boinc/html/languages/translations/it_IT.po

6514 lines
201 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# FileID : $Id$
#
# Translators:
# Daniele NAsuti <daniele.nasuti@gmail.com>, 2015
# Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-26 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Gianfranco Costamagna <costamagnagianfranco@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/it_IT/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it_IT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Italiano"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Italian"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codice d'invito"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
#: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Email Address"
msgstr "Email"
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido nella forma 'nome@dominio'."
#: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../inc/account.inc:58
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
#: ../inc/account.inc:61
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
#: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134
#: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475
#: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44
#: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85
#: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Country"
msgstr "Nazionalità"
#: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri."
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "CAP"
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Optional"
msgstr "Dati facoltativi"
#: ../inc/account.inc:86
msgid "Create account"
msgstr "Crea un account"
#: ../inc/account.inc:101
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo E-mail:"
#: ../inc/account.inc:103
msgid "forgot email address?"
msgstr "hai dimenticato l'indirizzo mail?"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "Password:"
msgstr "Chiave d'accesso"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "forgot password?"
msgstr "hai dimenticato la password?"
#: ../inc/account.inc:109
msgid "Stay logged in"
msgstr "Rimani autenticato"
#. kludge
#: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Testo in grassetto: [b]testo[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Testo in corsivo: [i]testo[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Testo sottolineato: [u]testo[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "testo con Strikethrough: [s]testo[/s] (alt+k)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Testo citato: [quote]testo[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Mostra codice: [code]codice[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]testo[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Lista ordinata: [list=]testo[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Inserisci immagine: [img]http://url_immagine[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:38
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Inserisci link: [url]http://link[/url] oppure [url=http://linkl]testo[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Font color"
msgstr "Colore del carattere"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Colore del carattere: [color=red]testo[/color] Suggerimento: puoi anche usare color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62
#: ../inc/prefs_util.inc:546
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Dark Red"
msgstr "Rosso Scuro"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Olive"
msgstr "Verde oliva"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Cyan"
msgstr "Blu ciano"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scuro"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Indigo"
msgstr "Indaco"
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
msgid "Violet"
msgstr "Viola"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Dimensione del carattere: [size=x-small]testo piccolo[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:63
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:64
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Chiudi tutti i tag bbCode aperti"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close Tags"
msgstr "Chiudi tutti i tag"
#. names for the above
#: ../inc/forum.inc:38
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima il più vecchio"
#: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45
msgid "Newest first"
msgstr "Prima il più recente"
#: ../inc/forum.inc:40
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Prima i messaggi più votati"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Newest post first"
msgstr "Prima i messaggi più recenti"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most views first"
msgstr "Prima i più visualizzati"
#: ../inc/forum.inc:44
msgid "Most posts first"
msgstr "Prima le discussioni con più messaggi"
#: ../inc/forum.inc:104
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Moderatore volontario"
#: ../inc/forum.inc:105
msgid "Project administrator"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: ../inc/forum.inc:106
msgid "Project developer"
msgstr "Sviluppatore del progetto"
#: ../inc/forum.inc:107
msgid "Project tester"
msgstr "Tester del progetto"
#: ../inc/forum.inc:108
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Sviluppatore volontario"
#: ../inc/forum.inc:109
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Tester volontario"
#: ../inc/forum.inc:110
msgid "Project scientist"
msgstr "Scienziato del progetto"
#: ../inc/forum.inc:111
msgid "Help desk expert"
msgstr "Esperto di helpdesk"
#. Search
#: ../inc/forum.inc:129
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cerca delle parole nei messaggi del forum"
#: ../inc/forum.inc:129
msgid "Search forums"
msgstr "Cerca nel forum"
#: ../inc/forum.inc:130
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:138
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
#: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74
#: ../user/sample_index.php:128
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321
#: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Message boards"
msgstr "Indice del forum"
#: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum di %1"
#: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../inc/forum.inc:586
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
#: ../inc/forum.inc:586
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Spedisci %1 un messaggio privato"
#: ../inc/forum.inc:587
msgid "Joined: %1"
msgstr "Iscritto: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Posts: %1"
msgstr "Messaggi: %1"
#: ../inc/forum.inc:602
msgid "Credit: %1"
msgstr "Crediti: %1"
#: ../inc/forum.inc:603
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Non hai ancora letto questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:627
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736
msgid "Message %1"
msgstr "Messaggio %1"
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: ../inc/forum.inc:632
msgid "Posted: %1"
msgstr "Messaggi: %1"
#: ../inc/forum.inc:635
msgid " - in response to "
msgstr "- in risposta a"
#: ../inc/forum.inc:638
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../inc/forum.inc:638
msgid "Edit this message"
msgstr "Modifica questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:644
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Ultima modifica: %1"
#: ../inc/forum.inc:647
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "Questo messaggio non è mostrato perché l'autore è nella tua lista 'ignorati'. Clicca %1qui%2 per vedere questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Segnale questo messaggio come offensivo."
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
msgid "Report as offensive"
msgstr "Segnala come offensivo"
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "rate: "
msgstr "valutazione:"
#: ../inc/forum.inc:682
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Clicca se ti piace questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:682
msgid "Rate +"
msgstr "Valuta +"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Clicca se non ti piace questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:684
msgid "Rate -"
msgstr "Valuta -"
#. "Reply" is used as a verb
#: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ../inc/forum.inc:693
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Replica a questo messaggio"
#. "Quote" is used as a verb
#: ../inc/forum.inc:696
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: ../inc/forum.inc:696
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Replica a questo messaggio citandolo"
#: ../inc/forum.inc:717
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Nascosto da un moderatore"
#: ../inc/forum.inc:738
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Inviato %1 da %2"
#: ../inc/forum.inc:756
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Non puoi inviare o valutare messaggi fino al %1"
#: ../inc/forum.inc:767
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> I messaggi devono essere adatti ai bambini: non devono avere\n contenuti osceni, violenti,\n sessuali né allusivi né espliciti.\n <li> E' vietata la pubblicità.\n <li> Sono vietati i link verso siti che comprendono contenuti sessuali,\n gioco d'azzardo o intolleranza verso altri.\n <li> Sono vietati i messaggi tesi a dar fastidio o provocare altre persone,\n o a confondere una discussione.\n <li> Sono vietati messaggi deliberatamente ostili o insultanti.\n <li> Sono vietati commenti eccessivi riguardo razza, religione,\n nazionalità, sesso, ceto od orientamento sessuale.\n "
#: ../inc/forum.inc:799
msgid "Rules:"
msgstr "Regole:"
#: ../inc/forum.inc:800
msgid "More info"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide"
msgstr "Rendi visibile"
#: ../inc/forum.inc:1098
msgid "Unhide this post"
msgstr "Rendi visibile questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Hide this post"
msgstr "Nascondi questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../inc/forum.inc:1105
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Sposta questo argomento in un'altra discussione"
#: ../inc/forum.inc:1110
msgid "Banish author"
msgstr "Banna l'autore"
#: ../inc/forum.inc:1117
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Vota per bannare l'utente"
#: ../inc/forum.inc:1121
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Vota per non bannare l'utente"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Inizia la votazione per bannare l'utente"
#: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243
#: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../inc/forum.inc:1131
msgid "Delete this post"
msgstr "Cancella questo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1169
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Solo i membri del team possono inviare messaggi al forum del team"
#: ../inc/forum.inc:1179
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. Questa precauzione è stata inserita per prevenire e proteggere da qualsiasi abuso del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1186
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr "Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi."
#: ../inc/forum.inc:1193
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Questa discussione è bloccata. Solo i moderatori e gli amministratori possono scrivere qui."
#: ../inc/forum.inc:1198
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Non posso scrivere in un thread nascosto."
#: ../inc/forum.inc:1232
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
#: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_index.php:99
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
#: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141
msgid "Views"
msgstr "Visite"
#: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142
#: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1294
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nuovi messa nella discussione %1"
#: ../inc/forum.inc:1299
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nuovi messaggi in discussioni alla quali sei iscritto"
#: ../inc/forum.inc:1300
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Ci sono nuovi messaggi nella discussione '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1310
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
#: ../inc/forum.inc:1311
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Segna tutte le discussioni nel forum come lette."
