mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
6514 lines
198 KiB
Plaintext
6514 lines
198 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# FileID : $Id$
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# aceman, 2015
|
|
# Michal, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-11 20:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: aceman\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/p/boinc/language/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Slovenčina"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Slovak"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:38
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Kód pozvánky"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:38
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Na vytvorenie účtu je potrebný kód z pozvánky."
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632
|
|
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73
|
|
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Slúži ako identifikácia na našej webovej stránke. Môžete použiť vaše meno alebo prezývku."
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:48
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:48
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Adresa musí byť vo formáte \"meno@doména\"."
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:58
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Musí obsahovať minimálne %1 znakov"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:61
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potvrdiť heslo"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134
|
|
#: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475
|
|
#: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44
|
|
#: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85
|
|
#: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53
|
|
#: ../user/user_search.php:125
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Krajina"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Pokiaľ chcete reprezentovať nejakú krajinu, prosím, vyberte ju"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Nepovinné"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:86
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Vytvoriť účet"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:101
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:103
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "Zabudli ste e-mailovú adresu?"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:106
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:106
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "Zabudli ste heslo?"
|
|
|
|
#: ../inc/account.inc:109
|
|
msgid "Stay logged in"
|
|
msgstr "Zostať prihlásený"
|
|
|
|
#. kludge
|
|
#: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
|
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
msgstr "Tučný text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
|
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
msgstr "Kurzíva: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
|
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
msgstr "Podčiarknutý text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
|
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
|
|
msgstr "Prečiarknutý text: [s]text[/s] (alt+k)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
|
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
msgstr "Citovať text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
|
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
msgstr "Zobraziť kód: [code]kód[/code] (alt+c)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
|
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
msgstr "Zoznam: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
|
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
msgstr "Číslovaný zoznam: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
|
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
msgstr "Vložiť obrázok: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
msgstr "Vložiť odkaz: [url]http://url[/url] aj [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Farba fontu"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
|
msgstr "Farba fontu: [color=red]text[/color] Tip: Môžete tiež použiť color=#FF0000"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:546
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolený"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Tmavočervená"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžová"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnedá"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivovo zelená"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Azúrová"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Tmavomodrá"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigovo modrá"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Veľkosť fontu"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
|
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
|
msgstr "Veľkosť fontu: [size=x-small]malý text[/size]"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:63
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malý"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:64
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľký"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
|
|
msgid "Close all open bbCode tags"
|
|
msgstr "Zavrieť všetky otvorené bbCode tagy"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
|
|
msgid "Close Tags"
|
|
msgstr "Zavrieť tagy"
|
|
|
|
#. names for the above
|
|
#: ../inc/forum.inc:38
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Od najstarších"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Od najnovších"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:40
|
|
msgid "Highest rated posts first"
|
|
msgstr "Zobraziť najlepšie hodnotené správy ako prvé"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:42
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Od najnovších"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:43
|
|
msgid "Most views first"
|
|
msgstr "Najsledovanejšie ako prvé"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:44
|
|
msgid "Most posts first"
|
|
msgstr "Zobraziť s najväčším počtom správ ako prvé"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:104
|
|
msgid "Volunteer moderator"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa ako moderátor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:105
|
|
msgid "Project administrator"
|
|
msgstr "Administrátor projektu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:106
|
|
msgid "Project developer"
|
|
msgstr "Vývojár projektu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:107
|
|
msgid "Project tester"
|
|
msgstr "Tester"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:108
|
|
msgid "Volunteer developer"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa ako vývojár"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:109
|
|
msgid "Volunteer tester"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa ako tester"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:110
|
|
msgid "Project scientist"
|
|
msgstr "Vedec"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:111
|
|
msgid "Help desk expert"
|
|
msgstr "Helpdesk expert"
|
|
|
|
#. Search
|
|
#: ../inc/forum.inc:129
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Hladať slová v správach z fóra"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:129
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Prehľadať fóra"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:130
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69
|
|
#: ../user/pm.php:138
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Súkromné správy"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74
|
|
#: ../user/sample_index.php:128
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Otázky a Odpovede"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321
|
|
#: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127
|
|
#: ../project.sample/project.inc:70
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Nástenky"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "nástenka %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúci"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140
|
|
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
|
|
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120
|
|
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
|
|
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:586
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Odoslať správu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:586
|
|
msgid "Send %1 a private message"
|
|
msgstr "Poslať %1 súkromnú správu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:587
|
|
msgid "Joined: %1"
|
|
msgstr "Pridali ste sa: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:596
|
|
msgid "Posts: %1"
|
|
msgstr "Príspevky: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:602
|
|
msgid "Credit: %1"
|
|
msgstr "Kredit: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:603
|
|
msgid "RAC: %1"
|
|
msgstr "RAC: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:627
|
|
msgid "You haven't read this message yet"
|
|
msgstr "Túto správu ste zatiaľ nečítali"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:627
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Neprečítané"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736
|
|
msgid "Message %1"
|
|
msgstr "Správa %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skryté"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:632
|
|
msgid "Posted: %1"
|
|
msgstr "Uverejnené: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:635
|
|
msgid " - in response to "
|
|
msgstr " - ako odpoveď na "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:638
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:638
|
|
msgid "Edit this message"
|
|
msgstr "Upraviť správu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:644
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Posledná zmena: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:647
|
|
msgid ""
|
|
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
|
"%1here%2 to view this post"
|
|
msgstr "Táto správa sa nezobrazila, pretože odosielateľ je vo vašom zozname ignorovaných. Kliknite %1sem%2 na zobrazenie správy."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
|
|
msgid "Report this post as offensive"
|
|
msgstr "Nahlásiť správu ako urážlivú"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
|
|
msgid "Report as offensive"
|
|
msgstr "Nahlásiť ako urážlivý"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:679
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Hodnotenie: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:679
|
|
msgid "rate: "
|
|
msgstr "hodnotenie:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:682
|
|
msgid "Click if you like this message"
|
|
msgstr "Kliknite ak sa vám táto správa páči"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:682
|
|
msgid "Rate +"
|
|
msgstr "Hodnotiť +"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:684
|
|
msgid "Click if you don't like this message"
|
|
msgstr "Kliknite ak sa vám táto správa nepáči"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:684
|
|
msgid "Rate -"
|
|
msgstr "Hodnotiť -"
|
|
|
|
#. "Reply" is used as a verb
|
|
#: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovedať"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:693
|
|
msgid "Post a reply to this message"
|
|
msgstr "Odpovedať na túto správu"
|
|
|
|
#. "Quote" is used as a verb
|
|
#: ../inc/forum.inc:696
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citovať"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:696
|
|
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
|
msgstr "Poslať odpoveď citovaním tejto správy"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:717
|
|
msgid "Hidden by a moderator"
|
|
msgstr "Skryté moderátorom"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:738
|
|
msgid "Posted %1 by %2"
|
|
msgstr "Uverejnené %1 od %2"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:756
|
|
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
|
msgstr "Nemôžete odosielať alebo hodnotiť správy do %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:767
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
|
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
|
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
|
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
|
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
|
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
|
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
|
" or to hijack a thread.\n"
|
|
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
|
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
|
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "\n<ul>\n<li> Správy musia byť vhodné aj pre detského čitateľa, nesmú obsahovať obscénny, nenávistný alebo erotický obsah.\n<li> Žiadne reklamy.\n<li> Žiadne odkazy na stránky s erotickým obsahom, propagujúcim hazard alebo nenávisť.\n<li> Žiadne správy určené na obťažovanie iných ľudí alebo ovládnutie témy.\n<li> Žiadne správy s urážlivým obsahom voči jednotlivcom alebo skupinám ľudí.\n<li> Žiadne urážlivé komentáre namierené proti náboženstvu, národnosti, rase, pohlaviu alebo sexuálnej orientácii."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:799
|
|
msgid "Rules:"
|
|
msgstr "Pravidlá:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:800
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Viac informácií"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Odkryť"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1098
|
|
msgid "Unhide this post"
|
|
msgstr "Odkryť túto správu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1100
|
|
msgid "Hide this post"
|
|
msgstr "Skryť túto správu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1105
|
|
msgid "Move post to a different thread"
|
|
msgstr "Presunúť správu do inej témy"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1110
|
|
msgid "Banish author"
|
|
msgstr "Zablokovať autora"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1117
|
|
msgid "Vote to banish author"
|
|
msgstr "Hlasovať za zablokovanie autora"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1121
|
|
msgid "Vote not to banish author"
|
|
msgstr "Hlasovať za neblokovanie autora"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1126
|
|
msgid "Start vote to banish author"
|
|
msgstr "Začať hlasovanie na zablokovanie autora"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243
|
|
#: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1131
|
|
msgid "Delete this post"
|
|
msgstr "Vymazať túto správu"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1169
|
|
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
|
msgstr "Len členovia tímu môžu posielať správy na tímovú nástenku."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1179
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr "Za účelom vytvorenia nového vlákna v %1 musíte mať určité množstvo bodov. Slúži to na ochránenie systému voči zneužitiu."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1186
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr "Momentálne nemôžete vytvoriť viac vlákien. Skúste to prosím neskôr. Toto oneskorenie bolo vyvolané za účelom ochrany systému voči zneužitiu."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1193
|
|
msgid ""
|
|
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
|
"to post there."
|
|
msgstr "Táto téma je uzamknutá. Len moderátori a administrátori fóra sem môžu posielať správy."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1198
|
|
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
|
msgstr "Nedá sa posielať do skrytej témy."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1232
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Vlákno"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139
|
|
#: ../user/forum_index.php:99
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Príspevkov"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Zobrazenia"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Posledný príspevok"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1294
|
|
msgid "New posts in the thread %1"
|
|
msgstr "Nové správy v téme %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1299
|
|
msgid "New posts in subscribed thread"
|
|
msgstr "Nové správy v sledovanej téme"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1300
|
|
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
|
msgstr "V téme \"%1\" sú nové správy"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1310
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Označiť všetky vlákna ako prečítané"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1311
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
|
msgstr "Označiť všetky vlákna na všetkých nástenkách ako prečítané."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:25
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Žiaden počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:27
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549
|
|
#: ../user/server_status.php:142
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práca"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Škola"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:84
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informácie o počítači"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:88
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(rovnaké posledných %1 krát)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:90
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Vonkajšia IP adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:93
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Zobraziť IP adresu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:95
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Názov domény"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Product name"
|
|
msgstr "Názov produktu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:101
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Miestny štandardný čas"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:101
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 hodín"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymný"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Vytvorený"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
|
|
#: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229
|
|
#: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378
|
|
#: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:45
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54
|
|
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Celkový kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83
|
|
#: ../user/user_search.php:124
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Priemerný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Kredit naprieč projektami"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "Typ procesora"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:118
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Počet procesorov"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:120
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Koprocesory"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operačný systém"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "Verzia BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamäť"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:133
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:133
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:139
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Odkladací priestor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:142
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Celkový úložný priestor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:145
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Voľný diskový priestor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:149
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Zmeraná rýchlosť s plávajúcou desatinnou čiarkou"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 milión operácií/s"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:152
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Zmeraná celočíselná rýchlosť"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Priemerná rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216
|
|
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
|
|
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:30
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Priemerná rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Priemerná návratová doba "
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
|
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dní"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:169
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Detaily aplikácie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:170
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Koľkokrát BOINC klient skontaktoval server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Posledné skontaktovanie so serverom"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:186
|
|
msgid "Fraction of time BOINC is running"
|
|
msgstr "Podiel času kedy BOINC beží"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:188
|
|
msgid ""
|
|
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
|
|
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času Internetového spojenia"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
|
|
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času výpočtov"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:191
|
|
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
|
|
msgstr "Pokým je BOINC spustený, % dĺžka času výpočtov pomocou GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:193
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Priemerná efektivita procesora"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:196
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekčný faktor pre dobu výpočtu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:200
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Zmazať tento počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:204
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Spojiť duplicitné záznamy tohto počítača"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:204
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spojiť"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Posledný čas kontaktu"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:220
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informácie o počítači"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371
|
|
#: ../user/top_users.php:48
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Priemerný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230
|
|
#: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377
|
|
#: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53
|
|
#: ../user/top_users.php:58
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Súčasný priemerný kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:238
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Operačný systém"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:320
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 procesorov)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:340
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:345
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Medziprojektové štatistiky:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:520
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Počítač %1 prekračuje životnoť:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:527
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Počítač %1 nemá kompatibilný operačný systém:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:533
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Počítač %1 nemá kompatibilný procesor:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "rovnaký počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:603
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Nie je možné zlúčiť počítač %1 do počítača %2 - nie sú kompatibilné."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:606
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Spájanie počítača %1 s počítačom %2"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:623
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať kredit nového počítača"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:627
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať výsledky"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:632
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:634
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Starý počítač %1 bol odstránený"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Zobraziť:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Všetky počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Len počítače aktívne posledných 30 dní"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítača"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:687
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br>verzia"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Spojiť počítače podľa názvu"
|
|
|
|
#: ../inc/language_names.inc:62
|
|
msgid "Browser default"
|
|
msgstr "Predvolené prehliadačom"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Novinky sú dostupné ako %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Inbox"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Napísať"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Poslať súkromnú správu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
|
|
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
|
#: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134
|
|
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110
|
|
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136
|
|
msgid "no such message"
|
|
msgstr "nenašla sa správa"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Užívateľské ID alebo unikátne užívateľské mená oddelené čiarkami"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Poslať správu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:122
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "vám odoslal(a) súkromú správu; predmet:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:129
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Súkromá správa%1 od %2, predmet:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:137
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:168
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr "Nie je možné posielať súkromné správy tak často. Prosím, počkajte chvíľu než znovu odošlete viac správ."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "neprečítané"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:188
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "Na mailové notifikácie %1upravte preferencie komunity%2"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:204
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Súkromná správa"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Limity používania"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Použiť najviac"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:49
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Ponechať časť procesorov voľnú pre iné aplikácie. Napríklad 75% znamená 6 jadier na 8 jadrovom procesore."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:52
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% z procesorov"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:57
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Pozastaviť/obnoviť výpočty každých pár sekúnd na zníženie teploty a spotreby energie. Príklad: 75% znamená, že budú prebiehať výpočty 3 sekundy a 1 sekundu sa bude čakať a potom opakovať."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:60
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% času CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Kedy pozastaviť"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:64
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Pozastaviť keď je počítač napájaný z batérie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:65
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Tu nastavíte, či sa majú výpočty pozastaviť ak je zariadenie napájané z batérie."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:70
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Pozastaviť keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:71
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Tu zaškrtnite na pozastavenie výpočtov a prenosov súborov keď používate počítač."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty pomocou GPU keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:77
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Tu zaškrtnite na pozastavenie výpočtov pomocou GPU ked používate počítač."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:82
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "\"Používa sa\" znamená keď bola použitá myš alebo klávesnica posledných"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:83
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Týmto sa určí kedy sa počítač \"používa\"."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút(y)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:89
|
|
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "Pozastaviť keď sa myš alebo klávesnica nepoužili posledných"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
|
|
msgstr "Toto dovoľuje niektorým počítačom prejsť do nízkoenergetického módu, keď sa nepoužívajú."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:95
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Pozastaviť, ak je procesor využívaný mimo BOINC nad"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:96
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty, ak váš počítač používajú iné programy."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:101
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Počítať len medzi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:102
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Vykonávať výpočty v určitý čas každý deň"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:70
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:107
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Uložiť najmenej"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:108
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Uložiť aspoň toľko úloh, aby bol počítač zamestnaný aspoň takto dlho."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dní práce"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Uložiť až do"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:114
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Ukladať dodatočné úlohy nad minimálnou úrovňou. Určuje aké úsilie je nutné pri kontaktovaní projektu."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:119
|
|
msgid "Switch between tasks about every"
|
|
msgstr "Prepínať medzi úlohami každých"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:120
|
|
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
|
|
msgstr "Pokial beží viacero projektov, BOINC môže medzi nimi prepínať s nasledujúcou frekvenciou:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:125
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:126
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
|
|
"restarted later."
