boinc/html/languages/translations/sk.po

6514 lines
198 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# FileID : $Id$
#
# Translators:
# aceman, 2015
# Michal, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-11 20:26+0000\n"
"Last-Translator: aceman\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/p/boinc/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Slovenčina"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Slovak"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "Invitation Code"
msgstr "Kód pozvánky"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Na vytvorenie účtu je potrebný kód z pozvánky."
#: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Slúži ako identifikácia na našej webovej stránke. Môžete použiť vaše meno alebo prezývku."
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí byť vo formáte \"meno@doména\"."
#: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../inc/account.inc:58
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí obsahovať minimálne %1 znakov"
#: ../inc/account.inc:61
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdiť heslo"
#: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134
#: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475
#: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44
#: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85
#: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Pokiaľ chcete reprezentovať nejakú krajinu, prosím, vyberte ju"
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "PSČ"
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: ../inc/account.inc:86
msgid "Create account"
msgstr "Vytvoriť účet"
#: ../inc/account.inc:101
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
#: ../inc/account.inc:103
msgid "forgot email address?"
msgstr "Zabudli ste e-mailovú adresu?"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "forgot password?"
msgstr "Zabudli ste heslo?"
#: ../inc/account.inc:109
msgid "Stay logged in"
msgstr "Zostať prihlásený"
#. kludge
#: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásiť sa"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Tučný text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kurzíva: [i]text[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Podčiarknutý text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Prečiarknutý text: [s]text[/s] (alt+k)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citovať text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Zobraziť kód: [code]kód[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Zoznam: [list]text[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Číslovaný zoznam: [list=]text[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Vložiť obrázok: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:38
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Vložiť odkaz: [url]http://url[/url] aj [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Font color"
msgstr "Farba fontu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Farba fontu: [color=red]text[/color] Tip: Môžete tiež použiť color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62
#: ../inc/prefs_util.inc:546
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Dark Red"
msgstr "Tmavočervená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Olive"
msgstr "Olivovo zelená"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Cyan"
msgstr "Azúrová"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tmavomodrá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Indigo"
msgstr "Indigovo modrá"
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť fontu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Veľkosť fontu: [size=x-small]malý text[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:63
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../inc/bbcode_html.inc:64
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Large"
msgstr "Veľký"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Zavrieť všetky otvorené bbCode tagy"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close Tags"
msgstr "Zavrieť tagy"
#. names for the above
#: ../inc/forum.inc:38
msgid "Oldest first"
msgstr "Od najstarších"
#: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45
msgid "Newest first"
msgstr "Od najnovších"
#: ../inc/forum.inc:40
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Zobraziť najlepšie hodnotené správy ako prvé"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Newest post first"
msgstr "Od najnovších"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most views first"
msgstr "Najsledovanejšie ako prvé"
#: ../inc/forum.inc:44
msgid "Most posts first"
msgstr "Zobraziť s najväčším počtom správ ako prvé"
#: ../inc/forum.inc:104
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Prihlásiť sa ako moderátor"
#: ../inc/forum.inc:105
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrátor projektu"
#: ../inc/forum.inc:106
msgid "Project developer"
msgstr "Vývojár projektu"
#: ../inc/forum.inc:107
msgid "Project tester"
msgstr "Tester"
#: ../inc/forum.inc:108
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Prihlásiť sa ako vývojár"
#: ../inc/forum.inc:109
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Prihlásiť sa ako tester"
#: ../inc/forum.inc:110
msgid "Project scientist"
msgstr "Vedec"
#: ../inc/forum.inc:111
msgid "Help desk expert"
msgstr "Helpdesk expert"
#. Search
#: ../inc/forum.inc:129
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Hladať slová v správach z fóra"
#: ../inc/forum.inc:129
msgid "Search forums"
msgstr "Prehľadať fóra"
#: ../inc/forum.inc:130
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
#: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:138
msgid "Private messages"
msgstr "Súkromné správy"
#: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74
#: ../user/sample_index.php:128
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a Odpovede"
#: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321
#: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Message boards"
msgstr "Nástenky"
#: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199
msgid "%1 message board"
msgstr "nástenka %1"
#: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../inc/forum.inc:586
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Odoslať&nbsp;správu"
#: ../inc/forum.inc:586
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Poslať %1 súkromnú správu"
#: ../inc/forum.inc:587
msgid "Joined: %1"
msgstr "Pridali ste sa: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Posts: %1"
msgstr "Príspevky: %1"
#: ../inc/forum.inc:602
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kredit: %1"
#: ../inc/forum.inc:603
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Túto správu ste zatiaľ nečítali"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid "Unread"
msgstr "Neprečítané"
#: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736
msgid "Message %1"
msgstr "Správa %1"
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
#: ../inc/forum.inc:632
msgid "Posted: %1"
msgstr "Uverejnené: %1"
#: ../inc/forum.inc:635
msgid " - in response to "
msgstr " - ako odpoveď na "
#: ../inc/forum.inc:638
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../inc/forum.inc:638
msgid "Edit this message"
msgstr "Upraviť správu"
#: ../inc/forum.inc:644
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Posledná zmena: %1"
#: ../inc/forum.inc:647
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "Táto správa sa nezobrazila, pretože odosielateľ je vo vašom zozname ignorovaných. Kliknite %1sem%2 na zobrazenie správy."
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Nahlásiť správu ako urážlivú"
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
msgid "Report as offensive"
msgstr "Nahlásiť ako urážlivý"
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnotenie: %1"
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "rate: "
msgstr "hodnotenie:"
#: ../inc/forum.inc:682
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Kliknite ak sa vám táto správa páči"
#: ../inc/forum.inc:682
msgid "Rate +"
msgstr "Hodnotiť +"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Kliknite ak sa vám táto správa nepáči"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Rate -"
msgstr "Hodnotiť -"
#. "Reply" is used as a verb
#: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
#: ../inc/forum.inc:693
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Odpovedať na túto správu"
#. "Quote" is used as a verb
#: ../inc/forum.inc:696
msgid "Quote"
msgstr "Citovať"
#: ../inc/forum.inc:696
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Poslať odpoveď citovaním tejto správy"
#: ../inc/forum.inc:717
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Skryté moderátorom"
#: ../inc/forum.inc:738
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Uverejnené %1 od %2"
#: ../inc/forum.inc:756
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nemôžete odosielať alebo hodnotiť správy do %1"
#: ../inc/forum.inc:767
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li> Správy musia byť vhodné aj pre detského čitateľa, nesmú obsahovať obscénny, nenávistný alebo erotický obsah.\n<li> Žiadne reklamy.\n<li> Žiadne odkazy na stránky s erotickým obsahom, propagujúcim hazard alebo nenávisť.\n<li> Žiadne správy určené na obťažovanie iných ľudí alebo ovládnutie témy.\n<li> Žiadne správy s urážlivým obsahom voči jednotlivcom alebo skupinám ľudí.\n<li> Žiadne urážlivé komentáre namierené proti náboženstvu, národnosti, rase, pohlaviu alebo sexuálnej orientácii."
#: ../inc/forum.inc:799
msgid "Rules:"
msgstr "Pravidlá:"
#: ../inc/forum.inc:800
msgid "More info"
msgstr "Viac informácií"
#: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide"
msgstr "Odkryť"
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Unhide this post"
msgstr "Odkryť túto správu"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Hide this post"
msgstr "Skryť túto správu"
#: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../inc/forum.inc:1105
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Presunúť správu do inej témy"
#: ../inc/forum.inc:1110
msgid "Banish author"
msgstr "Zablokovať autora"
#: ../inc/forum.inc:1117
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Hlasovať za zablokovanie autora"
#: ../inc/forum.inc:1121
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Hlasovať za neblokovanie autora"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Začať hlasovanie na zablokovanie autora"
#: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243
#: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: ../inc/forum.inc:1131
msgid "Delete this post"
msgstr "Vymazať túto správu"
#: ../inc/forum.inc:1169
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Len členovia tímu môžu posielať správy na tímovú nástenku."
#: ../inc/forum.inc:1179
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Za účelom vytvorenia nového vlákna v %1 musíte mať určité množstvo bodov. Slúži to na ochránenie systému voči zneužitiu."
#: ../inc/forum.inc:1186
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr "Momentálne nemôžete vytvoriť viac vlákien. Skúste to prosím neskôr. Toto oneskorenie bolo vyvolané za účelom ochrany systému voči zneužitiu."
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Táto téma je uzamknutá. Len moderátori a administrátori fóra sem môžu posielať správy."
#: ../inc/forum.inc:1198
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Nedá sa posielať do skrytej témy."
#: ../inc/forum.inc:1232
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
#: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_index.php:99
msgid "Posts"
msgstr "Príspevkov"
#: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
#: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142
#: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100
msgid "Last post"
msgstr "Posledný príspevok"
#: ../inc/forum.inc:1294
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nové správy v téme %1"
#: ../inc/forum.inc:1299
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nové správy v sledovanej téme"
#: ../inc/forum.inc:1300
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "V téme \"%1\" sú nové správy"
#: ../inc/forum.inc:1310
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označiť všetky vlákna ako prečítané"
#: ../inc/forum.inc:1311
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Označiť všetky vlákna na všetkých nástenkách ako prečítané."
#: ../inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Žiaden počítač"
#: ../inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549
#: ../user/server_status.php:142
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: ../inc/host.inc:84
msgid "Computer information"
msgstr "Informácie o počítači"
#: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
#: ../inc/host.inc:88
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(rovnaké posledných %1 krát)"
#: ../inc/host.inc:90
msgid "External IP address"
msgstr "Vonkajšia IP adresa"
#: ../inc/host.inc:93
msgid "Show IP address"
msgstr "Zobraziť IP adresu"
#: ../inc/host.inc:95
msgid "Domain name"
msgstr "Názov domény"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Product name"
msgstr "Názov produktu"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Miestny štandardný čas"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 hodín"
#: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
#: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56
msgid "Created"
msgstr "Vytvorený"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229
#: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378
#: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139
#: ../user/profile_search_action.php:45
#: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83
#: ../user/user_search.php:124
msgid "Average credit"
msgstr "Priemerný kredit"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Cross project credit"
msgstr "Kredit naprieč projektami"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "CPU type"
msgstr "Typ procesora"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "Number of processors"
msgstr "Počet procesorov"
#: ../inc/host.inc:120
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesory"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "Verzia BOINC"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:139
msgid "Swap space"
msgstr "Odkladací priestor"
#: ../inc/host.inc:142
msgid "Total disk space"
msgstr "Celkový úložný priestor"
#: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:145
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Voľný diskový priestor"
#: ../inc/host.inc:149
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Zmeraná rýchlosť s plávajúcou desatinnou čiarkou"
#: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milión operácií/s"
#: ../inc/host.inc:152
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Zmeraná celočíselná rýchlosť"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158
msgid "Average upload rate"
msgstr "Priemerná rýchlosť odosielania"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165
msgid "Average download rate"
msgstr "Priemerná rýchlosť sťahovania"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Priemerná návratová doba "
#: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dní"
#: ../inc/host.inc:169
msgid "Application details"
msgstr "Detaily aplikácie"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Koľkokrát BOINC klient skontaktoval server"
#: ../inc/host.inc:185
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Posledné skontaktovanie so serverom"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Podiel času kedy BOINC beží"
#: ../inc/host.inc:188
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času Internetového spojenia"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času výpočtov"
#: ../inc/host.inc:191
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času výpočtov pomocou GPU"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Priemerná efektivita procesora"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekčný faktor pre dobu výpočtu"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Zmazať tento počítač"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Spojiť duplicitné záznamy tohto počítača"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Spojiť"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694
msgid "Last contact"
msgstr "Posledný čas kontaktu"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Informácie o počítači"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Úroveň"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684
msgid "Avg. credit"
msgstr "Priemerný kredit"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230
#: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377
#: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140
#: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Súčasný priemerný kredit"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Operačný systém"
#: ../inc/host.inc:320
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorov)"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../inc/host.inc:345
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Medziprojektové štatistiky:"
#: ../inc/host.inc:520
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Počítač %1 prekračuje životnoť:"
#: ../inc/host.inc:527
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Počítač %1 nemá kompatibilný operačný systém:"
#: ../inc/host.inc:533
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Počítač %1 nemá kompatibilný procesor:"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "same host"
msgstr "rovnaký počítač"
#: ../inc/host.inc:603
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nie je možné zlúčiť počítač %1 do počítača %2 - nie sú kompatibilné."