#: ../inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Nessun host"
#: ../inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549
#: ../user/server_status.php:142
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../inc/host.inc:84
msgid "Computer information"
msgstr "Informazioni sul computer"
#: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../inc/host.inc:88
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)"
#: ../inc/host.inc:90
msgid "External IP address"
msgstr "Indirizzo IP esterno"
#: ../inc/host.inc:93
msgid "Show IP address"
msgstr "Visualizza indirizzo IP"
#: ../inc/host.inc:95
msgid "Domain name"
msgstr "Nome dominio"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Product name"
msgstr "Nome prodotto"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ora locale"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 ore"
#: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229
#: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378
#: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139
#: ../user/profile_search_action.php:45
#: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125
msgid "Total credit"
msgstr "Crediti totali"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83
#: ../user/user_search.php:124
msgid "Average credit"
msgstr "Credito medio"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crediti su tutti i progetti"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "CPU type"
msgstr "tipo di CPU"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "Number of processors"
msgstr "Numero di processori"
#: ../inc/host.inc:120
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessori"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "versione BOINC"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:139
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"
#: ../inc/host.inc:142
msgid "Total disk space"
msgstr "Spazio totale su disco"
#: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:145
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Spazio Libero su Disco"
#: ../inc/host.inc:149
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocità misurata in calcoli in virgola mobile"
#: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milioni di operazioni/sec"
#: ../inc/host.inc:152
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocità calcoli interi"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocità media di upload"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165
msgid "Average download rate"
msgstr "Velocità media di download"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo medio di completamento"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: ../inc/host.inc:169
msgid "Application details"
msgstr "Dettagli dell'applicazione"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Show"
msgstr "Visualizza:"
#: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Numero di volte che BOINC ha contattato il server"
#: ../inc/host.inc:185
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Frazione di tempo nel quale BOINC è in uso"
#: ../inc/host.inc:188
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Quando BOINC è attivo, frazione di tempo che il computer ha una connessione Internet"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Mentre BOINC è attivo, percentuale di lavoro nel quale l'elaborazione è permessa"
#: ../inc/host.inc:191
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Mentre BOINC è attivo, frazione del tempo GPU nella quale l'elaborazione è permessa"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficienza media CPU"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fattore di correzione della durata del lavoro"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Cancella questo computer"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Unisci risultati multipli di questo computer"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694
msgid "Last contact"
msgstr "Ultimo contatto"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Informazioni computer"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684
msgid "Avg. credit"
msgstr "Media dei crediti"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230
#: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377
#: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140
#: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:320
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 dei processori)"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../inc/host.inc:345
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti:"
#: ../inc/host.inc:520
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "L'host %1 ha un tempo di sovrapposizione:"
#: ../inc/host.inc:527
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:"
#: ../inc/host.inc:533
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "L'Host %1 ha una CPU incompatibile:"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "same host"
msgstr "stesso host"
#: ../inc/host.inc:603
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Non posso unire l'host %1 con %2 - sono incompatibili"
#: ../inc/host.inc:606
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Unione host %1 con host %2"
#: ../inc/host.inc:623
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Non posso aggiornare i risultati"
#: ../inc/host.inc:632
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Non posso ritirare un vecchio computer"
#: ../inc/host.inc:634
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Ritirato il vecchio computer %1"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Show:"
msgstr "Visualizza:"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "All computers"
msgstr "Tutti i computer"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Solo i computer attivi negli ultimi 30 giorni"
#: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642
msgid "Computer ID"
msgstr "ID Computer"
#: ../inc/host.inc:687
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "versione <br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Unisci i computer dal nome"
#: ../inc/language_names.inc:62
msgid "Browser default"
msgstr "Browser predefinito"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153
msgid "Inbox"
msgstr "Leggi"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458
msgid "Send private message"
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136
msgid "no such message"
msgstr "nessun messaggio"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "ID o nomi degli utenti separati da virgole"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
#: ../inc/pm.inc:122
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ti ho mandato un messaggio privato; titolo:"
#: ../inc/pm.inc:129
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Messaggio privato%1 da %2, titolo:"
#: ../inc/pm.inc:137
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Non in grado di scrivere il messaggio"
#: ../inc/pm.inc:168
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Non sei autorizzato ad inviare messaggi privati così spesso. Per favore aspetta qualche minuto prima di inviarne degli altri."
#: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190
msgid "unread"
msgstr "non letto"
#: ../inc/pm.inc:188
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Per ricevere le notifiche via mail, %1modifica le preferenze della comunità%2"
#: ../inc/pm.inc:204
msgid "Private message"
msgstr "Messaggi privati"
#: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187
msgid "Usage limits"
msgstr "Limiti di utilizzo"
#: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55
msgid "Use at most"
msgstr "Usa al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:49
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Mantieni una parte di CPU libera per le altre applicazioni. Esempio 75% significa usa 6 core in una CPU da 8 core."
#: ../inc/prefs.inc:52
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% delle CPU"
#: ../inc/prefs.inc:57
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Sospendi/riprendi l'elaborazione ogni qualche secondo per ridurre la temperatura CPU e l'utilizzo di energia. Esempio: 75% significa elabora per 3 secondi, aspetta per 1 secondo, e ripeti."
#: ../inc/prefs.inc:60
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tempo della CPU"
#: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208
msgid "When to suspend"
msgstr "Quando sospendere"
#: ../inc/prefs.inc:64
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Sospendere quando il computer è alimentato da batteria"
#: ../inc/prefs.inc:65
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione su portatili quando si è alimentati a batteria."
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Sospendere quando il computer è in uso"
#: ../inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Spunta questa voce se vuoi sospendere l'elaborazione e il trasferimento di files quando stai utilizzando il computer."
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Sospendi l'elaborazione GPU quando il computer è in uso"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Spunta questa voce per sospendere l'elaborazione GPU quando stai usando il computer."
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'In uso' significa attività di mouse/tastiera in corso"
#: ../inc/prefs.inc:83
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Questo determina quando il computer è considerato 'in uso'."
#: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Sospendi quando non c'è attività mouse/tastiera in corso"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Questo permette ad alcuni computers di entrare in modalità low-power quando non in uso."
#: ../inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Sospendi quando l'utilizzo CPU da parte di applicazioni non-BOINC è superiore a"
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Sospendi l'elaborazione quando il tuo computer è occupato da altre applicazioni."
#: ../inc/prefs.inc:101
msgid "Compute only between"
msgstr "Calcolare solo tra"
#: ../inc/prefs.inc:102
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Elabora solo durante una particolare finestra temporale ogni giorno."
#: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214
#: ../user/forum_banishment_vote.php:70
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../inc/prefs.inc:107
msgid "Store at least"
msgstr "Memorizzare almeno"
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Archivia sufficienti elaborazioni da mantenere il computer occupato per almeno questo tempo."
#: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116
msgid "days of work"
msgstr "giorni di lavoro"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Memorizzare fino ad un ulteriore"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Archivia elaborazioni addizionali sopra la soglia minima. Determina quanto lavoro è richiesto quando si contatta un progetto."
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "Switch between tasks about every"
msgstr "Cambia elaborazione ogni"
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Se elabori per diversi progetti, BOINC potrebbe fare lo switch tra i progetti in base a questo tempo."
#: ../inc/prefs.inc:125
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Richiedi alle elaborazioni di fare un checkpoint al massimo ogni"
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "Questo controlla ogni quanto le elaborazioni devono salvare il loro stato su disco, cosicché possano essere riavviate più tardi."
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148
msgid "Use no more than"
msgstr "Utilizzare non più di"
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Limita l'utilizzo totale del disco utilizzato da BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid "Leave at least"
msgstr "Lascia come minimo"
#: ../inc/prefs.inc:143
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Limita l'utilizzo del disco per lasciare questo spazio libero nel luogo dove BOINC salva i dati."
#: ../inc/prefs.inc:145
msgid "GB free"
msgstr "GB liberi"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Limita la percentuale di spazio disco utilizzato da BOINC nel luogo dove salva i dati."
#: ../inc/prefs.inc:152
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% di spazio totale su disco"
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Quando il computer è in uso, utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Limita la memoria utilizzata da BOINC quando stai utilizzando il computer."
#: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../inc/prefs.inc:165
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Quando il computer non è in uso, utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Limita la memoria utilizzata da BOINC quando non stai utilizzando il computer."
#: ../inc/prefs.inc:172
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Lascia le elaborazioni non-GPU in memoria quando sospese"
#: ../inc/prefs.inc:173
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Quando selezionata, le elaborazioni sospese rimangono in memoria, e riprendono senza lavoro perso. Se non selezionata, le elaborazioni sospese sono rimosse dalla memoria, e l'elaborazione riprende dall'ultimo checkpoint."
#: ../inc/prefs.inc:178
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "File di swap: utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Limita lo spazio di swap (file di paging) utilizzato da BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:189
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limite di download rate a"
#: ../inc/prefs.inc:190
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limita la velocità di download per i trasferimenti dei file."
#: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198
msgid "KB/second"
msgstr "KB/secondo"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limite di upload a "
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limita la velocità di upload per i trasferimenti dei file."
#: ../inc/prefs.inc:201
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limite di utilizzo per"
#: ../inc/prefs.inc:202
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Esempio: BOINC può trasferire al massimo 2000 MB di dati ogni 30 giorni."
#: ../inc/prefs.inc:205
msgid "MB every"
msgstr "MB ogni"
#: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../inc/prefs.inc:210
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Trasferisci files solo nell'intervallo"
#: ../inc/prefs.inc:211
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Trasferisci files solo durante una certa finestra temporale del giorno."
#: ../inc/prefs.inc:216
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Salta la verifica dei dati per le immagini"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Spunta questa voce solo se il tuo provider Internet modifica i files immagine. Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:222
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Conferma prima di connettersi ad Internet"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Utile solo se si possiede una connessione modem, ISDN oppure VPN."
#: ../inc/prefs.inc:228
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconnetti al termine delle operazioni"
#: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Computazione"
#: ../inc/prefs.inc:236
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../inc/prefs.inc:238
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi."
#: ../inc/prefs.inc:244
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1Impossibile aggiornare le preferenze.%2 I valori segnati in rosso erano fuori dall'intervallo consentito o non erano numerici."