|
|
msgstr "Tu sa nastavuje, ako často úlohy ukladajú svoj stav na disk, aby mohli byť neskôr reštartované."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:128
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Nepoužívať viac ako"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:137
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
|
|
msgstr "Nastaví koľko miesta na disku využije BOINC."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:139
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:142
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Ponechať aspoň"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
|
|
"stores data."
|
|
msgstr "Nastaví použitie disku aby ostalo aspoň toľko voľného miesta na disku, kde sú uložené dáta BOINC."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:145
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB voľných"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
|
|
"stores data."
|
|
msgstr "Nastaví percentuálne využitie miesta na disku aplikáciou BOINC."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% celku"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:158
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Keď sa počítač používa, využiť najviac"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:159
|
|
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
|
|
msgstr "Nastavenie pamäte, ktorú BOINC využíva ked používate počítač."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:165
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Keď sa počítač nepoužíva, použiť maximálne"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Nastavenie pamäte, ktorú BOINC využíva ked nepoužívate počítač."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:172
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Ponechať ne-GPU aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:173
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Ak je zaškrtnuté, pozastavené úlohy ostanú v medzipamäti a môžu byť obnovené bez strát. Ak nie je zaškrtnuté, pozastavené úlohy nebudú uložené v medzipamäti a môžu byť obnovené z ich posledného času uloženia."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:178
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Stránkovací súbor: použiť maximálne"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
|
|
msgstr "Nastaviť využitie ukladacieho priestoru (stránkovacieho súboru) pre BOINC."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:189
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Limit rýchlosti sťahovania"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Nastaviť rýchlosť sťahovania súborov"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Nastaviť rýchlost odosielania na"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:196
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Nastaviť rýchlosť odosielania súborov"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:201
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Nastaviť použitie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:202
|
|
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Príklad: BOINC prenesie maximálne 2000 MB dát za 30 dní."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:205
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB každých"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dňa (dní)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Prenos súborov len medzi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:211
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Prenášať súbory len v určitý čas každý deň"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:216
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Preskočiť overovanie pri súboroch obrázkov"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of BOINC."
|
|
msgstr "Zaškrtnite len ak váš poskytovateľ pripojenia modifikuje súbory. Preskočenie overovaní znižuje bezpečnosť aplikácie BOINC."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:222
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Potvrďte pred pripojením sa k internetu"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Použiteľné len pokiaľ vlastníte ISDN alebo VPN pripojenie."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:228
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Výpočty"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:236
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:238
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr "Tieto preferencie sú platné pre všetky BOINC projekty, ktorých sa účastníte."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:244
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
|
|
" range or not numeric."
|
|
msgstr "%1Nepodarilo sa aktualizovať nastavenia.%2 Červeno zvýraznené hodnoty sú buď mimo požadovaný rozsah, alebo nie sú číselné hodnoty."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:472
|
|
msgid "computing"
|
|
msgstr "počítanie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:483
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Separátne preferencie pre %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Upraviť preferencie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
|
#: ../user/team_admins.php:36
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odobrať"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:499
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Pridať zvláštne preferencie pre %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:506
|
|
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
|
|
msgstr "Tieto nastavenia platia na všetky počítače, ktoré používa tento účet okrem"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:508
|
|
msgid ""
|
|
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
|
|
msgstr "počítače, kde ste nastavili preferencie lokálne pomocou správcu BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:510
|
|
msgid "Android devices"
|
|
msgstr "Zariadenia s Android"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:513
|
|
msgid "(Switch view)"
|
|
msgstr "(Prepnúť vzhľad)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Kombinované nastavenia"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Primárne (východzie) nastavenia"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:537
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Posledná zmena preferencií:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:553
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Pridať preferencie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:557
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Aktualizovať preferencie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#. TODO: make this a subclass of PREF
|
|
#: ../inc/prefs.inc:638
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Východzie umiestnenie počítača"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:639
|
|
msgid ""
|
|
"New computers will use this location for computing and project preferences."
|
|
msgstr "Nové počítače použijú toto umiestnenie pre preferencie vo výpočtoch a projektoch."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:52
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Podiel výkonu"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:53
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
|
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
|
|
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
|
"second will get 2/3."
|
|
msgstr "Určí akú časť zo zdrojov nastavenú pre tento projekt bude využívať. Napríklad, zúčastnite sa dvoch BOINC projektov s pomerom zdrojov 100 a 200, prvý projekt dostane 1/3 vašich zdrojov a druhý projekt dostane 2/3."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:61
|
|
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
|
msgstr "Urýchliť úlohy pre GPU priradením procesora pre každú?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:70
|
|
msgid "Use CPU"
|
|
msgstr "Použiť procesoru"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:79
|
|
msgid "Use ATI GPU"
|
|
msgstr "Použiť ATI GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:88
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "Použiť NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:97
|
|
msgid "Use Intel GPU"
|
|
msgstr "Použiť Intel GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:107
|
|
msgid "Run test applications?"
|
|
msgstr "Spustiť testovacie aplikácie?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:108
|
|
msgid ""
|
|
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "Toto nám pomáha pri vývojí aplikácií, no môže spôsobiť zlyhanie úloh na vašom počítači"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Maily budú poslané z adresy %1; uistite sa, že váš spamový filter prepustí tieto adresy."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:123
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Súhlasite aby %1 a váš tím vám posielal maily?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:130
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Môže %1 zobraziť vaše počítače na svojej stránke?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:270
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Prepnúť vzhľad)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_project.inc:276
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Nastavenia špecifické pre projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:33
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "nesprávne miesto: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:39
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "nesprávna podmnožina: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr "Váš profil bude viditeľný pre ostatných až keď bude schválený projektom. Toto môže trvať niekoľko dní."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr "Váš profil bol vyhodnotený ako nepriateľný; ostatní ho neuvidia. Prosím, upravte ho."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Chyba databázy"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:193
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr "Na zabránenie spamu, profily s priemerným kreditom nižším ako %1 sa zobrazujú len prihláseným užívateľom. Za spôsobené nepríjemnosti sa ospravedlňujeme."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:197
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Užívateľ je blokovaný"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:211
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Užívateľ so zadaným ID neexistuje."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Upravte si profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:262
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Váš názor na tento profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:264
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Odporučiť tento profil na Užívateľa dňa"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:265
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Páči sa mi%2 tento profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:268
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Upozorniť administrátorov na urážlivý profil:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:269
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "%1Nepáči sa mi%2 tento profil"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:35
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Anonymná platforma"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "ATI GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
|
|
msgid "Intel GPU"
|
|
msgstr "Intel GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:65
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Nie je v databázi"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:91
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "čaká"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
|
|
#: ../user/server_status.php:167
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:116
|
|
msgid "Validation pending"
|
|
msgstr "Čaká sa na overenie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:117
|
|
msgid "Validation inconclusive"
|
|
msgstr "Overenie nepresvedčivé"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Platné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neplatné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktívne"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
|
|
#: ../user/server_status.php:167
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Neposlané"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:181
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Dokončené, čaká sa na potvrdenie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:182
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Dokončené a potvrdené"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:183
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Dokončené, označené ako chybné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:184
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Dokončené, nedá sa overiť"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Dokončené, overenie nedokončené"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Dokončené, príliš neskoro na overenie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončené"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Zrušené serverom"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:199
|
|
msgid "Not started by deadline - canceled"
|
|
msgstr "Zrušené - výpočet sa nezačal do určeného termínu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Chyba pri sťahovaní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:204
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Chyba pri počítaní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:205
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Chyba pri odosielaní"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušené užívateľom"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odosielanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:210
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Čas vypršal - bez odpovede"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Nepotrebné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Chyba overenia"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Po termíne"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspešné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:236
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Chyba výpočtu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Reduntantý výsledok"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Bez odpovede"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahuje sa"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:251
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Spracúva sa"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:252
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Chyba výpočtu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:267
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Počiatočné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:273
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Nepotrebné"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:274
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Chyba pracovnej jednotky - kontrola preskočená"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:275
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Overené, no zatiaľ bez konsenzu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Úloha bola reportovaná príliš neskoro na overenie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:302
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odoslať výsledok"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:306
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Príliš veľa chýb (možný bug)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:310
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Príliš veľa výsledkov (môže byť nedeterministický)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:314
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Príliš veľa výsledkov"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:318
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Pracovná jednotka zrušená"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:322
|
|
msgid "Canonical result is missing"
|
|
msgstr "Chýba kanonický výsledok"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:326
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Neznáma chyba: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:353
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Názov úlohy"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361
|
|
#: ../inc/result.inc:364
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "kliknite na zobrazenie podrobností"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:353
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Zobraziť ID"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:358
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Zobraziť názvy"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úloha"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:364
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Pracovná jednotka"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:373
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslané"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:377
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Čas odoslania <br /> alebo uzávierky"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:378
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "vysvetliť"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:381
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Čas priebehu <br /> (sek)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:382
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Procesorový čas <br /> (sek)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:633
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Pracovná jednotka"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:636
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:637
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prijatá"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:638
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Stat serveru"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:639
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Výsledok"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:640
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Stav klienta"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:641
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Opustiť stav"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:643
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Čas priebehu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:644
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesorový čas"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:645
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Overenie stavu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:647
|
|
msgid "Device peak FLOPS"
|
|
msgstr "Vrcholná hodnota FLOPS na zariadení"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:648
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Verzia aplikácie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:673
|
|
msgid "Output files"
|
|
msgstr "Výstupné súbory"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:676
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Výstup stderr"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:728
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:769
|
|
msgid "Task name:"
|
|
msgstr "Názov úlohy:"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:40
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Kritéria vyhľadávania (použite jedno alebo viac)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:41
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:41
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Nájsť tímy s týmito slovami v popise alebo v názve"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Typ tímu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:51
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Zobraziť len aktívne tímy"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Vyhľadávať"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:61
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Požadované vami, čas na odpoveď od zakladateľa uplynul."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:63
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Dokončiť prenos zakladateľstva"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Vyžiadané vami"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Časový limit na odpoveď zakladateľa je do %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358
|
|
#: ../inc/user.inc:449
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadne"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:74
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Iniciovať žiadosť"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:77
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Odložené"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:91
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Info o tíme"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:106
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Medziprojektové štatistiky"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Diskusné fórum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Vstúpiť do tímu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Poznámka: ak je vybrané \"OK\" na mail v nastaveniach projektu, vstupom do tímu dáte možnosť vidieť vašu mailovú adresu."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:152
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Neakceptuje nových členov"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:159
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Žiadosť o zmenu zakladateľa"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:160
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Odpovedať do %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:164
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Zmena zakladateľstva tímu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členovia"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Zakladateľ"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:183
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrátori"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:198
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Noví členovia zo včerajška"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:199
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Počet členov"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "zobraziť"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:200
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktívni členovia"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:201
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Členovia s kreditom"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:270
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrátor"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124
|
|
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123
|
|
#: ../user/top_users.php:128
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Predošlé %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98
|
|
#: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Ďalšie %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:303
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Tím neexistuje"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:316
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Táto operácia vyžaduje zakladateľské práva"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:340
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Táto operácia vyžaduje práva administrátora tímu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:442
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
|
|
