché una persona che non ha abbia letto la discussione possa essere in grado di individuare rapidamente il problema.%2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "Segnalazione non registrata"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Non è stato possibile registrare la tua segnalazione. Per favore aspetta un po' e riprova."
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Se questo non è un errore temporaneo, per favore segnalalo agli sviluppatori del progetto."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 feed RSS"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Puoi ricevere le news con un feed RSS."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Includi solamente i messaggi dell'utente con ID %1 (predefinito: tutti gli utenti)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Includi solamente i messaggi degli ultimi %1 giorni (predefinito: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Solo threads: %1 (include solamente i primi messaggi di ogni discussione)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Nessun titolo corrisponde alla tua ricerca:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Messaggi corrispondenti alla tua ricerca:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Spiacente, impossibile trovare qualcosa che corrispondesse alla tua richiesta. Puoi provare ad ampliare la tua ricerca usando meno parole (o parole meno specifiche)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Puoi anche %1tentare la stessa ricerca su Google.%2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Eseguire un'altra ricerca"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Cerca nel forum"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Tipo ricerca"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Cerca per parole chiave:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Saranno mostrati i messaggi contenenti tutte le parole specificate"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Per esempio:\"screensaver bloccato\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Cerca per ID autore:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Saranno mostrati solo i messaggi di questo autore"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Per esempio:\"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limita ricerca"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Ricerca al massimo questo numero di giorni precedenti"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesi"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Mostra solamente messaggi da questo forum"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Sottoscrizione eseguita con successo"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Sei ora iscritto a %1. Ti verrà notificato quando ci sarà un nuovo messaggio."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Sottoscrizione fallita"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Non è stato momentaneamente possibile sottoscriverti a %1. Per favore riprova più tardi."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Rimozione sottoscrizione eseguita con successo"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Non sei più iscritto a %1. Non riceverai più notifiche per questo thread."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Rimozione sottoscrizione fallita"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Non è momentaneamente possibile rimuovere la sottoscrizione da %1. Per favore riprova più tardi."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Azione di sottoscrizione sconosciuta"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori."
#: html/user/forum_thread.php:129
msgid "My question was answered"
msgstr "È stata data risposta alla mia domanda"
#: html/user/forum_thread.php:130
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Se è stata data un'adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di premere qui."
#: html/user/forum_thread.php:138
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ho anche questa domanda da porre"
#: html/user/forum_thread.php:163 html/user/forum_thread.php:292
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento"
#: html/user/forum_thread.php:175
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella l'iscrizione"
#: html/user/forum_thread.php:176
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione."
#: html/user/forum_thread.php:182
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: html/user/forum_thread.php:183
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo argomento"
#: html/user/forum_thread.php:194
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Rendi visibile questo argomento"
#: html/user/forum_thread.php:200
msgid "Hide this thread"
msgstr "Nascondi questo argomento"
#: html/user/forum_thread.php:206
msgid "Make unsticky"
msgstr "Non evidenziare"
#: html/user/forum_thread.php:207
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Fai in modo che questo thread non sia in evidenza"
#: html/user/forum_thread.php:212
msgid "Make sticky"
msgstr "Evidenzia"
#: html/user/forum_thread.php:213
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Metti questo thread sempre al primo posto nel forum"
#: html/user/forum_thread.php:219
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: html/user/forum_thread.php:220
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Permetti nuovi post in questo thread"
#: html/user/forum_thread.php:225
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: html/user/forum_thread.php:226
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Non permettere nuovi post in questo thread"
#: html/user/forum_thread.php:233
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum"
#: html/user/forum_thread.php:238
msgid "Edit title"
msgstr "Modifica il titolo"
#: html/user/forum_thread.php:239
msgid "Edit thread title"
msgstr "Modifica il titolo dell'argomento"
#: html/user/forum_thread.php:247
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Cancella thread permanentemente"
#: html/user/forum_thread.php:257
msgid "Export as Notice"
msgstr "Esporta come Notizia"
#: html/user/forum_thread.php:263
msgid "Don't export"
msgstr "Non esportare"
#: html/user/forum_thread.php:264
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Non esportare questa notizia come Notizia"
#: html/user/forum_thread.php:277
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stato del thread aggiornato"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Lo stato è stato aggiornato."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Messaggi di %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Siete già amici"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Non puoi essere amico di te stesso"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %1 e gli/le chiederemo di confermare che siete amici."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Richiesta di amicizia inviata"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Per favore esegui il log in come %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Devi fare il login come %1 per vedere questa richiesta di amicizia"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Richiesta di amicizia"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "Hai ricevuto una richiesta di amicizia da %1."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: html/user/friend.php:148
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accetto la richiesta di amicizia"
#: html/user/friend.php:148
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuto"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico"
#: html/user/friend.php:188
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "L'amicizia è stata accettata"
#: html/user/friend.php:189
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata."