#: ../inc/host.inc:606
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Spájanie počítača %1 s počítačom %2"
#: ../inc/host.inc:623
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať kredit nového počítača"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať výsledky"
#: ../inc/host.inc:632
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý počítač"
#: ../inc/host.inc:634
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Starý počítač %1 bol odstránený"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť:"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "All computers"
msgstr "Všetky počítače"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Len počítače aktívne posledných 30 dní"
#: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: ../inc/host.inc:687
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>verzia"
#: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Spojiť počítače podľa názvu"
#: ../inc/language_names.inc:62
msgid "Browser default"
msgstr "Predvolené prehliadačom"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novinky sú dostupné ako %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180
msgid "Write"
msgstr "Napísať"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458
msgid "Send private message"
msgstr "Poslať súkromnú správu"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136
msgid "no such message"
msgstr "nenašla sa správa"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Komu"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Užívateľské ID alebo unikátne užívateľské mená oddelené čiarkami"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
#: ../inc/pm.inc:122
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "vám odoslal(a) súkromú správu; predmet:"
#: ../inc/pm.inc:129
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Súkromá správa%1 od %2, predmet:"
#: ../inc/pm.inc:137
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu"
#: ../inc/pm.inc:168
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Nie je možné posielať súkromné správy tak často. Prosím, počkajte chvíľu než znovu odošlete viac správ."
#: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190
msgid "unread"
msgstr "neprečítané"
#: ../inc/pm.inc:188
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Na mailové notifikácie %1upravte preferencie komunity%2"
#: ../inc/pm.inc:204
msgid "Private message"
msgstr "Súkromná správa"
#: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187
msgid "Usage limits"
msgstr "Limity používania"
#: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55
msgid "Use at most"
msgstr "Použiť najviac"
#: ../inc/prefs.inc:49
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Ponechať časť procesorov voľnú pre iné aplikácie. Napríklad 75% znamená 6 jadier na 8 jadrovom procesore."
#: ../inc/prefs.inc:52
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% z procesorov"
#: ../inc/prefs.inc:57
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pozastaviť/obnoviť výpočty každých pár sekúnd na zníženie teploty a spotreby energie. Príklad: 75% znamená, že budú prebiehať výpočty 3 sekundy a 1 sekundu sa bude čakať a potom opakovať."
#: ../inc/prefs.inc:60
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% času CPU"
#: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208
msgid "When to suspend"
msgstr "Kedy pozastaviť"
#: ../inc/prefs.inc:64
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pozastaviť keď je počítač napájaný z batérie"
#: ../inc/prefs.inc:65
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Tu nastavíte, či sa majú výpočty pozastaviť ak je zariadenie napájané z batérie."
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pozastaviť keď je počítač používaný"
#: ../inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Tu zaškrtnite na pozastavenie výpočtov a prenosov súborov keď používate počítač."
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pozastaviť výpočty pomocou GPU keď je počítač používaný"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Tu zaškrtnite na pozastavenie výpočtov pomocou GPU ked používate počítač."
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"Používa sa\" znamená keď bola použitá myš alebo klávesnica posledných"
#: ../inc/prefs.inc:83
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Týmto sa určí kedy sa počítač \"používa\"."
#: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122
msgid "minutes"
msgstr "minút(y)"
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pozastaviť keď sa myš alebo klávesnica nepoužili posledných"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Toto dovoľuje niektorým počítačom prejsť do nízkoenergetického módu, keď sa nepoužívajú."
#: ../inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pozastaviť, ak je procesor využívaný mimo BOINC nad"
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pozastaviť výpočty, ak váš počítač používajú iné programy."
#: ../inc/prefs.inc:101
msgid "Compute only between"
msgstr "Počítať len medzi"
#: ../inc/prefs.inc:102
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Vykonávať výpočty v určitý čas každý deň"
#: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214
#: ../user/forum_banishment_vote.php:70
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
#: ../inc/prefs.inc:107
msgid "Store at least"
msgstr "Uložiť najmenej"
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Uložiť aspoň toľko úloh, aby bol počítač zamestnaný aspoň takto dlho."
#: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116
msgid "days of work"
msgstr "dní práce"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Uložiť až do"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Ukladať dodatočné úlohy nad minimálnou úrovňou. Určuje aké úsilie je nutné pri kontaktovaní projektu."
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "Switch between tasks about every"
msgstr "Prepínať medzi úlohami každých"
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Pokial beží viacero projektov, BOINC môže medzi nimi prepínať s nasledujúcou frekvenciou:"
#: ../inc/prefs.inc:125
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "Tu sa nastavuje, ako často úlohy ukladajú svoj stav na disk, aby mohli byť neskôr reštartované."
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"
#: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148
msgid "Use no more than"
msgstr "Nepoužívať viac ako"
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Nastaví koľko miesta na disku využije BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechať aspoň"
#: ../inc/prefs.inc:143
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Nastaví použitie disku aby ostalo aspoň toľko voľného miesta na disku, kde sú uložené dáta BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:145
msgid "GB free"
msgstr "GB voľných"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Nastaví percentuálne využitie miesta na disku aplikáciou BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:152
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celku"
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Keď sa počítač používa, využiť najviac"
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Nastavenie pamäte, ktorú BOINC využíva ked používate počítač."
#: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../inc/prefs.inc:165
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Keď sa počítač nepoužíva, použiť maximálne"
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Nastavenie pamäte, ktorú BOINC využíva ked nepoužívate počítač."
#: ../inc/prefs.inc:172
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Ponechať ne-GPU aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
#: ../inc/prefs.inc:173
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, pozastavené úlohy ostanú v medzipamäti a môžu byť obnovené bez strát. Ak nie je zaškrtnuté, pozastavené úlohy nebudú uložené v medzipamäti a môžu byť obnovené z ich posledného času uloženia."
#: ../inc/prefs.inc:178
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Stránkovací súbor: použiť maximálne"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Nastaviť využitie ukladacieho priestoru (stránkovacieho súboru) pre BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:189
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limit rýchlosti sťahovania"
#: ../inc/prefs.inc:190
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Nastaviť rýchlosť sťahovania súborov"
#: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198
msgid "KB/second"
msgstr "KB/s"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Nastaviť rýchlost odosielania na"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Nastaviť rýchlosť odosielania súborov"
#: ../inc/prefs.inc:201
msgid "Limit usage to"
msgstr "Nastaviť použitie"
#: ../inc/prefs.inc:202
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Príklad: BOINC prenesie maximálne 2000 MB dát za 30 dní."
#: ../inc/prefs.inc:205
msgid "MB every"
msgstr "MB každých"
#: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303
msgid "days"
msgstr "dňa (dní)"
#: ../inc/prefs.inc:210
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Prenos súborov len medzi"
#: ../inc/prefs.inc:211
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Prenášať súbory len v určitý čas každý deň"
#: ../inc/prefs.inc:216
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Preskočiť overovanie pri súboroch obrázkov"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Zaškrtnite len ak váš poskytovateľ pripojenia modifikuje súbory. Preskočenie overovaní znižuje bezpečnosť aplikácie BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:222
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potvrďte pred pripojením sa k internetu"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Použiteľné len pokiaľ vlastníte ISDN alebo VPN pripojenie."
#: ../inc/prefs.inc:228
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
#: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Výpočty"
#: ../inc/prefs.inc:236
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../inc/prefs.inc:238
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Tieto preferencie sú platné pre všetky BOINC projekty, ktorých sa účastníte."
#: ../inc/prefs.inc:244
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1Nepodarilo sa aktualizovať nastavenia.%2 Červeno zvýraznené hodnoty sú buď mimo požadovaný rozsah, alebo nie sú číselné hodnoty."
#: ../inc/prefs.inc:472
msgid "computing"
msgstr "počítanie"
#: ../inc/prefs.inc:483
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separátne preferencie pre %1"
#: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291
msgid "Edit preferences"
msgstr "Upraviť preferencie"
#: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Odobrať"
#: ../inc/prefs.inc:499
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Pridať zvláštne preferencie pre %1"
#: ../inc/prefs.inc:506
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Tieto nastavenia platia na všetky počítače, ktoré používa tento účet okrem"
#: ../inc/prefs.inc:508
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "počítače, kde ste nastavili preferencie lokálne pomocou správcu BOINC"
#: ../inc/prefs.inc:510
msgid "Android devices"
msgstr "Zariadenia s Android"
#: ../inc/prefs.inc:513
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Prepnúť vzhľad)"
#: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272
msgid "Combined preferences"
msgstr "Kombinované nastavenia"
#: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primárne (východzie) nastavenia"
#: ../inc/prefs.inc:537
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Posledná zmena preferencií:"
#: ../inc/prefs.inc:553
msgid "Add preferences"
msgstr "Pridať preferencie"
#: ../inc/prefs.inc:557
msgid "Update preferences"
msgstr "Aktualizovať preferencie"
#: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "yes"
msgstr "áno"
#: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "no"
msgstr "nie"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default computer location"
msgstr "Východzie umiestnenie počítača"
#: ../inc/prefs.inc:639
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Nové počítače použijú toto umiestnenie pre preferencie vo výpočtoch a projektoch."
#: ../inc/prefs_project.inc:52
msgid "Resource share"
msgstr "Podiel výkonu"
#: ../inc/prefs_project.inc:53
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Určí akú časť zo zdrojov nastavenú pre tento projekt bude využívať. Napríklad, zúčastnite sa dvoch BOINC projektov s pomerom zdrojov 100 a 200, prvý projekt dostane 1/3 vašich zdrojov a druhý projekt dostane 2/3."
#: ../inc/prefs_project.inc:61
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Urýchliť úlohy pre GPU priradením procesora pre každú?"
#: ../inc/prefs_project.inc:70
msgid "Use CPU"
msgstr "Použiť procesoru"
#: ../inc/prefs_project.inc:79
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Použiť ATI GPU"
#: ../inc/prefs_project.inc:88
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Použiť NVIDIA GPU"
#: ../inc/prefs_project.inc:97
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Použiť Intel GPU"
#: ../inc/prefs_project.inc:107
msgid "Run test applications?"
msgstr "Spustiť testovacie aplikácie?"
#: ../inc/prefs_project.inc:108
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Toto nám pomáha pri vývojí aplikácií, no môže spôsobiť zlyhanie úloh na vašom počítači"
#: ../inc/prefs_project.inc:115
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Maily budú poslané z adresy %1; uistite sa, že váš spamový filter prepustí tieto adresy."
#: ../inc/prefs_project.inc:123
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Súhlasite aby %1 a váš tím vám posielal maily?"
#: ../inc/prefs_project.inc:130
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Môže %1 zobraziť vaše počítače na svojej stránke?"