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr "Pozor: toto je tím na celom BOINC. Ak urobíte zmeny tu, o chvíľu budú prepísané. Ak chcete vykonať zmeny, vykonajte ich na %1Celo-BOINC tíme%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:448
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr "%1Poznáma o súkromí%2: ak vytvoríte tím, vaše projektové preferencie (grafické alebo zdieľanie zdrojov) budú verejne viditeľné."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:452
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Názov tímu, text"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:453
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Nepoužívajte HTML tagy"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:456
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Názov tímu, HTML verzia"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Môžete použiť %1obmedzené HTML tagy%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:459
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Pokiaľ neovládate HTML, nevypĺňajte."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:462
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL stránky tímu (ak existuje)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:462
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "bez \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:463
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Na tento odkaz sa dostanete zo stránky tímu na tejto stránke."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:466
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Popis tímu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:482
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Príjmať nových členov?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:30
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil užívateľa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:120
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekty ktorých sa zúčastňujete"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekty ktorých sa %1 zúčastňuje"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:126
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:126
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Kliknite na zobrazenie užívateľovej stránky"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:126
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:151
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Výpočty a kredity"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:154
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Počítače v tomto účte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233
|
|
#: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482
|
|
#: ../user/view_profile.php:66
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Medziprojektové ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:165
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Medziprojektové štatistiky"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447
|
|
#: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tím"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Medziprojekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:171
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:172
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Štatistiky na vašom mobile"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:197
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informácie o účte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31
|
|
#: ../user/team_email_list.php:73
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Mailová adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:213
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 členom od"
|
|
|
|
#. LDAP accounts can't change email or password
|
|
#: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmena"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:224
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "mailová adresa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:225
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:226
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "ďalšie info o účte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Užívateľské ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:229
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Používané v funkciách komunity"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25
|
|
msgid "Account keys"
|
|
msgstr "Kľúče k účtu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:237
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:240
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Kedy a ako BOINC používa váš počítač"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:241
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Preferencie výpočtov"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:244
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Nástenky a súkromné správy"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Preferencie komunity"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:248
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Preferencie pre tento projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 preferencie"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:266
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Zobraziť profil %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Komunita"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:314
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 správy"
|
|
|
|
#. ------------ Notification -----------
|
|
#: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifikácie"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:346
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Opustiť tím"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Spravovať"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(žiadosť o zmenu zakladateľstva čaká)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:356
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Člen tímu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:358
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "nájsť tím"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:369
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Zakladateľ ale nie člen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:375
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Nájsť priateľov"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465
|
|
#: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Priatelia"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Počítače"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:415
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Darca"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:458
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:461
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Táto osoba je priateľ"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Zrušiť priateľstvo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Žiadosť čaká"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:467
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Pridať ako priateľa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:526
|
|
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
|
|
msgstr "užívateľské meno nesmie začínať ani končiť medzerou"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:530
|
|
msgid "user name must be nonempty"
|
|
msgstr "užívateľské meno nesmie byť prázdne"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:534
|
|
msgid "user name may not contain HTML tags"
|
|
msgstr "užívateľské meno nesmie obsahovať HTLM tagy"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:161
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "odhlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:163
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "prihlásiť sa"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Vytvoriť účet"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:240
|
|
msgid "Server status page"
|
|
msgstr "Stránka stavu serverov"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:277
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Nastala chyba databázy pri spracúvaní vašej žiadosti. Prosím, skúste to znovu neskôr."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:286
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Žiadosť sa nepodarilo spracovať"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:306
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hodiny"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:309
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:312
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:473
|
|
msgid ""
|
|
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr "Odkaz vypršal. Prosím, vráťte sa naspäť, obnovte stránku a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:552
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Na formátovanie vášho textu použite BCCode tagy"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:779
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Projekt je pozastavený kvôli údržbe"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:782
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr "%1 je dočasne vypnutý kvôli údržbe. Prosím, skúste znovu neskôr."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:800
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojit k databáze. Prosím, skúste to neskôr."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:804
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr "Nedá sa vybrať databáza. Prosím, skúste to neskor."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:976
|
|
msgid "characters remaining"
|
|
msgstr "znakov zostáva"
|
|
|
|
#: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Ostať prihlásený na tomto počítači"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:34
|
|
msgid "Finish account setup"
|
|
msgstr "Dokončiť nastavenia konta"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:27
|
|
msgid "You must supply a name for your account"
|
|
msgstr "Musíte zadať meno svojho účtu"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:30
|
|
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
|
msgstr "HTML tagy nie sú v mene dovolené"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Upraviť %1 preferencie"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:82
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Pridať preferencie %1 pre %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr "%1 má nasledujúce aplikácie. Keď sa zúčastníte v %1, úlohy pre jednu alebo viac aplikácií budú priradené vášmu počítaču. Aktuálna verzia sa stiahne na váš počítač; stane sa tak automaticky, vy nemusíte urobiť nič."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:54
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:55
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:57
|
|
msgid "Average computing"
|
|
msgstr "Priemerné výpočty"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:23
|
|
msgid "BBCode tags"
|
|
msgstr "BBCode tagy"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
|
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
|
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
|
"HTML)."
|
|
msgstr "Tagy BBCode vám umožnia formátovať text vo vašom profile a v správach na nástenku.\nSú podobné HTML, ale jednoduchšie. Tagy začínaju s [ (kde by ste použili normálne %1 v HTML) a končia s ] (kde by ste normálne použili %2 v\nHTML)."
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:31
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Príklady"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:32
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Hrubé"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:33
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:34
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:35
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečiarknuté"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:36
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:37
|
|
msgid "Big text"
|
|
msgstr "Veľký text"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:38
|
|
msgid "Red text"
|
|
msgstr "Červený text"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "link to website"
|
|
msgstr "odkaz na stránku"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:40
|
|
msgid "Quoted text"
|
|
msgstr "Citát"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:40
|
|
msgid "use for quoted blocks of text"
|
|
msgstr "používa sa na citované odseky textu"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "use to display an image"
|
|
msgstr "použiť na zobrazenie obrázku"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "Code snippet here"
|
|
msgstr "Sem útržok kódu"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "use to display some code"
|
|
msgstr "použiť na zobrazenie časti kódu"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Pre-formatted text"
|
|
msgstr "Predformátovaný text"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
|
msgstr "používa sa na predformátovaný (obyčajne jednopriestorový) text"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:44
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Položka 1"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:44
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Položka 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:44
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Položka 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:46
|
|
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
|
msgstr "použiť na odkaz k Trac tiketu na stránke BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:48
|
|
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
|
msgstr "použiť na odkaz k Trac Wiki na BOINC stránke"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
|
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
|
msgstr "Pokiaľ tag správne neuzavriete alebo pokiaľ správne nešpecifikujete parameter,\ntag sa zobrazí v texte."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:26
|
|
msgid "Can't create account"
|
|
msgstr "Účet sa nedá vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:29
|
|
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
|
msgstr "Kliknite na tlačidlo <b>Back</b> vo vašom prehliadači a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:46
|
|
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Neodpísali ste obrázok reCAPTCHA správne. Prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:69
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Na vytvorenie účtu je potrebný kód pozvánky."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:72
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Zadali ste nesprávny kód pozvánky"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:83
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
|
|
"name@domain"
|
|
msgstr "Nesprávna mailová adresa. Adresa musí byť vo formáte meno@doména"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:87
|
|
msgid "There's already an account with that email address."
|
|
msgstr "Učet s touto mailovou adresou už existuje."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32
|
|
msgid "New passwords are different"
|
|
msgstr "Nové heslá sú rozdielne"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40
|
|
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
|
msgstr "Heslá môžu obsahovať len ASCII znaky."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44
|
|
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
|
msgstr "Nové heslo je príliš krátke. Minimálna dĺžka hesla je %1 znakov."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:126
|
|
msgid "Couldn't create account"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť účet"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
|
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
|
msgstr "Poznámka: Pokiaľ používate Správcu BOINC, nepoužívajte tento formulár. Namiesto toho spustite BOINC, vyberte Pridať projekt a vložte mailovú adresu a heslo."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr "Tento účet patrí tímu %1 a bude mať projektové preferencie jeho zakladateľa."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:52
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:66
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Obrázok vášho profilu je naľavo."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
|
|
" or less)."
|
|
msgstr "Na zmenu kliknite na \"Prehliadať\" a vyberte súbor vo formáte JPEG alebo PNG (%1 alebo menej)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:71
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Tu zakliknite, ak chcete obrázok odstrániť z vášho profilu."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr "Ak chcete pridať do vášhu profilu obrázok, kliknite na tlačidlo\"Prehliadať\" v vyberte súbor vo formáte JPEG alebo PNG. Prosím, vyberte obrázok nie väčší ako %1."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:91
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:94
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Vyberte v akom jazyku je váš profil vyplnený:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:106
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:112
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť/upraviť profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:134
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Formát nahranej fotky nie je podporovaný."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:163
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr "Váš %1profil%2 vám umožní zdieľať názory a vaše údaje s %3 komunitou."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:209
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "ReCaptcha bolo vypísané nesprávne. Prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:218
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr "Vaša prvá odpoveď bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr "Vaša druhá odpoveď bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:242
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Váš profil nebol vyplnený."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:283
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať profil: chyba databázy"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:299
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť profil: chyba databázy"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:304
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil bol uložený"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:306
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Blahoželáme! Váš profil bol úspešne nahraný do našej databázy."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:309
|
|
msgid "View your profile"
|
|
msgstr "Zobraziť váš profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:319
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Vytvoriť profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:347
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
|
|
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr "Na zabránenie spamu je požadovaný priemerný kredit %1 , aby bolo možné vytvoriť alebo upraviť profil. Za spôsobené nepríjemnosti sa ospravedlňujeme."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:57
|
|
msgid "Couldn't delete account"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vymazať účet"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:59
|
|
msgid "Account deleted"
|
|
msgstr "Účet bol vymazaný"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:60
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Váš účet bol zmazaný"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:64
|
|
msgid "Confirm delete account"
|
|
msgstr "Potvrďte zmazanie účtu"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
|
"personal information from our servers,\n"
|
|
"including your profile and message-board posts.\n"
|
|
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
|
"to this account."
|
|
msgstr "Vymazanie vášho profilu odstráni všetky vaše osobné informácie z našich serverov,\nvrátanie vášho profilu a správ z nástenky.\nŽiadne úlohy nebudú viac priraďované k počítačom\nna tomto účte."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone.\n"
|
|
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
|
msgstr "Toto je nezvratná akcia.\nAk bude váš účet vymazaný, nie je možné ho obnoviť."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:76
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vymazať váš účet?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54
|
|
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59
|
|
#: ../user/user_search.php:64
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79
|
|
msgid "Delete this account"
|
|
msgstr "Zmazať tento účet"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55
|
|
#: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58
|
|
#: ../user/user_search.php:63
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80
|
|
msgid "Do not delete this account"
|
|
msgstr "Zachovať tento účet"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:32
|
|
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
|
msgstr "nepodarilo sa vymazať váš účet. Skúste to prosím neskôr"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:35
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie zmazania"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:37
|
|
msgid "Your profile has been deleted."
|
|
msgstr "Váš profil bol vymazaný"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:42
|
|
msgid "Profile delete confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie vymazania profilu"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:45
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Ste si istý?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
|
"you will have to start from scratch\n"
|
|
"if you want another profile in the future."
|
|
msgstr "Vymazané profily sú nenávratne preč a nie je možné ich obnoviť--\nmusíte začať odznova\nak chcete v budúcnosti iný ptofil."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
|
"to remove your profile from our database."
|
|
msgstr "Ak ste si istý, kliknite na \"Áno\"\nna odstránenie vášho profilu z našej databázay."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:54
|
|
msgid "Delete my profile"
|
|
msgstr "Vymazať môj profil"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:55
|
|
msgid "Do not delete my profile"
|
|
msgstr "Zachovať môj profil"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:25
|
|
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
|
msgstr "PayPal - Tranzakcia bola dokončená"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:28
|
|
msgid "Thank you for donating!"
|
|
msgstr "Ďakujeme vám za váš dar!"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:29
|
|
msgid "Your donation for has been completed."
|
|
msgstr "Darovanie bolo dokončené."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
|
|
"PayPal."
|
|
msgstr "Váš dar bude pripočítaný k celkovej sume po potvrdení PayPal."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:32
|
|
msgid "You have canceled your donation."
|
|
msgstr "Darovanie ste zrušili."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:24
|
|
msgid "This project is not accepting donations."
|
|
msgstr "Projekt nepríjma dary."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:34
|
|
msgid "%1 donations"
|
|
msgstr "%1 darov"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"This project is accepting donations via\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "Tento projekt príjma dary cez\n%1."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
|
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
|
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
|
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
|
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
|
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
|
" You can use included currency converter\n"
|
|
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
|
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
|
" and the actual amount may differ)."
