boinc/html/languages/translations/pt_PT.po

6513 lines
201 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# FileID : $Id$
#
# Translators:
# Miguel Filipe Paulino de Sousa Veiga <Miguel.veig@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Rom Walton\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/pt_PT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Português"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Portuguese"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "Invitation Code"
msgstr "Código de Convite"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Um código de convite válido é necessário para criar uma conta."
#: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "indentifica-o no seu website. Use o seu nome real ou um nome de utilizador."
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'."
#: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
#: ../inc/account.inc:58
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Tem que ter pelo menos %1 caracteres"
#: ../inc/account.inc:61
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme palavra passe"
#: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134
#: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475
#: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44
#: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85
#: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleccione o País que represente, se algum."
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: ../inc/account.inc:86
msgid "Create account"
msgstr "Criar conta"
#: ../inc/account.inc:101
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: ../inc/account.inc:103
msgid "forgot email address?"
msgstr "esqueceu-se do endereço de email?"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "forgot password?"
msgstr "esqueceu-se da palavra passe?"
#: ../inc/account.inc:109
msgid "Stay logged in"
msgstr "Manter-se logado"
#. kludge
#: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Texto em Negrito: [b]texto[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Texto em Itálico: [i]text[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Sublinhar texto: [u]text[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Texto rasurado: [s]text[/s] (alt+k)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citar texto: [quote]texto[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Exibição do código: [code]código[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]texto[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista ordenada: [list=]texto[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Inserir imagem: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:38
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Inserir URL: [url]http://url[/url] ou [url=http://url]URL texto[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Font color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Cor da fonte: [color=red]texto[/color] Dica: Pode tambem usar cor=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62
#: ../inc/prefs_util.inc:546
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho Escuro"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Olive"
msgstr "Cor de azeitona"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Tamanho da fonte: [size=x-small]texto pequeno[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:63
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../inc/bbcode_html.inc:64
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Fechar todas as tags bbCode abertas"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close Tags"
msgstr "Fechar Tags"
#. names for the above
#: ../inc/forum.inc:38
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
#: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45
msgid "Newest first"
msgstr "Os mais recentes primeiro"
#: ../inc/forum.inc:40
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Posts melhor classificados primeiro"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Newest post first"
msgstr "Posts mais recentes primeiro"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most views first"
msgstr "Mais vistos primeiro"
#: ../inc/forum.inc:44
msgid "Most posts first"
msgstr "Mais posts primeiro"
#: ../inc/forum.inc:104
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Moderador voluntário"
#: ../inc/forum.inc:105
msgid "Project administrator"
msgstr "Administrador de projecto"
#: ../inc/forum.inc:106
msgid "Project developer"
msgstr "Desenvolvedor de projecto"
#: ../inc/forum.inc:107
msgid "Project tester"
msgstr "Tester de projecto"
#: ../inc/forum.inc:108
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Desenvolvedor voluntário"
#: ../inc/forum.inc:109
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Tester voluntário"
#: ../inc/forum.inc:110
msgid "Project scientist"
msgstr "Cientista de projecto"
#: ../inc/forum.inc:111
msgid "Help desk expert"
msgstr "Especialista de Helpdesk"
#. Search
#: ../inc/forum.inc:129
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Pesquisar por palavras em mensagens nos fóruns"
#: ../inc/forum.inc:129
msgid "Search forums"
msgstr "Pesquisar fóruns"
#: ../inc/forum.inc:130
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
#: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:138
msgid "Private messages"
msgstr "Mensagens privadas"
#: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74
#: ../user/sample_index.php:128
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Perguntas e Respostas"
#: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321
#: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Message boards"
msgstr "Mensagens do fórum"
#: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 mensagem do fórum"
#: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../inc/forum.inc:586
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Enviar&nbsp;mensagem"
#: ../inc/forum.inc:586
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Enviar %1 uma mensagem privada"
#: ../inc/forum.inc:587
msgid "Joined: %1"
msgstr "Juntou-se: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Posts: %1"
msgstr "Posts: %1"
#: ../inc/forum.inc:602
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crédito: %1"
#: ../inc/forum.inc:603
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Ainda não leu esta mensagem"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid "Unread"
msgstr "Não lidas"
#: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736
msgid "Message %1"
msgstr "Mensagem %1"
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: ../inc/forum.inc:632
msgid "Posted: %1"
msgstr "Postado: %1"
#: ../inc/forum.inc:635
msgid " - in response to "
msgstr " - em resposta a"
#: ../inc/forum.inc:638
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../inc/forum.inc:638
msgid "Edit this message"
msgstr "Edite esta mensagem"
#: ../inc/forum.inc:644
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Modificadas em último: %1"
#: ../inc/forum.inc:647
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "Este post não é mostrado porque o remetente está na sua lista de pessoas' ignoradas'. Carregue %1aqui%2 para ver este post"
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Reportar este post como ofensivo"
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
msgid "Report as offensive"
msgstr "Reportar como ofensivo"
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classificação: %1"
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "rate: "
msgstr "classificar:"
#: ../inc/forum.inc:682
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Carregue aqui se gosta da mensagem"
#: ../inc/forum.inc:682
msgid "Rate +"
msgstr "Classifique +"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Carregue aqui se não gosta desta mensagem"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Rate -"
msgstr "Classifique -"
#. "Reply" is used as a verb
#: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ../inc/forum.inc:693
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Poste uma resposta a esta mensagem"
#. "Quote" is used as a verb
#: ../inc/forum.inc:696
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
#: ../inc/forum.inc:696
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Poste uma resposta citando esta mensagem"
#: ../inc/forum.inc:717
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Oculto pelo moderador"
#: ../inc/forum.inc:738
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Postado %1 por %2"
#: ../inc/forum.inc:756
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Não pode postar ou classificar mensagens ate %1"
#: ../inc/forum.inc:767
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> Os posts têm de ser 'amigáveis': não poderão conter\n conteúdo que seja obsceno, conteúdo sexual\n explícito ou sugestivo.\n <li> Publicidade.\n <li> Links para websites envolvendo conteúdo sexual,\n jogos de azar, ou intolerâncias de outros tipos.\n <li> Mensagens destinadas a importunar ou antoganizar outras pessoas,\n ou para sequestrar um tópico.\n <li> Mensagens que sejam deliberadamente hostis ou resultem em insultos.\n <li> Comentários abusivos envolvendo raça, religião,\n nacionalidade, sexo, classe ou sexualidade.\n "
#: ../inc/forum.inc:799
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"
#: ../inc/forum.inc:800
msgid "More info"
msgstr "Mais informação"
#: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide"
msgstr "Revelar"
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Unhide this post"
msgstr "Revelar este tópico"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Hide this post"
msgstr "Ocultar este post"
#: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../inc/forum.inc:1105
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Mover post para um tópico diferente"
#: ../inc/forum.inc:1110
msgid "Banish author"
msgstr "Banir autor"
#: ../inc/forum.inc:1117
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Votar para banir autor"
#: ../inc/forum.inc:1121
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Votar para não banir autor"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Iniciar votação para banir autor"
#: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243
#: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../inc/forum.inc:1131
msgid "Delete this post"
msgstr "Apagar este post"
#: ../inc/forum.inc:1169
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Apenas membros da equipa podem postar no fórum da equipa"
#: ../inc/forum.inc:1179
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Em ordem para criar um novo tópico no %1 tem que ter um certo número de créditos. Isto previne e protege contra abusos do sistema."
#: ../inc/forum.inc:1186
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr "Não pode criar mais tópicos de momento. Por favor, aguarde um momento antes de tentar novamente. Este atraso foi forçado para protecção de abusos do sistema."
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Este tópico está bloqueado. Apenas moderadores do fórum e administradores podem postar aqui."
#: ../inc/forum.inc:1198
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Não pode postar num tópico oculto."
#: ../inc/forum.inc:1232
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
#: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_index.php:99
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
#: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142
#: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
#: ../inc/forum.inc:1294
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Novos posts no tópico %1"
#: ../inc/forum.inc:1299
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Novos posts no tópico subscrito"
#: ../inc/forum.inc:1300
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Existem novos posts no tópico '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1310
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Marcar todos os tópicos como lidos"
#: ../inc/forum.inc:1311
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Marcar todos os tópicos em todas as mensagens do fórum como lidas."
#: ../inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Sem anfitrião"
#: ../inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549
#: ../user/server_status.php:142
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../inc/host.inc:84
msgid "Computer information"
msgstr "Informações Computador"
#: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../inc/host.inc:88
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(o mesmo que das útimas %1 vezes)"
#: ../inc/host.inc:90
msgid "External IP address"
msgstr "Endereço de IP externo"
#: ../inc/host.inc:93
msgid "Show IP address"
msgstr "Mostrar endereço IP"
#: ../inc/host.inc:95
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Product name"
msgstr "Nome do producto"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Hora Local"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 horas"
#: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229
#: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378
#: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139
#: ../user/profile_search_action.php:45
#: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125
msgid "Total credit"
msgstr "Créditos totais"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83
#: ../user/user_search.php:124
msgid "Average credit"
msgstr "Média de créditos"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Cross project credit"
msgstr "Cruzar créditos do projecto"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "CPU type"
msgstr "Tipo de CPU"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "Number of processors"
msgstr "Número de processadores"
#: ../inc/host.inc:120
msgid "Coprocessors"
msgstr "Co-processadores"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "Versão do BOINC"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:139
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço temporário"
#: ../inc/host.inc:142
msgid "Total disk space"
msgstr "Espaço total em disco"
#: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:145
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Espaço Livre em Disco"
#: ../inc/host.inc:149
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "FLOP calculado"
#: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milhão ops/seg"
#: ../inc/host.inc:152
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocidade calculada de inteiros"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158
msgid "Average upload rate"
msgstr "Taxa média de upload"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/seg"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165
msgid "Average download rate"
msgstr "Taxa média de transferência"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo de resposta médio"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: ../inc/host.inc:169
msgid "Application details"
msgstr "Detalhes da aplicação"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Número de vezes que o cliente contactou o servidor"
#: ../inc/host.inc:185
msgid "Last time contacted server"
msgstr "A última vez que o servidor foi contactado"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Fracção de tempo do BOINC está em execução"
#: ../inc/host.inc:188
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Enquanto o BOINC estiver em execução, uma fracção de tempo usa ligação à Internet"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC estiver em execução, uma fracção de tempo de computação é permitida"
#: ../inc/host.inc:191
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Enquanto o BOINC estiver em execução, uma fracção de tempo de computação da GPU é permitida"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Eficiência média do CPU"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção da tarefa"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Eliminar este computador"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Fundir registos duplicados deste computador"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694
msgid "Last contact"
msgstr "Último contacto"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Informações do computador"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Classificação"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684
msgid "Avg. credit"
msgstr "Média de créditos"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230
#: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377
#: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140
#: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Média de créditos recentes"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:320
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processadores)"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../inc/host.inc:345
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto:"
#: ../inc/host.inc:520
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "O anfitrião %1 tem uma sobreposição do tempo de vida:"
#: ../inc/host.inc:527
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "O anfitrião %1 tem um Sistema Operativo incompatível:"
#: ../inc/host.inc:533
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "O anfitrião %1 tem um CPU incompatível:"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "same host"
msgstr "o mesmo anfitrião"
#: ../inc/host.inc:603
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Não é possivel fundir o anfitrião %1 ao %2 - são incompatíveis"
#: ../inc/host.inc:606
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "A fundir anfitrião %1 ao anfitrião %2"
#: ../inc/host.inc:623
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Não foi possível actualizar os créditos do novo computador"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Não foi possível actualizar os resultados"
#: ../inc/host.inc:632
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Não foi possivel retirar o computador antigo"
#: ../inc/host.inc:634
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Computador antigo retirado %1"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "All computers"
msgstr "Todos os computadores"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Apenas os computadores activos nos últimos 30 dias"
#: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do computador"
#: ../inc/host.inc:687
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Versão<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Fundir computadores por nome"
#: ../inc/language_names.inc:62
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predefinido"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novidades estão disponíveis como %sFeed RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458
msgid "Send private message"
msgstr "Mandar mensagem privada"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136
msgid "no such message"
msgstr "não existe essa mensagem"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDs dos utilizadores ou nomes de utilizador únicos, separados com virgulas"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: ../inc/pm.inc:122
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "enviou-lhe uma mensagem privada; assunto:"
#: ../inc/pm.inc:129
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Mensagem privada%1 de %2, assunto:"
#: ../inc/pm.inc:137
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Não foi possível criar mensagem"
#: ../inc/pm.inc:168
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Não está autorizado a enviar mensagens privadas tão frequentemente. Por favor, aguarde algum tempo antes de enviar mais mensagens."