#: html/user/friend.php:207
msgid "Friendship declined"
msgstr "L'amicizia è stata rifiutata"
#: html/user/friend.php:208
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1"
#: html/user/friend.php:223
msgid "Notification not found"
msgstr "Notifica non trovata"
#: html/user/friend.php:225
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Conferma dell'amicizia"
#: html/user/friend.php:226
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Tu ora sei amico/a di %1."
#: html/user/friend.php:234
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: html/user/friend.php:236
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?"
#: html/user/friend.php:241
msgid "Stay friends"
msgstr "Rimani amico"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "L'amicizia è stata cancellata"
#: html/user/friend.php:252
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata."
#: html/user/get_passwd.php:27
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Se conosci l'indirizzo e-mail dell'account, e puoi ricevere mail su di esso:"
#: html/user/get_passwd.php:28
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail qui sotto, quindi premi OK. Ti saranno inviate le istruzioni via mail per resettare la password."
#: html/user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail dell'account, oppure non puoi ricevere mail su di esso:"
#: html/user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se hai già utilizzato BOINC con questo account, puoi ancora accedere a lui. Ecco come:"
#: html/user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "Vai nella directory dati di BOINC sul tuo computer (la sua locazione è scritta nel Log Eventi all'avvio)."
#: html/user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Trova il file del tuo account per questo progetto; sarà chiamato <b>%1</b>."
#: html/user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Apri il file in un editor di testo come Notepad. Vedrai qualcosa come"
#: html/user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Selezione e Copia la stringa compresa tra %1 e %2 (%3 nell'esempio sopra)."
#: html/user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Incolla la stringa nel campo sotto, e premi OK."
#: html/user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Farai ora il login con il tuo account; aggiorna la e-mail e la password del tuo account."
#: html/user/get_passwd.php:72
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Fai il login come autenticatore"
#: html/user/get_passwd.php:84
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Hai dimenticato le tue informazioni account?"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Nessun task GPU riportato"
#: html/user/gpu_list.php:206
msgid "Top GPU models"
msgstr "Migliori modelli GPU"
#: html/user/gpu_list.php:207
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "La lista seguente visualizza i modelli GPU più performanti sulle diverse piattaforme. Le velocità relative, misurate dal tempo medio di esecuzione delle elaborazioni, sono visualizzati tra parentesi."