|
|
msgstr "Na poskytnutie daru, vyplňte sumu, ktorú chcete darovať, do poľa nižšie.\nPayPal príjma viacero mien\n(Kanadské Doláre, Euro, Anglické Libry, Americké Doláre, Yeny, Austrálske Doláre, Novozélandské Doláre, \nŠvajčiarske Franky, Hongkongské Doláre, Singapurské\nDoláre, Švédske koruny, Poľské Zlote, Nórske koruny,\nMaďarské forinty, České koruny).\nMôžete využiť priložený prevodník na zistenie\nsumy v rôznych menách\n(prosím, berte na vedomie, že prevody sú len orientačné, kurz a aj výsledná suma sa môže meniť)."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:316
|
|
msgid "Amount you would like to donate"
|
|
msgstr "Sumu akú chcete darovať"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:317
|
|
msgid "Estimated value in"
|
|
msgstr "Približná hodnota v "
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
|
msgid "Anonymous donation"
|
|
msgstr "Anonymný dar"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
|
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
|
msgstr "Tu zaškrtnite, ak nechcete aby bolo vaše meno a číslo účtu zverejnené v\nzozname darcov.<br> Ak nezaškrtnete, vaše meno bude zaznamenané ako užívateľ ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:324
|
|
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
|
msgstr "Prosím, prihláste sa ak chcete priradiť dar k vášmu užívateľskému ID."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:328
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:329
|
|
msgid "Donations are accepted through"
|
|
msgstr "Príspevky sú príjmané z"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Stiahnuť prídavky BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Môžete stiahnuť aplikácie v rôznych kategóriách."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr "Tieto aplikácie nie sú overené %1 a ich použitie je na vlastné riziko."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr "Neposkytujeme inštrukcie ako nainštalovať tieto aplikácie.\nNo, autor mohol poskytnúť návod ako nainštalovať alebo odinštalovať tieto aplikácie.\nAk je tá informácia nedostatočná, prosím, kontaktujte autora."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Návod ako nainštalovať a používať BOINC nájdete %1tu%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Tento zoznam sa centrálne spravuje na %1stránke BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
|
msgid "Change email address of account"
|
|
msgstr "Zmeniť mailovú adresu konta"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
|
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Nová mailová adresa %1 je nesprávna."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
|
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
|
msgstr "Nová mailová adresa je rovnaká ako pôvodná. Neprebehla žiadna zmena."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
|
msgid "There's already an account with that email address"
|
|
msgstr "Konto s touto mailovou adresou už existuje"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Nesprávne heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
|
msgid "The email address of your account is now %1."
|
|
msgstr "Mailová adresa vášho účtu je odteraz %1."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
|
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
|
msgstr "Prosím, %1potvrďte túto mailovú adresu%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr "Momentálne nemôžeme aktualizovať vašu mailovú adresu kvôli problémom s databázou. Prosím, skúste to neskor."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Zmeniť mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Zmeniť mailovú adresu vášho účtu."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nová mailová adresa"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Adresa musí byť v správnom formáte, \"meno@doména\""
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:48
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Žiadne heslo?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
|
|
msgid "Confirm reset"
|
|
msgstr "Potvrďte reset"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
|
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
|
msgstr "Týmto zrušíte všetky zmeny, ktoré ste vykonali v preferenciách komunity. Ak si to neželáte, kliknite na tlačidlo späť na vašom prehliadači."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
|
|
msgid "Reset preferences"
|
|
msgstr "Reset preferencií"
|
|
|
|
#. Not the right kind of file
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95
|
|
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
|
msgstr "Chyba: Vybraný nesprávny formát súboru, podporovaný formát je len PNG alebo JPEG."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120
|
|
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
|
msgstr "Váš podpis je príliš dlhý, prosím použite najviac 250 znakov."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
|
msgid "No such user:"
|
|
msgstr "Používateľ neexistuje:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
|
"subscribed threads, and other events?"
|
|
msgstr "Akým spôsobom si želáte byť informovaný o nových správach, žiadostiach o priateľstvo, správach v sledovaných témach a iných udalostiach?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46
|
|
msgid "On my Account page (no email)"
|
|
msgstr "Na stránke môjho profilu (bez mailu)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47
|
|
msgid "Immediately, by email"
|
|
msgstr "Okamžite, mailom"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48
|
|
msgid "In a single daily email"
|
|
msgstr "Raz denne mailom"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65
|
|
msgid "Message-board identity"
|
|
msgstr "Identita na nástenka"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67
|
|
msgid "An image representing you on the message boards."
|
|
msgstr "Obrázok, ktorý vás reprezentuje na nástenkách."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68
|
|
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
msgstr "Format JPG alebo PNG, maximum 4 KB, 100x100 pixelov"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70
|
|
msgid "Don't use an avatar"
|
|
msgstr "Nepoužívať obrázok"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72
|
|
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
|
msgstr "Použiť globálne uznávaného avatara od %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74
|
|
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
|
msgstr "Použiť tohoto nahraného avatara:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "Avatar preview"
|
|
msgstr "Náhľad na avatara:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "This is how your avatar will look"
|
|
msgstr "Takto bude váš avatar vyzerať"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86
|
|
msgid "Signature for message board posts"
|
|
msgstr "Podpis na správy na nástenku"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89
|
|
msgid ""
|
|
"Check out %1various free services%2\n"
|
|
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
|
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
|
msgstr "Pozrite si %1rôzne bezplatné služby%2\n<br> poskytovanie dynamických \"obrázkových podpisov\"\n<br> zobrazovanie aktuálnych údajov o kreditoch, projektoch atď."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93
|
|
msgid "Attach signature by default"
|
|
msgstr "Vždy pripojiť podpis"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
|
msgid "Signature preview"
|
|
msgstr "Náhľad na podpis"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97
|
|
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
|
msgstr "Takto bude vyzerať váš podpis na fórach"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115
|
|
msgid "Message display"
|
|
msgstr "Zobrazenie správy"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117
|
|
msgid "What to display"
|
|
msgstr "Čo zobraziť"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118
|
|
msgid "Hide avatar images"
|
|
msgstr "Skryť obrázky avatarov"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119
|
|
msgid "Hide signatures"
|
|
msgstr "Skryť podpisy"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120
|
|
msgid "Show images as links"
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky ako odkazy"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121
|
|
msgid "Open links in new window/tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkazy v novom okne/sekcii"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122
|
|
msgid "Highlight special users"
|
|
msgstr "Zvýrazniť špeciálnych užívateľov"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123
|
|
msgid "Display this many messages per page"
|
|
msgstr "Zobraziť až toľko správ na stránku"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
|
msgid "How to sort"
|
|
msgstr "Ako zoradiť"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Vlákna:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
|
msgid "Posts:"
|
|
msgstr "Príspevky:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
|
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
|
msgstr "Preskočiť hneď k novým správam v téme automaticky."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
|
msgid "Don't move sticky posts to top"
|
|
msgstr "Nepresúvať lepkavé správy navrch"
|
|
|
|
#. DISABLE_FORUMS
|
|
#. ------------ Message filtering -----------
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137
|
|
msgid "Message filtering"
|
|
msgstr "Filtrovanie správ"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153
|
|
msgid "Filtered users"
|
|
msgstr "Filtrovaní užívatelia"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154
|
|
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
|
msgstr "Ignorovať príspevky na nástenke a súkromné správy od týchto užívateľov."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156
|
|
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
|
msgstr "ID užívateľa (napríklad 123456789)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Pridať užívateľa do filtra"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
|
msgid "Click here to update preferences"
|
|
msgstr "Kliknite sem na aktualizáciu preferencií"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetovať"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
|
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
|
msgstr "Alebo kliknite sem na reset preferencií na pôvodné nastavenia"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať vaše heslo kvôli problémom s databázou. Prosím, skúste to neskôr."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:34
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:54
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:32
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nové heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:33
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Zopakovať nové heslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "HTML tagy nie sú v mene povolené"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Musíte uviesť meno účtu."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať údaje."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Upraviť údaje o účte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Meno %1 skutočné meno alebo prezývka%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 vašej stránky; nepovinné%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "PSČ %1 Nepovinné%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Aktualizovať údaje"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:27
|
|
msgid "Server states"
|
|
msgstr "Stav servervu"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
|
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
|
"are:"
|
|
msgstr "<b>Serverový stav</b> úlohy ukazuje, či bola úloha poslaná na počítač a ak áno, či ju počítač dokončil. Možné hodnoty sú:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
|
"unavailable)"
|
|
msgstr "Úloha nie je pripravená na odoslanie (napríklad, pretože vstupné súbory nie sú dostupné)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:38
|
|
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
|
msgstr "Úloha je pripravená na odoslanie, no ešte sa tak nestalo."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:40
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Prebieha"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:41
|
|
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
|
msgstr "Úloha bola odoslaná, čaká sa na dokončenie."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
|
"computer has reported its completion."
|
|
msgstr "Úloha bola poslaná na počítač a buď vypršala alebo počítač ju odoslal ako dokončenú."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:49
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
|
"Possible values are:"
|
|
msgstr "<b>Výsledok</b> úlohy je určený keď server jej stav určí ako <b>ukončené</b>. Možné hodnoty sú:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
|
"work and reported the outcome."
|
|
msgstr "Úloha bola poslaná na počítač, ten ale prácu ešte nedokončil a neodoslal výsledok."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:60
|
|
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
|
msgstr "Počítač dokončil a úspešne odoslal úlohu."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
|
"resource requirements were too large)"
|
|
msgstr "Server nebol schopný poslať úlohy na počítač (pravdepodobne sú jej požiadavky privysoké)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:65
|
|
msgid "Client error"
|
|
msgstr "Chyba klienta"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:66
|
|
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
|
msgstr "Úloha bola odoslaná počítaču, no nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
|
"limit."
|
|
msgstr "Úloha bola odoslaná na počítač, no v rámci časového limitu nebola doručená odpoveď."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
|
|
" for this workunit."
|
|
msgstr "Úloha nebola poslaná na počítač, pretože dostatok iných úloh bolo dokončené na tejto jednotke."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
|
"output files were lost on the server."
|
|
msgstr "Úloha bola odoslaná ale nemohla byť overená. Pravdepodobne preto, že súbory s výsledkom boli stratené na serveri."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:80
|
|
msgid "Client states"
|
|
msgstr "Stav klienta"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
|
|
" error occurred."
|
|
msgstr "Výsledok <b>stavu klienta</b> ukazuje fázu spracovania, kedy vznikla chyba."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:86
|
|
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
|
msgstr "Počítač ešte nedokončil úlohu."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:89
|
|
msgid "The computer completed the task successfully."
|
|
msgstr "Počítač úspešne dokončil úlohu."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:92
|
|
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
|
msgstr "Počítaču sa nepodarilo stiahnuť aplikačné alebo vstupné súbory."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:95
|
|
msgid "An error occurred during computation."
|
|
msgstr "Počas výpočtu nastala chyba."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:98
|
|
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
|
msgstr "Počitaču sa nepodarilo odoslať výsledné súbory."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:103
|
|
msgid "Time reported and deadline"
|
|
msgstr "Kedy zaznamenané a uzávierka"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
|
"has been reported yet:"
|
|
msgstr "Pole <b>Čas odoslania alebo uzávierka</b> úlohy závisí, či bola úloha už odoslaná"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "Already reported"
|
|
msgstr "Už bolo odoslané"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "The date/time it was reported"
|
|
msgstr "Dátum/čas záznamu"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:111
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
|
msgstr "Ešte nezaznamenané, uzávierka v budúcnosti"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:112
|
|
msgid "Deadline, shown in green."
|
|
msgstr "Uzávierka, zeleným"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:114
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
|
msgstr "Neodoslané, uzávierka v minulosti"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:115
|
|
msgid "Deadline, shown in red."
|
|
msgstr "Uzávierka, červeným"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:120
|
|
msgid "Unknown field"
|
|
msgstr "Neznáme pole"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Náhľad mailu"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
|
msgid "Your email will appear as follows:"
|
|
msgstr "Váš mail bude vyzerať nasledovne:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "Poslať mail"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
|
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
|
msgstr "Použite tlačidlo Naspäť na vašom prehliadači na návrat k formulárom správ"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
|
msgid "Sending emails"
|
|
msgstr "Posielanie mailov"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:82
|
|
msgid "email sent successfully to %1"
|
|
msgstr "mail bol úspešne odoslaný užívateľovi %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
|
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
|
msgstr "nepodarilo sa odoslanie mailu %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:90
|
|
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
|
msgstr "Ďakujeme za informovanie vašich priateľov o %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
|
"%1return to the form%2 and enter them."
|
|
msgstr "Zabudli ste uviesť mená a/alebo mailové adresy vašich prijateľov. Prosim, %1vráťte sa do formulára%2 a uveďte ich."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"This project hasn't created an email message - please notify its "
|
|
"administrators"
|
|
msgstr "Tento projekt nevytvoril žiadne mailové správy. Prosím oznámte to jeho administrátorom"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:33
|
|
msgid "Tell your friends about %1"
|
|
msgstr "Povedzte priateľom o %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:37
|
|
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
|
msgstr "Pomôžte nám a povedzte o %1 vašim priateľom, rodine a kolegom "
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
|
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
|
"can add your own message if you like."
|
|
msgstr "Vyplnte tento formulár s menami a mailovými adresami ľudí, o ktorých si myslíte, že by mali záujem o %1. Pošleme im mail vo vašom mene a vy, ak si prajete, môžete pridať aj vlastnú správu."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:42
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Vaše meno:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:42
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Vaša mailová adresa:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:48
|
|
msgid "Friend's name:"
|
|
msgstr "Meno priateľa:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:48
|
|
msgid "Friend's email address:"
|
|
msgstr "Mailová adresa priateľa:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:56
|
|
msgid "Additional message (optional)"
|
|
msgstr "Správa (nepovinné)"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:59
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
#. Can't moderate without being moderator
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:37
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35
|
|
msgid "You are not authorized to banish users."
|
|
msgstr "Nie ste oprávnený blokovať užívateľov"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48
|
|
msgid "Banishment Vote"
|
|
msgstr "Hlasovanie ohľadom zablokovania"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:52
|
|
msgid "No user with this ID found."
|
|
msgstr "Užívateľ so zadaným ID nebol nájdený."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
|
msgid "User is already banished"
|
|
msgstr "Užívateľ je už zablokovaný"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
|
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
|
"exhibited trollish behavior."
|
|
msgstr "Skutočne chcete zablokovať užívateľa %1?<br/>Toto zabráni %1 posielať správy na určitú dobu. Malo by sa to používať, len ak sa %1 nevie dlhodobo zmestiť do kože."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
|
|
" user should be banished."