#: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190
msgid "unread"
msgstr "não lidas"
#: ../inc/pm.inc:188
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Para notificações de email, %1edite as preferências da comunidade%2"
#: ../inc/pm.inc:204
msgid "Private message"
msgstr "Mensagem privada"
#: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187
msgid "Usage limits"
msgstr "Limites de utilização"
#: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:49
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Manter alguns CPUs livres para outras aplicações. Exemplo: 75% significa utilizar 6 cores num CPU de 8 cores."
#: ../inc/prefs.inc:52
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% dos CPUs"
#: ../inc/prefs.inc:57
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Suspende/resume computação em alguns segundos para reduzir a temperatura do CPU e o consumo de energia. Exemplo: 75% significa realizar computação durante 3 segundos, aguardar 1 segundo e repetir."
#: ../inc/prefs.inc:60
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de tempo de CPU"
#: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208
msgid "When to suspend"
msgstr "Quando suspender"
#: ../inc/prefs.inc:64
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Suspender quando o computador estiver apenas com bateria"
#: ../inc/prefs.inc:65
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Seleccione aqui para suspender a computação em portáteis quando estiverem apenas com alimentação da bateria."
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Suspender quando o computador estiver em utilização"
#: ../inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Seleccione aqui para suspender a computação e transferência de ficheiros quando estiver a utilizar o computador."
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Suspender a GPU enquanto o computador está em utilização"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Seleccione aqui para suspender a computação com a GPU quanto estiver a utilizar o computador."
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Em utilização' significa actividade do rato/teclado nos últimos"
#: ../inc/prefs.inc:83
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Isto determina quando o computador é considerado 'em utilização'."
#: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Suspender quando não houver actividade do rato/teclado nos últimos"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Isto permite que alguns computadores entrem em poupança de energia quando não estiverem a ser utilizados."
#: ../inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Suspender quando a utilização do CPU por parte de terceiros for superior a"
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Suspender computação quando o computador estiver ocupado a executar outros programas."
#: ../inc/prefs.inc:101
msgid "Compute only between"
msgstr "Realizar computação apenas entre"
#: ../inc/prefs.inc:102
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Executar computação apenas durante um período específico do dia."
#: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214
#: ../user/forum_banishment_vote.php:70
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../inc/prefs.inc:107
msgid "Store at least"
msgstr "Armazenar no minímo"
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Armazenar tarefas suficientes, no mínimo para manter o computador ocupado por este período."
#: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116
msgid "days of work"
msgstr "dias de trabalho"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Armazene até um adicional"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Armazene tarefas adicionais acima do nível mínimo. Determina a quantidade de trabalho que é pedido quando um projecto é contactado."
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "Switch between tasks about every"
msgstr "Trocar entre tarefas a cada"
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Se executa vários projectos, o BOINC pode trocar entre eles com esta regularidade."
#: ../inc/prefs.inc:125
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Solicitar que as tarefas criem um checkpoint no máximo a cada "
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "Isto controla com que frequência as tarefas guardam no disco o seu estado, para que possam ser reiniciadas mais tarde."
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148
msgid "Use no more than"
msgstr "Utilizar não mais do que"
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limita o espaço total em disco utilizado pelo BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"
#: ../inc/prefs.inc:143
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limita a utilização em disco de modo a deixar esta quantidade de espaço livre no volume onde o BOINC armazena os dados."
#: ../inc/prefs.inc:145
msgid "GB free"
msgstr "GB livres"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limita a percentagem de disco utilizada pelo BOINC no volume onde os dados são armazenados."
#: ../inc/prefs.inc:152
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% do total "
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quando o computador está em utilização, usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limita a memória usada pelo BOINC quando está a utilizar o computador. "
#: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../inc/prefs.inc:165
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Quando o computador não está em utilização, usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limita a memória usada pelo BOINC quando não está a utilizar o computador."
#: ../inc/prefs.inc:172
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Deixar tarefas não-GPU em memória enquanto estiverem suspensas"
#: ../inc/prefs.inc:173
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Se marcado, as tarefas suspensas ficam em memória e, retomam sem trabalho perdido. Se não estiver marcado, as tarefas suspensas são removidas da memória e, retoma a partir do seu último checkpoint."
#: ../inc/prefs.inc:178
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Página/ficheiro swap: usar no máximo"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limita o espaço swap (ficheiro de paginação) utilizado pelo BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:189
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limitar taxa de transferência a"
#: ../inc/prefs.inc:190
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de transferência de ficheiros."
#: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198
msgid "KB/second"
msgstr "KB/segundo"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limitar a taxa de upload a"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita a taxa de upload de transferência de ficheiros."
#: ../inc/prefs.inc:201
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limitar utilização a"
#: ../inc/prefs.inc:202
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Exemplo: O BOINC deve transferir no máximo 2000 MB de dados a cada 30 dias."
#: ../inc/prefs.inc:205
msgid "MB every"
msgstr "MB a cada"
#: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../inc/prefs.inc:210
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transferir ficheiros apenas entre"
#: ../inc/prefs.inc:211
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transferir ficheiros apenas durante um período específico do dia."
#: ../inc/prefs.inc:216
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Saltar verificação de dados para imagens"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Seleccione aqui apenas se o seu fornecedor de Internet modifica os ficheiros de imagem. Saltar a verificação reduz a segurança do BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:222
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Confirmar antes de se conectar à Internet"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Útil apenas se tiver um modem, ISDN ou conexão VPN."
#: ../inc/prefs.inc:228
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconectar quando terminado"
#: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "A computar"
#: ../inc/prefs.inc:236
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../inc/prefs.inc:238
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Estas preferências aplicam-se a todos os projectos BOINC em que participa."
#: ../inc/prefs.inc:244
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1Não foi possível actualizar as preferências.%2 Os valores marcados abaixo a vermelho ficaram fora de alcance ou não são numéricos."
#: ../inc/prefs.inc:472
msgid "computing"
msgstr "computando"
#: ../inc/prefs.inc:483
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separar preferências para %1"
#: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291
msgid "Edit preferences"
msgstr "Editar preferências"
#: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../inc/prefs.inc:499
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Adicionar preferências separadas para %1"
#: ../inc/prefs.inc:506
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Estas configurações aplicam-se a todos os computadores a usarem esta conta, excepto"
#: ../inc/prefs.inc:508
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "computadores onde definiu as preferências locais para utilizarem o Gestor BOINC"
#: ../inc/prefs.inc:510
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositivos Android"
#: ../inc/prefs.inc:513
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Mudar de vista)"
#: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferências combinadas"
#: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Preferências primárias (predefinição)"
#: ../inc/prefs.inc:537
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Preferências modificadas por último:"
#: ../inc/prefs.inc:553
msgid "Add preferences"
msgstr "Adicionar preferências"
#: ../inc/prefs.inc:557
msgid "Update preferences"
msgstr "Actualizar preferências"
#: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "no"
msgstr "não"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default computer location"
msgstr "Localização do computador por predefinição"
#: ../inc/prefs.inc:639
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Novos computadores irão utilizar esta localização para computação e preferências de projecto."
#: ../inc/prefs_project.inc:52
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
#: ../inc/prefs_project.inc:53
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina a proporção de recursos alocados no seu computador para este projecto. Por exemplo, se participa em dois projectos BOINC, com partilha de recursos de 100 e 200, o primeiro irá ficar com 1/3 dos recursos e o segundo com 2/3."
#: ../inc/prefs_project.inc:61
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Acelerar tarefas de GPU dedicando um CPU a cada uma?"
#: ../inc/prefs_project.inc:70
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilizar CPU"
#: ../inc/prefs_project.inc:79
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilizar GPU ATI"
#: ../inc/prefs_project.inc:88
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizar GPU NVIDIA"
#: ../inc/prefs_project.inc:97
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Utilizar GPU Intel"
#: ../inc/prefs_project.inc:107
msgid "Run test applications?"
msgstr "Executar aplicações de teste?"
#: ../inc/prefs_project.inc:108
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "isto irá nos ajudar a desenvolver aplicações, mas poderá fazer com que os trabalhos falhem no seu computador"
#: ../inc/prefs_project.inc:115
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Emails serão enviados de %1; confirme que o seu filtro de spam aceita este endereço."
#: ../inc/prefs_project.inc:123
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "OK para %1 e a sua equipa (se alguma) lhe enviarem e-mails?"
#: ../inc/prefs_project.inc:130
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Deve o %1 mostrar os seus computadores no seu website?"