#: ../inc/prefs_project.inc:270
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Prepnúť vzhľad)"
#: ../inc/prefs_project.inc:276
msgid "Project specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre projekt"
#: ../inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "nesprávne miesto: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "nesprávna podmnožina: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Váš profil bude viditeľný pre ostatných až keď bude schválený projektom. Toto môže trvať niekoľko dní."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Váš profil bol vyhodnotený ako nepriateľný; ostatní ho neuvidia. Prosím, upravte ho."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databázy"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Na zabránenie spamu, profily s priemerným kreditom nižším ako %1 sa zobrazujú len prihláseným užívateľom. Za spôsobené nepríjemnosti sa ospravedlňujeme."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "Užívateľ je blokovaný"
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Užívateľ so zadaným ID neexistuje."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravte si profil"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Váš názor na tento profil"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Odporučiť tento profil na Užívateľa dňa"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1Páči sa mi%2 tento profil"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Upozorniť administrátorov na urážlivý profil:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1Nepáči sa mi%2 tento profil"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonymná platforma"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Nie je v databázi"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "čaká"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
#: ../user/server_status.php:167
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Čaká sa na overenie"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Overenie nepresvedčivé"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Platné"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
#: ../user/server_status.php:167
msgid "Unsent"
msgstr "Neposlané"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončené, čaká sa na potvrdenie"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončené a potvrdené"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončené, označené ako chybné"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončené, nedá sa overiť"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončené, overenie nedokončené"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončené, príliš neskoro na overenie"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Dokončené"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Zrušené serverom"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Zrušené - výpočet sa nezačal do určeného termínu"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Chyba pri sťahovaní"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Chyba pri počítaní"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Chyba pri odosielaní"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušené užívateľom"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Odosielanie zlyhalo"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Čas vypršal - bez odpovede"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nepotrebné"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Chyba overenia"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Zrušené"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Po termíne"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Úspešné"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "Reduntantý výsledok"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Bez odpovede"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "Spracúva sa"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Chyba výpočtu"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Odosielanie"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Počiatočné"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Nepotrebné"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Chyba pracovnej jednotky - kontrola preskočená"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Overené, no zatiaľ bez konsenzu"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Úloha bola reportovaná príliš neskoro na overenie"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať výsledok"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Príliš veľa chýb (možný bug)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Príliš veľa výsledkov (môže byť nedeterministický)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Príliš veľa výsledkov"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "Pracovná jednotka zrušená"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Chýba kanonický výsledok"
#: ../inc/result.inc:326
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznáma chyba: %1"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Task name"
msgstr "Názov úlohy"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361
#: ../inc/result.inc:364
msgid "click for details"
msgstr "kliknite na zobrazenie podrobností"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Show IDs"
msgstr "Zobraziť ID"
#: ../inc/result.inc:358
msgid "Show names"
msgstr "Zobraziť názvy"
#: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: ../inc/result.inc:364
msgid "Work unit"
msgstr "Pracovná jednotka"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635
msgid "Sent"
msgstr "Poslané"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas odoslania <br /> alebo uzávierky"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "explain"
msgstr "vysvetliť"
#: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas priebehu <br /> (sek)"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Procesorový čas <br /> (sek)"
#: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Workunit"
msgstr "Pracovná jednotka"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Report deadline"
msgstr "Odoslať do"
#: ../inc/result.inc:637
msgid "Received"
msgstr "Prijatá"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Server state"
msgstr "Stat serveru"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Outcome"
msgstr "Výsledok"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "Client state"
msgstr "Stav klienta"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Exit status"
msgstr "Opustiť stav"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Run time"
msgstr "Čas priebehu"
#: ../inc/result.inc:644
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: ../inc/result.inc:645
msgid "Validate state"
msgstr "Overenie stavu"
#: ../inc/result.inc:647
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Vrcholná hodnota FLOPS na zariadení"
#: ../inc/result.inc:648
msgid "Application version"
msgstr "Verzia aplikácie"
#: ../inc/result.inc:673
msgid "Output files"
msgstr "Výstupné súbory"
#: ../inc/result.inc:676
msgid "Stderr output"
msgstr "Výstup stderr"
#: ../inc/result.inc:728
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: ../inc/result.inc:769
msgid "Task name:"
msgstr "Názov úlohy:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Kritéria vyhľadávania (použite jedno alebo viac)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Kľúčové slová"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Nájsť tímy s týmito slovami v popise alebo v názve"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473
msgid "Type of team"
msgstr "Typ tímu"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Zobraziť len aktívne tímy"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávať"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Požadované vami, čas na odpoveď od zakladateľa uplynul."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončiť prenos zakladateľstva"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Vyžiadané vami"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Časový limit na odpoveď zakladateľa je do %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358
#: ../inc/user.inc:449
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciovať žiadosť"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
#: ../inc/team.inc:91
msgid "Team info"
msgstr "Info o tíme"
#: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../inc/team.inc:106
msgid "Web site"
msgstr "Stránka"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Medziprojektové štatistiky"
#: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65
msgid "Message board"
msgstr "Diskusné fórum"
#: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
#: ../inc/team.inc:148
msgid "Join this team"
msgstr "Vstúpiť do tímu"
#: ../inc/team.inc:149
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Poznámka: ak je vybrané \"OK\" na mail v nastaveniach projektu, vstupom do tímu dáte možnosť vidieť vašu mailovú adresu."
#: ../inc/team.inc:152
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Neakceptuje nových členov"
#: ../inc/team.inc:159
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Žiadosť o zmenu zakladateľa"
#: ../inc/team.inc:160
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odpovedať do %1"
#: ../inc/team.inc:164
msgid "Team foundership change"
msgstr "Zmena zakladateľstva tímu"
#: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373
msgid "Members"
msgstr "Členovia"
#: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268
msgid "Founder"
msgstr "Zakladateľ"
#: ../inc/team.inc:183
msgid "Admins"
msgstr "Administrátori"
#: ../inc/team.inc:198
msgid "New members in last day"
msgstr "Noví členovia zo včerajška"
#: ../inc/team.inc:199
msgid "Total members"
msgstr "Počet členov"
#: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
#: ../inc/team.inc:200
msgid "Active members"
msgstr "Aktívni členovia"
#: ../inc/team.inc:201
msgid "Members with credit"
msgstr "Členovia s kreditom"
#: ../inc/team.inc:270
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
#: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123
#: ../user/top_users.php:128
msgid "Previous %1"
msgstr "Predošlé %1"
#: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133
#: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133
msgid "Next %1"
msgstr "Ďalšie %1"
#: ../inc/team.inc:303
msgid "No such team."
msgstr "Tím neexistuje"
#: ../inc/team.inc:316
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Táto operácia vyžaduje zakladateľské práva"
#: ../inc/team.inc:340
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Táto operácia vyžaduje práva administrátora tímu"
#: ../inc/team.inc:442
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "Pozor: toto je tím na celom BOINC. Ak urobíte zmeny tu, o chvíľu budú prepísané. Ak chcete vykonať zmeny, vykonajte ich na %1Celo-BOINC tíme%2."
#: ../inc/team.inc:448
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Poznáma o súkromí%2: ak vytvoríte tím, vaše projektové preferencie (grafické alebo zdieľanie zdrojov) budú verejne viditeľné."
#: ../inc/team.inc:452
msgid "Team name, text version"
msgstr "Názov tímu, text"
#: ../inc/team.inc:453
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Nepoužívajte HTML tagy"
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Názov tímu, HTML verzia"
#: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Môžete použiť %1obmedzené HTML tagy%2."
#: ../inc/team.inc:459
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Pokiaľ neovládate HTML, nevypĺňajte."
#: ../inc/team.inc:462
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL stránky tímu (ak existuje)"
#: ../inc/team.inc:462
msgid "without \"http://\""
msgstr "bez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:463
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Na tento odkaz sa dostanete zo stránky tímu na tejto stránke."
#: ../inc/team.inc:466
msgid "Description of team"
msgstr "Popis tímu"
#: ../inc/team.inc:482
msgid "Accept new members?"
msgstr "Príjmať nových členov?"
#: ../inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profil užívateľa"
#: ../inc/user.inc:120
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekty ktorých sa zúčastňujete"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekty ktorých sa %1 zúčastňuje"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknite na zobrazenie užívateľovej stránky"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computing and credit"
msgstr "Výpočty a kredity"
#: ../inc/user.inc:154
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače v tomto účte"
#: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233
#: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482
#: ../user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Medziprojektové ID"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Medziprojektové štatistiky"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447
#: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124
msgid "Team"
msgstr "Tím"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Cross-project"
msgstr "Medziprojekt"
#: ../inc/user.inc:171
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../inc/user.inc:172
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Štatistiky na vašom mobile"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
#: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31
#: ../user/team_email_list.php:73
msgid "Email address"
msgstr "Mailová adresa"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 členom od"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223
msgid "Change"
msgstr "Zmena"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "email address"
msgstr "mailová adresa"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "password"
msgstr "heslo"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "other account info"
msgstr "ďalšie info o účte"
#: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393
msgid "User ID"
msgstr "Užívateľské ID"
#: ../inc/user.inc:229
msgid "Used in community functions"
msgstr "Používané v funkciách komunity"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Kľúče k účtu"
#: ../inc/user.inc:237
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: ../inc/user.inc:240
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kedy a ako BOINC používa váš počítač"
#: ../inc/user.inc:241
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferencie výpočtov"
#: ../inc/user.inc:244
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Nástenky a súkromné správy"
#: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferencie komunity"
#: ../inc/user.inc:248
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferencie pre tento projekt"
#: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 preferencie"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Zobraziť profil %1"
#: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: ../inc/user.inc:314
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 správy"
#. ------------ Notification -----------
#: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"
#: ../inc/user.inc:346
msgid "Quit team"
msgstr "Opustiť tím"
#: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
#: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(žiadosť o zmenu zakladateľstva čaká)"
#: ../inc/user.inc:356
msgid "Member of team"
msgstr "Člen tímu"
#: ../inc/user.inc:358
msgid "find a team"
msgstr "nájsť tím"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Zakladateľ ale nie člen"
#: ../inc/user.inc:375
msgid "Find friends"
msgstr "Nájsť priateľov"
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465
#: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476
msgid "Friends"
msgstr "Priatelia"
#: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: ../inc/user.inc:415
msgid "Donor"
msgstr "Darca"
#: ../inc/user.inc:458
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:461
msgid "This person is a friend"
msgstr "Táto osoba je priateľ"
#: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Zrušiť priateľstvo"
#: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Žiadosť čaká"
#: ../inc/user.inc:467
msgid "Add as friend"
msgstr "Pridať ako priateľa"
#: ../inc/user.inc:526
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "užívateľské meno nesmie začínať ani končiť medzerou"
#: ../inc/user.inc:530
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "užívateľské meno nesmie byť prázdne"
#: ../inc/user.inc:534
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "užívateľské meno nesmie obsahovať HTLM tagy"
#: ../inc/util.inc:161
msgid "log out"
msgstr "odhlásiť sa"
#: ../inc/util.inc:163
msgid "log in"
msgstr "prihlásiť sa"
#: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvoriť účet"
#: ../inc/util.inc:240
msgid "Server status page"
msgstr "Stránka stavu serverov"
#: ../inc/util.inc:277
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Nastala chyba databázy pri spracúvaní vašej žiadosti. Prosím, skúste to znovu neskôr."
#: ../inc/util.inc:286
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Žiadosť sa nepodarilo spracovať"
#: ../inc/util.inc:306
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
#: ../inc/util.inc:309
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:312
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: ../inc/util.inc:473
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Odkaz vypršal. Prosím, vráťte sa naspäť, obnovte stránku a skúste to znovu."
#: ../inc/util.inc:552
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Na formátovanie vášho textu použite BCCode tagy"
#: ../inc/util.inc:779
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt je pozastavený kvôli údržbe"
#: ../inc/util.inc:782
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 je dočasne vypnutý kvôli údržbe. Prosím, skúste znovu neskôr."
#: ../inc/util.inc:800
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Nedá sa pripojit k databáze. Prosím, skúste to neskôr."
#: ../inc/util.inc:804
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Nedá sa vybrať databáza. Prosím, skúste to neskor."
#: ../inc/util.inc:976
msgid "characters remaining"
msgstr "znakov zostáva"
#: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Ostať prihlásený na tomto počítači"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Dokončiť nastavenia konta"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Musíte zadať meno svojho účtu"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML tagy nie sú v mene dovolené"
#: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Upraviť %1 preferencie"
#: ../user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Pridať preferencie %1 pre %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 má nasledujúce aplikácie. Keď sa zúčastníte v %1, úlohy pre jednu alebo viac aplikácií budú priradené vášmu počítaču. Aktuálna verzia sa stiahne na váš počítač; stane sa tak automaticky, vy nemusíte urobiť nič."
#: ../user/apps.php:54
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:55
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: ../user/apps.php:57
msgid "Average computing"
msgstr "Priemerné výpočty"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tagy"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Tagy BBCode vám umožnia formátovať text vo vašom profile a v správach na nástenku.\nSú podobné HTML, ale jednoduchšie. Tagy začínaju s [ (kde by ste použili normálne %1 v HTML) a končia s ] (kde by ste normálne použili %2 v\nHTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Veľký text"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Červený text"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "odkaz na stránku"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Citát"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "používa sa na citované odseky textu"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "použiť na zobrazenie obrázku"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Sem útržok kódu"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "použiť na zobrazenie časti kódu"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Predformátovaný text"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "používa sa na predformátovaný (obyčajne jednopriestorový) text"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 1"
msgstr "Položka 1"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item2"
msgstr "Položka 2"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 2"
msgstr "Položka 2"
#: ../user/bbcode.php:46
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "použiť na odkaz k Trac tiketu na stránke BOINC"
#: ../user/bbcode.php:48
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "použiť na odkaz k Trac Wiki na BOINC stránke"
#: ../user/bbcode.php:52
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Pokiaľ tag správne neuzavriete alebo pokiaľ správne nešpecifikujete parameter,\ntag sa zobrazí v texte."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Účet sa nedá vytvoriť"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Kliknite na tlačidlo <b>Back</b> vo vašom prehliadači a skúste to znovu."
#: ../user/create_account_action.php:46
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Neodpísali ste obrázok reCAPTCHA správne. Prosím, skúste to znovu."