#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuto in %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link sottostanti."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Se non lo hai ancora fatto, %1scarica il client di BOINC%2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "piattaforma anonima"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Piattaforma mancante"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Numero di lavori completati"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Massimo numero di lavori giornalieri"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Numero di lavori giornaliero"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Lavori validi consecutivi"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Velocità di processamento media"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Dettagli applicazione per l'host %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Non ci sono record per questo computer."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Non puoi cancellare il record di questo computer perché il nostro database contiene ancora WU per lui. Devi attendere qualche giorno fino a quando le WU per questo computer saranno state cancellate dal database del progetto."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Cancella record del computer"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Record cancellato."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Unisci i record del computer"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Unisci i computer"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "A volte BOINC assegna identità separate allo stesso computer per errore. Puoi correggere questo unendo le vecchie identità con le nuove"
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Nessun host è stato scelto per unirsi a questo."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Visualizza dettagli"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Controlla i computer che sono simili a %1 (creato %2, ID computer %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "Nome"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "creata il"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID computer"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "nessun hostname"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Unisci hosts"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer appartenente a %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computer nascosto"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Questo utente ha scelto di non mostrare le informazioni sui suoi computer."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aggiornamento crediti del computer"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Crediti degli host aggiornati"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Luogo di accoglienza aggiornato"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "La luogo di questo host è stato impostato a %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Questa modifica avrà effetto la prossima volta che l'host comunicherà con questo progetto."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Ritorna alla pagina dell'host"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML permessi"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "I tag HTML seguenti sono permessi nella descrizione del team:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "corsivo"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafo"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "rompere"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformattato"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "immagine; l'altezza non può superare i 450 pixel. Per favore non mettere link ad immagini senza il permesso del sito web che le ospita."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "È anche possibile utilizzare la notazione con la e commerciale per caratteri speciali."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Regole e linee di condotta"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti come %1 sui propri computer."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, del disco fisso e della connessione internet. Puoi sempre tenere sotto controllo le risorse utilizzate da %1 e quando vengono usate."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politiche sulla privacy"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un nome che nasconda la tua vera identità."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste informazioni saranno inoltre mostrate sul sito web di %1. Non verrà mostrato niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il nome del suo dominio o gli indirizzi di rete)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più al progetto in qualsiasi momento."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un altro utente di %1, puoi aggiungerlo al tuo %2filtro dei messaggi%3. Questo ti evita di dover vedere altri messaggi publici o privati di quell'utente."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Se usi i forum del nostro sito devi seguire le %2linee guida del forum%3. I messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a chiunque di guardare e copiare i tuoi messaggi."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "E' sicuro elaborare su %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il server da cui stai scaricando potrebbe non essere sicuro. %1 si sforza continuamente di diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti protetti da firewall configurati per garantire la massima sicurezza. Per accertarci dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono firmati digitalmente da un computer non connesso ad internet."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Le applicazioni eseguite da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare un %2programma di utilità%3 che limiti l'uso della CPU."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dall'Università della California."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilità"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono accadere come conseguenza della partecipazione a %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altri progetti BOINC"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non ha WU disponibili."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali progetti è sotto la vostra sola responsabilità."
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "Sono uno nuovo"
#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "Sono già un utente BOINC"
#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1Rules and Policies%2."
msgstr "Leggi le nostre %1Regole e linee di condotta%2."
#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "Scarica BOINC per desktop."
#: html/user/join.php:50
msgid "Download"
msgstr "Ricezione"
#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Per l'uso nei dispositivi Android, ti consigliamo di scaricare BOINC da Google Play Store oppure da Amazon App Store."
#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr "Lancia l'installer."
#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Scegli %1 dalla lista, o immetti %2"
#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "Installate BOINC su questo dispositivo se non è già presente."
#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Seleziona Strumenti / Connessione ad un progetto. Quindi scegli %1 dalla lista, o scrivi %2 nella casella di testo"
#: html/user/join.php:76
msgid ""
"If you're running a command-line version of BOINC on this computer, %1create"
" an account%2, then use %3boinccmd --project_attach%4 to add the project."
msgstr "Se utilizzate la versione a linea di comando, prima %1Create un account%2, quindi lanciare %3boinccmd --project_attach%4 per connettere il progetto."
#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:96
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Entra in %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Selezione lingua"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua correntemente selezionata è %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di lingua del browser, che adesso è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generale"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Oppure seleziona una lingua da questa menu:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1you can help translate%2."
msgstr "Le traduzioni sono realizzate da volontari. Se la tua lingua madre non è ancora stata tradotta oppure la sua traduzione è incompleta o imprecisa, %1puoi aiutarci a tradurla%2."