#: ../inc/prefs_project.inc:270
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Mudar Vista)"
#: ../inc/prefs_project.inc:276
msgid "Project specific settings"
msgstr "Definições específicas do projecto"
#: ../inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "mau conjunto: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "mau subconjunto: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "O seu perfil ficará visível a outras pessoas assim que for aprovado pelo projecto. Isto poderá levar alguns dias."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "O seu perfil foi definido como inaceitável. Não está visivel a outras pessoas. Por favor altere-o."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174
msgid "Database error"
msgstr "Erro da base de dados"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Para prevenir spam, perfis de utilizadores com uma média de créditos inferior a %1 são visiveis apenas a utilizadores logados. Pedimos desculpa pela inconveniência."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "O utilizador está banido"
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Não existe nenhum perfil para o utilizador com esse ID."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar o seu perfil"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "O seu feedback neste perfil"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Recomende este perfil como Utilizador do Dia:"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "%1gosto%2 deste perfil"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Alertar administradores para um perfil ofensivo:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "%1não gosto%2 deste perfil"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Plataforma anónima"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Não existe na Base de Dados"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
#: ../user/server_status.php:167
msgid "In progress"
msgstr "Em progresso"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Validação pendente"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validação inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
#: ../user/server_status.php:167
msgid "Unsent"
msgstr "Não enviado"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completo, à espera da validação"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completo e validado"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completo, marcado como inválido"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completo, não é possível validar"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completo, validação inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completo, demasiado tarde para ser validado"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancelado pelo servidor"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Não iniciou devido à data limite - cancelado"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Erro enquanto realizava a transferência"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Erro enquanto realizava a computação"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Erro enquanto realizava o upload"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Tempo limite atingido - sem resposta"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Desnecessário"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Validar erro"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Abandonado"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Excesso"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "Resultado redundante"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Sem reposta"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "A fazer a transferência"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Erro de computação"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "A realizar upload"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Desnecessário"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Erro na unidade de trabalho - verificação saltada"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Verificado, mas sem consenso ainda"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "A tarefa foi reportada demasiado tarde para ser validada"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Não foi possivel enviar o resultado"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Demasiados erros (pode ter um bug)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Demasiados resultados (pode não ser determinante)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Demasiados resultados totais"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "Unidade de trabalho cancelada"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Resultado canónico em falta"
#: ../inc/result.inc:326
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Erro irreconhecível: %1"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361
#: ../inc/result.inc:364
msgid "click for details"
msgstr "carregue para detalhes"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostrar IDs"
#: ../inc/result.inc:358
msgid "Show names"
msgstr "Mostrar nomes"
#: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: ../inc/result.inc:364
msgid "Work unit"
msgstr "Unidade de trabalho"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo reportado<br />ou prazo limite "
#: ../inc/result.inc:378
msgid "explain"
msgstr "explique"
#: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo decorrido<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo de CPU<br />(seg)"
#: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646
msgid "Credit"
msgstr "Créditos"
#: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Workunit"
msgstr "Unidade de trabalho"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar prazo limite"
#: ../inc/result.inc:637
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Server state"
msgstr "Estado do servidor"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Outcome"
msgstr "Resultado"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "Client state"
msgstr "Estado do cliente"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Exit status"
msgstr "Estado de saída"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Run time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: ../inc/result.inc:644
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: ../inc/result.inc:645
msgid "Validate state"
msgstr "Validar estado"
#: ../inc/result.inc:647
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Pico de FLOPS do dispositivo"
#: ../inc/result.inc:648
msgid "Application version"
msgstr "Versão da aplicação"
#: ../inc/result.inc:673
msgid "Output files"
msgstr "Ficheiros de saída"
#: ../inc/result.inc:676
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: ../inc/result.inc:728
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../inc/result.inc:769
msgid "Task name:"
msgstr "Nome da tarefa:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Pesquisar por critérios (usar um ou mais)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Palavras chave"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Pesquisar por equipas com estas palavras nos seus nomes ou descrições"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo de equipa"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostrar apenas equipas activas"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Solicitado por si, e o tempo de resposta limite do fundador passou."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completar transferência de fundador"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Solicitado por si"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "o tempo de resposta limite do fundador é %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358
#: ../inc/user.inc:449
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Iniciar pedido"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Deferido"
#: ../inc/team.inc:91
msgid "Team info"
msgstr "Informações da equipa"
#: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../inc/team.inc:106
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cruzar estatísticas do projecto"
#: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65
msgid "Message board"
msgstr "Fórum"
#: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98
msgid "Threads"
msgstr "Tópicos"
#: ../inc/team.inc:148
msgid "Join this team"
msgstr "Juntar-se a esta equipa"
#: ../inc/team.inc:149
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: Se o 'OK para o email' está definido nas preferências do projecto, juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
#: ../inc/team.inc:152
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Não aceita novos membros"
#: ../inc/team.inc:159
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Mudança de liderança pedida"
#: ../inc/team.inc:160
msgid "Respond by %1"
msgstr "Responder por %1"
#: ../inc/team.inc:164
msgid "Team foundership change"
msgstr "Mudança de liderança da equipa"
#: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"
#: ../inc/team.inc:183
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"
#: ../inc/team.inc:198
msgid "New members in last day"
msgstr "Novos membros no último dia"
#: ../inc/team.inc:199
msgid "Total members"
msgstr "Total de membros"
#: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201
msgid "view"
msgstr "ver"
#: ../inc/team.inc:200
msgid "Active members"
msgstr "Membros activos"
#: ../inc/team.inc:201
msgid "Members with credit"
msgstr "Membros com créditos"
#: ../inc/team.inc:270
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123
#: ../user/top_users.php:128
msgid "Previous %1"
msgstr "Anterior %1"
#: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133
#: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133
msgid "Next %1"
msgstr "Próximo %1"
#: ../inc/team.inc:303
msgid "No such team."
msgstr "Não existe essa equipa."
#: ../inc/team.inc:316
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Esta operação requer privilégios de líder."
#: ../inc/team.inc:340
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Esta operação requer privilégios de administrador da equipa"
#: ../inc/team.inc:442
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "ATENÇÃO: esta é uma equipa ampla do BOINC. Se fizer alterações aqui, elas brevemente serão re-escritas. Edite a %1equipa ampla do BOINC%2 em alternativa."
#: ../inc/team.inc:448
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Nota privada%2: se criar uma equipa, as preferências do projecto (partilha de recursos, preferências gráficas) ficarão visíveis ao público."
#: ../inc/team.inc:452
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome da equipa, versão do texto"
#: ../inc/team.inc:453
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Não use tags HTML."
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome da equipa, versão de HTML"
#: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Pode usar %1tags limitadas HTML%2."
#: ../inc/team.inc:459
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se não sabe o que é HTML, deixe esta caixa em branco."
#: ../inc/team.inc:462
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL da página web da equipa, se existir"
#: ../inc/team.inc:462
msgid "without \"http://\""
msgstr "sem \"http://\""
#: ../inc/team.inc:463
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Este URL será linkado para a página da equipa neste site."
#: ../inc/team.inc:466
msgid "Description of team"
msgstr "Descrição da equipa"
#: ../inc/team.inc:482
msgid "Accept new members?"
msgstr "Aceitar novos membros?"
#: ../inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do utilizador"
#: ../inc/user.inc:120
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projectos em que está a participar"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projectos em que %1 está a participar"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Click for user page"
msgstr "Carregue para página do utilizador"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Since"
msgstr "A partir de"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computing and credit"
msgstr "Computação e créditos"
#: ../inc/user.inc:154
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computadores nesta conta"
#: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233
#: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482
#: ../user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID de projectos cruzados"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Estatísticas de projectos cruzados"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447
#: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Cross-project"
msgstr "Projecto cruzado"
#: ../inc/user.inc:171
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado de participação"
#: ../inc/user.inc:172
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Dados do seu telemóvel"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
#: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31
#: ../user/team_email_list.php:73
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 membro desde"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "email address"
msgstr "endereço de e-mail"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "other account info"
msgstr "outras informações da conta"
#: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: ../inc/user.inc:229
msgid "Used in community functions"
msgstr "Utilizado nas funções da comunidade"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Chaves da conta"
#: ../inc/user.inc:237
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../inc/user.inc:240
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e como o BOINC utiliza o seu computador"
#: ../inc/user.inc:241
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferências de computação"
#: ../inc/user.inc:244
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Fórum e mensagens privadas"
#: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferências da comunidade"
#: ../inc/user.inc:248
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferências para este projecto"
#: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 preferências"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Ver o perfil de %1"
#: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: ../inc/user.inc:314
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 posts"
#. ------------ Notification -----------
#: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../inc/user.inc:346
msgid "Quit team"
msgstr "Sair da equipa"
#: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
#: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(solicitação de mudança de liderança pendente)"
#: ../inc/user.inc:356
msgid "Member of team"
msgstr "Membro da equipa"
#: ../inc/user.inc:358
msgid "find a team"
msgstr "encontrar uma equipa"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fundador, mas não membro de"
#: ../inc/user.inc:375
msgid "Find friends"
msgstr "Encontrar amigos"
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465
#: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: ../inc/user.inc:415
msgid "Donor"
msgstr "Doador"
#: ../inc/user.inc:458
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: ../inc/user.inc:461
msgid "This person is a friend"
msgstr "Esta pessoa é amiga"
#: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancelar amizade"
#: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Pedido pendente"
#: ../inc/user.inc:467
msgid "Add as friend"
msgstr "Adicionar como amigo"
#: ../inc/user.inc:526
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "o nome de utilizador não pode estar vazio ou conter espaços em branco"
#: ../inc/user.inc:530
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "o nome de utilizador tem de ser preenchido"
#: ../inc/user.inc:534
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "o nome de utilizador não pode conter tags HTML"
#: ../inc/util.inc:161
msgid "log out"
msgstr "sair"
#: ../inc/util.inc:163
msgid "log in"
msgstr "entrar"
#: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
#: ../inc/util.inc:240
msgid "Server status page"
msgstr "Página de estado do servidor"
#: ../inc/util.inc:277
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Ocorreu um erro na base de dados aquando do seu pedido; por favor tente mais tarde."
#: ../inc/util.inc:286
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Não foi possivel lidar com o pedido"
#: ../inc/util.inc:306
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../inc/util.inc:309
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:312
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: ../inc/util.inc:473
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Expirou o tempo limite do link. Por favor, carregue em Voltar Atrás, faça actualizar a página e depois tente novamente."
#: ../inc/util.inc:552
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Utilizar tags BBcode para formatar o texto"
#: ../inc/util.inc:779
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projecto em baixo para manutenção"
#: ../inc/util.inc:782
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 está temporariamente em baixo para manutenção. Por favor, tente mais tarde."
#: ../inc/util.inc:800
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Não foi possivel conectar à base de dados - por favor, tente mais tarde"
#: ../inc/util.inc:804
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Não foi possivel seleccionar a base de dados - por favor, tente mais tarde"
#: ../inc/util.inc:976
msgid "characters remaining"
msgstr "caracteres restantes"
#: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Manter-se logado neste computador"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Finalizar registo da conta"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Tags HTML não são permitidas no nome"
#: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Editar preferências %1"
#: ../user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Adicionar %1 preferências para %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "% 1 tem actualmente as seguintes aplicações. Quando participa em % 1, as tarefas para uma ou mais dessas aplicações serão atribuídas ao seu computador. A versão actual da aplicação será transferida para o seu computador. Esta acção é automática, não precisa fazer nada."
#: ../user/apps.php:54
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: ../user/apps.php:55
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../user/apps.php:57
msgid "Average computing"
msgstr "Computação média"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Tags BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "As tags BBCode deixam-o formatar o texto no seu perfil e nos posts nos fóruns.\nÉ similar ao HTML, mas mais simples. As tags começam com um [ (onde usava\n%1 em HTML) e termina com ] (onde usava %2 em\nHTML)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Texto grande"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Texto vermelho"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "link para o website"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Texto citado"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "use para blocos de texto citados"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "use para mostrar uma imagem"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Pedaço de código aqui"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "use para mostrar algum código"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "use para mostrar texto pré-formatado "
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: ../user/bbcode.php:46
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "Usar a hiperligação para seguir o bilhete no site da Web do BOINC"
#: ../user/bbcode.php:48
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "use para linkar a Trac Wiki no website do BOINC"
#: ../user/bbcode.php:52
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Se não fechar uma tag ou não especificar um parâmetro correctamente,\na própria tag não formatada aparecerá em vez do texto formatado."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Não é possivel criar conta"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Carregue no botão <b>Voltar atrás</b> do seu navegador para tentar outra vez."
#: ../user/create_account_action.php:46
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "A resposta reCAPTCHA nA resposta reCAPTCHA não está correcta. Por favor, tente novamente."
#: ../user/create_account_action.php:69
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Tem que fornecer um código de convite para criar uma conta."
#: ../user/create_account_action.php:72
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "O código de convite que inseriu não é válido."
#: ../user/create_account_action.php:83
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Endereço de email inválido: tem de inserir um endereço válido no formato nome@dominio"
#: ../user/create_account_action.php:87
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de email."