#: ../inc/prefs.inc:472
msgid "computing"
msgstr "elaborazione"
#: ../inc/prefs.inc:483
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferenze separate per %1"
#: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifica le Preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../inc/prefs.inc:499
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aggiungi le preferenze separate per %1"
#: ../inc/prefs.inc:506
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Queste impostazioni si applicano a tutti i computer con questo account tranne"
#: ../inc/prefs.inc:508
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "computer dove hai selezionato preferenze locali utilizzando il BOINC Manager"
#: ../inc/prefs.inc:510
msgid "Android devices"
msgstr "Dispositivi Android"
#: ../inc/prefs.inc:513
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Cambia Visuale)"
#: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferenze combinate"
#: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Impostazioni principali (predefinite)"
#: ../inc/prefs.inc:537
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ultima modifica delle preferenze:"
#: ../inc/prefs.inc:553
msgid "Add preferences"
msgstr "Aggiungi le preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:557
msgid "Update preferences"
msgstr "Aggiorna le preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "no"
msgstr "no"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default computer location"
msgstr "Posizione del computer predefinita"
#: ../inc/prefs.inc:639
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "I nuovi computer utilizzeranno questo luogo per le preferenze di elaborazione e dei progetti."
#: ../inc/prefs_project.inc:52
msgid "Resource share"
msgstr "Allocazione risorse"
#: ../inc/prefs_project.inc:53
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Determina la proporzione delle risorse allocate del tuo computer a questo progetto. Ad esempio, se participi a due progetti BOINC con uno share di risorse di 100 e 200, il primo avrà 1/3 delle tue risorse, mentre il secondo avrà 2/3."
#: ../inc/prefs_project.inc:61
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Accelerare le attività GPU dedicando a ciascuna di esse una CPU?"
#: ../inc/prefs_project.inc:70
msgid "Use CPU"
msgstr "Utilizzo CPU"
#: ../inc/prefs_project.inc:79
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "Utilizzare GPU ATI"
#: ../inc/prefs_project.inc:88
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Utilizzare GPU NVIDIA"
#: ../inc/prefs_project.inc:97
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Utilizzare Intel GPU"
#: ../inc/prefs_project.inc:107
msgid "Run test applications?"
msgstr "Avviare le applicazioni di test?"
#: ../inc/prefs_project.inc:108
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Questo ci aiuta a sviluppare applicazioni, ma potrebbe causare elaborazioni fallite sul tuo computer"
#: ../inc/prefs_project.inc:115
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Verranno mandate email da %1; accertati che il tuo filtro di spam accetti questo indirizzo. "
#: ../inc/prefs_project.inc:123
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Sei d'accordo che %1 ed il tuo team (se ne hai uno) possano inviarti email?"
#: ../inc/prefs_project.inc:130
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 può mostrare i tuoi computer sul suo sito web?"
#: ../inc/prefs_project.inc:270
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambia Visuale)"
#: ../inc/prefs_project.inc:276
msgid "Project specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche per il progetto"
#: ../inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "sede non valida: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "sottoclasse non valida: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Il tuo profile verrà reso visibile agli altri utenti non appena viene approvato dal progetto. Questo potrebbe richiedere alcuni giorni."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Il tuo profilo è stato considerato inacettabile. Non è visibile agli altri utenti. Per favore modificalo."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174
msgid "Database error"
msgstr "Errore del database"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Per evitare lo spam, i profili degli utenti con un credito medio inferiore a %1 vengono mostrati solo agli utenti connessi. Ci scusiamo per questo inconveniente."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "L'utente è stato bannato."
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Non esiste alcun profilo con questo ID utente."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Raccomanda questo profilo come Utente del Giorno:"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1mi piace%2"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1non mi piace%2"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Piattaforma anonima"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "GPU Intel"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Non è nel DB"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "non assegnato"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
#: ../user/server_status.php:167
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Validazione in attesa"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Validazione inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Invalido"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Non attivo"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
#: ../user/server_status.php:167
msgid "Unsent"
msgstr "Non inviato"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completato, in attesa di validazione"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completato e validato"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completato, indicato come non valido"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completato, impossibile da validare"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completato, validazione inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completato, troppo tardi per validarlo"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Non poteva essere inviato"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancellato dal server"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Non partito a causa della scadenza - cancellato"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Errore durante lo scaricamento"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Errore durante l'elaborazione"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Interrotto dall'utente"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Invio fallito"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Scaduto - nessuna risposta"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Non era necessario"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Errore di validazione"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Terminato"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "Risultato ridondante"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Nessuna risposta"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Errore di computazione"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Invio dati"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Inizio"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Non necessario"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Errore nell'attività - il controllo è stato ignorato"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Controllato, ma ancora non approvato"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Il lavoro è stato riportato troppo tardi per la validazione"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Non posso mandare il risultato"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Troppi errori (potrebbe avere problemi)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Troppi risultati (può essere non deterministico)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Troppi risultati totali"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "Lavoro cancellato"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Il risultato canonico è mancante."
#: ../inc/result.inc:326
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Errore non riconosciuto: %1"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Task name"
msgstr "Nome del lavoro"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361
#: ../inc/result.inc:364
msgid "click for details"
msgstr "clicca per i dettagli"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra gli ID"
#: ../inc/result.inc:358
msgid "Show names"
msgstr "Visualizza nomi"
#: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Attività"
#: ../inc/result.inc:364
msgid "Work unit"
msgstr "Unità di lavoro"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo riportato<br />o scadenza"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "explain"
msgstr "spiega"
#: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo di elaborazione<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo CPU<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
#: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Workunit"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Report deadline"
msgstr "Scadenza"
#: ../inc/result.inc:637
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Server state"
msgstr "Stato server"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Outcome"
msgstr "Risultato"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "Client state"
msgstr "Stato client"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Exit status"
msgstr "Stato di uscita"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di elaborazione"
#: ../inc/result.inc:644
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
#: ../inc/result.inc:645
msgid "Validate state"
msgstr "Stato di validazione"
#: ../inc/result.inc:647
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Picco di FLOPS del dispositivo"
#: ../inc/result.inc:648
msgid "Application version"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: ../inc/result.inc:673
msgid "Output files"
msgstr "File di output"
#: ../inc/result.inc:676
msgid "Stderr output"
msgstr "Output su Stderr"
#: ../inc/result.inc:728
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../inc/result.inc:769
msgid "Task name:"
msgstr "Nome del lavoro:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Parole chiave"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Trova i team che hanno queste parole nel loro nome o nella loro descrizione"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo di team"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostra solo i team attivi"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completa il trasferimento del fondatore"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Richiesto da te"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358
#: ../inc/user.inc:449
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Avvia la richiesta"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Rinviato"
#: ../inc/team.inc:91
msgid "Team info"
msgstr "Informazioni sul team"
#: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../inc/team.inc:106
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98
msgid "Threads"
msgstr "Argomenti"
#: ../inc/team.inc:148
msgid "Join this team"
msgstr "Unisciti a questo team"
#: ../inc/team.inc:149
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore ad inviare messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica."
#: ../inc/team.inc:152
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Non accetta nuovi membri"
#: ../inc/team.inc:159
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
#: ../inc/team.inc:160
msgid "Respond by %1"
msgstr "Risposta di %1"
#: ../inc/team.inc:164
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio di fondatore del team"
#: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"
#: ../inc/team.inc:183
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: ../inc/team.inc:198
msgid "New members in last day"
msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno"
#: ../inc/team.inc:199
msgid "Total members"
msgstr "Totale dei membri"
#: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201
msgid "view"
msgstr "visualizza"
#: ../inc/team.inc:200
msgid "Active members"
msgstr "Membri attivi"
#: ../inc/team.inc:201
msgid "Members with credit"
msgstr "Membri con credito"
#: ../inc/team.inc:270
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123
#: ../user/top_users.php:128
msgid "Previous %1"
msgstr "Precedente %1"
#: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133
#: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133
msgid "Next %1"
msgstr "Successivi %1"
#: ../inc/team.inc:303
msgid "No such team."
msgstr "Nessun team."
#: ../inc/team.inc:316
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore."
#: ../inc/team.inc:340
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
#: ../inc/team.inc:442
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "ATTENZIONE: questo è un grosso team di BOINC. Se fai delle modifiche qui, saranno presto sovrascritte. Modifica al suo posto il %1BOINC-wide team%2."
#: ../inc/team.inc:448
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno visibili a tutti."
#: ../inc/team.inc:452
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome del team, versione testuale"
#: ../inc/team.inc:453
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Non usare i tag HTML."
#: ../inc/team.inc:456
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome del team, versione HTML"
#: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puoi usare %1un numero limitato di tag HTML%2."
#: ../inc/team.inc:459
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
#: ../inc/team.inc:462
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL del sito web del gruppo, se esiste"
#: ../inc/team.inc:462
msgid "without \"http://\""
msgstr "senza \"http://\""
#: ../inc/team.inc:463
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito."
#: ../inc/team.inc:466
msgid "Description of team"
msgstr "Descrizione del team"
#: ../inc/team.inc:482
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accetare nuovi membri?"