#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oppure %1crea un account%2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Elaborazione %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Unito %1 con %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Questa operazione unisce i computer in base al loro nome di dominio.\n <p>\n Per ogni nome di dominio, unirà tutti i vecchi computer\n con quel nome con quelli nuovi aventi lo stesso nome.\n Computer non compatibili non saranno uniti.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vai avanti e fai questo"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei computer"
#: html/user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\nPer massimizzare le discussioni e il flusso di informazioni,\ni nostri forum di messaggi sono moderati.\nI post nei forum sono soggetti alle seguenti regole:\n"
#: html/user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\nI moderatori possono cancellare post che violano una delle regole seguenti.\nGli autori dei post cancellati riceveranno una notifica via e-mail.\nChi offende potrebbe avere la sua capacità di scrivere revocata temporaneamente\n(per prevenire abusi solo gli amministratori dei progetti possono farlo).\nTutti gli altri tipi di comportamenti negativi (\"bugging\" post per scoprire\nl'indirizzo IP degli altri partecipanti, creazione di thread eccessiva per spammare\ni forum, etc.), anche se non scritti nelle regole formali, potrebbero incorrere\nin penalità simili.\n<p>\nSe pensi che un post violi una delle regole,\nclicca il bottone rosso X sul post e riempi il form;\nai moderatori sarà notificata la tua richiesta.\nPer favore usa questo bottone solo per chiare violazioni - non\nper dispute personali.\n<p>\nCerchiamo di essere equi quanto possiamo quando moderiamo,\nma in una grande comunità di utenti, con molti punti di vista differenti,\nci sono sempre alcune persone che non sono contente\ncon le nostre decisioni di moderazione.\nMentre ci dispiace che succeda,\nper favore capite che non possiamo seguire tutte le persone tutto il tempo\ne abbiamo da prendere decisioni basate sulle nostre risorse e\nsoprattutto su cosa sia meglio per il forum.\nPer favore non discutere la nostra politica di moderazione nei forum. Non siamo\nun progetto di social engineering e non abbiamo tra i nostri interessi la creazione\ndi un sistema perfettamente equo. Quindi queste discussioni tendono ad essere controproducenti\ne potenzialmente dannose. Se hai una richiesta legittima,\nmanda una e-mail all'indirizzo sottostante.\n<p>\nQuesta politica di moderazione è scritta dal progetto %1.\nSe hai commenti riguardanti questa politica, manda una e-mail a %2.\n\n"
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Crediti non ancora assegnati"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID risultato"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID elaborazione"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID host"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Credito garantito"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crediti non attesa assegnati: %1"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blocca i messaggi da questo utente"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Non hai messaggi privati."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Mittente e data"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Cancella questo messaggio"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Cancella i messaggi selezionati"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato a %1 componenti del team."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Il tuo messaggio è stato segnalato come spam\ndal sistema anti-spam Akismet.\nPer favore modifica il testo e riprova ad inviarlo."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente"
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Vuoi bloccare %1?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi privati?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle preferenze sul forum."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "No, annulla"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "utente non trovato"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utente %1 bloccato"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 per %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: html/user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Le tue preferenze sono state aggiornate e\navranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\noppure quando lancerai il comando %2Aggiorna%3 dal BOINC manager."
#: html/user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Le tue preferenze sono state resettate ai valori di default, e\n avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n oppure cliccherai sul comando %2 Aggiorna %3 di BOINC Manager"
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Conferma la cancellazione delle preferenze"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le tue preferenze separate %1 per %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Rimuovi preferenze"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "I %1profili%2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze con la comunità di %3."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue opinioni. "
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli altri!"
#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Utente del giorno"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Guarda la %1Galleria delle immagini degli utenti%2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o %4casualmente senza immagine%2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Ricerca profilo mediante testo"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Nessun profilo"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo di voto non valido:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Grazie"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La tua raccomandazione è stata registrata."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Ritorna al profilo."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profili contenenti '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Entrato nel progetto"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Crediti recenti"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nessun profilo contenente '%1' trovato"
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Nessuna elaborazione trovata:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Accesso negato"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer"
#: html/user/results.php:105
msgid "No tasks to display"
msgstr "Nessun lavoro da visualizzare"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 è temporaneamente fuori servizio per manutenzione."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Cos'è %1?"