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu dôvodu a nepovinne môžete napísať dlhší dôvod, prečo by mal byť užívateľ zablokovaný."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58
|
|
msgid "Obscene"
|
|
msgstr "Obscénne"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:68
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59
|
|
msgid "Flame/Hate mail"
|
|
msgstr "Nenávistný mail"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:62
|
|
msgid "User Request"
|
|
msgstr "Žiadosť užívateľa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Dôvod"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100
|
|
msgid "Mailed if nonempty"
|
|
msgstr "Ak nie je prázdne, bude poslané"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:77
|
|
msgid "Proceed with vote"
|
|
msgstr "Hlasovať"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:66
|
|
msgid "You must specify an action..."
|
|
msgstr "Musíte špecifikovať úkon"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
|
"minutes after they have been created."
|
|
msgstr "Už nemôžete upravovať túto správu.<br/> Správy môžu byť upravované maximálne %1 minút od ich vytvorenia."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:47
|
|
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
|
msgstr "Nie ste autorizovaný upravovať túto správu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:110
|
|
msgid "Edit your message"
|
|
msgstr "Upraviť Vašu správu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115
|
|
#: ../user/team_forum.php:71
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Pridať môj podpis k tejto správe"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:46
|
|
msgid "Not visible to you"
|
|
msgstr "Pre vás skryté"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:83
|
|
msgid "Team message board for %1"
|
|
msgstr "Tímové diskusné fórum pre %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:99
|
|
msgid "New thread"
|
|
msgstr "Nové vlákno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:99
|
|
msgid "Add a new thread to this forum"
|
|
msgstr "Pridať novú tému do tohoto fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:119
|
|
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
|
msgstr "Táto nástenka je dostupná ako %1RSS feed%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "This thread is hidden"
|
|
msgstr "Táto téma je skrytá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Táto téma je lepkavá, uzamknutá a vy ste ju ešte neprečítali"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "sticky/locked/unread"
|
|
msgstr "lepkavé/zamknuté/neprečítané"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Táto téma je lepkavá a vy ste ju ešte neprečítali"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "sticky/unread"
|
|
msgstr "lepkavé/neprečítané"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:188
|
|
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
|
msgstr "Túto tému ste ešte neprečítali a je zamknutá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:188
|
|
msgid "unread/locked"
|
|
msgstr "neprečítané/zamknuté"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "You haven't read this thread yet"
|
|
msgstr "Toto vlákno ste zatiaľ nečítali"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "This thread is sticky and locked"
|
|
msgstr "Táto téma je lepkavá a zamknutá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "sticky/locked"
|
|
msgstr "lepkavé/zamknuté"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "This thread is sticky"
|
|
msgstr "Táto téma je lepkavá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "lepkavá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:202
|
|
msgid "This thread is locked"
|
|
msgstr "Táto téma je uzamknutá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:202
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "zamknuté"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:204
|
|
msgid "You read this thread"
|
|
msgstr "Čítate túto tému"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:204
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "prečítané"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:29
|
|
msgid "Questions and answers"
|
|
msgstr "Otázky a odpovede"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
|
"%1BOINC Online Help%2."
|
|
msgstr "Hovorte naživo s dobrovoľníkmi cez Skype v jednom z mnohých jazykov. Navštívte %1BOINC Online pomoc%2."
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:47
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Otázky"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Diskusia medzi členmi %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:74
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Diskusné fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:83
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr "Pokiaľ máte nejaké otázky alebo problémy, prosím, obráťte sa na sekciu %1Otázky a Odpovede%2 na nástenke."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:128
|
|
msgid "Subscribed threads"
|
|
msgstr "Sledované témy"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:45
|
|
msgid "Moderate post"
|
|
msgstr "Moderovať príspevok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
|
|
msgid "Hide post"
|
|
msgstr "Skryť správu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60
|
|
msgid "Commercial spam"
|
|
msgstr "Reklamný spam"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:61
|
|
msgid "Doublepost"
|
|
msgstr "Dvojitá správa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:66
|
|
msgid "Move post"
|
|
msgstr "Presunúť príspevok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:68
|
|
msgid "Destination thread ID:"
|
|
msgstr "ID cieľovej témy:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
|
msgid "Banish user"
|
|
msgstr "Zablokovať užívateľa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
|
msgid "Ban duration"
|
|
msgstr "Trvanie zákazu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 hodiny"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 deň"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Týžden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:87
|
|
msgid "2 weeks"
|
|
msgstr "2 týždne"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:88
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "mesiac"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:89
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Navždy"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51
|
|
#: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:107
|
|
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
|
msgstr "Nepovinné vysvetlenie %1 Toto je pridané do mailu užívateľovi.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:60
|
|
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
|
msgstr "Nemáte moderátorské oprávnenia na túto správu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:105
|
|
msgid "Can't move to different category type"
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť do inej kategórie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:109
|
|
msgid "Can't move to different category"
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť do inej kategórie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:130
|
|
msgid "Not authorized to banish users"
|
|
msgstr "Nemáte oprávnenie blokovať užívateľov"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:146
|
|
msgid "Banishment"
|
|
msgstr "Blokovanie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:148
|
|
msgid "User %1 has been banished."
|
|
msgstr "Užívateľ %1 bol zablokovaný."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:151
|
|
msgid "Action failed: possible database problem"
|
|
msgstr "Úkon zlyhal; možný problem s databázou"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:38
|
|
msgid "not authorized"
|
|
msgstr "neautorizovaný"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:41
|
|
msgid "Moderate thread '%1'"
|
|
msgstr "Moderovať tému \"%1\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
|
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu dôvodu, alebo napíšte dlhší popis, prečo chcete skryť alebo uzamknúť túto tému a kliknite na OK."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:78
|
|
msgid "Current forum"
|
|
msgstr "Aktuálne fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:79
|
|
msgid "Destination forum"
|
|
msgstr "Cieľové fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:83
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nový titulok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
|
"existing threads."
|
|
msgstr "Len administrátori projektu tu môžu vytvárať témy. Vy, však, môžete prispieť do existujúcich tém."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr "Vaša správa bola označená ako spam protispamovým systémom Aksimet. Prosím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:74
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú tému"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:104
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú tému"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:109
|
|
msgid "Remember to add a title"
|
|
msgstr "Nezabudnite pridať predmet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:131
|
|
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Zobraziť položku ako upozornenie v BOINC správcovi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:131
|
|
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
|
msgstr "Robte to len s položkami, ktoré by mohli zaujímať všetkých dobrovoľníkov."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:28
|
|
msgid "Rating offline"
|
|
msgstr "Hodnotenie offline"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:29
|
|
msgid "This function is turned off by the project"
|
|
msgstr "Táto funkcia je v tomto projekte vypnutá"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:60
|
|
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
|
msgstr "Potrebujete viac celkového alebo priemerného kreditu aby ste mohli hodnotiť správu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:64
|
|
msgid "You have already rated this post."
|
|
msgstr "Túto správu ste už ohodnotili"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80
|
|
#: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56
|
|
msgid "Return to thread"
|
|
msgstr "Návrat do témy"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:74
|
|
msgid "Input Recorded"
|
|
msgstr "Názor zaznamenaný"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:75
|
|
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
|
msgstr "Váš názor bol zaznamenaný. Ďakujeme."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:77
|
|
msgid "Vote Registered"
|
|
msgstr "Hlas bol prijatý"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:78
|
|
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný. Ďakujeme."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:82
|
|
msgid "Vote Submission Problem"
|
|
msgstr "Problém s odoslaním hlasu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr "Vaša správa bola vyhodnotená protispamovým systémom Aksimet ako spam. Prosím, pozmeňte text správy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159
|
|
#: ../user/forum_thread.php:284
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Poslať do témy"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:143
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Správa:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:146
|
|
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
|
msgstr "odpovedať na správu %1ID správy%2:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:172
|
|
msgid "Post reply"
|
|
msgstr "Odpovedať"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:175
|
|
msgid "Add my signature to this reply"
|
|
msgstr "Pridať môj podpis k odpovedi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:48
|
|
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
|
msgstr "Potrebujete viac celkového alebo priemerného kreditu aby ste mohli reportovať správu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:68
|
|
msgid "Report Registered"
|
|
msgstr "Report bol zaregistrovaný."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:69
|
|
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Váš report bol zaznamenaný. Ďakujeme vám."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
|
"may take a little while, so please be patient"
|
|
msgstr "Moderátor skontroluje váš report a rozhodne čo s ním. Môže to chvílu trvať, preto vás prosíme o trpezlivosť"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:74
|
|
msgid "Report a forum post"
|
|
msgstr "Nahlásiť príspevok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
|
|
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
|
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
|
msgstr "Než nahlásite túto správu, skúste radšej využiť +/- hodnotenie. Pokiaľ dostatok užívateľov ohodnotí správu negatívne, bude skrtyá.<br /> Hodnotenie môžete nájsť v spodnej časti správy."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:83
|
|
msgid "Report post"
|
|
msgstr "Nahlásiť príspevok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:84
|
|
msgid ""
|
|
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
|
|
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
|
msgstr "Prečo považujete túto správu urážlivou? %1Prosím uveďte dostatok dôvodov, aby osoba, ktorá\nneprečítala celú konverzáciu mohla okamžite identifikovať problém.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:93
|
|
msgid "Report not registered"
|
|
msgstr "Report nebol zaregistrovaný"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:94
|
|
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
|
msgstr "Váš report nemohol byť zaznamenaný. Prosím, chvíľu počkajte a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:95
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
|
|
"developers."
|
|
msgstr "Pokiaľ toto nie je dočasná chyba, obráťte sa prosím na vývojarov projektu."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:38
|
|
msgid "%1 RSS feed"
|
|
msgstr "%1 RSS feed"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:39
|
|
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
|
msgstr "Táto nástenka je dostupná ako RSS feed"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:41
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Nastavenia:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:45
|
|
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
|
msgstr "Zahrnúť len správy od užívateľa s ID %1 (pôvodne: od všetkých)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:47
|
|
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
|
msgstr "Zahrnúť len správy za posledných %1 dní (pôvodne: 30)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:49
|
|
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
|
msgstr "Témy len: %1 (Zahrnúť len prvú správu v každej téme)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:29
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Prehľadávať fórum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:33
|
|
msgid "Search query"
|
|
msgstr "Prehľadať fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:34
|
|
msgid "Search for keywords:"
|
|
msgstr "Hľadať kľúčové slová:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:35
|
|
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
|
msgstr "Budú zobrazené správy, ktoré obsahujú všetky z uvedených slov"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:37
|
|
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
|
msgstr "Napríklad: \"mrzne šetrič obrazovky\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:38
|
|
msgid "Search for author ID:"
|
|
msgstr "Hľadať ID autora:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:39
|
|
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
|
msgstr "Budú zobrazené správy len od tohoto autora"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:41
|
|
msgid "For example: \"43214\""
|
|
msgstr "Napríklad: \"43214\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:43
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Možnosti vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:44
|
|
msgid "Search limits"
|
|
msgstr "Limity vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:45
|
|
msgid "Search at most this many days back in time"
|
|
msgstr "Hľadať najviac toľkoto dní dozadu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53
|
|
msgid "%1 months"
|
|
msgstr "%1 mesiacov"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:54
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 rok"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:55
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "neobmedzene"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:75
|
|
msgid "Only display posts from this forum"
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z tohoto fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:86
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:90
|
|
msgid "Start the search"
|
|
msgstr "Začať vyhľádavanie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:143
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Výsledky vyhľadávania fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:176
|
|
msgid "Thread titles matching your query:"
|
|
msgstr "Názvy tém zhodné s vašími požiadavkami:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:196
|
|
msgid "Messages matching your query:"
|
|
msgstr "Správy zhodné s vašimi požiadavkami:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
|
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
|
msgstr "Je nám ľúto, ale nenašlo sa nič zhodné s vašimi požiadavkami. Môžete rozšíriť vaše požiadavky použitím menej špecifických slov alebo menšieho počtu slov."