#: ../inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
#: ../inc/user.inc:120
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Click for user page"
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Since"
msgstr "Membro dal"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computing and credit"
msgstr "Elaborazioni e crediti"
#: ../inc/user.inc:154
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer di questo account"
#: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233
#: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482
#: ../user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447
#: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Cross-project"
msgstr "Inter-progetto"
#: ../inc/user.inc:171
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: ../inc/user.inc:172
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31
#: ../user/team_email_list.php:73
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394
msgid "%1 member since"
msgstr "membro dal %1"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "email address"
msgstr "e-mail"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "password"
msgstr "password"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "other account info"
msgstr "altre informazioni sull'account"
#: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: ../inc/user.inc:229
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usato nel forum"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Chiave di accesso"
#: ../inc/user.inc:237
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../inc/user.inc:240
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer"
#: ../inc/user.inc:241
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferenze di elaborazione"
#: ../inc/user.inc:244
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum e messaggi privati"
#: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferenze per la comunità"
#: ../inc/user.inc:248
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferenze per questo progetto"
#: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferenze per %1"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Mostra il profilo di %1"
#: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: ../inc/user.inc:314
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messaggi"
#. ------------ Notification -----------
#: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../inc/user.inc:346
msgid "Quit team"
msgstr "Abbandona il team"
#: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
#: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
#: ../inc/user.inc:356
msgid "Member of team"
msgstr "Membro del team"
#: ../inc/user.inc:358
msgid "find a team"
msgstr "trova un team"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondatore ma non membro di"
#: ../inc/user.inc:375
msgid "Find friends"
msgstr "Trova degli amici"
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465
#: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: ../inc/user.inc:415
msgid "Donor"
msgstr "Donatore"
#: ../inc/user.inc:458
msgid "Contact"
msgstr "Contatta"
#: ../inc/user.inc:461
msgid "This person is a friend"
msgstr "Questa persona è un amico"
#: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta in corso"
#: ../inc/user.inc:467
msgid "Add as friend"
msgstr "Aggiungi come amico"
#: ../inc/user.inc:526
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "lo username non può iniziare o terminare con uno spazio"
#: ../inc/user.inc:530
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "lo username non può essere vuoto"
#: ../inc/user.inc:534
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "lo username non può contenere tag HTML"
#: ../inc/util.inc:161
msgid "log out"
msgstr "Esci"
#: ../inc/util.inc:163
msgid "log in"
msgstr "accedi"
#: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: ../inc/util.inc:240
msgid "Server status page"
msgstr "Stato del server"
#: ../inc/util.inc:277
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Si è verificato un errore del database mentre si gestiva la tua richiesta; per favore riprova più tardi."
#: ../inc/util.inc:286
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossibile gestire la richiesta"
#: ../inc/util.inc:306
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../inc/util.inc:309
msgid "min"
msgstr "minuti"
#: ../inc/util.inc:312
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: ../inc/util.inc:473
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Tempo di connessione al link scaduto. Per favore clicca Indietro, aggiorna la pagina e prova ancora."
#: ../inc/util.inc:552
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo"
#: ../inc/util.inc:779
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Progetto sospeso per manutenzione"
#: ../inc/util.inc:782
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 è temporaneamente fuori servizio per manutenzione. Riprova più tardi."
#: ../inc/util.inc:800
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Impossibile connettersi al database - per favore riprova più tardi"
#: ../inc/util.inc:804
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Impossibile selezionare il database - per favore riprova più tardi"
#: ../inc/util.inc:976
msgid "characters remaining"
msgstr "caratteri rimanenti"
#: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rimani loggato su questo computer"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Completa la configurazione dell'account"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Devi fornire un nome per il tuo account"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "I tag HTML non sono ammessi nel nome"
#: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifica le preferenze per %1"
#: ../user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Aggiungi %1 preferenze per %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 al momento sta usando le seguenti applicazioni. Quando partecipi a %1, le elaborazioni per una o più di queste applicazioni saranno assegnate al tuo computer. La versione corrente delle applicazioni sarà scaricata sul tuo computer. Questo succede automaticamente; non devi fare nulla."
#: ../user/apps.php:54
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: ../user/apps.php:55
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../user/apps.php:57
msgid "Average computing"
msgstr "Elaborazione media"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Tag BBCode"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "I tag BBCode ti consentono di formattare il testo del tuo profilo e i messaggi inviati in bacheca.\n Essi sono simili all'HTML, ma più semplici. I tag iniziano con una [ (in HTML potresti\n usare %1) e terminano con ] (in HTML\n potresti usare %2)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Testo in grande"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Testo in rosso"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "link al sito"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Testo citato"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "utilizza per le citazioni"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "usa per visualizzare un'immagine"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Inserisci qui il frammento di codice"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "usa per visualizzare codici"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Testo preformattato"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "usa per visualizzare un testo preformattato (di solito è un carattere monospaziato)"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item2"
msgstr "Elemento 2"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 2"
#: ../user/bbcode.php:46
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "usa per inserire un link ad un ticket su Trac sul sito BOINC"
#: ../user/bbcode.php:48
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "usa per inserire un link alla Wiki Trac sul sito BOINC"
#: ../user/bbcode.php:52
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Se non chiudi un tag, o no specifichi un parametro in maniera corretta,\nil tag sarà visualizzato in chiaro al posto del testo formattato."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Non è possibile creare l'account"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Fai click sul tasto <b>Indietro</b> del tuo browser per riprovare."
#: ../user/create_account_action.php:46
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: ../user/create_account_action.php:69
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
#: ../user/create_account_action.php:72
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
#: ../user/create_account_action.php:83
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Indirizzo email non valido: deve essere un indirizzo email valido del tipo nome@dominio"
#: ../user/create_account_action.php:87
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email."
#: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Le nuove password sono diverse"
#: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Le password possono comprendere solo caratteri ASCII."
#: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "La nuova password è troppo corta: la lunghezza minima è di %1 caratteri."
#: ../user/create_account_action.php:126
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Non è stato possibile creare l'account"
#: ../user/create_account_form.php:45
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "NOTA: Se utilizzi il BOINC Manager, non usare questo form. Avvia BOINC, seleziona Aggiungi Progetto, e inserisci una email e una password."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto decise dal suo fondatore."
#: ../user/create_profile.php:52
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../user/create_profile.php:66
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra."
#: ../user/create_profile.php:68
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG (più piccolo di %1)."
#: ../user/create_profile.php:71
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:"
#: ../user/create_profile.php:79
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più piccolo di %1."
#: ../user/create_profile.php:91
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../user/create_profile.php:94
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:"
#: ../user/create_profile.php:106
msgid "Submit profile"
msgstr "Invia il profilo"
#: ../user/create_profile.php:112
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crea/modifica il profilo"
#: ../user/create_profile.php:134
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato."
#: ../user/create_profile.php:163
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "La pagina del tuo %1profilo%2 ti permettere di condividere le tue opinioni e il tuo background con la comunità di %3."
#: ../user/create_profile.php:209
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: ../user/create_profile.php:218
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/create_profile.php:226
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/create_profile.php:242
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid "Profile saved"
msgstr "Il profilo è stato salvato"
#: ../user/create_profile.php:306
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel nostro database."
#: ../user/create_profile.php:309
msgid "View your profile"
msgstr "Visualizza il tuo profilo"
#: ../user/create_profile.php:319
msgid "Create a profile"
msgstr "Crea un profilo"
#: ../user/create_profile.php:347
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Non è stato possibile cancellare l'account"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Account cancellato"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Il tuo account è stato cancellato."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Conferma cancellazione dell'account"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "La cancellazione del tuo account rimuoverà tutte le tue\ninformazioni personali dai nostri server,\nincluso il tuo profilo e i messaggi inviati al forum.\nNon sarà rilasciato nessun lavoro a nessun computer\nassociato a questo account."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Impossibile annullare l'operazione.\nUna volta che il tuo account è stato cancellato, non potrai riabilitarlo."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il tuo account?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240
#: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Cancella questo account"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55
#: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Non cancellare questo account"
#: ../user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "non è possibile eliminare il profilo - per favore riprova più tardi"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione"
#: ../user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Il tuo profilo è stato cancellato."
#: ../user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Conferma eliminazione del profilo"
#: ../user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
#: ../user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "I profili cancellati sono perduti per sempre e non possono essere ripristinati --\ndovrai ricominciare dall'inizio\nse vorrai un altro profilo in futuro."
#: ../user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Se sei sicuro, clicca 'Sì'\nper rimuovere il tuo profilo dal nostro database."