#: ../user/create_account_action.php:69
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Na vytvorenie účtu je potrebný kód pozvánky."
#: ../user/create_account_action.php:72
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Zadali ste nesprávny kód pozvánky"
#: ../user/create_account_action.php:83
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Nesprávna mailová adresa. Adresa musí byť vo formáte meno@doména"
#: ../user/create_account_action.php:87
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Učet s touto mailovou adresou už existuje."
#: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Nové heslá sú rozdielne"
#: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Heslá môžu obsahovať len ASCII znaky."
#: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Nové heslo je príliš krátke. Minimálna dĺžka hesla je %1 znakov."
#: ../user/create_account_action.php:126
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť účet"
#: ../user/create_account_form.php:45
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "Poznámka: Pokiaľ používate Správcu BOINC, nepoužívajte tento formulár. Namiesto toho spustite BOINC, vyberte Pridať projekt a vložte mailovú adresu a heslo."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Tento účet patrí tímu %1 a bude mať projektové preferencie jeho zakladateľa."
#: ../user/create_profile.php:52
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: ../user/create_profile.php:66
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Obrázok vášho profilu je naľavo."
#: ../user/create_profile.php:68
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Na zmenu kliknite na \"Prehliadať\" a vyberte súbor vo formáte JPEG alebo PNG (%1 alebo menej)."
#: ../user/create_profile.php:71
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Tu zakliknite, ak chcete obrázok odstrániť z vášho profilu."
#: ../user/create_profile.php:79
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Ak chcete pridať do vášhu profilu obrázok, kliknite na tlačidlo\"Prehliadať\" v vyberte súbor vo formáte JPEG alebo PNG. Prosím, vyberte obrázok nie väčší ako %1."
#: ../user/create_profile.php:91
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../user/create_profile.php:94
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Vyberte v akom jazyku je váš profil vyplnený:"
#: ../user/create_profile.php:106
msgid "Submit profile"
msgstr "Vytvoriť profil"
#: ../user/create_profile.php:112
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Vytvoriť/upraviť profil"
#: ../user/create_profile.php:134
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Formát nahranej fotky nie je podporovaný."
#: ../user/create_profile.php:163
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Váš %1profil%2 vám umožní zdieľať názory a vaše údaje s %3 komunitou."
#: ../user/create_profile.php:209
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha bolo vypísané nesprávne. Prosím, skúste to znovu."
#: ../user/create_profile.php:218
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Vaša prvá odpoveď bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: ../user/create_profile.php:226
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Vaša druhá odpoveď bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: ../user/create_profile.php:242
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Váš profil nebol vyplnený."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať profil: chyba databázy"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť profil: chyba databázy"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil bol uložený"
#: ../user/create_profile.php:306
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Blahoželáme! Váš profil bol úspešne nahraný do našej databázy."
#: ../user/create_profile.php:309
msgid "View your profile"
msgstr "Zobraziť váš profil"
#: ../user/create_profile.php:319
msgid "Create a profile"
msgstr "Vytvoriť profil"
#: ../user/create_profile.php:347
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Na zabránenie spamu je požadovaný priemerný kredit %1 , aby bolo možné vytvoriť alebo upraviť profil. Za spôsobené nepríjemnosti sa ospravedlňujeme."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať účet"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Účet bol vymazaný"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Váš účet bol zmazaný"
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Potvrďte zmazanie účtu"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Vymazanie vášho profilu odstráni všetky vaše osobné informácie z našich serverov,\nvrátanie vášho profilu a správ z nástenky.\nŽiadne úlohy nebudú viac priraďované k počítačom\nna tomto účte."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Toto je nezvratná akcia.\nAk bude váš účet vymazaný, nie je možné ho obnoviť."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať váš účet?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240
#: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Zmazať tento účet"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55
#: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Zachovať tento účet"
#: ../user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nepodarilo sa vymazať váš účet. Skúste to prosím neskôr"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zmazania"
#: ../user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Váš profil bol vymazaný"
#: ../user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Potvrdenie vymazania profilu"
#: ../user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý?"
#: ../user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Vymazané profily sú nenávratne preč a nie je možné ich obnoviť--\nmusíte začať odznova\nak chcete v budúcnosti iný ptofil."
#: ../user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Ak ste si istý, kliknite na \"Áno\"\nna odstránenie vášho profilu z našej databázay."
#: ../user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Vymazať môj profil"
#: ../user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Zachovať môj profil"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Tranzakcia bola dokončená"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Ďakujeme vám za váš dar!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Darovanie bolo dokončené."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Váš dar bude pripočítaný k celkovej sume po potvrdení PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Darovanie ste zrušili."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Projekt nepríjma dary."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 darov"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Tento projekt príjma dary cez\n%1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Na poskytnutie daru, vyplňte sumu, ktorú chcete darovať, do poľa nižšie.\nPayPal príjma viacero mien\n(Kanadské Doláre, Euro, Anglické Libry, Americké Doláre, Yeny, Austrálske Doláre, Novozélandské Doláre, \nŠvajčiarske Franky, Hongkongské Doláre, Singapurské\nDoláre, Švédske koruny, Poľské Zlote, Nórske koruny,\nMaďarské forinty, České koruny).\nMôžete využiť priložený prevodník na zistenie\nsumy v rôznych menách\n(prosím, berte na vedomie, že prevody sú len orientačné, kurz a aj výsledná suma sa môže meniť)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Sumu akú chcete darovať"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Približná hodnota v "
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonymný dar"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Tu zaškrtnite, ak nechcete aby bolo vaše meno a číslo účtu zverejnené v\nzozname darcov.<br> Ak nezaškrtnete, vaše meno bude zaznamenané ako užívateľ ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Prosím, prihláste sa ak chcete priradiť dar k vášmu užívateľskému ID."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Pokračovať"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Príspevky sú príjmané z"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Stiahnuť prídavky BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Môžete stiahnuť aplikácie v rôznych kategóriách."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Tieto aplikácie nie sú overené %1 a ich použitie je na vlastné riziko."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Neposkytujeme inštrukcie ako nainštalovať tieto aplikácie.\nNo, autor mohol poskytnúť návod ako nainštalovať alebo odinštalovať tieto aplikácie.\nAk je tá informácia nedostatočná, prosím, kontaktujte autora."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Návod ako nainštalovať a používať BOINC nájdete %1tu%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Tento zoznam sa centrálne spravuje na %1stránke BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Zmeniť mailovú adresu konta"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nová mailová adresa %1 je nesprávna."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Nová mailová adresa je rovnaká ako pôvodná. Neprebehla žiadna zmena."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Konto s touto mailovou adresou už existuje"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Nesprávne heslo"
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Mailová adresa vášho účtu je odteraz %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Prosím, %1potvrďte túto mailovú adresu%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Momentálne nemôžeme aktualizovať vašu mailovú adresu kvôli problémom s databázou. Prosím, skúste to neskor."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "Zmeniť mailovú adresu"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Zmeniť mailovú adresu vášho účtu."
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Nová mailová adresa"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Adresa musí byť v správnom formáte, \"meno@doména\""
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Žiadne heslo?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Potvrďte reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Týmto zrušíte všetky zmeny, ktoré ste vykonali v preferenciách komunity. Ak si to neželáte, kliknite na tlačidlo späť na vašom prehliadači."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Reset preferencií"
#. Not the right kind of file
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Chyba: Vybraný nesprávny formát súboru, podporovaný formát je len PNG alebo JPEG."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Váš podpis je príliš dlhý, prosím použite najviac 250 znakov."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user:"
msgstr "Používateľ neexistuje:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Akým spôsobom si želáte byť informovaný o nových správach, žiadostiach o priateľstvo, správach v sledovaných témach a iných udalostiach?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Na stránke môjho profilu (bez mailu)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Okamžite, mailom"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Raz denne mailom"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identita na nástenka"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Obrázok"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Obrázok, ktorý vás reprezentuje na nástenkách."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format JPG alebo PNG, maximum 4 KB, 100x100 pixelov"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Nepoužívať obrázok"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Použiť globálne uznávaného avatara od %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Použiť tohoto nahraného avatara:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Náhľad na avatara:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Takto bude váš avatar vyzerať"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Podpis na správy na nástenku"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Pozrite si %1rôzne bezplatné služby%2\n<br> poskytovanie dynamických \"obrázkových podpisov\"\n<br> zobrazovanie aktuálnych údajov o kreditoch, projektoch atď."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Vždy pripojiť podpis"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Náhľad na podpis"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Takto bude vyzerať váš podpis na fórach"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Zobrazenie správy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Čo zobraziť"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Skryť obrázky avatarov"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Skryť podpisy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Zobraziť obrázky ako odkazy"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Otvoriť odkazy v novom okne/sekcii"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Zvýrazniť špeciálnych užívateľov"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Zobraziť až toľko správ na stránku"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Ako zoradiť"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Vlákna:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Príspevky:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Preskočiť hneď k novým správam v téme automaticky."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Nepresúvať lepkavé správy navrch"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtrovanie správ"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtrovaní užívatelia"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorovať príspevky na nástenke a súkromné správy od týchto užívateľov."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID užívateľa (napríklad 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256
msgid "Add user to filter"
msgstr "Pridať užívateľa do filtra"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Kliknite sem na aktualizáciu preferencií"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Resetovať"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Alebo kliknite sem na reset preferencií na pôvodné nastavenia"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať vaše heslo kvôli problémom s databázou. Prosím, skúste to neskôr."