#: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Novas palavras passe são diferentes"
#: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Palavras passe podem apenas incluir caracteres ASCII."
#: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "A nova palavra passe é demasiado pequena: o comprimento minimo da palavra passe é de %1 caracteres."
#: ../user/create_account_action.php:126
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Não foi possivel criar conta"
#: ../user/create_account_form.php:45
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "NOTA: Se usa o Gestor BOINC, não use este formulário. Apenas execute o BOINC, seleccione Adicionar Projecto e insira um endereço de email e palavra-passe."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Esta conta irá pertencer à equipa %1 e terá as preferências do projecto do seu fundador."
#: ../user/create_profile.php:52
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: ../user/create_profile.php:66
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 A imagem do seu perfil é mostrada à esquerda."
#: ../user/create_profile.php:68
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Para a substituir, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG (%1 ou menos)."
#: ../user/create_profile.php:71
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Para a remover do perfil, seleccione esta caixa:"
#: ../user/create_profile.php:79
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Se gostava de incluir uma imagem com o seu perfil, carregue no botão \"Procurar em\" e seleccione um ficheiro JPEG ou PNG. Por favor, seleccione imagens de%1 ou menos."
#: ../user/create_profile.php:91
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: ../user/create_profile.php:94
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleccione a linguagem na qual o seu perfil está escrito:"
#: ../user/create_profile.php:106
msgid "Submit profile"
msgstr "Submeter perfil"
#: ../user/create_profile.php:112
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Criar/editar perfil"
#: ../user/create_profile.php:134
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "O formato da imagem que fez upload não é suportado."
#: ../user/create_profile.php:163
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "O seu %1perfil%2 permite-lhe partilhar as suas opiniões e os fundos de trabalho com a %3 comunidade."
#: ../user/create_profile.php:209
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "As palavras que escreveu não estão correctas. Por favor, tente novamente."
#: ../user/create_profile.php:218
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "A sua primeira resposta foi indicada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/create_profile.php:226
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "A sua segunda resposta foi indicada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/create_profile.php:242
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "A sua submissão do perfil estava vazia."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Não foi possivel actualizar o perfil: erro da base de dados"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Não foi possivel criar o perfil: erro da base de dados"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid "Profile saved"
msgstr "Perfil salvo"
#: ../user/create_profile.php:306
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Parabéns! O seu perfil foi inserido com sucesso na nossa base de dados."
#: ../user/create_profile.php:309
msgid "View your profile"
msgstr "Ver o seu perfil"
#: ../user/create_profile.php:319
msgid "Create a profile"
msgstr "Criar um perfil"
#: ../user/create_profile.php:347
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Para prevenir spam, uma média de créditos de %1 ou superior é necessário para criar ou editar um perfil. Pedimos desculpa pela incoveniência."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Não foi possivel apagar a conta"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Conta apagada"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "A sua conta foi apagada."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Confirmar eliminação da conta"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Eliminar a sua conta irá remover toda a sua\ninformação pessoal dos nossos servidores,\nincluindo o seu perfil e posts nos fóruns.\nNenhum trabalho será imitido para qualquer computador ligado\na esta conta."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Esta acção não é reversivel.\nAssim que a sua conta seja eliminada, não pode recuperá-la."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a sua conta?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240
#: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Apagar esta conta"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55
#: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Não apagar esta conta"
#: ../user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "não foi possivel apagar o perfil - por favor, tente mais tarde"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: ../user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "O seu perfil foi apagado."
#: ../user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Confimar eliminação do perfil"
#: ../user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: ../user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Os perfis são eliminados para sempre e não podem ser recuperados --\nterá que começar do início\nse quiser outro perfil no futuro."
#: ../user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Se tem a certeza, carregue em 'Sim'\npara remover o seu perfil da nossa base de dados."
#: ../user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Apagar o meu perfil"
#: ../user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Não apagar o meu perfil"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "Paypal - Transacção Completa"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Obrigado pelo seu donativo!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "O seu donativo para foi bem sucedido."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "O seu donativo será adicionado à barra de progresso depois da confirmação pelo Paypal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Cancelou o seu donativo."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Este projecto não está a aceitar donativos."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donativos"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Este projecto está a aceitar donativo através de\n%1"
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Para fazer um donativo, insira o montante que quer doar usando os campos abaixo.\n O PayPal aceita vários tipos de moeda\n (Dólares Canadianos, Euros, Libras, Dólares Americanos,\n Yen, Dólares Australianos, Dólares da Nova Zelândia,\n Francos Suiçoes. Dólares de Hong Kong, Dólares de Singapura, Coroa Sueca,\n Coroa Dinamarquesa, Zlótis Polacos, Coroa Norueguesa,\n Florins Hungaros, Coroa Checa).\n Pode usar o conversor de moeda incluido\n para ver o valor da doação equivalente em diferentes moedas\n (note que as taxas são apenas estimativas\n e o valor actual pode variar)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Quantia que deseja doar"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valor estimado em"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donativo anónimo"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Seleccione aqui se não quiser o seu nome e número de conta mostrador na\nlista de doadores.<br>Se não seleccionado, será gravado como ID de utilizador %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Para atribuir o donativo ao seu ID de utilizador, por favor faça login."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Donativos são aceites através de"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Fazer o download de software add-on para o BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Pode fazer o download de aplicação em várias categorias."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Estas aplicações não estão aprovadas pelo %1 e está a usá-las por sua conta e risco."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Não fornecemos instruções para instalar estas aplicações.\nNo entanto, o autor pode lhe fornecer ajuda a instalar ou desinstalar a aplicação.\nSe não for suficiente, deve contactar o autor."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Instruções para instalar e executar o BOINC estão %1aqui%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Esta lista é gerida centralmente no %1website do BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Mudar o endereço de email da conta"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Novo endereço de email '%1 é inválido."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "O novo email é o mesmo que o já existente. Nada foi alterado."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Já existe uma conta com esse endereço de email"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Palavra passe inválida"
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "O endereço de email da sua conta está agora %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Por favor. %1valide este endereço de email%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Não foi possivel actualizar o seu endereço de email devido a um problema na base de dados. Por favor, tente mais tarde."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "Mudar o endereço de email"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Mudar o endereço de email da sua conta"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Novo endereço de email"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Tem que ser um endereço válido do form 'name@domain'"
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Sem palavra passe?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Confirmar o reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Esta acção apagará quaisquer mudanças que tenha feito nas preferências da comunidade. Para cancelar, carregue no botão voltar atrás do seu navegador."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Preferências de reset"
#. Not the right kind of file
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Erro: Tipo de ficheiro incorrecto, apenas PNG e JPEG são suportados."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "A sua assinatura é demasiado longa, por favor mantenha-a com menos de 250 caracteres"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user:"
msgstr "Não existe esse utilizador:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Como é que devemos notificá-lo de novas mensagens privadas, solicitações de amizade, posts em tópicos subscritos e outros eventos?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Página da minha Conta (sem email)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Imediatamente, por email"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Num simples email diário"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identidade no fórum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Uma imagem que o represente nos fóruns."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formato: JPG ou PNG. Tamanho: no máximo 4kb, 100x100 pixéis"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Não use avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Usar um avatar Reconhecido Globalmente fornecido por %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Usar este avatar que foi feito o upload:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Pré-visualização do avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "O seu avatar aparecerá assim"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Assinatura para posts no fórum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Verifique %1vários serviços grátis%2\n<br> fornecendo 'imagens de assinatura' dinâmicas'\n<br> mostrando informação sobre os seus ultimos créditos, novidades do projecto, etc."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Anexar assinaura por padrão"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Pré-visualização da assinatura"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "A sua assinatura aparecerá assim nos fóruns"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Visor de mensagens"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "O que mostrar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Ocultar imagens avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Ocultar assinaturas"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Mostrar imagens como links"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Abrir links numa nova janela/separador"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Sublinhar utilizadores especiais"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Mostrar este número de mensagens por página"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Como ordenar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Tópicos:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Posts:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Saltar para os primeiros posts no tópico automaticamente"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Não mover posts sticky para o topo"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtragem de mensagens"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Filtragem de utilizadores"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignorar posts no fórum e mensagens privadas destes utilizadores"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID do utilizador (Por exemplo: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256
msgid "Add user to filter"
msgstr "Adicionar utilizador ao filtro"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Carregue aqui para actualizar preferências"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Ou carregue aqui para redefinir as preferências para a padrão"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Não foi possivel actualizar a sua palavra passe devido a problemas na base de dados. Por favor, tente mais tarde."
#: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:34
msgid "Change password"
msgstr "Mudar palavra passe"
#: ../user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua palavra passe foi alterada."