#: ../user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Cancella il mio profilo"
#: ../user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Non cancellare il mio profilo"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transazione Completata"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Grazie per la tua donazione!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "La tua donazione è stata completata."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "La tua donazione sarà aggiunta alla barra di avanzamento dopo la conferma da parte di PayPal."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Hai annullato la tua donazione."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Questo progetto non accetta donazioni."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donazioni"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Questo progetto accetta donazioni via\n %1."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Per fare una donazione, inserisci l'importo che vuoi donare usando i seguenti campi.\nPayPal accetta diverse valute\n(Dollari Canadesi, Euro, Sterline, Dollari U.S.A.,\nYen, Dollari Australiani, Dollari Neozelandesi,\nFranchi Svizzeri, Dollari di Hong Kong, Dollari di Singapore, Corone Svedesi,\nCorone Danesi, Zloty Polacchi, Corone Norvegesi,\nFiorini Ungheresi, Corone Ceche).\nPuoi usare il convertitore di valuta\nper vedere la somma donata equivalente nelle diverse valute\n(per favore nota che i tassi di conversione sono solo stimati\ne la somma reale potrebbe essere differente)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Somma che vuoi donare"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Valore stimato in"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Donazione anonima"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Seleziona questo se vuoi che il tuo nome e il tuo numero di account non vengano\nvisualizzati nella lista donatori.<br>Se non selezioni, sarai memorizzato come un utente con ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Per associare la donazione al tuo ID utente devi accedere con il tuo account."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Le donazioni sono accettate tramite"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Scarica degli add-on per BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la tua sola responsabilità."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\nIn ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \nSe questo non è sufficiente dovrai contattare l'autore."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Le istruzioni per l'installazione e il funzionamento di BOINC si trovano %1qui%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Questo elenco è amministrato centralmente dal %1sito web di BOINC%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Il nuovo indirizzo email '%1' non è valido."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Il nuovo indirizzo email è uguale a quello esistente. Nulla è stato cambiato."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Esiste già un account associato a questo indirizzo email"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Password non valida."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "L'indirizzo email del tuo account è ora %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Sei pregato di %1validare questo indirizzo email%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Non possiamo aggiornare il tuo indirizzo email a causa di un problema del database. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "Cambia l'indirizzo email"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Cambia l'indirizzo email del tuo account"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Nuovo indirizzo email"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Deve essere un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'"
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Non hai la password?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Conferma il reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento apportato alle tue preferenze. Per annullare clicca sul pulsante Indietro del tuo browser."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Reimposta le preferenze"
#. Not the right kind of file
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Errore. Questo non è il tipo di file corretto, soltanto immagini PNG e JPEG sono consentite."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "La tua firma era troppo lunga, sono consentiti al più 250 caratteri."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user:"
msgstr "Utente non trovato:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "In che modo possiamo notificarti nuovi messaggi privati, richieste da amici, avvisi sugli argomenti sottoscritti e altri eventi?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Sulla mia pagina Account (no email)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Immediatamente, per email"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "In una singola email giornaliera"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Itentità messaggi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Immagine che ti rappresenta sul forum."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formato: JPG o PNG. Dimensione: al massimo 4KB, 100x100 pixel."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Non usare un avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Usa un Globally Recognized Avatar fornito da %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Usa questa immagine caricata:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Anteprima dell'avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Così apparirà il tuo avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Firma per i messaggi nel forum"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Controlla %1 servizi gratuiti%2\n<br> che forniscono 'immagini da firma' dinamiche\n<br> che mostrano informazioni sui tuoi crediti recenti, notizie del progetto, etc."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Allega di default la firma"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Anteprima della firma"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "La tua firma nel forum apparirà così:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Visualizza messaggi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Cosa visualizzare"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Nascondi le immagini degli avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Nascondi le firme"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Visualizza le immagini come link"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Apri i collegamenti in una nuova finestra/scheda"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Evidenzia utenti speciali"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Virualizza questo numero di messaggi per pagina"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Come ordinare"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Discussioni:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Messaggi:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Vai automaticamente al primo nuovo messaggio della discussione"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Non muovere i post offensivi al top"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Filtro messaggi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Utenti filtrati"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignora i post e i messaggi privati da questi utenti."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID utente (per esempio: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256
msgid "Add user to filter"
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Clicca qui per aggiornare le preferenze"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Oppure clicca qui per resettare le preferenze ai valorid di default"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Impossibile aggiornare la password a causa di un problema al database. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:34
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: ../user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata cambiata."
#: ../user/edit_passwd_form.php:32
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: ../user/edit_passwd_form.php:33
msgid "New password, again"
msgstr "Ripeti nuova password"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Devi dare un nome per il tuo account."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Modifica le informazioni account"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome %1 nome reale o nickname%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 della tua pagina web; opzionale%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Aggiorna informazioni"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Stato server"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Lo <b>stato del server</b> di un'attività indica se l'attività è stata inviata ad un computer e, nel caso, se il computer l'ha completata. I valori possibili sono:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Il lavoro non è pronta per essere inviato (per esempio, perché i suoi file di input non sono disponibili)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Il lavoro è pronto per essere spedito, ma non è stata ancora inviato."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In Corso"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Il lavoro è stato inviato; in attesa del completamento."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Il lavoro è stato inviato ad un computer ed è scaduto oppure il computer ha segnalato il suo completamento."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Risultati"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Il <b>risultato</b> di un lavoro è definito se lo stato del suo server è <b>finito</b>. Valori possibili sono:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Il lavoro è stato inviato ad un computer, ma il computer non ha ancora completato il lavoro e riportato il risultato."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Il computer ha completato e riportato il lavoro con successo."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Il server non è stato in grado di inviare il lavoro ad un computer (forse perché i requisiti di risorse erano troppo elevati)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Errore client"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Il lavoro è stato inviato ad un computer ma c'è stato un errore."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Il lavoro è stato inviato ad un computer e nessuna risposta è stata ricevuta entro il tempo limite."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Il lavoro non è stato inviato ad un computer perché sufficienti altri lavori sono stati completati per questà unità di lavoro."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Il lavoro è stato riportato ma non è stata possibile la validazione, tipicamente a causa del fatto che i file di output sono stati persi sul server."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Stato client"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Il <b>client state</b> di un risultato indica lo stato di processamento nel quale l'errore è avvenuto."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Il computer non ha ancora completato il lavoro."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Il computer ha completato il lavoro con successo."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Il computer non ha potuto scaricare l'applicazione o i file di input."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "È avvenuto un errore durante l'elaborazione."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Il computer non ha potuto inviare i file di output."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Tempo riportato e scadenza"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "La colonna <b>Tempo riportato o Scadenza</b> di un lavoro dipende dal fatto che il lavoro è già stato riportato o no:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Già riportato"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "La data/ora nella quale è stato riportato"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Non ancora riportato, scadenza nel futuro"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Scadenza, visualizzata in verde."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Non ancora riportato, scadenza nel passato"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Scadenza, visualizzata in rosso."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Campo sconosciuto"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Anteprima email"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "La tua e-mail apparirà come segue:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Spedisci una email"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Usa il tasto indietro del browser per tornare alla compilazione del messaggio"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Invio email"
#: ../user/ffmail_action.php:82
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "e-mail inviata correttamente a %1"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "impossibile inviare l'e-mail a %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:90
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Grazie per aver segnalato %1 ai tuoi amici"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "Hai dimenticato di inserire nomi e/o indirizzi e-mail dei tuoi amici; per favore, %1torna al modulo%2 e inseriscili."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "Questo progetto non ha creato un messaggio email - per favore notificalo ai suoi amministratori"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Consiglia %1 ai tuoi amici"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Aiutaci segnalando %1 ai tuoi amici, familiari e colleghi"
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr "Compila questo modulo con i nomi e gli indirizzi e-mail delle persone che pensi possano essere interessate a %1. Invieremo una e-mail a tuo nome, e se ti va puoi aggiungere il tuo messaggio."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "Il tuo indirizzo email:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Nome dell'amico:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Indirizzo email dell'amico:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. Can't moderate without being moderator
#: ../user/forum_banishment_vote.php:37
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Vota per Bannare"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Non è stato trovato nessun utente con questo ID."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid "User is already banished"
msgstr "L'utente è già bannato"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Sei sicuro di voler bandire %1?<br/>Questo impedirà a %1 di pubblicare per il periodo di tempo stabilito.<br/>Dovrebbe essere fatto solo se %1 si è comportato ripetutamente da troll."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Seleziona la categoria del motivo e scrivi eventualmente una descrizione più lunga sul perché l'utente dovrebbe essere bandito."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Osceno"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:68
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Messaggi di provocazione/odio"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:62
msgid "User Request"
msgstr "Richiesta Utente"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56
#: ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Spedita se non vuota"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:77
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Procedi con la votazione"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Devi specificare un'azione..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Non puoi più modificare questo messaggio.<br/>I messaggi possono essere modificati al massimo %1 minuti dopo che sono stati creati."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo post."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Modifica il tuo messaggio"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
#: ../user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Non è visibile a te"
#: ../user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Forum dei messaggi del team per %1"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "New thread"
msgstr "Nuovo thread"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Aggiungi un nuovo thread a questo forum"
#: ../user/forum_forum.php:119
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %1RSS feed%2"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Questo thread è evidenziato e bloccato, e non letto"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "evidenziati/bloccati/non letti"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Questo thread è evidenzato e non letto"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "sticky/unread"
msgstr "offensivo/non letto"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Nonhai ancora letto questo thread, ed è bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "unread/locked"
msgstr "non letto/bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Non hai ancora letto questo thread"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Questo thread è offensivo e bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "sticky/locked"
msgstr "evidenziato/bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Questo thread è offensivo"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "sticky"
msgstr "offensivo"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is locked"
msgstr "Questo thread è bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "You read this thread"
msgstr "Hai letto questo thread"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "read"
msgstr "leggi"
#: ../user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: ../user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Parla dal vivo via Skype con un volontario, in una tra le diverse lingue. Vai all'%1Aiuto Online di BOINC%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_help_desk.php:47
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
#: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussione tra i membri di %1"
#: ../user/forum_index.php:74
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum di %1"
#: ../user/forum_index.php:83
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "Se hai delle domande o problemi usa la sezione %1Domande & Risposte%2 del forum."