#: html/user/sample_index.php:117
msgid "News"
msgstr "News"
#: html/user/server_status.php:57
msgid "Not Running"
msgstr "Non in esecuzione"
#: html/user/server_status.php:61
msgid "Running"
msgstr "In elaborazione"
#: html/user/server_status.php:65
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "Stato del progetto"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: html/user/server_status.php:112
msgid "Host"
msgstr "Computer"
#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "Stato di elaborazione"
#: html/user/server_status.php:146
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Attività dall'applicazione"
#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Tempo di esecuzione delle ultime 100 elaborazioni in ore: medio, minimo, massimo"
#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Utenti nelle ultime 24 ore"
#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "Versione schema Database:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiche e classifiche"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiche di %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "I migliori utenti"
#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "I migliori team"
#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "I migliori computer"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Altre dettagliate statistiche su %1 e altri progetti basati su BOINC sono disponibili su diversi siti web:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Puoi anche ottenere le tue statistiche in forma di immagine (\"firma\"):"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali di tutti i progetti BOINC su diversi siti; guarda la %1pagina del tuo account%2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Rimuovi lo stato di Amministratore del Team per questo membro"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Puoi selezionare membri del team cone 'Amministratori del Team'. Gli Amministratori del Team possono:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Modifica le informazioni del team (nome, URL, descrizione, stato)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vedi il resoconto di iscritti/cancellati del team"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Invia messaggi al team"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderate il forum del team, se esiste (gli amministratori ricevono email di notifica degli atti di moderazione e reports)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Gli admin del team non possono:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Cambia il fondatore del team"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Rimuovi membri"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Se un Amministratore del Team esce dal team, smette di essere Amministratore."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Ci raccomandiamo che tu scelga solo persone che conosci e di cui ti fidi molto come Amministratori del Team."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Non ci sono attualmente Amministratori del Team"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Attuali amministratori del team"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Diventa Amministratore del Team di"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Aggiungi l'Amministratore del Team"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Indirizzo email del membro del team:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "errore nella rimozione dell'admin"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utente non è membro di un team"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 è già un admin di %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossibile aggiungere l'amministratore"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:87
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Nessun team"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:69
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "nessun team"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utente non è un membro di %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Cambio fondatore di %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 è ora il fondatore di %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Cambia il fondatore di %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Il membro del team %1 ha richiesto la carica di fondatore di questo team in %2, ma ha abbandonato il team, di conseguenza la richiesta è stata cancellata."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Il membro %1 ha richiesto di essere il fondatore di questo team. Potrebbe essere perché hai abbandonato il team oppure non hai avuto contatti con il team per un lungo periodo."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "rifiuta richiesta"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Se non rifiuti la richiesta di %1. %2 avrà l'opzione di assumere la carica di fondatore del team.<br /><br />\n Per accettare la richiesta, assegna la fusione a %3, utilizzando lo schema sotto. "
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1Change founder%2 below."
msgstr "Per assegnare il ruolo di fondatore di questo team ad un altro membro, controlla il riquadro vicino al nome del membro e clicca sul tasto %1Cambia fondatore%1 qui sotto."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nuovo fondatore?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Cambia fondatore"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Non ci sono utenti su cui trasferire il team."
#: html/user/team_create_action.php:35
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team"
#: html/user/team_create_action.php:40
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome"
#: html/user/team_create_action.php:60
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi."
#: html/user/team_create_form.php:29 html/user/team_create_form.php:33
msgid "Create a team"
msgstr "Crea un team"
#: html/user/team_create_form.php:31
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Tu sei membro del team %1. Devi %2lasciare questo team%3 prima di crearne uno nuovo."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nessun fondatore o amministratore"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Storia del team per %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Attività"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Credito totale durante l'attività"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "paese sbagliato"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Devi specificare un nome di un team"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare il team - riprovare più tardi."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Aggiorna informazioni team"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Membri di %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra come testo normale"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crea un forum di messaggi"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Tu puoi creare un forum du messaggio per l'uso da parte di %1"
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Solo i membri del gruppo avranno la possibilità di scrivere."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Con una tua opzione, solo i membri potranno leggere."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Tu ed i tuoi amministratori del team avrete i privilegi di moderatori."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un forum di messaggi per %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Il team ha già un forum di messaggi."
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum di messaggi del team."
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo minimo tra i messaggi (secondi)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Credito totale minimo necessario per scrivere"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Credito medio minimo necessario per scrivere"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Rimuovi il forum di messaggi del tuo team."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Veramente vuoi rimuovere il forum di messaggi?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il forum di messaggi del tuo tem? Tutte le discussioni ed i messaggi verranno permanentemente rimossi. (Tu puoi, comunque, creare un nuovo forum di messaggi successivamente)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sì-rimuovi il forum di messaggi."
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum di messaggi rimosso."