#: ../user/edit_passwd_form.php:32
msgid "New password"
msgstr "Nova palavra passe"
#: ../user/edit_passwd_form.php:33
msgid "New password, again"
msgstr "nova palavra passe, outra vez"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Tags HTML não são permitidas no seu nome."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Tem que fornecer um nome para a sua conta."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Não foi possivel actualizar a informação do utilizador."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Editar informações da conta"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome %1 nome real ou nome de utilizador%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 da sua página web; opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Código Postal %1 Opcional%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Actualizar informação"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Estado dos servidores"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "As tarefas do <b> estado do servidor (Server State) </ b> indica se a tarefa tiver sido enviada para um computador, e caso afirmativo, se o computador tiver terminado. Os valores possíveis são:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "A tarefa não está pronta para ser enviada (por exemplo, porque os ficheiros de entrada estão indisponíveis)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "A tarefa está pronta para ser enviada mas, ainda não o foi."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "A tarefa foi enviada; à espera de serem completas."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e, ou expirou ou o computador reportou a tarefa como completa."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultados"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "O <b>resultado</b> da/s tarefa/s é definido se estado do seu servidor é <b>terminado</b>. Possiveis valores são:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador, mas o computador ainda não completou o trabalho e reportou o resultado."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "O computador completou e reportou a tarefa com sucesso."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "O servidor não conseguiu enviar a tarefa para o computador (talvez porque os recursos exigidos sejam demasiado grandes)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Erro do cliente"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e ocorreu um erro."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "A tarefa foi enviada para o computador e não foi recebida reposta dentro do tempo limite."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "A tarefa não foi enviada para o computador porque já foram completas tarefas suficientes para esta unidade de trabalho."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "A tarefa foi reportada mas não pode ser validada, provavelmente porque os ficheiros de saida foram perdidos no servidor."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Estado dos clientes"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Um resultado <b>estado do cliente</b> indica o estado do processamento quando ocorreu um erro."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "O computador ainda não completou a tarefa."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "O computador completou a tarefa com sucesso."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "O computador não foi capaz de fazer o download da aplicação ou ficheiros de entrada."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Ocorreu um erro durante a computação."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "O computador não conseguiu fazer o upload dos ficheiros de saida."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tempo reportado e tempo limite "
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "O campo <b>Tempo reportado ou tempo limite<b>da/s tarefa/s depende se a tarefa já foi reportada:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Ja reportado"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "A data/tempo foi reportada/o"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Não reportado ainda, prazo limite no futuro"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Prazo limite, mostrado a verde."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Não reportado ainda, prazo limite no passado"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Prazo limite, mostrado a vermelho."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Campo desconhecido"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Pré-visualizar email"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "O seu email irá aparecer como se segue:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Mandar email"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Use o botão 'voltar atrás' do seu navegador para regressar ao formulário"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Enviando emails"
#: ../user/ffmail_action.php:82
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email enviado com sucesso a %1"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "falhou o envio do email a %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:90
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Obrigado por dizer aos seus amigos acerca de %1"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "Esqueceu-se de inserir o nome dos seus amigos e/ou endereços de email; Por favor%1regresse ao formulário%2 e insira-os."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "Este projecto não criou uma mensagem de e-mail - por favor notifique os administradores"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Dizer aos seus amigos acerca de %1"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Ajude-nos dizendo aos seus amigos, familia e colegas de trabalho acerca de %1"
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr "Preencha este formulário com os nomes e endereços de email de pessoas que pense que possam estar interessadas em %1. Enviar-lhe-emos um email em seu nome e, poderá adicionar a sua própria mensagem se o quiser."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "O seu endereço de email:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Nomes dos amigos:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Endereços de email dos amigos:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Mensagem adicional (opcional):"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. Can't moderate without being moderator
#: ../user/forum_banishment_vote.php:37
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Não está autorizado a banir utilizadores."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Voto para banir"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Não foi encontrado o utilizador com esse ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid "User is already banished"
msgstr "O utilizador já está banido"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Tem a certeza que quer banir %1?<br>/>Isto vai evitar que %1 coloque posts por um determinado periodo de tempo.<br>Isto só deve ser feito se %1 tiver constantemente exibido um comportamento inadequado. "
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Seleccione a categoria da razão e opcionalmente escreva uma descrição mais detalhada da razão porque o utilizador deve ser banido."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obsceno"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:68
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Incendiário/Mail de ódio"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:62
msgid "User Request"
msgstr "Solicitação de utilizdor"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56
#: ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Enviado por correio, se não vazio"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:77
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Proceder com a votação"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Tem que especificar uma acção..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Não pode mais editar este post.<br>/Os posts podem apenas ser editados até no máximo %1 minutos após serem criados."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Não está autorizado a editar este post."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Editar a sua mensagem"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Adicionar a minha assinatura a este post"
#: ../user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Não visivel a si"
#: ../user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Mensagem da equipa do fórum para %1"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "New thread"
msgstr "Novo tópico"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Adicionar um novo tópico neste fórum"
#: ../user/forum_forum.php:119
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Este fórum está disponivel como %1RSS feed%2"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Este tópico está oculto"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Este tópico é sticky e está trancado e ainda não o leu"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "sticky/trancado/não lido"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Este tópico é sticky e ainda não o leu"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "sticky/unread"
msgstr "sticky/não lidas"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Ainda não leu este tópico e está trancado"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "unread/locked"
msgstr "não lida/bloqueada"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Ainda não leu este tópico"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Este tópico é sticky e está bloqueado"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "sticky/locked"
msgstr "sticky/trancado"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Este tópico é sticky"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "sticky"
msgstr "sticky"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is locked"
msgstr "Este tópico está bloqueado"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "You read this thread"
msgstr "Já leu este tópico"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "read"
msgstr "lido"
#: ../user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Perguntas e respostas"
#: ../user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Fale ao vivo via Skype com um voluntário, em alguma das várias linguas. Vá a %1Página de Ajuda do BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../user/forum_help_desk.php:47
msgid "Questions"
msgstr "Perguntas"
#: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussão entre membros de %1"
#: ../user/forum_index.php:74
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Mensagens do fórum"
#: ../user/forum_index.php:83
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "Se tiver uma questão ou um problema, por favor use a secção %1Questões & Respostas%2 do fórum."
#: ../user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Tópicos subscritos"
#: ../user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderar post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Esconder post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam comercial"
#: ../user/forum_moderate_post.php:61
msgid "Doublepost"
msgstr "Duplo post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:66
msgid "Move post"
msgstr "Mover post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:68
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID de destino do tópico:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "Banish user"
msgstr "Banir utilizador"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "Ban duration"
msgstr "Duração do ban"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../user/forum_moderate_post.php:87
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semanas"
#: ../user/forum_moderate_post.php:88
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../user/forum_moderate_post.php:89
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112
#: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51
#: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post.php:107
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Explicação opcional %1 Incluido no email para o utilizador.%2"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Não está autorizado a moderar este post"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Não é possivel mover para um diferente tipo de categoria"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Não é possivel mover para uma categoria diferente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Não autorizado a utilizadores banidos"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Banimento"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "O utilizador %1 foi banido."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Acção falhada: possivel problema na base de dados"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "não autorizado"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderar tópico '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Seleccione a categoria da razão ou, opcionalmente escreva uma descrição mais detalhada da razão porque está a ocultar o tópico; depois carregue em OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Fórum actual"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Descrição do fórum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: ../user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Apenas os administradores do projecto podem criar um tópico aqui. No entanto, pode responder a tópicos existentes."
#: ../user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "A sua mensagem foi marcada como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/forum_post.php:74
msgid "Create new thread"
msgstr "Criar novo tópico"
#: ../user/forum_post.php:104
msgid "Create a new thread"
msgstr "Criar um novo tópico"
#: ../user/forum_post.php:109
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Lembrar para adicionar um titulo."
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostrar este item como Notícia no gestor do BOINC"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Faça-o só para items prováveis de serem de interesse para todos os voluntários."
#: ../user/forum_rate.php:28
msgid "Rating offline"
msgstr "Votação offline"
#: ../user/forum_rate.php:29
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Esta funcionalidade está desabilitada pelo projecto"
#: ../user/forum_rate.php:60
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Precisa de mais moderação ou totais de créditos para classificar o post."
#: ../user/forum_rate.php:64
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Já classificou este post."
#: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80
#: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72
#: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56
#: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Regressar ao tópico"
#: ../user/forum_rate.php:74
msgid "Input Recorded"
msgstr "Entrada Gravada"
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "A sua entrada foi gravada. Obrigado pela sua ajuda."
#: ../user/forum_rate.php:77
msgid "Vote Registered"
msgstr "Voto Registado"
#: ../user/forum_rate.php:78
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "A sua entrada foi gravada. Obrigado pela entrada."
#: ../user/forum_rate.php:82
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problema na submissão do voto"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "O seu post foi marcado como spam pelo sistema Akismet anti-spam. Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159
#: ../user/forum_thread.php:284
msgid "Post to thread"
msgstr "Postar no tópico"
#: ../user/forum_reply.php:143
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../user/forum_reply.php:146
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "responder a %1ID da Mensagem%2:"
#: ../user/forum_reply.php:172
msgid "Post reply"
msgstr "Responder ao post"
#: ../user/forum_reply.php:175
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Adicionar a minha assinatura a esta resposta"
#: ../user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Precisa de mais moderação ou totais de créditos para reportar um post."
#: ../user/forum_report_post.php:68
msgid "Report Registered"
msgstr "Report Registado"
#: ../user/forum_report_post.php:69
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "O seu report foi gravado. Obrigado pela sua inserção."
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Um moderador irá ver o seu relatório e decidir o que irá acontecer - isto pode demorar algum tempo, por isso, tenha paciência"
#: ../user/forum_report_post.php:74
msgid "Report a forum post"
msgstr "Reportar um post do fórum"
#: ../user/forum_report_post.php:76
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Antes de reportar este post, considere usar o sistema de classificação +/-. Se utilizadores suficientes classificarem o post negativamente ele ficará oculto eventualmente.<br>Pode encontrar o sistema de classificação no topo do post."
#: ../user/forum_report_post.php:83
msgid "Report post"
msgstr "Reportar post"
#: ../user/forum_report_post.php:84
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr "Porque acha o post ofensico: %1Por favor inclua informação suficiente para que uma pessoa que\nainda não tenha lido o tópico, seja rapidamente capaz de identificar o problema.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:93
msgid "Report not registered"
msgstr "Report não registado"
#: ../user/forum_report_post.php:94
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "O seu report não pode ser gravado. Por favor aguarde um bocado e tente novamente."
#: ../user/forum_report_post.php:95
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Se não for um erro temporário, por favor reporte-o à equipa de desenvolvimento."
#: ../user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 feed RSS"
#: ../user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Este fórum está disponivel como um RSS feed."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opcões:"
#: ../user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Incluir posts apenas pelo ID de utilizador %1 (padrão: todos os utilizadores)."
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Incluir posts apenas dos ultimos %1 dias (padrão: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Tópicos apenas: %1 (Incluir apenas o primeiro post de cada tópico)"
#: ../user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Pesquisa no fórum"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Pesquisa de consulta"
#: ../user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Procurar por palavras chave:"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Posts contendo todas as palavras especificadas serão mostrados"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Por exemplo: \"protecção de ecrã bloqueou\""
#: ../user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Procurar por ID do autor:"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Apenas posts deste autor serão mostrados"
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Por exemplo: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: ../user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limites de pesquisa"
#: ../user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Pesquisar no máximo até tantos dias atrás"
#: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 meses"
#: ../user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: ../user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Apenas mostrar posts deste fórum"
#: ../user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Começar pesquisa"
#: ../user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Resultados da pesquisa no fórum"
#: ../user/forum_search_action.php:176
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Titulos de tópicos correspondentes à sua pesquisa:"
#: ../user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Mensagens correspondentes à sua pesquisa:"
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Pedimos desculpa mas, não foi possivel encontrar nada correspondente ao seu critério de pesquisa. Pode tentar ampliar a sua pesquisa usando menos palavras (ou menos palavras especificas)."
#: ../user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Pode também %1tentar a mesma pesquisa no Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "realizar outra pesquisa"
#: ../user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Subscrição bem sucedida"
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Está agora subscrito a %1. Será notificado quando houver um novo post."
#: ../user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Subscrição falhada"
#: ../user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Não é possivel de momento subscrevê-lo a %1. Por favor, tente mais tarde.."
#: ../user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Subscrição retirada com sucesso"
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Já não está subscrito a %1. Não receberá daqui em diante notificações para este tópico."
#: ../user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr " Retirar subscrição falhada"
#: ../user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Não é possivel de momento retirar a subscrição de %1. Por favor, tente mais tarde.."
#: ../user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Acção de subscrição desconhecida"
#: ../user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Este fórum não é visivel a si."
#: ../user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Este tópico foi oculto pelos moderadores."
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "My question was answered"
msgstr "A minha questão foi respondida"
#: ../user/forum_thread.php:130
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Carregue aqui se a sua questão foi adequadamente respondida"
#: ../user/forum_thread.php:138
msgid "I've also got this question"
msgstr "Também tenho esta questão"
#: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Adicionar uma nova mensagem a este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Deixar de subscrever"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Já está subscrito neste tópico. Carregue aqui para deixar de subscrever."
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Carregue para obter emails quando houver novos posts neste tópico"
#: ../user/forum_thread.php:191
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Deixar de esconder este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:197
msgid "Hide this thread"
msgstr "Esconder este tópico"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make unsticky"
msgstr "Marcar como não sticky"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Marcar este tópico como não sticky"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make sticky"
msgstr "Marcar como sticky"
#: ../user/forum_thread.php:210
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Fazer este tópico aparecer sempre no topo do fórum"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Permitir novos posts neste tópico"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../user/forum_thread.php:223
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Não permitir novos posts neste tópico"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Mover este tópico para um fórum diferente"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit title"
msgstr "Editar título"
#: ../user/forum_thread.php:236
msgid "Edit thread title"
msgstr "Editar o título deste tópico"
#: ../user/forum_thread.php:244
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Eliminar este tópico permanentemente"
#: ../user/forum_thread.php:254
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exportar como Notícia"
#: ../user/forum_thread.php:260
msgid "Don't export"
msgstr "Não exportar"
#: ../user/forum_thread.php:261
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Não exportar estas novidades como Notícias"
#: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. --------------
#: ../user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Estado do tópico actualizado"
#: ../user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "O estado foi actualizado."