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:221
|
|
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
|
msgstr "Môžete skúsiť %1vyhľadať to isté aj na Google.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:226
|
|
msgid "Perform another search"
|
|
msgstr "Nové vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:48
|
|
msgid "Subscription successful"
|
|
msgstr "Sledovanie nastavené úspešne"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
|
"post."
|
|
msgstr "Odteraz sledujete %1. Budete dostávať s každou novou správou."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:53
|
|
msgid "Subscription failed"
|
|
msgstr "Sledovanie sa nepodarilo nastaviť"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
|
msgstr "Momentálne nie je nastavenie sledovania %1 možné. Prosím, skúste to neskôr."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:63
|
|
msgid "Unsubscription successful"
|
|
msgstr "Zrušenie sledovania prebehlo úspešne"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
|
|
" for this thread."
|
|
msgstr "Prestali ste sledovať %1. Viac nebudete dostávať upozornenia o nových správach."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:68
|
|
msgid "Unsubscription failed"
|
|
msgstr "Zrušenie sledovania zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
|
msgstr "Momentálne nie je možné zrušiť sledovanie %1. Prosím, skúste to znovu neskôr."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:76
|
|
msgid "Unknown subscription action"
|
|
msgstr "Neznámy úkon sledovania"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:66
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Toto fórum je pre vás ukryté."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:74
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
|
msgstr "Táto téma bola skrytá moderátormi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:129
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Moja otázka bola zodpovedaná"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:130
|
|
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
|
msgstr "Kliknite sem ak vaša otázka bola vhodne zodpovedaná"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:138
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Aj ja sa chcem na toto opýtať"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Pridať novú správu do tejto témy"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Prestať sledovať"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:173
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Túto tému sledujete. Kliknite sem na zrušenie sledovania."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sledovať"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:180
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr "Kliknite aby ste boli informovaní mailom v prípade nových správ v tejto téme"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:191
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Odkryť túto tému"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:197
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Skryť túto tému"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:203
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Zrušiť označenie lepkavé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:204
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Zrušiť označenie lepkavé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:209
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Označiť ako lepkavé"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:210
|
|
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
|
|
msgstr "Nastaviť, aby sa téma zobrazovala vždy na vrchu fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:216
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odomknúť"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:217
|
|
msgid "Allow new posts in this thread"
|
|
msgstr "Povoliť nové správy v tejto téme"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:222
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknúť"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:223
|
|
msgid "Don't allow new posts in this thread"
|
|
msgstr "Zakázať nové správy v tejto téme"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:230
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Presunúť tému do iného fóra"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:235
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Upraviť nadpis"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:236
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Upraviť názov témy"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:244
|
|
msgid "Delete thread permanently"
|
|
msgstr "Zmazať tému"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:254
|
|
msgid "Export as Notice"
|
|
msgstr "Exportovať ako správu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:260
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Neexportovať"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:261
|
|
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Neexportovať túto novinku ako Poznámku"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Zoradiť"
|
|
|
|
#. --------------
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:54
|
|
msgid "Thread status updated"
|
|
msgstr "Stav témy bol aktualizovaný"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:55
|
|
msgid "The status has been updated."
|
|
msgstr "Stav bol aktualizovaný"
|
|
|
|
#: ../user/forum_user_posts.php:75
|
|
msgid "Posts by %1"
|
|
msgstr "Príspevky od %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:35
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Už ste priatelia"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:41
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Požiadali ste %1 o priateľstvo v %2."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:43
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Táto žiadosť stále čaká na potvrdenie."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:54
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 nepríjma žiadosti k priateľstvu od vás"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:63
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Nie je možné sa priateliť sám so sebou"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:71
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Pridať priateľa"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
|
|
" to confirm that you are friends."
|
|
msgstr "Požiadali ste užívateľa menom %1 o priateľstvo. %1 dostane oznámenie a žiadosť o prijatie alebo zamietnutie priateľstva."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:79
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Správa (nepovinné)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:117
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Žiadosť o priateľstvo bola odoslaná"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:118
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Oboznámili sme %1 s vašou žiadosťou."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:128
|
|
msgid "Please log in as %1"
|
|
msgstr "Prosím, prihláste sa ako %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:129
|
|
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
|
msgstr "Na zobrazenie žiadosti o priateľstvo sa musíte prihlásiť ako %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:140
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Žiadosť o priateľstvo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:143
|
|
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
|
msgstr "%1 vás požiadal o priateľstvo."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:145
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 vraví: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:148
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Prijať priateľa"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:148
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Prijmite, ak %1 je priateľ"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:149
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmietnuť"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:149
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Odmietnite, ak %1 nie je priateľ"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:188
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Priateľstvo potvrdené"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:189
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Priateľstvo vás a %1 bolo potvrdené."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:207
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Priateľstvo odmietnuté"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:208
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Odmietli ste priateľstvo s %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:223
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Správa nenájdená"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Priateľstvo bolo potvrdené"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:226
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "S %1 ste odteraz priatelia."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:234
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Zrušiť priateľstvo?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:236
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Skutočne zrušiť priateľstvo s %1?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:241
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Ostať priateľmi"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:251
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Priateľstvo zrušené"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:252
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Vaše priateľstvo s %1 bolo zrušené."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr "1) Ak viete vašu mailovú adresu a môžete na ňu príjmať mail:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
|
"instructions for resetting your password."
|
|
msgstr "Uveďte mailovú adresu a kliknite OK. Odošleme vám na ňu inštrukcie ako si resetovať heslo."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr "2) Ak si nepamätáte vašu mailovú adresu, alebo nemôžete na ňu prijať mail:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr "Ak pod týmto účtom u vás beží BOINC, môžete sa naň dostať. Takto:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
|
|
"the Event Log at startup)."
|
|
msgstr "Choďte do dátoveho adresáru BOINC na vašom počítači (jeho umiestnenie je napísané v záznamu činnosti pri štarte)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:51
|
|
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nájdite súbor s vašim účtom pre tento projekt, volá sa <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:52
|
|
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
|
msgstr "Otvorte súbor v textovom editore ako napríklad Poznámkový blok. Uvidíte niečo ako"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
|
msgstr "Vyberte a skopírujte text medzi %1 a %2 (%3 v príklade nižšie)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:64
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr "Skopírujte text do poľa nižšie a kliknite na OK."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr "Ste prihlásení na váš učet, aktualizujte mailovú adresu vášho účtu."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:71
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "Prihlásiť sa pomocou autentifikátora"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:81
|
|
msgid "Forgot your account info?"
|
|
msgstr "Zabudli ste údaje o vašom účte?"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176
|
|
msgid "No GPU tasks reported"
|
|
msgstr "Neboli zaznamenané žiadne GPU úlohy"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:206
|
|
msgid "Top GPU models"
|
|
msgstr "Top modely GPU"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:207
|
|
msgid ""
|
|
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
|
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
|
|
"shown in parentheses."
|
|
msgstr "Nasledujúci zoznam obsahuje najproduktívnejšie modely GPU na rôznych platformách. Relatívna rýchlost, meraná priemerným časom uplynutým počas úloh, sú uvedené v zátvorkách."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:42
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Vitajte v %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:43
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Zobraziť a upraviť údaje o vašom účte pomocou odkazu nižšie."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:46
|
|
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
|
msgstr "Pokiaľ ste tak už neurobili, %1stiahnite si klient BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Váš účet"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:37
|
|
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
|
msgstr "Anonymná platforma, chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:40
|
|
msgid "anonymous platform"
|
|
msgstr "anonymná platforma"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
|
msgid "Missing app version"
|
|
msgstr "Chýba verzia aplikácie"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
|
msgid "Missing app"
|
|
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
|
msgid "Missing platform"
|
|
msgstr "Chýbajúca platforma"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Počet dokončených úloh"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Maximálny počet úloh za deň"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Počet úloh za dnes"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Správne úlohy za sebou"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
|
msgid "Average processing rate"
|
|
msgstr "Priemerná rýchlosť spracovania"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Detaily aplikácie pre počítač %1"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:31
|
|
msgid "We have no record of that computer."
|
|
msgstr "Nemáme žiadne záznamy o tomto počítači."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
|
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
|
"computer has been deleted from the project database."
|
|
msgstr "Nemôžete vymazať záznam o tomto počítači, pretože v našej databázi je preň stále práca. Musíte počkať pár dni, kým sa práca pre tento počítač neodstráni z projektovej databázy."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:40
|
|
msgid "Delete record of computer"
|
|
msgstr "Zmazať záznam o počítači"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:41
|
|
msgid "Record deleted."
|
|
msgstr "Záznam bol vymazaný."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
|
msgid "Return to list of your computers"
|
|
msgstr "Vrátiť sa na zoznam Vašich počítačov"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
|
msgid "Merge computer records"
|
|
msgstr "Spojiť záznamy počítačov"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
|
msgid "Merge computers"
|
|
msgstr "Spojiť počítače"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
|
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr "BOINC niekedy chybne pridá rozdielne identity tomu istému počítaču. Dá sa to opraviť spojením starších identít s novšou."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
|
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
|
msgstr "Žiadne počítače nie sú vhodné na spojenie s týmto."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Zobraziť detaily"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
|
msgstr "Skontrolovat zhodu s počítačom %1 (vytvorený %2, ID počítača %3):"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "názov"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "vytvorený"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
|
msgid "computer ID"
|
|
msgstr "ID počítača"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
|
msgid "no hostname"
|
|
msgstr "žiaden názov počítača"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
|
msgid "Merge hosts"
|
|
msgstr "Spojiť počítače"
|
|
|
|
#: ../user/host_update_credit.php:27
|
|
msgid "Updating computer credit"
|
|
msgstr "Aktualizácia kreditov počítača"
|
|
|
|
#: ../user/host_update_credit.php:37
|
|
msgid "Host credit updated"
|
|
msgstr "Kredity počítača boli aktualizované"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
|
msgid "Host venue updated"
|
|
msgstr "Miesto počítača bolo aktualizované"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadne"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
|
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
|
msgstr "Miesto počítača bolo nastavené na %1."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
|
"project."
|
|
msgstr "Táto zmena vojde v účinnosť pri najbližšej komunikácii počítača s projektom."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
|
msgid "Return to host page"
|
|
msgstr "Návrat na stránku počítača"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:53
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Počítače patriace do %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:55
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Počítače skryté"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
|
msgstr "Užívateľ sa rozhodol nezdieľat údaje o svojich počítačoch."
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:64
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaše počítače"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:23
|
|
msgid "Allowed HTML tags"
|
|
msgstr "Povolené HTML tagy"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:25
|
|
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
|
msgstr "Nasledovné HTML tagy sú povolené v popise tímu:"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:27
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "hrubé"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:28
|
|
msgid "italics"
|
|
msgstr "kurzíva"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:29
|
|
msgid "hyperlink"
|
|
msgstr "hyperlink"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:30
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "odsek"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:31
|
|
msgid "break"
|
|
msgstr "nový riadok"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:32
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "predformátované"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
|
|
" permission of the web site where the image is hosted."
|
|
msgstr "obrázok; výška nemôže presahovať 450 pixelov. Prosím, neuvádzajte odkazy na obrázky bez povolenia stránky, kde sa obrázok nachádza."
|
|
|
|
#: ../user/html.php:35
|
|
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
|
msgstr "Môžete použiť znak \"&\" na označenie špeciálnych znakov."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Prečítajte si naše pravidlá"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:35
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Spúšťať %1 len na oprávnených počítačoch"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr "Spúšťajte %1 len na počítačoch, ktoré vlastníte, alebo ku ktorým máte oprávnenie majiteľa. Niektoré spoločnosti alebo školy svojimi pravidlami zakazujú využívanie svojich počítačov na podobné projekty."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Ako %1 využije váš počítač"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr "Keď na vašom počítači beží %1, používa časť procesoru, disku a siete. Môžete nastaviť, akú časť %1 používa a kedy ich používa."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr "Práca uskutočnená na vašom počítači prispieva k cieľom %1, ako sa píše na ich stránke. Aplikačné programy sa môžu občas zmeniť."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Pravidlá súkromia"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
|
|
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
|
|
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
|
|
"reveal your identity."
|
|
msgstr "Váš účet na %1 je identifikovaný menom vami zvoleným. Toto meno môže byť zobrazené na stránke %1 spolu s počítačom, ktorý vykonáva výpočty pre %1. Pokiaľ chcete byť anonymný, zvoľte si meno, ktoré vašu identitu neprezradí."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr "Ak sa zúčastníte %1, údaje o vašom počítači (napríklad typ procesoru, pamäť atď) bude zaznamenaná %1 a bude podľa nej rozhodovať, aký typ práce bude počítaču priradený. Táto informácia bude zobrazená aj na stránke %1. Nebude, však, zobrazené nič, čo by mohlo poukazovať na umiestnenie vášho počítača (IP adresa, doména...)."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
|
|
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
|
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr "Na účasť v %1, je nutné uviesť mailovú adresu. Táto adresa nebude zobrazená na stránkach %1 alebo iných stránkach s nimi spojenými. %1 vám môže posielať pravidelné správy, toto sa, však, dá kedykoľvek vypnúť."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr "Súkromné správy poslané na stránke %1 vidia len odosielateľ a adresát. %1 neskúma a ani nekontroluje obsah súkromných správ. Ak dostávate nežiadúce správy od iného užívateľa %1, môžete si ho pridať do %2filtra správ%3. Týmto nebudete viac vidiet súkromné alebo verejné správy od daného užívateľa."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
|
|
" anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr "Pokiaľ používate fórum na našej stránke, musíte tak konať v súlade s %2pravidlami%3. Správy poslané na %1 fórum sú prístupné všetkým, vrátane nečlenov. Prispievaním do fóra dávate nezvratné povolenie každému na čítanie i kopírovanie vašej správy."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Je bezpečné spúšťať %1?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
|
|
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
|
|
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
|
|
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
|
|
"not connected to the Internet."
|
|
msgstr "Zakaždým, keď sťahujete program cez internet, riskujete, že program môže mať nebezpečné chyby, alebo že server bol hacknuý. %1 podniklo kroky na minimalizáciu týchto rizík. Naše aplikácie boli starostlivo otestované, naše servery sú za firewallom a nastavené na najvyššiu bezpečnosť. Na zaručenie integrity programov, všetky súbory boli digitálne podpísané na počítači bez pripojenia k internetu."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr "Aplikácie, ktoré %1 spúšťa, môžu sposobiť pri niektorých počítačoch prehriatie. Ak sa tak stane, vypnite %1 alebo použite %2aplikáciu%3 na obmedzenie využitia procesoru."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr "%1 vyvinuli v zariadení %2. BOINC bol vyvinutý v Kalifornskej Univerzite"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:53
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Zodpovednosť"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
|
"%1."
|
|
msgstr "%1 a %2 nenesú žiadnu zodpovednosť za škody na zariadení alebo stratu dát alebo iné situácie, ktoré môžu vzniknúť zúčastnením sa v %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Iné BOINC projekty"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
|
|
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr "Iné projekty používajú rovnakú platformu, BOINC, ako aj %1. Môžete sa zúčastniť aj jedného z tých projektov. V takom prípade bude váš počítač prispievať, aj pokiaľ preň %1 nebude mať žiadnu prácu."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr "Tieto projekty nie sú spojené s %1 a my nemôžeme ručiť za ich bezpečnostné praktiky, alebo za ich výskum. Pridajte sa len na vlastné riziko."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:47
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Výber jazyka"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr "Táto stránka je dostupná vo viacerých jazykoch. Momentálne je vybraný jazyk %1."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr "Obyčajne sa jazyk určí nastavením vášho prehliadača, v tomto prípade je to %1. Toto nastavenie môžete zmeniť nasledovne:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:83
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Nástroje/Nastavenia/Všeobecné"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:85
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Nástroje/Nastavenia Internetu/Jazyky"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:89
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr "Alebo, môžete vybrať jazyk kliknutím na jeden z nasledujúcich odkazov. Toto pošle vášmu prehliadaču súbor cookie, uistite sa, že váš prehliadač akceptuje súbory cookie z našich stránok."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:95
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Jazyk (kliknite pre výber)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:97
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Použit jazykové nastavenia prehliadača"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:113
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
|
"%1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr "Preklady sú robené dobrovoľníkmi. Pokiaľ tu nie je na výber váš rodný jazyk %1môžete nám pomôcť s prekladom%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:57
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "alebo %1vytvoriť účet%2."