#: ../user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Thread seguiti"
#: ../user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Modera post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Nascondi post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Spam commerciale"
#: ../user/forum_moderate_post.php:61
msgid "Doublepost"
msgstr "Post doppio"
#: ../user/forum_moderate_post.php:66
msgid "Move post"
msgstr "Muovi post"
#: ../user/forum_moderate_post.php:68
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID thread di destinazione:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "Banish user"
msgstr "Banna utente"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "Ban duration"
msgstr "Durata del ban"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 ore"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "1 week"
msgstr "1 settimana"
#: ../user/forum_moderate_post.php:87
msgid "2 weeks"
msgstr "2 settimane"
#: ../user/forum_moderate_post.php:88
msgid "1 month"
msgstr "1 mese"
#: ../user/forum_moderate_post.php:89
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112
#: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51
#: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post.php:107
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Spiegazione facoltativa %1 Questa sarà inclusa nell'e-mail inviata all'utente.%2"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Non sei autorizzato a moderare questo post."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Non posso muoverlo in una categoria differente"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Non autorizzato a bandire gli utenti"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Banna"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "L'utente %1 è stato bannato."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Azione fallita: possibile problema al database"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "non autorizzato"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Modera la discussione '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Seleziona la categoria del motivo, o scrivi una descrizione più lunga sul perché stai nascondendo o bloccando la discussione; quindi premi OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Forum corrente"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Forum destinazione"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nuovo titolo:"
#: ../user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Solo gli amministratori di progetto possono creare un thread qui. Tuttavia, puoi rispondere a thread esistenti."
#: ../user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/forum_post.php:74
msgid "Create new thread"
msgstr "Crea un nuovo thread"
#: ../user/forum_post.php:104
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#: ../user/forum_post.php:109
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Ricordati di aggiungere un titolo"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Mostra questo elemento come Notifica nel BOINC Manager"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Fallo solo per gli elementi che siano verosimilmente di interesse per tutti i volontari."
#: ../user/forum_rate.php:28
msgid "Rating offline"
msgstr "Votazione offline"
#: ../user/forum_rate.php:29
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Questa funziona è disabilitata dal progetto"
#: ../user/forum_rate.php:60
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Ti serve un credito medio o totale maggiore per votare un post."
#: ../user/forum_rate.php:64
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Hai già votato questo post."
#: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80
#: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72
#: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56
#: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Ritorna al thread"
#: ../user/forum_rate.php:74
msgid "Input Recorded"
msgstr "Input Registrato"
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Il tuo input è stato registrato. Grazie per il tuo aiuto."
#: ../user/forum_rate.php:77
msgid "Vote Registered"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: ../user/forum_rate.php:78
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato. Grazie per il tuo contributo."
#: ../user/forum_rate.php:82
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problema nell'invio del voto"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Il tuo post è stato contrassegnato come spam dal sistema anti-spam Akismet. Per favore modifica il testo e riprova."
#: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159
#: ../user/forum_thread.php:284
msgid "Post to thread"
msgstr "Rispondi a questo argomento"
#: ../user/forum_reply.php:143
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../user/forum_reply.php:146
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "rispondi a %1Message ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:172
msgid "Post reply"
msgstr "Rispondi al post"
#: ../user/forum_reply.php:175
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questa risposta"
#: ../user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Ti serve più credito medio o totale per segnalare un post."
#: ../user/forum_report_post.php:68
msgid "Report Registered"
msgstr "Segnalazione Registrata"
#: ../user/forum_report_post.php:69
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "La tua segnalazione è stata registrata. Grazie per il tuo aiuto."
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Un moderatore darà ora un'occhiata alla tua segnalazione e deciderà il da farsi - potrebbe volerci un po' di tempo, quindi sii paziente"
#: ../user/forum_report_post.php:74
msgid "Report a forum post"
msgstr "Segnala un post del forum"
#: ../user/forum_report_post.php:76
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Prima di segnalare questo messaggio, considera invece l'uso del sistema di voto +/-. Se abbastanza utenti giudicano un post negativamente, esso sarà alla fine nascosto.<br />Puoi trovare il sistema di voto in fondo al messaggio."
#: ../user/forum_report_post.php:83
msgid "Report post"
msgstr "Segnala post"
#: ../user/forum_report_post.php:84
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr "Perché trovi il post offensivo: %1Per favore includi sufficienti informazioni affinché una persona che\nnon ha ancora letto la discussione possa essere in grado di individuare rapidamente il problema.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:93
msgid "Report not registered"
msgstr "Segnalazione non registrata"
#: ../user/forum_report_post.php:94
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Non è stato possibile registrare la tua segnalazione. Per favore aspetta un po' e riprova."
#: ../user/forum_report_post.php:95
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Se questo non è un errore temporaneo, per favore segnalalo agli sviluppatori del progetto."
#: ../user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 feed RSS"
#: ../user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Puoi ricevere le news con un feed RSS."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Includi solamente i messaggi dell'utente con ID %1 (predefinito: tutti gli utenti)."
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Includi solamente i messaggi degli ultimi %1 giorni (predefinito: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Solo threads: %1 (include solamente i primi messaggi di ogni discussione)"
#: ../user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Cerca nel forum"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Cerca per parole chiave:"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Saranno mostrati i messaggi contenenti tutte le parole specificate"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Per esempio:\"screensaver bloccato\""
#: ../user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Cerca per ID autore:"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Saranno mostrati solo i messaggi di questo autore"
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Per esempio:\"43214\""
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: ../user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Limita ricerca"
#: ../user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Ricerca al massimo questo numero di giorni precedenti"
#: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 mesi"
#: ../user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 anno"
#: ../user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: ../user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Mostra solamente messaggi da questo forum"
#: ../user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
#: ../user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Inizia la ricerca"
#: ../user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
#: ../user/forum_search_action.php:176
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Nessun titolo corrisponde alla tua ricerca:"
#: ../user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Messaggi corrispondenti alla tua ricerca:"
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Spiacente, impossibile trovare qualcosa che corrispondesse alla tua richiesta. Puoi provare ad ampliare la tua ricerca usando meno parole (o parole meno specifiche)."
#: ../user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Puoi anche %1tentare la stessa ricerca su Google.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Eseguire un'altra ricerca"
#: ../user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Sottoscrizione eseguita con successo"
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Sei ora iscritto a %1. Ti verrà notificato quando ci sarà un nuovo messaggio."
#: ../user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Sottoscrizione fallita"
#: ../user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Non è stato momentaneamente possibile sottoscriverti a %1. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Rimozione sottoscrizione eseguita con successo"
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Non sei più iscritto a %1. Non riceverai più notifiche per questo thread."
#: ../user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Rimozione sottoscrizione fallita"
#: ../user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Non è momentaneamente possibile rimuovere la sottoscrizione da %1. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Azione di sottoscrizione sconosciuta"
#: ../user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum."
#: ../user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Questo thread è stato nascosto dai moderatori."
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "My question was answered"
msgstr "E' stata data risposta alla mia domanda"
#: ../user/forum_thread.php:130
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Se è stata data una adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di premere qui."
#: ../user/forum_thread.php:138
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ho anche questa domanda da porre"
#: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella l'iscrizione"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione."
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:191
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Rendi visibile questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:197
msgid "Hide this thread"
msgstr "Nascondi questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make unsticky"
msgstr "Non evidenziare"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Fai in modo che questo thread non sia in evidenza"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make sticky"
msgstr "Evidenzia"
#: ../user/forum_thread.php:210
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Metti questo thread sempre al primo posto nel forum"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Permetti nuovi post in questo thread"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../user/forum_thread.php:223
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Non permettere nuovi post in questo thread"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit title"
msgstr "Modifica il titolo"
#: ../user/forum_thread.php:236
msgid "Edit thread title"
msgstr "Modifica il titolo dell'argomento"
#: ../user/forum_thread.php:244
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Cancella thread permanentemente"
#: ../user/forum_thread.php:254
msgid "Export as Notice"
msgstr "Esporta come Notizia"
#: ../user/forum_thread.php:260
msgid "Don't export"
msgstr "Non esportare"
#: ../user/forum_thread.php:261
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Non esportare questa notizia come Notizia"
#: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. --------------
#: ../user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Stato del thread aggiornato"
#: ../user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Lo stato è stato aggiornato."
#: ../user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Messaggi di %1"
#: ../user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Siete già amici"
#: ../user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2."
#: ../user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione."
#: ../user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Non puoi essere amico di te stesso"
#: ../user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#: ../user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %1 e gli/le chiederemo di confermare che siete amici."
#: ../user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
#: ../user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Richiesta di amicizia inviata"
#: ../user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta."
#: ../user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Per favore esegui il log in come %1"
#: ../user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Devi fare il login come %1 per vedere questa richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "Hai ricevuto una richiesta di amicizia da %1."