#: ../user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Posts por %1"
#: ../user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Já amigos"
#: ../user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Solicitou amizade com %1 no %2."
#: ../user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Esta solicitação está ainda pendente por confirmação."
#: ../user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 não está a aceitar pedidos de amizade seus"
#: ../user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Não pode ser amigo de si mesmo"
#: ../user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Adicionar amigo"
#: ../user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Pediu para adicionar %1 como amigo. Iremos notificar %1 e pedir-lhe que confirme que são amigos."
#: ../user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Adicionar uma mensagem opcional aqui:"
#: ../user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Pedido de amizade enviado"
#: ../user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Notificámos %1 do seu pedido."
#: ../user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Por favor faça login como %1"
#: ../user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Tem que efectuar o login como %1 para ver o pedido deste amigo"
#: ../user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Pedido de amigo"
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 solicitou amizade consigo."
#: ../user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 diz: %2"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Accept friendship"
msgstr "Aceitar amizade"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Carregue em aceitar se %1 é de facto um amigo"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Carregue em declinar se %1 não é um amigo"
#: ../user/friend.php:188
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Amizade confirmada"
#: ../user/friend.php:189
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "A sua amizade com %1 foi confirmada."
#: ../user/friend.php:207
msgid "Friendship declined"
msgstr "Amizade declinada"
#: ../user/friend.php:208
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Declinou a amizade com %1"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Notification not found"
msgstr "Notificação não encontrada"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Amigo confirmado"
#: ../user/friend.php:226
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "É agora amigo de %1."
#: ../user/friend.php:234
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancelar amizade?"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua amizade com %1?"
#: ../user/friend.php:241
msgid "Stay friends"
msgstr "Manter amigo"
#: ../user/friend.php:251
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Amizade cancelada"
#: ../user/friend.php:252
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "A sua amizade com %1 foi cancelada."
#: ../user/get_passwd.php:27
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Se sabe o endereço de email da sua conta e, pode receber os emails nessa conta:"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "Insira em baixo o endereço de email e carregue em OK. Será enviado um email com instruções para redefinir a sua palavra passe."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) Se esqueceu o endereço de email da sua conta, ou não pode receber emails nessa conta:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se executa o BOINC nesta conta, ainda o pode aceder. Saiba como:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "Ir para o directório de dados do BOINC no seu computador (a sua localização está escrita no Log de Eventos ao início)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Encontre o seu ficheiro de conta para este projecto; será chamado <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Abra o ficheiro num editor de texto como o Notepad. Verá algo como"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Seleccionar e Copiar a string entre %1 e %2 (%3 no exemplo abaixo)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Colar a string no campo abaixo e, carregar em OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Será agora feito o log in na sua conta; actualizar o email e palavra passe da sua conta."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "fazer login com o autenticador"
#: ../user/get_passwd.php:81
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Esqueceu-se das informações da sua conta?"
#: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Sem tarefas de GPU reportadas"
#: ../user/gpu_list.php:206
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top de modelos GPU"
#: ../user/gpu_list.php:207
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "A seguinte lista mostra os modelos de GPU mais produtivas nas diferentes plataformas. Velocidades relativas, analisadas pelo tempo médio das tarefas, são mostradas em parêntesis."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bem vindo a %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Ver e editar as preferências da sua conta usando os links abaixo."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Se ainda não o fez, %1faça o download do software de client BOINC%2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Plataforma anónima, aplicação em falta"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "plataforma anónima"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Versão de aplicação não encontrada"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Aplicação não encontrada"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Plataforma não encontrada"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Número de tarefas completas"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Máximo de tarefas por dia"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Número de tarefas hoje"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Tarefas válidas consecutivas"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Taxa média de processamento"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Detalhes da aplicação para o anfitrião %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Não temos registo desse computador."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Não pode eliminar o nosso registo deste computador porque a base de dados ainda contém trabalho para ele. Tem de esperar uns dias até que o trabalho para este computador seja eliminado da base de dados do projecto."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Apagar registo do computador"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Registo apagado."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Regressar à lista dos seus computadores"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Fundir registos dos computadores "
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Fundir computadores"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Por vezes o BOINC assigna identidades separadas para o mesmo computador por engano. Pode corrigir isto fundindo identidades mais antigas com as novas."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Não existem anfitriões elegiveis para fundir com este."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Verifique os computadores que são os mesmos que %1 (criado em %2, ID do computador %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "criado"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID do computador"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "sem anfitrião"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Fundir anfitriões"
#: ../user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Actualizando créditos do computador"
#: ../user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Créditos do anfitrião actualizados"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Local do anfitrião actualizado"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "O local deste anfitrião foi definido para %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Esta alteração irá ocorrer da próxima vez que o anfitrião comunicar com este projecto."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Regressar à página do anfitrião"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computadores pertencentes a %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computadores ocultos"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Este utilizador escolheu não mostrar informações relativas aos seus computadores."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tagas HTML permitidas"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "As seguintes tags HTML são permitidas nas descrições das equipas:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "itálicos"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hiperlink"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "quebra"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "imagem; altura não pode exceder 450 pixéis. Por favor, não linke imagens sem a permisão do website onde a imagem está alojada."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Pode também pode usar a notação comercial para caracteres especiais."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Leia as nossas regras e politícas"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Executar %1 apenas em computadores autorizados"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Executar %1 apenas em computadores que possua, ou que tenha obtido a permissão do dono. Algumas companhias e escolas têm politícas que proibem de usar os seus computadores para projectos como %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Como o %1 irá usar o seu computador"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Quando executar o %1 no seu computador, ele irá usar parte do poder do CPU do seu computador, espaço no disco e largura de banda. Pode controlar a quantidade de recursos que são usadas pelo %1 e quando são usadas."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "O trabalho realizado pelo seu computador contribui para os objectivos do %1, como descrito no website. Os programas das aplicações podem variar de tempo a tempo."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politíca de privacidade"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "A sua conta no %1 é identificada pelo nome que escolheu. Este nome pode ser mostrado no %1 website, juntamente com um resumo do trabalho que foi realizado pelo seu computador para o %1. Se quer permanecer anónimo, escolha um nome que revele a sua identidade."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Se participa em %1, as informações acerca do seu computador (assim como o tipo de processador, quantidade de memória, etc.) será gravada pelo %1 e usada para decidir que tipo de trabalho será assignado ao seu computador. Esta informação será também mostrada no %1's website. Nada que revele a localização do seu computador (por exemplo o nome do domínio ou o endereço de rede) será mostrado."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Para participar em %1, tem que inserir um endereço onde receba emails. Este endereço não será mostrado no %1 website ou organizações partilhadas. %1 pode enviar newsletters periódicas; no entanto, pode desistir a qualquer altura."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Mensagens privadas enviadas no %1 website estão visíveis apenas ao remetente e receptor. %1 não examina ou controla o conteúdo das mensagens privadas. Se receber mensagens privadas indesejáveis de outro %1 utilizador, pode adicioná-lo ao seu %2filtro de mensagens%3. Isto irá prevenir que veja mensagens públicas ou privadas desse mesmo utilizador."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Se usa o nosso fórum na web, tem que seguir as %2instruções para fazer posts%3. Mensagens postadas ao %1 fórum estão visíveis a todos, incluindo não-membros. Ao postar nos fóruns, está a garantir licença irrevogável para que qualquer pessoa possa ver e copiar os seus posts."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "É seguro executar %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "De cada vez que faz o download de um programa através da Internet está a correr um risco: o programa pode conter erros perigosos, ou o servidor de downloads pode ter sido hackeado. %1 fez um esforço para minimizar estes riscos. Testamos as nossas aplicações com todos o cuidado. os nossos servidores estão por trás de uma firewall e configurados para alta segurança. Para garantir a integridade dos downloads dos programas, todos os executáveis estão assinados digitalmente num computador seguro não conectado à Internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "As aplicações executadas pelo %1 podem causar, em alguns computadores, sobreaquecimento. Se isto acontecer, pare de executar %1 ou use um %aplicativo%3 que limite o uso do CPU."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 foi desenvolvido pelo %2. O BOINC foi desenvolvido na Universidade da California."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilidade"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 e %2 não assume responsabilidade por danos no seu computador, perca de dados ou outros eventos ou condições que possam ocorrer como resultado de participar em %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Outros projectos BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Outros projectos usam a mesma plataforma, o BOINC, como %1. Pode considerar participar em um ou mais destes projectos. Ao fazê-lo, o seu computador fará trabalho útil mesmo quando %1 não tiver trabalho disponível."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Estes projectos não estão associados com %1, e não podemos garantir a natureza de práticas seguras nas suas pesquisas. Junte-se a eles por sua conta e risco."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Selecção de linguagem"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Este website está disponível em várias linguagens. A linguagem seleccionada actualmente é %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalmente a escolha do idioma é determinada pela definição de idioma do seu navegador web, que é: %1. Pode alterar esta definição usando:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Ferramentas/Opções/Geral"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Ferramentas/Opções da Internet/Linguagens"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr "Ou pode seleccionar o idioma carregando numa destas ligações. Isto irá enviar um cookie para o seu navegador; confirme que o seu navegador aceita cookies do nosso domínio."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nome da linguagem (carregue para seleccionar)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Use as definições do navegador"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "As traduções são feitas por voluntários. Se o seu idioma não está aqui, %1 pode providenciar a tradução%2."
#: ../user/login_form.php:57
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ou %1criar uma conta%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Processando %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Fundido de %1 para %2"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Regressar à lista dos seus computadores"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Esta operação liga os computadores baseados no seu nome de domínio.\n<p>\nPara cada nome de domínio, este ligará todos os computadores antigos\ntendo esse nome no computador mais recente.\nOs computador incompatíveis não serão ligados entre si.\n<p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vá em frente e faça isto"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Regressar à lista de computadores"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\nPara maximizar a discussão e o fluxo de informação,\nos nosso fóruns são sujeitos a moderação.\nPosts nos fóruns são sujeitos às seguintes regras:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\nOs Moderadores podem apagar posts que violem alguma destas regras.\nOs autores dos posts eliminados serão notificados por email.\nInfratores grosseiros poderão ter a capacidade de postar mensagens temporariamente revogadas.\n(apesar de ser para prevenir abusos, apenas administradores têm o privilégio de o fazer).\nTipos de mau comportamenteo adicionais (\"bugging\" posts para apanhar os\nendereços de IP de outros participantes, criação excessiva de posts para fazer spam\nnos fóruns, ect), enquanto não listados de acordo com as regras, podem ainda\nlevar a sanções similares.\n<p>\nSe acredita que um post viola alguma destas regras,\ncarregue no X vermelho no post e preencha o formulário;\nOs moderadores serão notificados da sua queixa.\nPor favor use este botão apenas para violações claras - não\npara disputas pessoais.\n<p>\nNós tentamos ser o mais justo possivel na moderação,\nmas numa larga comunidade de utilizadores, com muitos pontos de vista,\nexistirão sempre algumas pessoas que não ficarão contentes\ncom as nossas decisões de moderação.\nApesar de lamentarmos que isto aconteça,\npercebam que não podemos satisfazer sempre todas as pessoas\ne temos que tomar decisões baseadas nos nossos recursos e\nnaquilo que é melhor para o fórum em geral.\nPor favor não discutam as nossas politicas de moderação nos fóruns. Não somos\num projecto de engenharia social nem estamos num negócio de criação\nde um sistema perfeito. Esse tipo de discussões tendem a ser contrapoducentes\ne potencialmente incendiários. Se tiver alguma queixa legitima,\nenvie um email para o endereço em baixo.\n<p>\nEsta politica de moderação é definida pelo %1 projecto.\nSe tem algum comentário acerca das politicas, envie um email %2.\n\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Créditos pendentes"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID do resultado"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID da Unidade de Trabalho"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID do Anfitrião"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Crédito reivindicado"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Créditos pendentes: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Bloquear mensagens deste utilizador"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Bloquear utilizador"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Não tem mensagens privadas."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Remetente e data"
#: ../user/pm.php:111
msgid "Reply to this message"
msgstr "Responder a esta mensagem"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Delete this message"
msgstr "Apagar esta mensagem"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: ../user/pm.php:119
msgid "Unselect all"
msgstr "Desseleccione todos"
#: ../user/pm.php:122
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Apagar mensagens seleccionadas"
#: ../user/pm.php:145
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../user/pm.php:148
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:190
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Tem que preencher todos os campos para enviar uma mensagem privada"
#: ../user/pm.php:193
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "A sua mensagem foi marcada como spam\n pelo sistema Akismet anti-spam.\n Por favor, modifique o texto e tente novamente."