#: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:34
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"
#: ../user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené"
#: ../user/edit_passwd_form.php:32
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:33
msgid "New password, again"
msgstr "Zopakovať nové heslo"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tagy nie sú v mene povolené"
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Musíte uviesť meno účtu."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať údaje."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Upraviť údaje o účte"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Meno %1 skutočné meno alebo prezývka%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 vašej stránky; nepovinné%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "PSČ %1 Nepovinné%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Aktualizovať údaje"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stav servervu"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "<b>Serverový stav</b> úlohy ukazuje, či bola úloha poslaná na počítač a ak áno, či ju počítač dokončil. Možné hodnoty sú:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Úloha nie je pripravená na odoslanie (napríklad, pretože vstupné súbory nie sú dostupné)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Úloha je pripravená na odoslanie, no ešte sa tak nestalo."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Prebieha"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Úloha bola odoslaná, čaká sa na dokončenie."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Úloha bola poslaná na počítač a buď vypršala alebo počítač ju odoslal ako dokončenú."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Výsledky"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "<b>Výsledok</b> úlohy je určený keď server jej stav určí ako <b>ukončené</b>. Možné hodnoty sú:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Úloha bola poslaná na počítač, ten ale prácu ešte nedokončil a neodoslal výsledok."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Počítač dokončil a úspešne odoslal úlohu."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Server nebol schopný poslať úlohy na počítač (pravdepodobne sú jej požiadavky privysoké)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Chyba klienta"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Úloha bola odoslaná počítaču, no nastala chyba."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Úloha bola odoslaná na počítač, no v rámci časového limitu nebola doručená odpoveď."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Úloha nebola poslaná na počítač, pretože dostatok iných úloh bolo dokončené na tejto jednotke."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Úloha bola odoslaná ale nemohla byť overená. Pravdepodobne preto, že súbory s výsledkom boli stratené na serveri."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stav klienta"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Výsledok <b>stavu klienta</b> ukazuje fázu spracovania, kedy vznikla chyba."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Počítač ešte nedokončil úlohu."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Počítač úspešne dokončil úlohu."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Počítaču sa nepodarilo stiahnuť aplikačné alebo vstupné súbory."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Počas výpočtu nastala chyba."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Počitaču sa nepodarilo odoslať výsledné súbory."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Kedy zaznamenané a uzávierka"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Pole <b>Čas odoslania alebo uzávierka</b> úlohy závisí, či bola úloha už odoslaná"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Už bolo odoslané"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Dátum/čas záznamu"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ešte nezaznamenané, uzávierka v budúcnosti"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Uzávierka, zeleným"
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Neodoslané, uzávierka v minulosti"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Uzávierka, červeným"
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Neznáme pole"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Náhľad mailu"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Váš mail bude vyzerať nasledovne:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Poslať mail"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Použite tlačidlo Naspäť na vašom prehliadači na návrat k formulárom správ"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Posielanie mailov"
#: ../user/ffmail_action.php:82
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "mail bol úspešne odoslaný užívateľovi %1"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "nepodarilo sa odoslanie mailu %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:90
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Ďakujeme za informovanie vašich priateľov o %1"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "Zabudli ste uviesť mená a/alebo mailové adresy vašich prijateľov. Prosim, %1vráťte sa do formulára%2 a uveďte ich."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "Tento projekt nevytvoril žiadne mailové správy. Prosím oznámte to jeho administrátorom"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Povedzte priateľom o %1"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Pomôžte nám a povedzte o %1 vašim priateľom, rodine a kolegom "
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr "Vyplnte tento formulár s menami a mailovými adresami ľudí, o ktorých si myslíte, že by mali záujem o %1. Pošleme im mail vo vašom mene a vy, ak si prajete, môžete pridať aj vlastnú správu."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše meno:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaša mailová adresa:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Meno priateľa:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Mailová adresa priateľa:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Správa (nepovinné)"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
#. Can't moderate without being moderator
#: ../user/forum_banishment_vote.php:37
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nie ste oprávnený blokovať užívateľov"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Hlasovanie ohľadom zablokovania"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Užívateľ so zadaným ID nebol nájdený."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid "User is already banished"
msgstr "Užívateľ je už zablokovaný"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Skutočne chcete zablokovať užívateľa %1?<br/>Toto zabráni %1 posielať správy na určitú dobu. Malo by sa to používať, len ak sa %1 nevie dlhodobo zmestiť do kože."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Vyberte kategóriu dôvodu a nepovinne môžete napísať dlhší dôvod, prečo by mal byť užívateľ zablokovaný."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obscénne"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:68
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Nenávistný mail"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:62
msgid "User Request"
msgstr "Žiadosť užívateľa"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56
#: ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Ak nie je prázdne, bude poslané"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:77
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Hlasovať"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Musíte špecifikovať úkon"
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Už nemôžete upravovať túto správu.<br/> Správy môžu byť upravované maximálne %1 minút od ich vytvorenia."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nie ste autorizovaný upravovať túto správu"
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Upraviť Vašu správu"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Pridať môj podpis k tejto správe"
#: ../user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Pre vás skryté"
#: ../user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Tímové diskusné fórum pre %1"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "New thread"
msgstr "Nové vlákno"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Pridať novú tému do tohoto fóra"
#: ../user/forum_forum.php:119
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Táto nástenka je dostupná ako %1RSS feed%2"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Táto téma je skrytá"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Táto téma je lepkavá, uzamknutá a vy ste ju ešte neprečítali"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "lepkavé/zamknuté/neprečítané"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Táto téma je lepkavá a vy ste ju ešte neprečítali"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "sticky/unread"
msgstr "lepkavé/neprečítané"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Túto tému ste ešte neprečítali a je zamknutá"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "unread/locked"
msgstr "neprečítané/zamknuté"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Toto vlákno ste zatiaľ nečítali"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Táto téma je lepkavá a zamknutá"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "sticky/locked"
msgstr "lepkavé/zamknuté"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Táto téma je lepkavá"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "sticky"
msgstr "lepkavá"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is locked"
msgstr "Táto téma je uzamknutá"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "You read this thread"
msgstr "Čítate túto tému"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "read"
msgstr "prečítané"
#: ../user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Otázky a odpovede"
#: ../user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Hovorte naživo s dobrovoľníkmi cez Skype v jednom z mnohých jazykov. Navštívte %1BOINC Online pomoc%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97
msgid "Topic"
msgstr "Predmet"
#: ../user/forum_help_desk.php:47
msgid "Questions"
msgstr "Otázky"
#: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskusia medzi členmi %1"
#: ../user/forum_index.php:74
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskusné fóra"
#: ../user/forum_index.php:83
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "Pokiaľ máte nejaké otázky alebo problémy, prosím, obráťte sa na sekciu %1Otázky a Odpovede%2 na nástenke."
#: ../user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Sledované témy"
#: ../user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderovať príspevok"
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Skryť správu"
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Reklamný spam"
#: ../user/forum_moderate_post.php:61
msgid "Doublepost"
msgstr "Dvojitá správa"
#: ../user/forum_moderate_post.php:66
msgid "Move post"
msgstr "Presunúť príspevok"
#: ../user/forum_moderate_post.php:68
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID cieľovej témy:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "Banish user"
msgstr "Zablokovať užívateľa"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "Ban duration"
msgstr "Trvanie zákazu"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 hodiny"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 deň"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "1 week"
msgstr "Týžden"
#: ../user/forum_moderate_post.php:87
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týždne"
#: ../user/forum_moderate_post.php:88
msgid "1 month"
msgstr "mesiac"
#: ../user/forum_moderate_post.php:89
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112
#: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51
#: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post.php:107
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Nepovinné vysvetlenie %1 Toto je pridané do mailu užívateľovi.%2"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nemáte moderátorské oprávnenia na túto správu."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nie je možné presunúť do inej kategórie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nie je možné presunúť do inej kategórie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nemáte oprávnenie blokovať užívateľov"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Blokovanie"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Užívateľ %1 bol zablokovaný."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Úkon zlyhal; možný problem s databázou"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "neautorizovaný"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderovať tému \"%1\""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Vyberte kategóriu dôvodu, alebo napíšte dlhší popis, prečo chcete skryť alebo uzamknúť túto tému a kliknite na OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuálne fórum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Cieľové fórum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nový titulok"
#: ../user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Len administrátori projektu tu môžu vytvárať témy. Vy, však, môžete prispieť do existujúcich tém."
#: ../user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Vaša správa bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: ../user/forum_post.php:74
msgid "Create new thread"
msgstr "Vytvoriť novú tému"
#: ../user/forum_post.php:104
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvoriť novú tému"
#: ../user/forum_post.php:109
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Nezabudnite pridať predmet"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Zobraziť položku ako upozornenie v BOINC správcovi"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Robte to len s položkami, ktoré by mohli zaujímať všetkých dobrovoľníkov."
#: ../user/forum_rate.php:28
msgid "Rating offline"
msgstr "Hodnotenie offline"
#: ../user/forum_rate.php:29
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Táto funkcia je v tomto projekte vypnutá"
#: ../user/forum_rate.php:60
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Potrebujete viac celkového alebo priemerného kreditu aby ste mohli hodnotiť správu."
#: ../user/forum_rate.php:64
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Túto správu ste už ohodnotili"
#: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80
#: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72
#: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56
#: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Návrat do témy"
#: ../user/forum_rate.php:74
msgid "Input Recorded"
msgstr "Názor zaznamenaný"
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Váš názor bol zaznamenaný. Ďakujeme."
#: ../user/forum_rate.php:77
msgid "Vote Registered"
msgstr "Hlas bol prijatý"
#: ../user/forum_rate.php:78
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný. Ďakujeme."
#: ../user/forum_rate.php:82
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problém s odoslaním hlasu"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Vaša správa bola vyhodnotená protispamovým systémom Aksimet ako spam. Prosím, pozmeňte text správy a skúste to znovu."
#: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159
#: ../user/forum_thread.php:284
msgid "Post to thread"
msgstr "Poslať do témy"
#: ../user/forum_reply.php:143
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: ../user/forum_reply.php:146
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "odpovedať na správu %1ID správy%2:"
#: ../user/forum_reply.php:172
msgid "Post reply"
msgstr "Odpovedať"
#: ../user/forum_reply.php:175
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Pridať môj podpis k odpovedi"
#: ../user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Potrebujete viac celkového alebo priemerného kreditu aby ste mohli reportovať správu."
#: ../user/forum_report_post.php:68
msgid "Report Registered"
msgstr "Report bol zaregistrovaný."
#: ../user/forum_report_post.php:69
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Váš report bol zaznamenaný. Ďakujeme vám."
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Moderátor skontroluje váš report a rozhodne čo s ním. Môže to chvílu trvať, preto vás prosíme o trpezlivosť"
#: ../user/forum_report_post.php:74
msgid "Report a forum post"
msgstr "Nahlásiť príspevok"
#: ../user/forum_report_post.php:76
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Než nahlásite túto správu, skúste radšej využiť +/- hodnotenie. Pokiaľ dostatok užívateľov ohodnotí správu negatívne, bude skrtyá.<br /> Hodnotenie môžete nájsť v spodnej časti správy."
#: ../user/forum_report_post.php:83
msgid "Report post"
msgstr "Nahlásiť príspevok"
#: ../user/forum_report_post.php:84
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr "Prečo považujete túto správu urážlivou? %1Prosím uveďte dostatok dôvodov, aby osoba, ktorá\nneprečítala celú konverzáciu mohla okamžite identifikovať problém.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:93
msgid "Report not registered"
msgstr "Report nebol zaregistrovaný"
#: ../user/forum_report_post.php:94
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Váš report nemohol byť zaznamenaný. Prosím, chvíľu počkajte a skúste to znovu."
#: ../user/forum_report_post.php:95
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Pokiaľ toto nie je dočasná chyba, obráťte sa prosím na vývojarov projektu."
#: ../user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"
#: ../user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Táto nástenka je dostupná ako RSS feed"
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Nastavenia:"
#: ../user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Zahrnúť len správy od užívateľa s ID %1 (pôvodne: od všetkých)"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Zahrnúť len správy za posledných %1 dní (pôvodne: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Témy len: %1 (Zahrnúť len prvú správu v každej téme)"
#: ../user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Prehľadávať fórum"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Prehľadať fóra"
#: ../user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Hľadať kľúčové slová:"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Budú zobrazené správy, ktoré obsahujú všetky z uvedených slov"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Napríklad: \"mrzne šetrič obrazovky\""
#: ../user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Hľadať ID autora:"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Budú zobrazené správy len od tohoto autora"
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Napríklad: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti vyhľadávania"
#: ../user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limity vyhľadávania"
#: ../user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Hľadať najviac toľkoto dní dozadu"
#: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesiacov"
#: ../user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 rok"
#: ../user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "neobmedzene"
#: ../user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Zobraziť správy len z tohoto fóra"
#: ../user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: ../user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Začať vyhľádavanie"
#: ../user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania fóra"
#: ../user/forum_search_action.php:176
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Názvy tém zhodné s vašími požiadavkami:"
#: ../user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Správy zhodné s vašimi požiadavkami:"
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Je nám ľúto, ale nenašlo sa nič zhodné s vašimi požiadavkami. Môžete rozšíriť vaše požiadavky použitím menej špecifických slov alebo menšieho počtu slov."
#: ../user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Môžete skúsiť %1vyhľadať to isté aj na Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Nové vyhľadávanie"
#: ../user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Sledovanie nastavené úspešne"
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Odteraz sledujete %1. Budete dostávať s každou novou správou."
#: ../user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Sledovanie sa nepodarilo nastaviť"
#: ../user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálne nie je nastavenie sledovania %1 možné. Prosím, skúste to neskôr."
#: ../user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Zrušenie sledovania prebehlo úspešne"
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Prestali ste sledovať %1. Viac nebudete dostávať upozornenia o nových správach."
#: ../user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Zrušenie sledovania zlyhalo."
#: ../user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Momentálne nie je možné zrušiť sledovanie %1. Prosím, skúste to znovu neskôr."
#: ../user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Neznámy úkon sledovania"
#: ../user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Toto fórum je pre vás ukryté."
#: ../user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Táto téma bola skrytá moderátormi"
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "My question was answered"
msgstr "Moja otázka bola zodpovedaná"
#: ../user/forum_thread.php:130
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Kliknite sem ak vaša otázka bola vhodne zodpovedaná"
#: ../user/forum_thread.php:138
msgid "I've also got this question"
msgstr "Aj ja sa chcem na toto opýtať"
#: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Pridať novú správu do tejto témy"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prestať sledovať"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Túto tému sledujete. Kliknite sem na zrušenie sledovania."
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Sledovať"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Kliknite aby ste boli informovaní mailom v prípade nových správ v tejto téme"
#: ../user/forum_thread.php:191
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Odkryť túto tému"
#: ../user/forum_thread.php:197
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skryť túto tému"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make unsticky"
msgstr "Zrušiť označenie lepkavé"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Zrušiť označenie lepkavé"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make sticky"
msgstr "Označiť ako lepkavé"
#: ../user/forum_thread.php:210
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Nastaviť, aby sa téma zobrazovala vždy na vrchu fóra"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Povoliť nové správy v tejto téme"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock"
msgstr "Zamknúť"
#: ../user/forum_thread.php:223
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Zakázať nové správy v tejto téme"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Presunúť tému do iného fóra"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit title"
msgstr "Upraviť nadpis"
#: ../user/forum_thread.php:236
msgid "Edit thread title"
msgstr "Upraviť názov témy"
#: ../user/forum_thread.php:244
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Zmazať tému"
#: ../user/forum_thread.php:254
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportovať ako správu"
#: ../user/forum_thread.php:260
msgid "Don't export"
msgstr "Neexportovať"
#: ../user/forum_thread.php:261
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Neexportovať túto novinku ako Poznámku"
#: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#. --------------
#: ../user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stav témy bol aktualizovaný"
#: ../user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Stav bol aktualizovaný"
#: ../user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Príspevky od %1"
#: ../user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Už ste priatelia"
#: ../user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Požiadali ste %1 o priateľstvo v %2."