#: ../user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accetto la richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuto"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico"
#: ../user/friend.php:188
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "L'amicizia è stata accettata"
#: ../user/friend.php:189
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata."
#: ../user/friend.php:207
msgid "Friendship declined"
msgstr "L'amicizia è stata rifiutata"
#: ../user/friend.php:208
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Notification not found"
msgstr "Notifica non trovata"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Conferma dell'amicizia"
#: ../user/friend.php:226
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Tu ora sei amico/a di %1."
#: ../user/friend.php:234
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?"
#: ../user/friend.php:241
msgid "Stay friends"
msgstr "Rimani amico"
#: ../user/friend.php:251
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "L'amicizia è stata cancellata"
#: ../user/friend.php:252
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata."
#: ../user/get_passwd.php:27
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Se conosci l'indirizzo e-mail dell'account, e puoi ricevere mail su di esso:"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail qui sotto, e premi OK. Ti saranno inviate le istruzioni via mail per resettare la tua password."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) Se hai dimenticato l'indirizzo e-mail dell'account, oppure non puoi ricevere mail su di esso:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Se hai già utilizzato BOINC con questo account, puoi ancora accedere a lui. Ecco come:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "Vai nella directory dati di BOINC sul tuo computer (la sua locazione è scritta nel Log Eventi all'avvio)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Trova il file del tuo account per questo progetto; sarà chiamato <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Apri il file in un editor di testo come Notepad. Vedrai qualcosa come"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Selezione e Copia la stringa compresa tra %1 e %2 (%3 nell'esempio sopra)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Incolla la stringa nel campo sotto, e premi OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Farai ora il login con il tuo account; aggiorna la e-mail e la password del tuo account."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Fai il login come autenticatore"
#: ../user/get_passwd.php:81
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Hai dimenticato le tue informazioni account?"
#: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Nessun task GPU riportato"
#: ../user/gpu_list.php:206
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top modelli GPU"
#: ../user/gpu_list.php:207
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "La lista seguente visualizza i modelli GPU più performanti sulle diverse piattaforme. Le velocità relative, misurate dal tempo medio di esecuzione delle elaborazioni, sono visualizzati tra parentesi."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuto in %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link sottostanti."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Se non lo hai ancora fatto, %1scarica il client di BOINC%2."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Piattaforma anonima, applicazione mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "piattaforma anonima"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Versione applicazione mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Applicazione mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Piattaforma mancante"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Numero di lavori completati"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Massimo numero di lavori giornalieri"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Numero di lavori giornaliero"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Lavori validi consecutivi"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Velocità di processamento media"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Dettagli applicazione per l'host %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Non ci sono record per questo computer."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Non puoi cancellare il record di questo computer perché il nostro database contiene ancora lavoro per lui. Devi attendere qualche giorno fino a quando il lavoro per questo computer è stato cancellato dal database del progetto"
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Cancella record del computer"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Record cancellato."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Unisci i record del computer"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Unisci i computer"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "A volte BOINC assegna identità separate allo stesso computer per errore. Puoi correggere questo unendo le vecchie identità con le nuove"
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Nessun host è stato scelto per unirsi a questo."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Visualizza dettagli"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Controlla i computer che sono simili a %1 (creato %2, ID computer %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "creato"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID computer"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "nessun hostname"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Unisci hosts"
#: ../user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Aggiornamento crediti del computer"
#: ../user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Crediti Host aggiornati"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Luogo di accoglienza aggiornato"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "La sede di questo host è stata impostata a %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Questa modifica avrà effetto la prossima volta che l'host comunicherà con questo progetto."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Ritorna alla pagina dell'host"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer appartenente a %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computer nascosto"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Questo utente ha scelto di non mostrare le informazioni sui suoi computer."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "I tuoi computer"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML permessi"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "I tag HTML seguenti sono permessi nella descrizione del team:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "corsivo"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafo"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "rompere"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "preformattato"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "immagine; l'altezza non può superare i 450 pixel. Per favore non mettere link ad immagini senza il permesso del sito web che le ospita."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "È anche possibile utilizzare la notazione con la e commerciale per caratteri speciali."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Leggi le nostre regole e linee di condotta"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti come %1 sui propri computer."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1 e quando le usa."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politiche sulla privacy"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un nome che nasconda la tua vera identità."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Non verrà mostrato niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il nome del suo dominio o gli indirizzi di rete)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più al progetto in qualsiasi momento."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un altro utente di %1, puoi aggiungerlo al tuo %2filtro dei messaggi%3. Questo ti evita di dover vedere altri messaggi publici o privati di quell'utente."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Se usi i forum del nostro sito devi seguire le %2linee guida del forum%3. I messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a chiunque di guardare e copiare i tuoi messaggi."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "E' sicuro elaborare su %1?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il server da cui stai scaricando potrebbe essere non sicuro. %1 si sforza continuamente per diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un firewall configurato per una massima sicurezza. Per accertarci dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono contrassegnati digitalmente da un computer non connesso ad internet."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare un %2programma di utilità%3 che limiti l'uso della CPU."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dalla Università della California."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilità"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono accadere come conseguenza della partecipazione a %1."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altri progetti BOINC"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non ha lavoro disponibile."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali progetti è sotto la vostra sola responsabilità."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Selezione lingua"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua correntemente selezionata è %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di lingua del tuo browser, che è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generale"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr "Oppure puoi selezionare una lingua cliccando su uno dei link. Questo manderà al tuo browser un cookie; assicurati che il tuo browser accetti i cookies dal nostro dominio."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nome lingua (clicca per selezionare)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Usa impostazioni lingua del browser"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "Le traduzioni sono fatte da volontari. Se la tua lingua madre non è qui, %1puoi tradurla tu%2."
#: ../user/login_form.php:57
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oppure %1crea un account%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Elaborazione %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Unito %1 con %2"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei tuoi computer"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Questa operazione unisce i computer in base al loro nome di dominio.\n <p>\n Per ogni nome di dominio, unirà tutti i vecchi computer\n con quel nome con quelli nuovi aventi lo stesso nome.\n Computer non compatibili non saranno uniti.\n <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Vai avanti e fai questo"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Ritorna alla lista dei computer"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\nPer massimizzare le discussioni e il flusso di informazioni,\ni nostri forum di messaggi sono moderati.\nI post nei forum sono soggetti alle seguenti regole:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\nI moderatori possono cancellare post che violano una delle regole seguenti.\nGli autori dei post cancellati riceveranno una notifica via e-mail.\nChi offende potrebbe avere la sua capacità di scrivere revocata temporaneamente\n(per prevenire abusi solo gli amministratori dei progetti possono farlo).\nTutti gli altri tipi di comportamenti negativi (\"bugging\" post per scoprire\nl'indirizzo IP degli altri partecipanti, creazione di thread eccessiva per spammare\ni forum, etc.), anche se non scritti nelle regole formali, potrebbero incorrere\nin penalità simili.\n<p>\nSe pensi che un post violi una delle regole,\nclicca il bottone rosso X sul post e riempi il form;\nai moderatori sarà notificata la tua richiesta.\nPer favore usa questo bottone solo per chiare violazioni - non\nper dispute personali.\n<p>\nCerchiamo di essere equi quanto possiamo quando moderiamo,\nma in una grande comunità di utenti, con molti punti di vista differenti,\nci sono sempre alcune persone che non sono contente\ncon le nostre decisioni di moderazione.\nMentre ci dispiace che succeda,\nper favore capite che non possiamo seguire tutte le persone tutto il tempo\ne abbiamo da prendere decisioni basate sulle nostre risorse e\nsoprattutto su cosa sia meglio per il forum.\nPer favore non discutere la nostra politica di moderazione nei forum. Non siamo\nun progetto di social engineering e non abbiamo tra i nostri interessi la creazione\ndi un sistema perfettamente equo. Quindi queste discussioni tendono ad essere controproducenti\ne potenzialmente dannose. Se hai una richiesta legittima,\nmanda una e-mail all'indirizzo sottostante.\n<p>\nQuesta politica di moderazione è scritta dal progetto %1.\nSe hai commenti riguardanti questa politica, manda una e-mail a %2.\n\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Crediti non ancora assegnati"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID Risultato"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID lavoro"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID host"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Credito garantito"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Crediti non attesa assegnati: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blocca i messaggi da questo utente"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Blocca utente"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Non hai messaggi privati."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Mittente e data"
#: ../user/pm.php:111
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Delete this message"
msgstr "Cancella questo messaggio"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../user/pm.php:119
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../user/pm.php:122
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Cancella i messaggi selezionati"
#: ../user/pm.php:145
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: ../user/pm.php:148
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:190
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
#: ../user/pm.php:193
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Il tuo messaggio è stato segnalato come spam\n dal sistema anti-spam Akismet.\n Per favore modifica il testo e riprova."
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1"
#: ../user/pm.php:215
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1"
#. Non-unique username
#: ../user/pm.php:217
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente"
#: ../user/pm.php:222
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
#: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: ../user/pm.php:247
msgid "Really block %1?"
msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?"
#: ../user/pm.php:248
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi privati?"
#: ../user/pm.php:249
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
#: ../user/pm.php:250
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle preferenze sul forum."