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o id %1"
#: ../user/pm.php:215
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Não foi possivel encontrar o utilizador com o nome de utilizador %1"
#. Non-unique username
#: ../user/pm.php:217
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 não é um nome de utilizador único; terá que usar o ID do utilizador"
#: ../user/pm.php:222
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "O utilizador %1 (ID: %2) não está a aceitar mensagens privadas suas."
#: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Não existe tal utilizador"
#: ../user/pm.php:247
msgid "Really block %1?"
msgstr "Bloquear %1?"
#: ../user/pm.php:248
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Tem a certeza que quer bloquear o utilizador %1 de lhe enviar mensagens privadas?"
#: ../user/pm.php:249
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Tenha em atenção que só pode bloquear um número limitado de utilizadores."
#: ../user/pm.php:250
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Assim que o utilizador for bloqueado, só o pode desbloquear usando a página de preferências do fórum."
#: ../user/pm.php:257
msgid "No, cancel"
msgstr "Não, cancelar"
#: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100
msgid "no such user"
msgstr "não existe tal utilizador"
#: ../user/pm.php:268
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utilizador %1 bloqueado"
#: ../user/pm.php:270
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "O utilizador %1 foi bloqueado de lhe enviar mensagens privadas."
#: ../user/pm.php:271
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Para desbloquear, visite as %1preferências do fórum%2"
#: ../user/pm.php:307
msgid "Unknown action"
msgstr "Acção desconhecida"
#: ../user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "As suas preferências foram actualizadas e,\n terão efeito quando o seu computador comunicar com %1\n ou executar o comando %2Actualizar%3 a partir do Gestor do BOINC."
#: ../user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "As suas preferências foram redefinidas para as iniciais,\n e terão efeito quando o seu computador comunicar com %1\n ou executar o comando %2Actualizar%3 no Gestor BOINC."
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 para %2"
#: ../user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Voltar às preferências"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Confirmar apagar preferências"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar as suas %1preferências separadas para %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Remover preferências"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1Perfis%2 permitem partilhas individuais dos fundos e opiniões com a %3 comunidade."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Explore a diversidade dos seus colegas voluntários, e contribua com os seus pontos de vista para que os outros apreciem."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "Se ainda não tem, pode %1criar o seu próprio perfil%2 para que outros possam vê-lo!"
#: ../user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Utilizador do Dia"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Explorador do Perfil de Utilizador"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Ver a %1Galeria de Imagens do Utilizador%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Pesquisar os perfis %1por país%2."
#: ../user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "Mostrar perfis %1ao acaso%2, %3ao acaso com imagens%2, ou %4ao acaso sem imagens%2."
#: ../user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Listagem alfabética de perfis:"
#: ../user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Pesquisar perfil por texto"
#: ../user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Sem perfis"
#: ../user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Não existem perfis que correspondam ao seu critério."
#: ../user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo de voto inválido:"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Voto Gravado"
#: ../user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Obrigado"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "A sua recomendação foi gravada."
#: ../user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "O seu voto para rejeitar este perfil foi gravado."
#: ../user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Regressar ao perfil."
#: ../user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Perfis contendo '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Juntou-se ao projecto"
#: ../user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Créditos recentes"
#: ../user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Não encontrou perfis contendo '%1'"
#: ../user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Não existe essa tarefa:"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Esta funcionalidade está temporariamente desabilitada"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Computador não encontrado com o ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Sem acesso"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Utilizador não encontrado ou ID do anfitrião"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Sem tarefas para mostrar"
#: ../user/sample_index.php:195
msgid "User of the day"
msgstr "Utilizador do dia"
#: ../user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "Não em execução"
#: ../user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ../user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "Estado do projecto"
#: ../user/server_status.php:110
msgid "Server status"
msgstr "Estado do servidor"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: ../user/server_status.php:125
msgid "Database schema version: "
msgstr "Versão do esquema da Base de Dados:"
#: ../user/server_status.php:138
msgid "Computing status"
msgstr "Estado da computação"
#: ../user/server_status.php:153
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../user/server_status.php:165
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tarefas por aplicação"
#: ../user/server_status.php:168
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Tempo decorridos das últimas 100 tarefas em horas: média, min, máx"
#: ../user/server_status.php:169
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Utilizadores nas últimas 24 horas"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computador %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Estatísticas e líderes"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas para %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117
msgid "Top participants"
msgstr "Top - Participantes"
#: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48
msgid "Top teams"
msgstr "Top - Equipas"
#: ../user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Top - Computadores"
#: ../user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Modelos de GPU"
#: ../user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Modelos de CPU"
#: ../user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Mais estatísticas detalhadas para %1 e outros projectos relacionados com o BOINC estão disponíveis em vários websites:"
#: ../user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Pode também obter as suas estatísticas actuais no formato de uma \"signature image\":"
#: ../user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Adicionalmente pode obter as suas estatísticas individuais resumidas através de todos os projectos BOINC de vários sites; veja a sua %1página principal%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Equipas"
#: ../user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 participantes podem formar %2equipas%3."
#: ../user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Só pode pertencer a uma equipa. Pode juntar-se ou sair duma equipa a qualquer altura."
#: ../user/team.php:33
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Cada equipa tem um %1fundador%2 que pode:"
#: ../user/team.php:35
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "aceder aos endereços de email dos membros da equipa"
#: ../user/team.php:36
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "editar o nome da equipa e descrição"
#: ../user/team.php:37
msgid "add or remove team admins"
msgstr "adicionar ou remover administradores da equipa"
#: ../user/team.php:38
msgid "remove members from the team"
msgstr "remover membros da equipa"
#: ../user/team.php:39
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "acabar com a equipa se esta não tiver membros"
#: ../user/team.php:42
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Para se juntar a uma equipa, visite a página da equipa e carregue em %1Juntar-se a esta equipa%2."
#: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201
msgid "Find a team"
msgstr "Encontrar uma equipa"
#: ../user/team.php:50
msgid "All teams"
msgstr "Todas as equipas"
#: ../user/team.php:54
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 equipas"
#: ../user/team.php:60
msgid "Create a new team"
msgstr "Criar uma nova equipa"
#: ../user/team.php:61
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Se não encontrar uma equipa que seja adequada a si, pode %1criar uma equipa%2."
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Remover privilégios de administração da equipa deste membro"
#: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Adicionar ou remover Administradores da Equipa"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Pode seleccionar membros como 'Administradores da Equipa'. Administradores da Equipa podem:"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Editar informações da equipa (nome, URL, descrição, país)"
#: ../user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Ver o histórico da equipa de quem se juntou/saiu"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderar o fórum da equipa, se existir (administradores recebem notificações por email de eventos de moderação)"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administradores da Equipa não podem:"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "Change the team founder"
msgstr "Mudar o fundador da equipa"
#: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56
msgid "Remove members"
msgstr "Remover membros"
#: ../user/team_admins.php:55
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Se um Administrador da Equipa sair da mesma, deixa de ser um Administrador da Equipa."
#: ../user/team_admins.php:56
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Recomendados que só seleccione pessoas para Administradores da Equipa que conheça e tenha confiança."
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Actualmente não existem Administradores da Equipa"
#: ../user/team_admins.php:63
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Administradores da Equipa Actuais"
#: ../user/team_admins.php:64
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Torne a opção de Administrador da Equipa activada"
#: ../user/team_admins.php:79
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Adicionar Administrador da Equipa"
#: ../user/team_admins.php:80
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Endereço de email do membro da equipa:"
#: ../user/team_admins.php:81
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../user/team_admins.php:92
msgid "failed to remove admin"
msgstr "falhou a remoção do administrador"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "User is not member of team"
msgstr "O utilizador não é membro da equipa"
#: ../user/team_admins.php:103
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 já é um administrador de %2"
#: ../user/team_admins.php:107
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Não foi possivel adicionar administrador"
#: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Não existe essa equipa"
#: ../user/team_change_founder_action.php:32
#: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69
#: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31
#: ../user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "não existe essa equipa"
#: ../user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "O utilizador não é membro de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Mudando fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 é agora fundador de %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Mudar fundador de %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "O membro da equipa%1 solicitou a liderança desta equipa em %2, mas deixou a equipa e logo o pedido foi cancelado."
#: ../user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "O membro da equipa %1 solicitou a liderança desta equipa. Isto poderá ter acontecido porque você deixou a equipa ou não contacta a equipa por um longo periodo de tempo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "declinar pedido"
#: ../user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Se não declinar o pedido por %1, 2% terá a opção de assumir a liderança da equipa.<br/><br/>\n Para aceitar o pedido, atribua a liderança a %3 usando o formulário abaixo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Não existe pedido de transferência pendente."
#: ../user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "Para atribuir a liderança desta equipa a outro membro, assinale a caixa a seguir ao membro e clique <strong>Mudar fundador</strong>em baixo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
msgid "New founder?"
msgstr "Novo fundador?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58
msgid "Change founder"
msgstr "Mudar fundador"
#: ../user/team_change_founder_form.php:110
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Não existem utilizadores para transferir de equipa."
#: ../user/team_create_action.php:31
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Não pode escolher um nome de equipa em branco"
#: ../user/team_create_action.php:36
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Uma equipa chamada %1 já existe - tente outro nome"
#: ../user/team_create_action.php:56
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Não foi possivel criar a equipa - por favor tente mais tarde."
#: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34
msgid "Create a team"
msgstr "Criar uma equipa"
#: ../user/team_create_form.php:32
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Pertence a %1. Tem que %2deixar esta equipa%3 antes de criar uma nova."
#: ../user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Não é fundador ou administrador"
#: ../user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Histórico da equipa para %1"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../user/team_delta.php:79
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Créditos totais na altura da acção"
#: ../user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "mau país"
#: ../user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "O nome '%1' já está em uso por outra equipa."
#: ../user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Tem que especificar um nome para a equipa"
#: ../user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Não foi possivel actualizar a equipa - por favor tente mais tarde."
#: ../user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: ../user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Actualizar informações da equipa"
#: ../user/team_email_list.php:70
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Lista de Emails"
#: ../user/team_email_list.php:72
msgid "Member list of %1"
msgstr "Lista de Membros de %1"
#: ../user/team_email_list.php:87
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostrar como texto simples"
#: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Criar Fórum"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Pode criar um fórum para uso por %1."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Apenas membros da equipa podem postar."