#: ../user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Táto žiadosť stále čaká na potvrdenie."
#: ../user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nepríjma žiadosti k priateľstvu od vás"
#: ../user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nie je možné sa priateliť sám so sebou"
#: ../user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Pridať priateľa"
#: ../user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Požiadali ste užívateľa menom %1 o priateľstvo. %1 dostane oznámenie a žiadosť o prijatie alebo zamietnutie priateľstva."
#: ../user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Správa (nepovinné)"
#: ../user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Žiadosť o priateľstvo bola odoslaná"
#: ../user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Oboznámili sme %1 s vašou žiadosťou."
#: ../user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Prosím, prihláste sa ako %1"
#: ../user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Na zobrazenie žiadosti o priateľstvo sa musíte prihlásiť ako %1"
#: ../user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Žiadosť o priateľstvo"
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 vás požiadal o priateľstvo."
#: ../user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 vraví: %2"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Accept friendship"
msgstr "Prijať priateľa"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Prijmite, ak %1 je priateľ"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Odmietnite, ak %1 nie je priateľ"
#: ../user/friend.php:188
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Priateľstvo potvrdené"
#: ../user/friend.php:189
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Priateľstvo vás a %1 bolo potvrdené."
#: ../user/friend.php:207
msgid "Friendship declined"
msgstr "Priateľstvo odmietnuté"
#: ../user/friend.php:208
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odmietli ste priateľstvo s %1"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Notification not found"
msgstr "Správa nenájdená"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Priateľstvo bolo potvrdené"
#: ../user/friend.php:226
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "S %1 ste odteraz priatelia."
#: ../user/friend.php:234
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Zrušiť priateľstvo?"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Skutočne zrušiť priateľstvo s %1?"
#: ../user/friend.php:241
msgid "Stay friends"
msgstr "Ostať priateľmi"
#: ../user/friend.php:251
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Priateľstvo zrušené"
#: ../user/friend.php:252
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše priateľstvo s %1 bolo zrušené."
#: ../user/get_passwd.php:27
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Ak viete vašu mailovú adresu a môžete na ňu príjmať mail:"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "Uveďte mailovú adresu a kliknite OK. Odošleme vám na ňu inštrukcie ako si resetovať heslo."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) Ak si nepamätáte vašu mailovú adresu, alebo nemôžete na ňu prijať mail:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Ak pod týmto účtom u vás beží BOINC, môžete sa naň dostať. Takto:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "Choďte do dátoveho adresáru BOINC na vašom počítači (jeho umiestnenie je napísané v záznamu činnosti pri štarte)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Nájdite súbor s vašim účtom pre tento projekt, volá sa <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Otvorte súbor v textovom editore ako napríklad Poznámkový blok. Uvidíte niečo ako"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Vyberte a skopírujte text medzi %1 a %2 (%3 v príklade nižšie)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Skopírujte text do poľa nižšie a kliknite na OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Ste prihlásení na váš učet, aktualizujte mailovú adresu vášho účtu."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou autentifikátora"
#: ../user/get_passwd.php:81
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Zabudli ste údaje o vašom účte?"
#: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Neboli zaznamenané žiadne GPU úlohy"
#: ../user/gpu_list.php:206
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top modely GPU"
#: ../user/gpu_list.php:207
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Nasledujúci zoznam obsahuje najproduktívnejšie modely GPU na rôznych platformách. Relatívna rýchlost, meraná priemerným časom uplynutým počas úloh, sú uvedené v zátvorkách."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vitajte v %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Zobraziť a upraviť údaje o vašom účte pomocou odkazu nižšie."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Pokiaľ ste tak už neurobili, %1stiahnite si klient BOINC%2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonymná platforma, chýbajúca aplikácia"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonymná platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Chýba verzia aplikácie"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Chýbajúca platforma"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Počet dokončených úloh"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Maximálny počet úloh za deň"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Počet úloh za dnes"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Správne úlohy za sebou"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Priemerná rýchlosť spracovania"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detaily aplikácie pre počítač %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nemáme žiadne záznamy o tomto počítači."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Nemôžete vymazať záznam o tomto počítači, pretože v našej databázi je preň stále práca. Musíte počkať pár dni, kým sa práca pre tento počítač neodstráni z projektovej databázy."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Zmazať záznam o počítači"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Záznam bol vymazaný."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Vrátiť sa na zoznam Vašich počítačov"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Spojiť záznamy počítačov"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Spojiť počítače"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "BOINC niekedy chybne pridá rozdielne identity tomu istému počítaču. Dá sa to opraviť spojením starších identít s novšou."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Žiadne počítače nie sú vhodné na spojenie s týmto."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Skontrolovat zhodu s počítačom %1 (vytvorený %2, ID počítača %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "názov"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "vytvorený"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID počítača"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "žiaden názov počítača"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Spojiť počítače"
#: ../user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aktualizácia kreditov počítača"
#: ../user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Kredity počítača boli aktualizované"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Miesto počítača bolo aktualizované"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "žiadne"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Miesto počítača bolo nastavené na %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Táto zmena vojde v účinnosť pri najbližšej komunikácii počítača s projektom."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Návrat na stránku počítača"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Počítače patriace do %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Počítače skryté"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Užívateľ sa rozhodol nezdieľat údaje o svojich počítačoch."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML tagy"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Nasledovné HTML tagy sú povolené v popise tímu:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "hrubé"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kurzíva"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "odsek"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "nový riadok"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "predformátované"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "obrázok; výška nemôže presahovať 450 pixelov. Prosím, neuvádzajte odkazy na obrázky bez povolenia stránky, kde sa obrázok nachádza."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Môžete použiť znak \"&\" na označenie špeciálnych znakov."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Prečítajte si naše pravidlá"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Spúšťať %1 len na oprávnených počítačoch"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Spúšťajte %1 len na počítačoch, ktoré vlastníte, alebo ku ktorým máte oprávnenie majiteľa. Niektoré spoločnosti alebo školy svojimi pravidlami zakazujú využívanie svojich počítačov na podobné projekty."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Ako %1 využije váš počítač"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Keď na vašom počítači beží %1, používa časť procesoru, disku a siete. Môžete nastaviť, akú časť %1 používa a kedy ich používa."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práca uskutočnená na vašom počítači prispieva k cieľom %1, ako sa píše na ich stránke. Aplikačné programy sa môžu občas zmeniť."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Pravidlá súkromia"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikovaný menom vami zvoleným. Toto meno môže byť zobrazené na stránke %1 spolu s počítačom, ktorý vykonáva výpočty pre %1. Pokiaľ chcete byť anonymný, zvoľte si meno, ktoré vašu identitu neprezradí."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Ak sa zúčastníte %1, údaje o vašom počítači (napríklad typ procesoru, pamäť atď) bude zaznamenaná %1 a bude podľa nej rozhodovať, aký typ práce bude počítaču priradený. Táto informácia bude zobrazená aj na stránke %1. Nebude, však, zobrazené nič, čo by mohlo poukazovať na umiestnenie vášho počítača (IP adresa, doména...)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Na účasť v %1, je nutné uviesť mailovú adresu. Táto adresa nebude zobrazená na stránkach %1 alebo iných stránkach s nimi spojenými. %1 vám môže posielať pravidelné správy, toto sa, však, dá kedykoľvek vypnúť."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Súkromné správy poslané na stránke %1 vidia len odosielateľ a adresát. %1 neskúma a ani nekontroluje obsah súkromných správ. Ak dostávate nežiadúce správy od iného užívateľa %1, môžete si ho pridať do %2filtra správ%3. Týmto nebudete viac vidiet súkromné alebo verejné správy od daného užívateľa."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Pokiaľ používate fórum na našej stránke, musíte tak konať v súlade s %2pravidlami%3. Správy poslané na %1 fórum sú prístupné všetkým, vrátane nečlenov. Prispievaním do fóra dávate nezvratné povolenie každému na čítanie i kopírovanie vašej správy."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné spúšťať %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Zakaždým, keď sťahujete program cez internet, riskujete, že program môže mať nebezpečné chyby, alebo že server bol hacknuý. %1 podniklo kroky na minimalizáciu týchto rizík. Naše aplikácie boli starostlivo otestované, naše servery sú za firewallom a nastavené na najvyššiu bezpečnosť. Na zaručenie integrity programov, všetky súbory boli digitálne podpísané na počítači bez pripojenia k internetu."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Aplikácie, ktoré %1 spúšťa, môžu sposobiť pri niektorých počítačoch prehriatie. Ak sa tak stane, vypnite %1 alebo použite %2aplikáciu%3 na obmedzenie využitia procesoru."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 vyvinuli v zariadení %2. BOINC bol vyvinutý v Kalifornskej Univerzite"
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovednosť"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 a %2 nenesú žiadnu zodpovednosť za škody na zariadení alebo stratu dát alebo iné situácie, ktoré môžu vzniknúť zúčastnením sa v %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Iné BOINC projekty"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Iné projekty používajú rovnakú platformu, BOINC, ako aj %1. Môžete sa zúčastniť aj jedného z tých projektov. V takom prípade bude váš počítač prispievať, aj pokiaľ preň %1 nebude mať žiadnu prácu."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Tieto projekty nie sú spojené s %1 a my nemôžeme ručiť za ich bezpečnostné praktiky, alebo za ich výskum. Pridajte sa len na vlastné riziko."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Výber jazyka"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Táto stránka je dostupná vo viacerých jazykoch. Momentálne je vybraný jazyk %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Obyčajne sa jazyk určí nastavením vášho prehliadača, v tomto prípade je to %1. Toto nastavenie môžete zmeniť nasledovne:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Nástroje/Nastavenia/Všeobecné"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Nástroje/Nastavenia Internetu/Jazyky"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr "Alebo, môžete vybrať jazyk kliknutím na jeden z nasledujúcich odkazov. Toto pošle vášmu prehliadaču súbor cookie, uistite sa, že váš prehliadač akceptuje súbory cookie z našich stránok."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Jazyk (kliknite pre výber)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Použit jazykové nastavenia prehliadača"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "Preklady sú robené dobrovoľníkmi. Pokiaľ tu nie je na výber váš rodný jazyk %1môžete nám pomôcť s prekladom%2."
#: ../user/login_form.php:57
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "alebo %1vytvoriť účet%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Spracovanie %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 spojené do %2"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Vrátiť sa na zoznam Vašich počítačov"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Táto operácia spojí počítače na základe ich doménového mena.\n<p>\nSpojí staré počítače do nového podľa ich doménového mena.\nNekompatibilné počítače nebudú spojené.\n<p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vyskúšajte to"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Vrátiť sa na zoznam počítačov"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\nPre maximum diskusií a informačného toku,\nsú naše fóra moderované.\nNástenky sú podriadené nasledovným pravidlám:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\nModerátori sú opravnení zmazať správy porušujúce tieto pravidlá.\nAutori nevhodných správ sú upovedomení o zmazaní spravy mailom.\nZa hrubé porušenie môže byť odosielanie správ u autora dočasne zablokované (na zabránenie zneužitia tak môžu učiniť len Administrátori projektu).\nĎalšie porušovania pravidiel (ako je buggovanie, spamovanie atď) môže byť postihnuté podobným \nspôsobom.\n<p>\nAk si myslíte, že správa porušuje nejaké z pravidiel, kliknite na červené X na správe a vyplnte formulár; moderátori\nbudú upovedomení. \nProsíme, používajte toto tlačidlo len pri jasnom porušení\npravidiel a nie pri osobných nezhodách.\n<p>\nSnažíme sa moderovať čo najférovejšie, no pri obrovskej\nzákladni užívateľov sa názory na našu prácu môžu rôzniť.\nV prípade, že sa tak stane, mrzí nás to, no nemôžeme byť\npo vôli úplne každému. Naše rozhodnutia sa odvíjajú od toho, čo je najlepšie pre fórum samotné.\nProsíme, nerozoberajte moderátorské pravidlá na fórach, \nnie sme projekt sociálneho inžinierstva, ani dokonalá\nsociálna sieť. Takéto diskusie sú skôr kontraproduktívne a \nmôžu vyvolávať neželané emócie.\nPokiaľ máte reálnu sťažnosť, napíšte nám na dole uvedenú \nadresu.\n<p>\nPravidlá moderovania určuje projekt %1.\nPokiaľ by ste sa chceli vyjadriť k pravidlám napíšte mail na %2.\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Čakajúci kredit"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID výsledku"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID Pracovnej jednotky"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID počítača"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Získaný kredit"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Čakajúci kredit: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokovať správy od tohoto užívateľa"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovať užívateľa"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žiadne súkromné správy."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Odosielateľ a dátum"
#: ../user/pm.php:111
msgid "Reply to this message"
msgstr "Odpovedať na túto správu"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Delete this message"
msgstr "Zmazať túto správu"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../user/pm.php:119
msgid "Unselect all"
msgstr "Nevybrať nič"
#: ../user/pm.php:122
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Zmazať vybrané správy"
#: ../user/pm.php:145
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
#: ../user/pm.php:148
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../user/pm.php:190
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je potrebné vyplniť všetky polia na poslanie súkromnej správy"
#: ../user/pm.php:193
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Vaša správa bola vyhodnotená ako spam\nprotispamovým systémom Aksimet.\nProsím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť užívateľa s ID %1"
#: ../user/pm.php:215
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť užívateľa s užívateľským menom %1"
#. Non-unique username
#: ../user/pm.php:217
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 nie je unikátne užívateľské meno; bude nutné zadať užívateľské ID"
#: ../user/pm.php:222
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Užívateľ %1 (ID %2) od vás nepríjma súkromné správy."