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:31
|
|
msgid "Processing %1"
|
|
msgstr "Spracovanie %1"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:43
|
|
msgid "Merged %1 into %2"
|
|
msgstr "%1 spojené do %2"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:72
|
|
msgid "Return to the list of your computers"
|
|
msgstr "Vrátiť sa na zoznam Vašich počítačov"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
|
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
|
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
|
" <p>"
|
|
msgstr "Táto operácia spojí počítače na základe ich doménového mena.\n<p>\nSpojí staré počítače do nového podľa ich doménového mena.\nNekompatibilné počítače nebudú spojené.\n<p>"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:82
|
|
msgid "Go ahead and do this"
|
|
msgstr "Vyskúšajte to"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:83
|
|
msgid "Return to the list of computers"
|
|
msgstr "Vrátiť sa na zoznam počítačov"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
|
"our message boards are moderated.\n"
|
|
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
|
msgstr "\nPre maximum diskusií a informačného toku,\nsú naše fóra moderované.\nNástenky sú podriadené nasledovným pravidlám:\n"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
|
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
|
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
|
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
|
|
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
|
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
|
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
|
"lead to similar penalties.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
|
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
|
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
|
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
|
"personal disputes.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
|
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
|
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
|
"with our moderation decisions.\n"
|
|
"While we regret that this happens,\n"
|
|
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
|
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
|
"what is best for the forum overall.\n"
|
|
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
|
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
|
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
|
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
|
"send email to the address below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
|
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n<p>\nModerátori sú opravnení zmazať správy porušujúce tieto pravidlá.\nAutori nevhodných správ sú upovedomení o zmazaní spravy mailom.\nZa hrubé porušenie môže byť odosielanie správ u autora dočasne zablokované (na zabránenie zneužitia tak môžu učiniť len Administrátori projektu).\nĎalšie porušovania pravidiel (ako je buggovanie, spamovanie atď) môže byť postihnuté podobným \nspôsobom.\n<p>\nAk si myslíte, že správa porušuje nejaké z pravidiel, kliknite na červené X na správe a vyplnte formulár; moderátori\nbudú upovedomení. \nProsíme, používajte toto tlačidlo len pri jasnom porušení\npravidiel a nie pri osobných nezhodách.\n<p>\nSnažíme sa moderovať čo najférovejšie, no pri obrovskej\nzákladni užívateľov sa názory na našu prácu môžu rôzniť.\nV prípade, že sa tak stane, mrzí nás to, no nemôžeme byť\npo vôli úplne každému. Naše rozhodnutia sa odvíjajú od toho, čo je najlepšie pre fórum samotné.\nProsíme, nerozoberajte moderátorské pravidlá na fórach, \nnie sme projekt sociálneho inžinierstva, ani dokonalá\nsociálna sieť. Takéto diskusie sú skôr kontraproduktívne a \nmôžu vyvolávať neželané emócie.\nPokiaľ máte reálnu sťažnosť, napíšte nám na dole uvedenú \nadresu.\n<p>\nPravidlá moderovania určuje projekt %1.\nPokiaľ by ste sa chceli vyjadriť k pravidlám napíšte mail na %2.\n"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Čakajúci kredit"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:68
|
|
msgid "Result ID"
|
|
msgstr "ID výsledku"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:68
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "ID Pracovnej jednotky"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:68
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "ID počítača"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:68
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "Získaný kredit"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:81
|
|
msgid "Pending credit: %1"
|
|
msgstr "Čakajúci kredit: %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block messages from this user"
|
|
msgstr "Blokovať správy od tohoto užívateľa"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Zablokovať užívateľa"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:73
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:83
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Nemáte žiadne súkromné správy."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:90
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Odosielateľ a dátum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:111
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Odpovedať na túto správu"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:112
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Zmazať túto správu"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:117
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:119
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr "Nevybrať nič"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:122
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Zmazať vybrané správy"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:145
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odosielateľ"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:148
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:190
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Je potrebné vyplniť všetky polia na poslanie súkromnej správy"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:193
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam\n"
|
|
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
|
" Please modify your text and try again."
|
|
msgstr "Vaša správa bola vyhodnotená ako spam\nprotispamovým systémom Aksimet.\nProsím, pozmeňte text vašej správy a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:210
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť užívateľa s ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:215
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť užívateľa s užívateľským menom %1"
|
|
|
|
#. Non-unique username
|
|
#: ../user/pm.php:217
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 nie je unikátne užívateľské meno; bude nutné zadať užívateľské ID"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:222
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Užívateľ %1 (ID %2) od vás nepríjma súkromné správy."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Užívateľ neexistuje"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:247
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zablokovať %1?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:248
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete zablokovať príjem súkromých správ od užívateľa %1?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:249
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Prosím berte na vedomie, že zablokovať môžete len určitý počet užívateľov."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:250
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr "Ak užívateľa zablokujete, je možné ho odblokovať na stránke preferencií fóra."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:257
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nie, zrušiť"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "užívateľ neexistuje"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:268
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Užívateľ %1 zablokovaný"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:270
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Príjem správ od užívateľa %1 bol zablokovaný."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:271
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Na odblokovanie, navštívte %1preferencie nástenky%2"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:307
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Neznáma činnosť"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr "Vaše preferencie boli aktualizované a vojdú\ndo účinnosti keď bude váš počítač komunikovať s %1\nalebo použijete príkaz %2Aktualizácie%3 zo správcu BOINC."
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr "Vaše preferencie boli resetované na pôvodné a vojdú\ndo účinnosti keď bude váš počítač komunikovať s %1\nalebo použijete príkaz %2Aktualizácie%3 zo správcu BOINC."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 na %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:112
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Naspäť na stránku preferencií"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Potvrďte vymazanie preferencií"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vymazať vaše separátne %1 preferencie pre %2?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Odobrať preferencie"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profily"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr "%1Profily%2 umožnia jednotlivcom zdieľat údaje a názory s %3 komunitou."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr "Preskmajte rôznorodosť medzi dobrovoľníkmi a prispejte vašou prítomnosťou."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr "Pokiaľ ste tak už nespravili, môžete si %1vytvoriť vlastný profil%2!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:44
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Užívateľ dňa"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:59
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Prieskumník užívateľských profilov"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:62
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Zobraziť %1Obrázkovú galériu užívateľa%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:63
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Prezerať profily %1podľa krajín%2"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr "Prehľadávať profily %1náhodne%2, %3náhodne s obrázkami%2, alebo %4náhodne bez obrázkov%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:68
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Abecedný zoznam profilov:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:74
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Vyhľadať text v profile"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:100
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Žiadne profily"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:101
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Žiadne profily nesúhlasia s vašimi požiadavkami"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:31
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Nevhodný typ hlasu:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:36
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Hlas zaznamenaný"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:40
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Ďakujeme"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:43
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Vaše odporúčanie bolo zaznamenané"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:45
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Váš hlas na zamietnutie tohoto profilu bol zaznamenaný."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:48
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Návrat na profil."
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:38
|
|
msgid "Profiles containing '%1'"
|
|
msgstr "Profily obsahujúce \"%1\""
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:42
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Používateľské meno"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
|
msgid "Joined project"
|
|
msgstr "Pridanie sa k projektu"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:46
|
|
msgid "Recent credit"
|
|
msgstr "Nedávny kredit"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:56
|
|
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne profily obsahujúce \"%1\""
|
|
|
|
#: ../user/result.php:33
|
|
msgid "No such task:"
|
|
msgstr "Úloha neexistuje:"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:29
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Táto funkcia je dočasne vypnutá"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:56
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Počítač s ID %1 nebol nájdený"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:63
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Žiaden prístup"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:69
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Chýba ID užívateľa alebo ID počítača"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:107
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Žiadne úlohy na zobrazenie"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:195
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Používateľ dňa"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:59
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Nebeží"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:63
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Beží"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:67
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Neaktívne"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:105
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Stav projektu"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:110
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Stav serveru"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:113
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:125
|
|
msgid "Database schema version: "
|
|
msgstr "Verzia schémy databázy:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:138
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Stav výpočtov"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:153
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Používatelia"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:165
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Úlohy zoradené po aplikáciach"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:168
|
|
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
|
|
msgstr "Čas priebehu posledných 100 úloh v hodinách, priemer, min, max"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:169
|
|
msgid "Users in last 24 hours"
|
|
msgstr "Užívatelia za posledných 24 hodín"
|
|
|
|
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
msgstr "Počítač %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:21
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Štatistiky a rebríčky"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Štatistiky %1"
|
|
|
|
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
|
#: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top prispievatelia"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top tímy"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:47
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Top počítače"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:48
|
|
msgid "GPU models"
|
|
msgstr "Modely GPU"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:49
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Modely CPU"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
|
|
" at several web sites:"
|
|
msgstr "Detailnejšie štatistiky %1 a iných BOINC projektov sú dostupné na viacerých stránkach:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
|
|
"image\":"
|
|
msgstr "Môžete získať vaše aktuálne štatistiky vo forme \"obrázku do podpisu\":"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:59
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr "Takisto, môžete vidieť sumár vašich osobných štatistík zo všetkých BOINC projektov; pozrite sa na vašu %1domovskú stránku%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Tímy"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
|
msgstr "%1 prispievateľov môže vytvoriť %2tímy%3."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr "Môžete byť členom len jedného tímu. Opustiť alebo sa pridať do tímu je možné kedykoľvek."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Každý tím má %1zakladateľa%2 ktorý môže:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:35
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "prístup k mailovým adresám členov tímov"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:36
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "upraviť názov tímu a jeho popis"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "pridať alebo odobrať administrátorov tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:38
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "odobrať členov z tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:39
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "rozpustiť tím pokiaľ nemá žiadnych členov"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:42
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr "Pre vstup do tímu, navštívte jeho stránku a kliknite na %1Pridať sa do tohot tímu%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Nájsť tím"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:50
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Všetky tímy"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:54
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 tímov"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:60
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový tím"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr "Pokiaľ nenájdete tím, ktorý by bol pre vás ten pravý, môžete %1vytvoriť tím%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:36
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Odobrať hodnosť administrátora tímu tomuto užívateľovi"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Pridať alebo odobrať administrátorov tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr "Môžete menovať členov tímu administrátormi a umožniť im:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Upravovať údaje o tíme (názov, URL, popis, krajinu)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:46
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Zobraziť kto vstúpil/vystúpil z tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
|
|
" events and red X reports)"
|
|
msgstr "Moderovať tímové fórum (ak existuje). Administátori budu dostávať mailové upozornenia moderovaných udalostí a reportov s červeným X"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Administrátori tímu nemôžu:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Zmeniť zakladateľa tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Odobrať členov"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:55
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr "Pokiaľ administrátor tímu opustí tím, nebude viac jeho administrátorom."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr "Odporúčame vybrať ako administrátorov tímu len ľudí, ktorých poznáte a ktorým dôverujete."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:61
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Tím momentálne nemá administrátorov."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:63
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Aktuálni administrátori tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:64
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Stať sa administrátorom tímu v"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:79
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Pridať administrátora tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:80
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Mailová adresa člena tímu:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:81
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:92
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "odstránenie administrátora zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:101
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Užívateľ nie je členom tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:103
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 už je administrátor %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:107
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať administrátora"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Tím neexistuje"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:32
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31
|
|
#: ../user/team_email_list.php:64
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "tím neexistuje"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:40
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Užívateľ nie je členom %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Zmena zakladateľa %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:45
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 je odteraz zakladateľ %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:39
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Zmeniť zakladateľa %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr "Člen tímu %1 požiadal o status zakladateľa tímu %2, ale tím opustil, takže žiadosť sa ruší."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr "Člen tímu %1 žiada o status zakladateľa tímu. Môže to byť preto, pretože ste tím opustili, alebo ste už dlho neboli s tímom v kontakte."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:57
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "odmietnuť žiadosť"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
|
|
msgstr "Pokiaľ žiadosť nezamietnete do %1, %2 získa možnosť považovať sa za zakladateľa.<br /><br />\nPokiaľ chcete žiadosť prijať, priraďte status zakladateľa užívateľovi %3 pomocou formuláru nižšie."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:68
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Žiadna žiadosť na prenos nečaká."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr "Na priradenie statusu zakladateľa inému členovi tímu, zaškrtnite políčko vedľa jeho mena a kliknite na <strong> Zmeniť na zakladateľa</strong>."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nový zakladateľ?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Zmeniť zakladateľa"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:110
|
|
msgid "There are no users to transfer team to."