#: ../user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Por sua opção, apenas membros poderão ler."
#: ../user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Você e os Administradores da Equipa terão privilégios de moderação."
#: ../user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Criar um fórum para %1"
#: ../user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "A equipa já tem um fórum"
#: ../user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Fórum de Equipa"
#: ../user/team_forum.php:73
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo minímo entres posts (segundos)"
#: ../user/team_forum.php:76
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Total de créditos minímos para postar"
#: ../user/team_forum.php:79
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Média de créditos minímos para postar"
#: ../user/team_forum.php:82
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: ../user/team_forum.php:91
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Remover o fórum da sua equipa."
#: ../user/team_forum.php:99
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum?"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Tem a certeza que quer remover o fórum da sua equipa? Todos os tópicos e posts serão permanentemente removidos. (Pode, no entanto, criar um novo fórum mais tarde)."
#: ../user/team_forum.php:102
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sim - remover fórum"
#: ../user/team_forum.php:123
msgid "Message board removed"
msgstr "Fórum removido"
#: ../user/team_forum.php:126
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "O fórum da sua equipa foi removido. Pode agora %1criar um novo%2."
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Fórum da Equipa Actualizado"
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "Update successful"
msgstr "Actualização com sucesso"
#: ../user/team_forum.php:149
msgid "Update failed"
msgstr "Actualização falhada"
#: ../user/team_forum.php:156
msgid "Team has no forum"
msgstr "A equipa não tem fórum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Tem que ser um membro de uma equipa para aceder a esta página."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:92
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Pedindo liderança de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "O fundador actual foi notificado para o seu pedido por email e mensagem privada.<br/><br/>\n Se o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá permissão para se tornar o fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:104
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:115
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Pedido de liderança não permitido agora"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumir liderança de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Parabéns, é agora o fundador da equipa %1. Vá à %2Página da sua Conta%3 para verificar as opções de Administração da Equipa."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:122
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declinar pedido de mudança de fundador"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:129
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "O pedido de liderança de %1 foi declinado."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Não existem pedidos de liderança."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:136
msgid "undefined action %1"
msgstr "acção indefinida %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:139
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Regressar à página da equipa"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Tem que ser um membro duma equipa para aceder a esta página."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Solicitar liderança de %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "É agora o fundador da equipa %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Solicitou a liderança de %1 em %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 dias passaram desde o seu pedido e o fundador não respondeu. Pode agora assumir a liderança carregando aqui:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumir liderança"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "O fundador foi notificado do seu pedido. Se ele/ela não responder por %1 ser-lhe-á dada a opção de se tornar fundador."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Se o fundador da equipa não está activo e quiser assumir o papel de fundador, carregue no botão em baixo. Será enviado um email detalhado ao fundador actual com o seu pedido, e o mesmo poderá transferir-lhe a liderança ou declinar o seu pedido. Se o fundador não responder num prazo de 60 dias, terá permissão para se tornar o fundador.<br/><br/>\n Tem a certeza que quer solicitar a liderança?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Pedir liderança"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "A alteração de fundador já foi solicitada por %1 em %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Uma mudança de liderança foi solicitada durante os ultimos 90 dias, por isso novos pedidos não são permitidos. Por favor, tente mais tarde."
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Não se pode juntar à equipa %1."
#: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Já é membro"
#: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Já é membro de %1."
#: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Não foi possivel se juntar à equipa - por favor tente mais tarde."
#: ../user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Juntou-se a %1"
#: ../user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Juntou-se a %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Juntar %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Por favor tenha atenção:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Juntar-se a uma equipa dá ao fundador acesso ao seu endereço de email."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Juntar-se a uma equipa não afecta os créditos da sua conta."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Juntar-se a equipa"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Pesquisa"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Pesquisar resultados para '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:90
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Pode ver os membros, estatísticas e informações das equipas."
#: ../user/team_lookup.php:100
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Mais de 100 equipas correspondem à sua procura. As primeiras 100 serão mostradas."
#: ../user/team_lookup.php:106
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "Fim dos resultados. %1 Se não conseguiu encontrar a equipa que procurava, pode %2criar uma equipa%3 você mesmo."
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administrador da equipa para %1"
#: ../user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Editar informações da equipa"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Mudar nome da equipa, URL, descrição, tipo ou país"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "Member list:"
msgstr "Lista de membros:"
#: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Ver nomes dos membros e endereços de email"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "View change history:"
msgstr "Ver histórico de mudanças:"
#: ../user/team_manage.php:40
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:41
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Ver quando os membros se juntaram ou sairam da equipa"
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Responder ao pedido de liderança."
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Se não responder por %1, %2 pode assumir a liderança desta equipa."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Remover membros inactivos ou indesejáveis desta equipa"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Transferir liderança para outro membro"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Adicionar/remover Administradores da Equipa"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dar aos membros seleccionados privilégios de Administração da Equipa"
#: ../user/team_manage.php:63
msgid "Remove team"
msgstr "Remover equipa"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permitido apenas se a equipa não tiver membros"
#: ../user/team_manage.php:66
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Criar ou gerir um fórum da equipa"
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Para ter esta equipa criada em todos os projectos BOINC (agora e futuramente) pode criá-la numa %1equipa ampla do BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "Administradores de Equipa são encorajados a juntar-se e participar no grupo %1fundadores de equipas do boinc%2 no Google."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Não é possivel apagar uma equipa não vazia"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Equipa %1 apagada"
#: ../user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite excedido: Só é possivel mostrar os primeiros 1000 membros."
#: ../user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Membros de %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Não foi possivel sair da equipa"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "A equipa não existe ou não pertence à mesma."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Sair %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Tenha em atenção antes de sair de uma equipa:</strong>\n <ul>\n <li>Se sair de uma equipa, pode mais tarde se juntar novamente, ou juntar-se a outra equipa que deseja\n <li>Sair de uma equipa não afecta de maneira nenhuma os seus créditos pessoais.\n </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Sair da Equipa"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Removendo utilizadores de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 não é membro de %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 foi removido"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Remover membros de %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
msgid "Remove?"
msgstr "Remover?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:67
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nenhum membro está qualificado para remoção."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:70
msgid "Remove users"
msgstr "Remover utilizadores"
#: ../user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"
#: ../user/team_search.php:113
msgid "Team search results"
msgstr "Resultados da pesquisa de equipas"
#: ../user/team_search.php:115
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Não foram encontradas equipas correspondentes aos seus critérios de pesquisa. Tenta outra pesquisa."
#: ../user/team_search.php:117
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Ou pode %1criar uma nova equipa%2."
#: ../user/team_search.php:121
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "As seguintes equipas correspondem a um ou mais critérios da sua pesquisa.\n Para se juntar a uma equipa, carregue no seu nome para ir á página da equipa,\n depois carregue em %1Juntar-se a esta equipa%2."
#: ../user/team_search.php:128
msgid "Change your search"
msgstr "Mudar a sua pesquisa"
#: ../user/team_search.php:202
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Pode juntar-se com outras pessoas com interesses similares, ou do mesmo país, companhia ou escola."
#: ../user/team_search.php:204
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Use este formulário para encontrar equipas que possam ser adequadas a si."
#: ../user/team_search.php:209
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Não estou interessado%2 em juntar-me a uma equipa neste momento."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102
#: ../user/top_users.php:113
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite excedido - Pedimos desculpa, os primeiros %1 items apenas"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Top - Anfitriões"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/top_teams.php:107
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 equipas"
#: ../user/top_teams.php:110
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Não existem %1 equipas"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Participante desde"
#: ../user/uotd.php:31
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Não foi escolhido utilizador do dia."
#: ../user/uotd.php:35
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uitlizador do Dia para %1: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Nome de utilizador começa com"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "Com perfil?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Também"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "Numa equipa?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenando"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Diminuir o tempo de inscrição"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Média de créditos por ordem decrescente"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Créditos totais por ordem descrescente"
#: ../user/user_search.php:84
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "pesquisar string que tenha no minímo 3 caracteres"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User search results"
msgstr "Resultados da pesquisa de utilizador"
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Joined"
msgstr "Juntou-se"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nenhum utilizador encontrado com os critérios especificados."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utilizador não encontrado!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dados da Conta<br>para %1<br/>Tempo:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Equipa:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Créditos Totais da Equipa:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Média de Créditos da Equipa:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Equipa: Nenhuma"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Validar endereço de email do BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Por favor visite o seguinte link para validar o endereço de email da sua %1 conta:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email de validação enviado"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Um email foi enviado para %1. Visite o link contido para validar o seu endereço de email."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Não existe tal utilizador."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Erro de dados no URL - não é possivel validar o endereço de email"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Actualização da base de dados falhada - por favor, tente mais tarde."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Validar endereço de email"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "O endereço de email da sua conta foi validado."
#: ../user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Este utilizador não tem perfil"
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: ../user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Dados da conta"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Pode aceder à sua conta usando o endereço de email e palavra-passe,\n ou então usando a 'chave da conta' assignada.\n A sua chave da conta é:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "esta chave pode ser usada para:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "faça login com a sua conta na web"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "para adicionar um computador à sua conta sem ter de usar o Gestor BOINC.\n Para o fazer, instale o BOINC,\n crie um ficheiro chamado %1 na directoria de dados\n do BOINC e, defina os seus conteúdos para:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Palavra chave fraca"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "A sua 'chave de conta fraca' pode ser utilizada para adicionar computadores à sua conta\n como descrito acima mas, não pode ser usada para se ligar à sua conta ou alterá-la de qualquer maneira.\n Se quiser adicionar computadores inseguros ou que não sejam de confiança, à sua conta,\n faça-o usando a sua chave de conta fraca.\n A sua chave de conta fraca é:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Se mudar a sua palavra passe, a sua chave fraca mudará e a sua chave fraca anterior torna-se inválida"
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "não foi possivel encontrar unidade de trabalho"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Unidade de trabalho %1"
#: ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "resultado canónico"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "crédito garantido"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Tarefas em progresso"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "conclusão pendente suprimida"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "quórum minímo"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "replicação inicial"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "máximo # de erros/totais/tarefas com sucesso"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "erros"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "validação"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Main page"
msgstr "Página principal"
#: ../project.sample/project.inc:72
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de Autor"
#: ../project.sample/project.inc:75
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: ../project.sample/project.inc:106
msgid "Your personal background."
msgstr "O seu fundo pessoal."
#: ../project.sample/project.inc:110
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Fale-nos sobre si. Diga-nos de onde é, a sua idade, ocupação, passatempos ou algos mais sobre si."
#: ../project.sample/project.inc:114
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "As suas opiniões acerca de %1"
#: ../project.sample/project.inc:118
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Diga-nos as suas opiniões acerca %1<ol>\n <li>Porque executa %1?\n <li>O seu ponto de vista acerca do projecto?\n <li>Alguma sugestão?\n </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Esquema de cores para os gráficos"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "CPU máximo % para os gráficos%10... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Executar apenas as aplicações seleccionadas"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Obter tarefas apenas para certas aplicações. Útil para se focar em aplicações específicas, ou para exclui-las,"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Se não houver trabalho para as aplicações seleccionadas, aceitar trabalho de outras aplicações?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Utilizar aplicações não-gráficas mais rápidas se disponíveis?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90
msgid "(all applications)"
msgstr "(todas as aplicações)"