#: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Užívateľ neexistuje"
#: ../user/pm.php:247
msgid "Really block %1?"
msgstr "Naozaj chcete zablokovať %1?"
#: ../user/pm.php:248
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Skutočne chcete zablokovať príjem súkromých správ od užívateľa %1?"
#: ../user/pm.php:249
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Prosím berte na vedomie, že zablokovať môžete len určitý počet užívateľov."
#: ../user/pm.php:250
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Ak užívateľa zablokujete, je možné ho odblokovať na stránke preferencií fóra."
#: ../user/pm.php:257
msgid "No, cancel"
msgstr "Nie, zrušiť"
#: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100
msgid "no such user"
msgstr "užívateľ neexistuje"
#: ../user/pm.php:268
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Užívateľ %1 zablokovaný"
#: ../user/pm.php:270
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Príjem správ od užívateľa %1 bol zablokovaný."
#: ../user/pm.php:271
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Na odblokovanie, navštívte %1preferencie nástenky%2"
#: ../user/pm.php:307
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznáma činnosť"
#: ../user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Vaše preferencie boli aktualizované a vojdú\ndo účinnosti keď bude váš počítač komunikovať s %1\nalebo použijete príkaz %2Aktualizácie%3 zo správcu BOINC."
#: ../user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Vaše preferencie boli resetované na pôvodné a vojdú\ndo účinnosti keď bude váš počítač komunikovať s %1\nalebo použijete príkaz %2Aktualizácie%3 zo správcu BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Naspäť na stránku preferencií"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potvrďte vymazanie preferencií"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať vaše separátne %1 preferencie pre %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Odobrať preferencie"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1Profily%2 umožnia jednotlivcom zdieľat údaje a názory s %3 komunitou."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Preskmajte rôznorodosť medzi dobrovoľníkmi a prispejte vašou prítomnosťou."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "Pokiaľ ste tak už nespravili, môžete si %1vytvoriť vlastný profil%2!"
#: ../user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Užívateľ dňa"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Prieskumník užívateľských profilov"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Zobraziť %1Obrázkovú galériu užívateľa%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Prezerať profily %1podľa krajín%2"
#: ../user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "Prehľadávať profily %1náhodne%2, %3náhodne s obrázkami%2, alebo %4náhodne bez obrázkov%2."
#: ../user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Abecedný zoznam profilov:"
#: ../user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Vyhľadať text v profile"
#: ../user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Žiadne profily"
#: ../user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Žiadne profily nesúhlasia s vašimi požiadavkami"
#: ../user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Nevhodný typ hlasu:"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Hlas zaznamenaný"
#: ../user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Ďakujeme"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše odporúčanie bolo zaznamenané"
#: ../user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Váš hlas na zamietnutie tohoto profilu bol zaznamenaný."
#: ../user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Návrat na profil."
#: ../user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profily obsahujúce \"%1\""
#: ../user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Používateľské meno"
#: ../user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Pridanie sa k projektu"
#: ../user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Nedávny kredit"
#: ../user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Neboli nájdené žiadne profily obsahujúce \"%1\""
#: ../user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Úloha neexistuje:"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Táto funkcia je dočasne vypnutá"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Počítač s ID %1 nebol nájdený"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Žiaden prístup"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Chýba ID užívateľa alebo ID počítača"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Žiadne úlohy na zobrazenie"
#: ../user/sample_index.php:195
msgid "User of the day"
msgstr "Používateľ dňa"
#: ../user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "Nebeží"
#: ../user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "Beží"
#: ../user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "Neaktívne"
#: ../user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "Stav projektu"
#: ../user/server_status.php:110
msgid "Server status"
msgstr "Stav serveru"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: ../user/server_status.php:125
msgid "Database schema version: "
msgstr "Verzia schémy databázy:"
#: ../user/server_status.php:138
msgid "Computing status"
msgstr "Stav výpočtov"
#: ../user/server_status.php:153
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
#: ../user/server_status.php:165
msgid "Tasks by application"
msgstr "Úlohy zoradené po aplikáciach"
#: ../user/server_status.php:168
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Čas priebehu posledných 100 úloh v hodinách, priemer, min, max"
#: ../user/server_status.php:169
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Užívatelia za posledných 24 hodín"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Počítač %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Štatistiky a rebríčky"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Štatistiky %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117
msgid "Top participants"
msgstr "Top prispievatelia"
#: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48
msgid "Top teams"
msgstr "Top tímy"
#: ../user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Top počítače"
#: ../user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Modely GPU"
#: ../user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Modely CPU"
#: ../user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Detailnejšie štatistiky %1 a iných BOINC projektov sú dostupné na viacerých stránkach:"
#: ../user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Môžete získať vaše aktuálne štatistiky vo forme \"obrázku do podpisu\":"
#: ../user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Takisto, môžete vidieť sumár vašich osobných štatistík zo všetkých BOINC projektov; pozrite sa na vašu %1domovskú stránku%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Tímy"
#: ../user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 prispievateľov môže vytvoriť %2tímy%3."
#: ../user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Môžete byť členom len jedného tímu. Opustiť alebo sa pridať do tímu je možné kedykoľvek."
#: ../user/team.php:33
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Každý tím má %1zakladateľa%2 ktorý môže:"
#: ../user/team.php:35
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "prístup k mailovým adresám členov tímov"
#: ../user/team.php:36
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "upraviť názov tímu a jeho popis"
#: ../user/team.php:37
msgid "add or remove team admins"
msgstr "pridať alebo odobrať administrátorov tímu"
#: ../user/team.php:38
msgid "remove members from the team"
msgstr "odobrať členov z tímu"
#: ../user/team.php:39
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "rozpustiť tím pokiaľ nemá žiadnych členov"
#: ../user/team.php:42
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Pre vstup do tímu, navštívte jeho stránku a kliknite na %1Pridať sa do tohot tímu%2."
#: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201
msgid "Find a team"
msgstr "Nájsť tím"
#: ../user/team.php:50
msgid "All teams"
msgstr "Všetky tímy"
#: ../user/team.php:54
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 tímov"
#: ../user/team.php:60
msgid "Create a new team"
msgstr "Vytvoriť nový tím"
#: ../user/team.php:61
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Pokiaľ nenájdete tím, ktorý by bol pre vás ten pravý, môžete %1vytvoriť tím%2."
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odobrať hodnosť administrátora tímu tomuto užívateľovi"
#: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Pridať alebo odobrať administrátorov tímu"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Môžete menovať členov tímu administrátormi a umožniť im:"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Upravovať údaje o tíme (názov, URL, popis, krajinu)"
#: ../user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Zobraziť kto vstúpil/vystúpil z tímu"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderovať tímové fórum (ak existuje). Administátori budu dostávať mailové upozornenia moderovaných udalostí a reportov s červeným X"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administrátori tímu nemôžu:"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "Change the team founder"
msgstr "Zmeniť zakladateľa tímu"
#: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56
msgid "Remove members"
msgstr "Odobrať členov"
#: ../user/team_admins.php:55
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Pokiaľ administrátor tímu opustí tím, nebude viac jeho administrátorom."
#: ../user/team_admins.php:56
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Odporúčame vybrať ako administrátorov tímu len ľudí, ktorých poznáte a ktorým dôverujete."
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Tím momentálne nemá administrátorov."
#: ../user/team_admins.php:63
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktuálni administrátori tímu"
#: ../user/team_admins.php:64
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Stať sa administrátorom tímu v"
#: ../user/team_admins.php:79
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Pridať administrátora tímu"
#: ../user/team_admins.php:80
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Mailová adresa člena tímu:"
#: ../user/team_admins.php:81
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../user/team_admins.php:92
msgid "failed to remove admin"
msgstr "odstránenie administrátora zlyhalo"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "User is not member of team"
msgstr "Užívateľ nie je členom tímu"
#: ../user/team_admins.php:103
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 už je administrátor %2"
#: ../user/team_admins.php:107
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nepodarilo sa pridať administrátora"
#: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Tím neexistuje"
#: ../user/team_change_founder_action.php:32
#: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69
#: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31
#: ../user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "tím neexistuje"
#: ../user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Užívateľ nie je členom %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Zmena zakladateľa %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je odteraz zakladateľ %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Zmeniť zakladateľa %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Člen tímu %1 požiadal o status zakladateľa tímu %2, ale tím opustil, takže žiadosť sa ruší."
#: ../user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Člen tímu %1 žiada o status zakladateľa tímu. Môže to byť preto, pretože ste tím opustili, alebo ste už dlho neboli s tímom v kontakte."
#: ../user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "odmietnuť žiadosť"
#: ../user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Pokiaľ žiadosť nezamietnete do %1, %2 získa možnosť považovať sa za zakladateľa.<br /><br />\nPokiaľ chcete žiadosť prijať, priraďte status zakladateľa užívateľovi %3 pomocou formuláru nižšie."
#: ../user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Žiadna žiadosť na prenos nečaká."
#: ../user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "Na priradenie statusu zakladateľa inému členovi tímu, zaškrtnite políčko vedľa jeho mena a kliknite na <strong> Zmeniť na zakladateľa</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
msgid "New founder?"
msgstr "Nový zakladateľ?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58
msgid "Change founder"
msgstr "Zmeniť zakladateľa"
#: ../user/team_change_founder_form.php:110
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Nie sú žiadni užívatelia, na ktorých by bolo možné presunúť tím."
#: ../user/team_create_action.php:31
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Názov tímu nemôže byť prázdny"
#: ../user/team_create_action.php:36
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tím s názvom %1 už existuje. Skúste iný názov"
#: ../user/team_create_action.php:56
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tím. Skúste to, prosím, neskôr."
#: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34
msgid "Create a team"
msgstr "Vytvoriť tím"
#: ../user/team_create_form.php:32
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Ste členom %1. Musíte %2opustiť tento tím%3 predtým ako vytvoríte nový."
#: ../user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nie ste zakladateľ ani administrátor"
#: ../user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "História tímu %1"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "When"
msgstr "Kedy"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Action"
msgstr "Úkon"
#: ../user/team_delta.php:79
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Kreditov spolu v čase úkonu"
#: ../user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "nesprávna krajina"
#: ../user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Názov %1 už používa iný tím."
#: ../user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Musíte zadať názov tímu"
#: ../user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať tím, prosím skúste to neskôr."
#: ../user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Upraviť %1"
#: ../user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Aktualizovať info o tíme"
#: ../user/team_email_list.php:70
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Zoznam mailov"
#: ../user/team_email_list.php:72
msgid "Member list of %1"
msgstr "Zoznam členov %1"
#: ../user/team_email_list.php:87
msgid "Show as plain text"
msgstr "Zobraziť ako text"
#: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Vytvoriť nástenku"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Môžete vytvoriť nástenku pre %1."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Len členovia tímu budú môcť posielať správy."
#: ../user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Podľa vašich nastavení, čítať budú môcť len členovia."