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "Il forum di messaggi del tuo team è stato rimosso. Tu puoi ora %1 crearne uno nuovo%2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Forum di messaggi del team aggiornato."
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento eseguito"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Il team non ha forum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "L'attuale fondatore è stato informato via email e messaggio privato della tua richiesta.<br /><br /> Se non risponde entro 60 giorni, potrai subentrargli senza altre formalità."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:123
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumi carica di fondatore di %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Congratulazioni, sei ora il nuovo fondatore del team %1. Vai a %2La tua pagina Acoount%3 per trovare le opzioni dell'Ammnistratore di Team."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:137
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:140
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "undefined action %1"
msgstr "Azione non definita %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:147
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Ritorna alla pagina del team"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Sei ora il fondatore del gruppo %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Hai richiesto la carica di fondatore di %1 su %2"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 giorni sono passati dalla tua richiesta, e il fondatore non ha risposto. Puoi assumere la carica di fondatore cliccando qui:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumi ruolo di fondatore"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Il fondatore è stato avvisato della tua richiesta. Se lui/lei non risponderà entro %1 ti sarà data la possibilità di diventare fondatore."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Se il fondatore del team non è attivo e vuoi assumere il ruolo di fondatore, clicca il bottone qui sotto. Sarà mandata una e-mail al fondatore corrente con la tua richiesta, e sarà capace di trasferire il ruolo di fondatore a te o di declinare la tua richiesta. Se il fondatore non risponde in 60 giorni, ti sarà permesso di diventare il fondatore.<br /><br />\n Sei sicuro di voler richiedere il ruolo di fondatore?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Richiedi cambio fondatore"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Non si può entrare nel team %1."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Sei già membro"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Sei già membro di %1."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Entrato in %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sei entrato in %1."
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Si prega di notare:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Entrare in un team da al fondatore accesso al tuo indirizzo e-mail."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Entrare in un team non influisce sui crediti del proprio account."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Entra in un team"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Risultati ricerca per '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Puoi vedere i membri, statistiche, e informazioni di questi team."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "Fine dei risultati. %1 Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %2creare un team%3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Amministrazione del team per %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Modifica le informazioni del team"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Lista membri:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "testo"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Visualizza inforamzioni membro"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Visualizza la cronologia dei cambiamenti:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Mostra quando i membri si sono uniti o hanno abbandonato questo team"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Rimuovi membri inattivi o indesiderati da questo team"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Rimuovi team"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permesso solo se il team non ha membri"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crea o gestisci un forum del team"
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Per far si che questo team sia creato in tutti i progetti BOINC (correnti e futuri), puoi trasformarlo in un %1BOINC-wide team%2."
#: html/user/team_manage.php:77
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "Gli amministratori dei team sono pregati di unirsi e partecipare sul gruppo Google %1fondatori di team boinc%2."
#: html/user/team_manage.php:93
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti"
#: html/user/team_manage.php:97
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 cancellato"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite superato: Puoi solo visualizzare i primi 1000 membri."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2team%3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in qualsiasi momento."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Ogni team ha un %1fondatore%2 che può:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "modificare il nome e la descrizione del team"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "aggiungi o rimuovi admin del team"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "rimuovere i membri dal team"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Per unirti ad un team visita la pagina del team e clicca su %1Unirsi a questo team%2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Trova un team"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Tutti i team"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 team"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Crea un nuovo team"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossibile uscire dal team"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Il team non esiste, oppure non gli appartieni"
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Esci da %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Prima di uscire da un team nota che:</strong>\n <ul>\n <li>Se esci da un team, puoi rientrare successivamente, oppure entrare in un altro team tu desideri\n <li>Uscire da un team non ha effetti sulle tue statistiche personali in nessun modo.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Abbandona il Team"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Rimozione utenti da %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 non è un membro di %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 è stato rimosso"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Rimuovi membri da %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Rimuovi?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nessun membro può essere rimosso."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Rimuovi utenti"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nome del team"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Validata?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Risultato della ricerca team"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca"
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oppure, puoi %1creare un nuovo team%2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "I team seguenti soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n poi clicca su %1Unisciti a questo team%2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Cambia la ricerca"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti dallo stesso paese, luogo di lavoro, o scuola."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Non sono interessanto%2 nell'entrare in un team adesso."