|
|
msgstr "Nie sú žiadni užívatelia, na ktorých by bolo možné presunúť tím."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:31
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Názov tímu nemôže byť prázdny"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:36
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Tím s názvom %1 už existuje. Skúste iný názov"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:56
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť tím. Skúste to, prosím, neskôr."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Vytvoriť tím"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr "Ste členom %1. Musíte %2opustiť tento tím%3 predtým ako vytvoríte nový."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:66
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Nie ste zakladateľ ani administrátor"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:73
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "História tímu %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Kedy"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Používateľ"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Úkon"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:79
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Kreditov spolu v čase úkonu"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:55
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "nesprávna krajina"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:61
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "Názov %1 už používa iný tím."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:64
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Musíte zadať názov tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:92
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať tím, prosím skúste to neskôr."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:35
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Upraviť %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:36
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Aktualizovať info o tíme"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:70
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 Zoznam mailov"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:72
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Zoznam členov %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:87
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Zobraziť ako text"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Vytvoriť nástenku"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Môžete vytvoriť nástenku pre %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:33
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Len členovia tímu budú môcť posielať správy."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:34
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Podľa vašich nastavení, čítať budú môcť len členovia."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:35
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Vy a administrátori vášho tímu budete mať moderátorské práva."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:42
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Vytvoriť diskusné fórum pre %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:50
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Tím už má nástenku"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:61
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Tímová nástenka"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:73
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Minimálny čas medzi poslaním správ (v sekundách)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:76
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Minimálny celkový počet kreditov na posielanie správ"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:79
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Minimálny priemerný počet kreditov na posielanie správ"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:82
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Odoslať"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:91
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Odstrániť nástenku vášho tímu."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:99
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Skutočne odstrániť nástenku?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:100
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr "Skutočne chcete odstrániť nástenku vášho tímu? Všetky témy a správy budú vymazané. (Neskôr však môžete vytvoriť novú nástenku.)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:102
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Áno, odstrániť nástenku."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:123
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Nástenka bola odstránená"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:126
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
|
|
"one%2."
|
|
msgstr "Nástenka vášho tímu bola odstránená. Môžete %1vytvoriť novú%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:145
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Tímová nástenka bola aktualizovaná."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:146
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Aktualizácia bola úspešná"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:149
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Aktualizácia zlyhala"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:156
|
|
msgid "Team has no forum"
|
|
msgstr "Tím nemá vlastné fórum"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:38
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Musíte byť členom tímu, aby ste mohli stránku zobraziť."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:92
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Požiadať status zakladateľa %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr "Aktuálny zakladateľ bol upovedomený o vašej žiadosti mailom a súkromnou správou..<br /><br />\nPokiaľ zakladateľ neodpovie do 60 dní, môžete prevziať zakladateľstvo."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:104
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:115
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Žiadať status zakladateľa nie je momentálne povolené."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Prevzané zakladateľstvo %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr "Blahoželáme, stali ste sa zakladateľom tímu %1.\nNavštívte stránku %2Váš účet%3 a nastavenia Administrátora tímu."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:122
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Odmietnuť žiadosť o zmenu zakladateľa"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:129
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "Žiadosť o zmenu zakladateľa od %1 bola zamietnutá."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Žiadne žiadosti o zmenu zakladateľa."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:136
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "nedefinovaná činnosť %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:139
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:85
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Návrat k stránke tímu."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:30
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Musíte byť členom tímu aby ste mohli otvoriť túto stránku."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:33
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Požiadať o status zakladateľa %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:40
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Stali ste sa zakladateľom tímu %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:46
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Požiadali ste o status zakladateľa %1 v %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr "Ubehlo 60 dní od odoslania vašej žiadosti a zakladateľ neodpovedal. Môžete prevziať zakladateľstvo kliknutím sem:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Prevziať zakladateľstvo"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr "Zakladateľ bol oboznámený s vašou žiadosťou. Ak neodpovie do 1%, bude vám umožnené stať sa zakladateľom."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:62
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr "Ak zakladateľ tímu nie je aktívny a chcete sa stať zakladateľom, kliknite na tlačidlo nižšie. Momentálny zakladateľ dostane mail s detailami vašej žiadosti a bude mu umožnené presunúť status zakladateľa na vás alebo bude môcť vašu žiadosť zamietnuť. Ak zakladateľ neodpovie do 60 dní, bude vám umožnené stať sa zakladateľom.<br /><br />\nChcete požiadať o status zakladateľa?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:67
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Požiadať status zakladateľa"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:76
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Zmena zakladateľa už bola požiadaná %1 na %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr "Od poslednej žiadosti ešte neuplynulo 90 dní, nové žiadosti nie sú povolené."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
|
#: ../user/team_join_form.php:31
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "Do tímu %1 sa nedá vstúpiť."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Už ste členom"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Už ste členom %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vstúpiť do tímu, prosím skúste to neskôr."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:42
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Vstúpili ste do %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:43
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Vstúpili ste do %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:34
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Vstúpiť do %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Prosím, pozor:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:37
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Vstúpením do tímu zobrazíte zakladateľovi vašu mailovú adresu."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:38
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Vstup do tímu neovplyvní vaše kredity."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:45
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Vstúpiť do tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:88
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Hľadať \"%1\""
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:90
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr "Môžete si prezrieť štatistiky a údaje členov týchto tímov."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:100
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr "Viac ako 100 tímov zodpovedá vášmu vyhľadávaniu. Zobrazených je len prvých 100."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
|
"%2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr "Koniec výsledkov. %1 Ak neviete nájsť tím, ktorý by mohol byť pre vás ten pravý, môžete si %2vytvoriť vlastný tím%3."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:28
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Administrátor tímu %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:31
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Upraviť údaje o tíme"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Zmeniť názov tímu, URL, popis, typ alebo krajinu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Zoznam členov:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "text"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Zobraziť mená a mailové adresy členov"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:38
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Zobraziť históriu zmien:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:40
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:41
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Zobraziť kedy členovia vstúpili alebo vystúpili z tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:52
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Odpovedať na žiadosť o status zakladateľa."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:52
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr "Ak neodpoviete do %1, %2m bude môcť prevziať zakladateľstvo tímu."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Odstrániť neaktívnych alebo nechcených členov z tohoto tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Presunúť status zakladateľa na iného člena tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:60
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Pridať/odobrať administrátorov tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Dať vybraným členom tímu administrátorske práva"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:63
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Odstrániť tím"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:64
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Možné len pokiaľ tím nemá členov"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:66
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Vytvoriť alebo spravovať tímovú nástenku"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
|
|
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr "Aby bol tento projekt vytvorený na všetkých BOINC projektoch (existujúcich a budúcich), môžete ho vytvoriť ako %1celo-BOINC tím%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr "Odporúčame Tímovím administrátorom, aby sa pridali do skupiny %1boinc-team-founders%2 na Google."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:91
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Nie je možné vymazať tím, ktorý má členov"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:95
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Tím %1 bol zmazaný"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:38
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Limit bol prekročený. Je možné zobraziť len prvých 1000 členov."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:51
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Členovia %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Nie je možné opustiť tím"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Tím neexistuje, alebo nie ste jeho členom."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Opustiť %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr "<strong>Pred opustením tímu berte, prosím, na vedomie</strong>\n<ul>\n<li>Ak opustíte tím, môžete sa doň vrátiť, alebo sa môžete pridať do akéhokoľvek iného.\n<li>Opustenie tímu neovplyvní vaše osobné štatistiky ani kredit\n</ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Opustiť tím"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:33
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Odoberám používateľov z %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:41
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 nie je členom %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:44
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 bol odstránený"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:34
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Odstrániť členov z %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Odobrať"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Názov (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:67
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Žiadni používatelia sa nedajú odobrať."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:70
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Odobrať používateľov"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:76
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Názov tímu"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:113
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Výsledky vyhľadávania tímov"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:115
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne tímy podľa vašich požiadavok. Skúste to inak."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:117
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Alebo, môžete %1 vytvoriť nový tím%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:121
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr "Nasledujúce tímy sú zhodné s jedným alebo viacerými kritériami vášho vyhľadávania.\nAk sa chcete pridať do tímu, navštívte jeho stránku kliknutím na meno a tam kliknite na %1Pridať sa do tímu%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:128
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Zmeniť vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:202
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr "Môžete sa dať dokopy s ľuďmi s podobnými záujmami, alebo s krajanmi, či spolužiakmi alebo kolegami."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:204
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr "Použiť tento formulár na nájdenie najvhodnejších tímov pre vás."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:209
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "Momentálne %1nemám záujem%2 sa pridať do tímu."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102
|
|
#: ../user/top_users.php:113
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Limit bol prekročený - je nám ľuto, len prvých %1 položiek"
|
|
|
|
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
|
#: ../user/top_hosts.php:82
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top počítače"
|
|
|
|
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
|
#: ../user/top_teams.php:107
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 tímy"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:110
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Neexistujú %1 tímy"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:64
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Účastník od"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:31
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Užívateľ dňa nebol zvolený"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:35
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Užívateľ dňa %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:51
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:52
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Meno užívateľa sa začína"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:53
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:56
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "S profilom?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Buď"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:61
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "V tíme_"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:66
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Zoradenie"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:67
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Skrátenie času na prihlásenie"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:68
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Zostupne podľa priemerného kreditu"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:69
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Zostupne podľa celkového kreditu"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:84
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "hľadané slovo musí mať najmenej 3 znaky"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Výsledky vyhľadávania užívateľov"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:125
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Pridanie sa"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:133
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Žiaden užívateľ nezodpovedá hľadaným kritérám."
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:35
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Používateľ nenájdený!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:44
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Údaje účtu <br/> za %1 <br/> Čas:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:47
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Tím:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:48
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "TotCred tímu:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:49
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "AvgCred tímu:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Tím: Žiaden"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Overiť BOINC mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr "Prosím navštívte nasledujúci odkaz na potvrdenie mailovej adresy vášho %1 konta"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Overovací mail bol odoslaný."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr "Mail bol poslaný na %1 . Navštívte odkaz obsiahnutý v správe na potvrdenie vašej mailovej adresy."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Používateľ neexistuje."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Chyba v URL - nebolo možné overiť mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Aktualizácia databázy zlyhala - prosím, skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "Overiť e-mailovú adresu"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "Mailová adresa vášho účtu bola overená."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:38
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Tento používateľ nemá profil"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:56
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profil: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:65
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Údaje konta"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
|
|
" or by using an assigned 'account key'.\n"
|
|
" Your account key is:"
|
|
msgstr "Do vášho účtu sa dostanete buď použitím vašej mailovej adresy a hesla,\nalebo použitím priradeného \"kľúču k učtu\"\nKľúč vášho účtu je:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:57
|
|
msgid "This key can be used to:"
|
|
msgstr "Tento kľúč sa môže použiť na:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:59
|
|
msgid "log in to your account on the web"
|
|
msgstr "prihlásenie sa do vášho účtu na stránke"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
|
|
" To do so, install BOINC,\n"
|
|
" create a file named %1 in the BOINC\n"
|
|
" data directory, and set its contents to:"
|
|
msgstr "na pridanie počítača do vášho účtu bez pomoci BOINC správcu.\nNainštalujte si BOINC, \nvytvorte súbor s názvom %1 v BOINC\nzložke data a nastavte jeho obsah nasledovne:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:73
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Slabý kľúč účtu"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
|
|
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
|
|
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
|
|
" do so using your weak account key.\n"
|
|
" Your weak account key is:"
|
|
msgstr "Váš \"slabý\" kľúč účtu môže byť použitý na pridanie počítačov\nk vášmu účtu, ako je uvedené nižšie. Nedá sa však použiť na \nprihlásenie sa do účtu a ani jeho zmenu-\nPokiaľ chcete pridať do vášho účtu nezabezpečené alebo nedôveryhodné počítače, použite váš slabý kľúč.\nVáš slabý kľúč je:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
|
|
"previous weak account key becomes invalid."
|
|
msgstr "Pokiaľ si zmeníte heslo, vaše slabé kľúče sa zmenia a vaše predošlé slabé kľúče nebudú viac funkčné."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:32
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "nedá sa nájsť pracovná jednotka"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:35
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Pracovná jednotka %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:40
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikácia"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:43
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "kanonický výsledok"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:46
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "udelený kredit"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Prebiehajúce úlohy"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "potlačiť úlohy čakajúce na dokončenie"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:58
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "minimálne quorum"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:59
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "prvotná replikácia"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:60
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "maximálny počet chybných/spolu/úspešných úloh"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "chyby"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "overenie"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Čaká"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:70
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Hlavná stránka"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:72
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autorské práva"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:75
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Vytvorené"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:106
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Niečo o vás"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:110
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr "Prezraďte nám niečo o vás. Môžete napísať odkiaľ ste, koľko máte rokov, vaše zamestnanie, záľuby alebo čokoľvek iné."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:114
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Váš názor na %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr "Prezraďte nám, čo si myslíte o %1<ol>\n<li>Prečo spúštate %1?\n<li>Čo si myslíte o projekte samotnom_\n<li>Máte nejaké návrhy?\n</ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Farebná schéma pre grafiku"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55
|
|
#, no-php-format
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Maximum % procesoru pre grafiku%10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Spustit len vybrané aplikácie"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
|
|
"applications, or to exclude them."
|
|
msgstr "Získavať úlohy len pre určité aplikácie. Užitočné, ak sa chcete sústrediť len na konkrétne aplikácie, alebo ich vylúčiť."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr "Pokiaľ nie je dostupná práca spomedzi vybraných aplikácií, príjmať prácu aj z iných aplikácií?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59
|
|
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
|
|
msgstr "Použiť rýchlejšie aplikácie bez grafiky, ak je to možné?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(všetky aplikácie)"
|