#: ../user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vy a administrátori vášho tímu budete mať moderátorské práva."
#: ../user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Vytvoriť diskusné fórum pre %1"
#: ../user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tím už má nástenku"
#: ../user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tímová nástenka"
#: ../user/team_forum.php:73
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimálny čas medzi poslaním správ (v sekundách)"
#: ../user/team_forum.php:76
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimálny celkový počet kreditov na posielanie správ"
#: ../user/team_forum.php:79
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimálny priemerný počet kreditov na posielanie správ"
#: ../user/team_forum.php:82
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
#: ../user/team_forum.php:91
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Odstrániť nástenku vášho tímu."
#: ../user/team_forum.php:99
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Skutočne odstrániť nástenku?"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Skutočne chcete odstrániť nástenku vášho tímu? Všetky témy a správy budú vymazané. (Neskôr však môžete vytvoriť novú nástenku.)"
#: ../user/team_forum.php:102
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Áno, odstrániť nástenku."
#: ../user/team_forum.php:123
msgid "Message board removed"
msgstr "Nástenka bola odstránená"
#: ../user/team_forum.php:126
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "Nástenka vášho tímu bola odstránená. Môžete %1vytvoriť novú%2."
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Tímová nástenka bola aktualizovaná."
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualizácia bola úspešná"
#: ../user/team_forum.php:149
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizácia zlyhala"
#: ../user/team_forum.php:156
msgid "Team has no forum"
msgstr "Tím nemá vlastné fórum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte byť členom tímu, aby ste mohli stránku zobraziť."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:92
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Požiadať status zakladateľa %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Aktuálny zakladateľ bol upovedomený o vašej žiadosti mailom a súkromnou správou..<br /><br />\nPokiaľ zakladateľ neodpovie do 60 dní, môžete prevziať zakladateľstvo."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:104
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:115
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Žiadať status zakladateľa nie je momentálne povolené."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Prevzané zakladateľstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Blahoželáme, stali ste sa zakladateľom tímu %1.\nNavštívte stránku %2Váš účet%3 a nastavenia Administrátora tímu."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:122
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odmietnuť žiadosť o zmenu zakladateľa"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:129
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Žiadosť o zmenu zakladateľa od %1 bola zamietnutá."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Žiadne žiadosti o zmenu zakladateľa."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:136
msgid "undefined action %1"
msgstr "nedefinovaná činnosť %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:139
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Návrat k stránke tímu."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Musíte byť členom tímu aby ste mohli otvoriť túto stránku."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Požiadať o status zakladateľa %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Stali ste sa zakladateľom tímu %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Požiadali ste o status zakladateľa %1 v %2"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "Ubehlo 60 dní od odoslania vašej žiadosti a zakladateľ neodpovedal. Môžete prevziať zakladateľstvo kliknutím sem:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prevziať zakladateľstvo"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Zakladateľ bol oboznámený s vašou žiadosťou. Ak neodpovie do 1%, bude vám umožnené stať sa zakladateľom."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Ak zakladateľ tímu nie je aktívny a chcete sa stať zakladateľom, kliknite na tlačidlo nižšie. Momentálny zakladateľ dostane mail s detailami vašej žiadosti a bude mu umožnené presunúť status zakladateľa na vás alebo bude môcť vašu žiadosť zamietnuť. Ak zakladateľ neodpovie do 60 dní, bude vám umožnené stať sa zakladateľom.<br /><br />\nChcete požiadať o status zakladateľa?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Požiadať status zakladateľa"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Zmena zakladateľa už bola požiadaná %1 na %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Od poslednej žiadosti ešte neuplynulo 90 dní, nové žiadosti nie sú povolené."
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Do tímu %1 sa nedá vstúpiť."
#: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Už ste členom"
#: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Už ste členom %1."
#: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do tímu, prosím skúste to neskôr."
#: ../user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Vstúpili ste do %1"
#: ../user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Vstúpili ste do %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Vstúpiť do %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Prosím, pozor:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Vstúpením do tímu zobrazíte zakladateľovi vašu mailovú adresu."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Vstup do tímu neovplyvní vaše kredity."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Vstúpiť do tímu"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Hľadať \"%1\""
#: ../user/team_lookup.php:90
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Môžete si prezrieť štatistiky a údaje členov týchto tímov."
#: ../user/team_lookup.php:100
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Viac ako 100 tímov zodpovedá vášmu vyhľadávaniu. Zobrazených je len prvých 100."
#: ../user/team_lookup.php:106
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "Koniec výsledkov. %1 Ak neviete nájsť tím, ktorý by mohol byť pre vás ten pravý, môžete si %2vytvoriť vlastný tím%3."
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrátor tímu %1"
#: ../user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Upraviť údaje o tíme"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Zmeniť názov tímu, URL, popis, typ alebo krajinu"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "Member list:"
msgstr "Zoznam členov:"
#: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "text"
msgstr "text"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Zobraziť mená a mailové adresy členov"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "View change history:"
msgstr "Zobraziť históriu zmien:"
#: ../user/team_manage.php:40
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:41
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zobraziť kedy členovia vstúpili alebo vystúpili z tímu"
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odpovedať na žiadosť o status zakladateľa."
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Ak neodpoviete do %1, %2m bude môcť prevziať zakladateľstvo tímu."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odstrániť neaktívnych alebo nechcených členov z tohoto tímu"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Presunúť status zakladateľa na iného člena tímu"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Pridať/odobrať administrátorov tímu"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dať vybraným členom tímu administrátorske práva"
#: ../user/team_manage.php:63
msgid "Remove team"
msgstr "Odstrániť tím"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Možné len pokiaľ tím nemá členov"
#: ../user/team_manage.php:66
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Vytvoriť alebo spravovať tímovú nástenku"
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Aby bol tento projekt vytvorený na všetkých BOINC projektoch (existujúcich a budúcich), môžete ho vytvoriť ako %1celo-BOINC tím%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "Odporúčame Tímovím administrátorom, aby sa pridali do skupiny %1boinc-team-founders%2 na Google."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nie je možné vymazať tím, ktorý má členov"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tím %1 bol zmazaný"
#: ../user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limit bol prekročený. Je možné zobraziť len prvých 1000 členov."
#: ../user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Členovia %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nie je možné opustiť tím"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tím neexistuje, alebo nie ste jeho členom."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Opustiť %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Pred opustením tímu berte, prosím, na vedomie</strong>\n<ul>\n<li>Ak opustíte tím, môžete sa doň vrátiť, alebo sa môžete pridať do akéhokoľvek iného.\n<li>Opustenie tímu neovplyvní vaše osobné štatistiky ani kredit\n</ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Opustiť tím"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odoberám používateľov z %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 nie je členom %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 bol odstránený"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odstrániť členov z %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
msgid "Remove?"
msgstr "Odobrať"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Name (ID)"
msgstr "Názov (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:67
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Žiadni používatelia sa nedajú odobrať."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:70
msgid "Remove users"
msgstr "Odobrať používateľov"
#: ../user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Názov tímu"
#: ../user/team_search.php:113
msgid "Team search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania tímov"
#: ../user/team_search.php:115
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nenašli sa žiadne tímy podľa vašich požiadavok. Skúste to inak."
#: ../user/team_search.php:117
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Alebo, môžete %1 vytvoriť nový tím%2."
#: ../user/team_search.php:121
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "Nasledujúce tímy sú zhodné s jedným alebo viacerými kritériami vášho vyhľadávania.\nAk sa chcete pridať do tímu, navštívte jeho stránku kliknutím na meno a tam kliknite na %1Pridať sa do tímu%2."
#: ../user/team_search.php:128
msgid "Change your search"
msgstr "Zmeniť vyhľadávanie"
#: ../user/team_search.php:202
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Môžete sa dať dokopy s ľuďmi s podobnými záujmami, alebo s krajanmi, či spolužiakmi alebo kolegami."
#: ../user/team_search.php:204
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Použiť tento formulár na nájdenie najvhodnejších tímov pre vás."
#: ../user/team_search.php:209
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "Momentálne %1nemám záujem%2 sa pridať do tímu."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102
#: ../user/top_users.php:113
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limit bol prekročený - je nám ľuto, len prvých %1 položiek"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Top počítače"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/top_teams.php:107
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 tímy"
#: ../user/top_teams.php:110
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Neexistujú %1 tímy"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Účastník od"
#: ../user/uotd.php:31
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Užívateľ dňa nebol zvolený"
#: ../user/uotd.php:35
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Užívateľ dňa %1: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Meno užívateľa sa začína"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Všetko"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "S profilom?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Buď"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "V tíme_"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Zoradenie"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Skrátenie času na prihlásenie"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Zostupne podľa priemerného kreditu"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Zostupne podľa celkového kreditu"
#: ../user/user_search.php:84
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hľadané slovo musí mať najmenej 3 znaky"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania užívateľov"
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Joined"
msgstr "Pridanie sa"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Žiaden užívateľ nezodpovedá hľadaným kritérám."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Používateľ nenájdený!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Údaje účtu <br/> za %1 <br/> Čas:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Tím:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "TotCred tímu:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "AvgCred tímu:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Tím: Žiaden"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Overiť BOINC mailovú adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Prosím navštívte nasledujúci odkaz na potvrdenie mailovej adresy vášho %1 konta"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Overovací mail bol odoslaný."
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Mail bol poslaný na %1 . Navštívte odkaz obsiahnutý v správe na potvrdenie vašej mailovej adresy."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Používateľ neexistuje."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Chyba v URL - nebolo možné overiť mailovú adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualizácia databázy zlyhala - prosím, skúste to znovu."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Overiť e-mailovú adresu"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Mailová adresa vášho účtu bola overená."
#: ../user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tento používateľ nemá profil"
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Údaje konta"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Do vášho účtu sa dostanete buď použitím vašej mailovej adresy a hesla,\nalebo použitím priradeného \"kľúču k učtu\"\nKľúč vášho účtu je:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Tento kľúč sa môže použiť na:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "prihlásenie sa do vášho účtu na stránke"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "na pridanie počítača do vášho účtu bez pomoci BOINC správcu.\nNainštalujte si BOINC, \nvytvorte súbor s názvom %1 v BOINC\nzložke data a nastavte jeho obsah nasledovne:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Slabý kľúč účtu"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Váš \"slabý\" kľúč účtu môže byť použitý na pridanie počítačov\nk vášmu účtu, ako je uvedené nižšie. Nedá sa však použiť na \nprihlásenie sa do účtu a ani jeho zmenu-\nPokiaľ chcete pridať do vášho účtu nezabezpečené alebo nedôveryhodné počítače, použite váš slabý kľúč.\nVáš slabý kľúč je:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Pokiaľ si zmeníte heslo, vaše slabé kľúče sa zmenia a vaše predošlé slabé kľúče nebudú viac funkčné."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "nedá sa nájsť pracovná jednotka"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Pracovná jednotka %1"
#: ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "aplikácia"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "kanonický výsledok"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "udelený kredit"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Prebiehajúce úlohy"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "potlačiť úlohy čakajúce na dokončenie"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimálne quorum"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "prvotná replikácia"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "maximálny počet chybných/spolu/úspešných úloh"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "chyby"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "overenie"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Čaká"
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Main page"
msgstr "Hlavná stránka"
#: ../project.sample/project.inc:72
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: ../project.sample/project.inc:75
msgid "Generated"
msgstr "Vytvorené"
#: ../project.sample/project.inc:106
msgid "Your personal background."
msgstr "Niečo o vás"
#: ../project.sample/project.inc:110
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Prezraďte nám niečo o vás. Môžete napísať odkiaľ ste, koľko máte rokov, vaše zamestnanie, záľuby alebo čokoľvek iné."
#: ../project.sample/project.inc:114
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Váš názor na %1"
#: ../project.sample/project.inc:118
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Prezraďte nám, čo si myslíte o %1<ol>\n<li>Prečo spúštate %1?\n<li>Čo si myslíte o projekte samotnom_\n<li>Máte nejaké návrhy?\n</ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Farebná schéma pre grafiku"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maximum % procesoru pre grafiku%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Spustit len vybrané aplikácie"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Získavať úlohy len pre určité aplikácie. Užitočné, ak sa chcete sústrediť len na konkrétne aplikácie, alebo ich vylúčiť."
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Pokiaľ nie je dostupná práca spomedzi vybraných aplikácií, príjmať prácu aj z iných aplikácií?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Použiť rýchlejšie aplikácie bez grafiky, ak je to možné?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90
msgid "(all applications)"
msgstr "(všetky aplikácie)"