#: html/user/top_hosts.php:67 html/user/top_teams.php:102
#: html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite massimo superato - Scusa, solo i primi %1 elementi"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "I migliori computer"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:108
msgid "Top %1 teams"
msgstr "I migliori team su %1"
#: html/user/top_teams.php:111
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Non ci sono team %1"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Partecipante dal"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utente del giorno per %1: %2"
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Il nome utente inizia con"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Con un profilo?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Entrambi"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "In un team?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Decremento tempo di sign-up"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Diminuzione del credito medio"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Diminuzione del credito totale"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Risultato della ricerca utenti"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Entrato"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utente non trovato!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dati account<br/>per %1<br/>Tempo:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Credito totale del Team:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Credito medio del Team:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Nessuno"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Convalida indirizzo email BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Per favore visita il link seguente per convalidare l'indirizzo e-mail del tuo account %1:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email di convalida inviata"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Una email è stata inviata a %1. Visita il link che contiene per convalidare il tuo indirizzo email."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Utente non trovato."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Errore nei dati dell'URL - impossibile convalidare l'indirizzo email"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aggiornamento database fallito - per favore riprovare più tardi."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Convalida l'indirizzo email"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'indirizzo email del tuo account è stato convalidato."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Questo utente non ha un profilo"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profilo: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Dati dell'account"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Puoi accedere al tuoi account sia utilizzando il tuo email e password,\n oppure usando una 'chiave account' assegnata.\n La tua chiave account è:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Questa chiave può essere usata per:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "fai il login al tuo account sul web"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "per aggiungere un computer al tuo account senza usare il BOINC Manager.\n Per farlo, installa BOINC,\n crea un file chiamato %1 nella cartella dati\n di BOINC, e scrivi come contenuto:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Chiave di accesso debole"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "La tua 'chiave di accesso debole' può essere usata per aggiungere computer al tuo account\n come descritto sopra, ma non può essere usata per fare il login al tuo account o per cambiarlo in nessun modo.\n Se vuoi aggiungere computer non fidati o non sicuri al tuo account,\n fallo usando la tua chiave di accesso debole.\n La tua chiave di accesso debole è:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Se cambi la tua password, la tua chiave di accesso debole cambia, e quella precedente diventa non valida."
#: html/user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "impossibile trovare WU"
#: html/user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Elaborazione %1"
#: html/user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "Applicazione"
#: html/user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "risultato canonico"
#: html/user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "credito garantito"
#: html/user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Attività in corso"
#: html/user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "completamento in sospeso cancellato"
#: html/user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "Quorum minimo"
#: html/user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "Replica iniziale"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "N° massimo accettato WU con errore / totali / completate con successo"
#: html/user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: html/user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "convalida"
#: html/user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Non assegnato"
#: html/project.sample/project.inc:95
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: html/project.sample/project.inc:126
msgid "Your personal background."
msgstr "Il tuo sfondo personale."
#: html/project.sample/project.inc:130
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Parlaci di te. Puoi dirci da dove vieni, la tua età, occupazione, hobbies o qualsiasi altra cosa su di te."
#: html/project.sample/project.inc:134
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Le tue opinioni riguardo %1"
#: html/project.sample/project.inc:138
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Dicci i tuoi pensieri riguardo %1<ol>\n <li>Perché utilizzi %1?\n <li>Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n <li>Suggerimenti?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:57
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Schema di colori per la grafica"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:59
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Massima CPU % per la grafica%10 ... 100%2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:60
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:61
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Ottieni elaborazioni solo per alcune applicazioni. Utile per focalizzarsi su particolari applicazioni, o per escluderle."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:62
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Se non sono disponibili WU per le applicazioni selezionate accettarne dalle altre applicazioni?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:63
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Utilizzare l'applicazione non-grafica, più veloce, se disponibile?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:94
msgid "(all applications)"
msgstr "(tutte le applicazioni)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:112
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:123
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:169
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Numero massimo task per questo progetto"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:176
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Numero massimo CPU per questo progetto"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:255
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:275
msgid "Max # jobs"
msgstr "Numero massimo task"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:258
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:278
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Numero massimo CPU"