#: ../user/pm.php:257
msgid "No, cancel"
msgstr "No, annulla"
#: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100
msgid "no such user"
msgstr "utente non trovato"
#: ../user/pm.php:268
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utente %1 bloccato"
#: ../user/pm.php:270
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
#: ../user/pm.php:271
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
#: ../user/pm.php:307
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: ../user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Le tue preferenze sono state aggiornate e\navranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\noppure quando lancerai il comando %2Aggiorna%3 dal BOINC manager."
#: ../user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Le tue preferenze sono state resettate al default, e\n avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n oppure cliccherai sul comando %2Aggiorna%3 dal BOINC Manager"
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 per %2"
#: ../user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Conferma la cancellazione delle preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le tue preferenze separate %1 per %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Rimuovi preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "I %1profili%2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze con la comunità di %3."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue opinioni. "
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli altri!"
#: ../user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Utente del giorno"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Guarda la %1Galleria delle Immagini degli utenti%2."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
#: ../user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o %4casualmente senza immagine%2."
#: ../user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
#: ../user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Ricerca profilo mediante testo"
#: ../user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Nessun profilo"
#: ../user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: ../user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo di voto non valido:"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: ../user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Grazie"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La tua raccomandazione è stata registrata."
#: ../user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato."
#: ../user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Ritorna al profilo."
#: ../user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profili contenenti '%1'"
#: ../user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Entrato nel progetto"
#: ../user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Crediti recenti"
#: ../user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nessun profilo contenente '%1' trovato"
#: ../user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Nessuna elaborazione trovata:"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Accesso negato"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Nessun lavoro da visualizzare"
#: ../user/sample_index.php:195
msgid "User of the day"
msgstr "Utente del giorno"
#: ../user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "Non in esecuzione"
#: ../user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "Stato del progetto"
#: ../user/server_status.php:110
msgid "Server status"
msgstr "Stato del server"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Host"
msgstr "Ospite"
#: ../user/server_status.php:125
msgid "Database schema version: "
msgstr "Versione schema Database:"
#: ../user/server_status.php:138
msgid "Computing status"
msgstr "Stato di elaborazione"
#: ../user/server_status.php:153
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../user/server_status.php:165
msgid "Tasks by application"
msgstr "Attività dall'applicazione"
#: ../user/server_status.php:168
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Tempo di esecuzione delle ultime 100 elaborazioni in ore: medio, minimo, massimo"
#: ../user/server_status.php:169
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Utenti nelle ultime 24 ore"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiche e classifiche"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiche di %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117
msgid "Top participants"
msgstr "I migliori utenti"
#: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48
msgid "Top teams"
msgstr "I migliori team"
#: ../user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "I migliori computer"
#: ../user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Modelli GPU"
#: ../user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Modelli di CPU"
#: ../user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Altre dettagliate statistiche per %1 e per altri progetti basati su BOINC sono disponibili su diversi siti web:"
#: ../user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Puoi anche ottenere le tue attuali statistiche in forma di immagine (\"firma\"):"
#: ../user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali per tutti i progetti BOINC su diversi siti; guarda la %1pagina del tuo account%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Team"
#: ../user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2team%3."
#: ../user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in qualsiasi momento."
#: ../user/team.php:33
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Ogni team ha un %1fondatore%2 che può:"
#: ../user/team.php:35
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accedere alle informazioni sugli indirizzi email dei membri"
#: ../user/team.php:36
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "modificare il nome e la descrizione del team"
#: ../user/team.php:37
msgid "add or remove team admins"
msgstr "aggiungi o rimuovi admin del team"
#: ../user/team.php:38
msgid "remove members from the team"
msgstr "rimuovere i membri dal team"
#: ../user/team.php:39
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri"
#: ../user/team.php:42
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Per unirti ad un team visita la pagina del team e clicca su %1Unirsi a questo team%2."
#: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201
msgid "Find a team"
msgstr "Trova un team"
#: ../user/team.php:50
msgid "All teams"
msgstr "Tutti i team"
#: ../user/team.php:54
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 team"
#: ../user/team.php:60
msgid "Create a new team"
msgstr "Crea un nuovo team"
#: ../user/team.php:61
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%2."
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Rimuovi lo stato di Amministratore del Team per questo membro"
#: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Puoi selezionare membri del team cone 'Amministratori del Team'. Gli Amministratori del Team possono:"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Modifica le informazioni del team (nome, URL, descrizione, stato)"
#: ../user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vedi il resoconto di iscritti/cancellati del team"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderate il forum del team, se esiste (gli amministratori ricevono email di notifica degli atti di moderazione e reports)"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Gli admin del team non possono:"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "Change the team founder"
msgstr "Cambia il fondatore del team"
#: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56
msgid "Remove members"
msgstr "Rimuovi membri"
#: ../user/team_admins.php:55
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Se un Amministratore del Team chiude il team, loro smettono di essere Amministratori del Team."
#: ../user/team_admins.php:56
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Ci raccomandiamo che tu scelga solo persone che conosci e di cui ti fidi molto come Amministratori del Team."
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Non ci sono attualmente Amministratori del Team"
#: ../user/team_admins.php:63
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Admin del team correnti"
#: ../user/team_admins.php:64
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Diventa Amministratore del Team di"
#: ../user/team_admins.php:79
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Aggiungi l'Amministratore del Team"
#: ../user/team_admins.php:80
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Indirizzo email del membro del team:"
#: ../user/team_admins.php:81
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../user/team_admins.php:92
msgid "failed to remove admin"
msgstr "errore nella rimozione dell'admin"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utente non è membro di un team"
#: ../user/team_admins.php:103
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 è già un admin di %2"
#: ../user/team_admins.php:107
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossibile aggiungere l'amministratore"
#: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Nessun team"
#: ../user/team_change_founder_action.php:32
#: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69
#: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31
#: ../user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "nessun team"
#: ../user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utente non è un membro di %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Cambio fondatore di %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 è ora il fondatore di %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Cambia il fondatore di %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Il membro del team %1 ha richiesto la carica di fondatore di questo team in %2, ma ha abbandonato il team, di conseguenza la richiesta è stata cancellata."
#: ../user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Il membro %1 ha richiesto di essere il fondatore di questo team. Potrebbe essere perché hai abbandonato il team oppure non hai avuto contatti con il team per un lungo periodo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "rifiuta richiesta"
#: ../user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Se non rifiuti la richiesta di %1. %2 avrà l'opzione di assumere la carica di fondatore del team.<br /><br />\n Per accettare la richiesta, assegna la fusione a %3, utilizzando lo schema sotto. "
#: ../user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso."
#: ../user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "Per assegnare il ruolo di fondatore di questo team ad un altro membro, controlla il riquadro vicino al nome del membro e clicca su <strong> Cambia fondatore <strong> sotto."
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
msgid "New founder?"
msgstr "Nuovo fondatore?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58
msgid "Change founder"
msgstr "Cambia fondatore"
#: ../user/team_change_founder_form.php:110
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Non ci sono utenti su cui trasferire il team."
#: ../user/team_create_action.php:31
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team"
#: ../user/team_create_action.php:36
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome"
#: ../user/team_create_action.php:56
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi."
#: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34
msgid "Create a team"
msgstr "Crea un team"
#: ../user/team_create_form.php:32
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Tu sei membro del team %1. Devi %2lasciare questo team%3 prima di crearne uno nuovo."
#: ../user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nessun fondatore o amministratore"
#: ../user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Storia del team per %1"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Action"
msgstr "Attività"
#: ../user/team_delta.php:79
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Credito totale durante l'attività"
#: ../user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "paese sbagliato"
#: ../user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team."
#: ../user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Devi specificare un nome di un team"
#: ../user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare il team - riprovare più tardi."
#: ../user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: ../user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Aggiorna informazioni team"
#: ../user/team_email_list.php:70
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Mail list"
#: ../user/team_email_list.php:72
msgid "Member list of %1"
msgstr "Lista membri di %1"
#: ../user/team_email_list.php:87
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra come testo normale"
#: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crea un forum di messaggi"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Tu puoi creare un forum du messaggio per l'uso da parte di %1"
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Solo i membri del gruppo avranno la possibilità di scrivere."
#: ../user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Con una tua opzione, solo i membri potranno leggere."
#: ../user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Tu ed i tuoi Amministratori del team avrete i privilegi di moderatori."
#: ../user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un forum di messaggi per %1"
#: ../user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Il team ha già un forum di messaggi."
#: ../user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum di messaggi del team."
#: ../user/team_forum.php:73
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo minimo tra i messaggi (secondi)"
#: ../user/team_forum.php:76
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Credito totale minimo per scrivere"
#: ../user/team_forum.php:79
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Credito medio minimo per scrivere"
#: ../user/team_forum.php:82
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: ../user/team_forum.php:91
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Rimuovi il forum di messaggi del tuo team."
#: ../user/team_forum.php:99
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Veramente vuoi rimuovere il forum di messaggi?"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il forum di messaggi del tuo tem? Tutte le discussioni ed i messaggi verranno permanentemente rimossi. (Tu puoi, comunque, creare un nuovo forum di messaggi successivamente)."
#: ../user/team_forum.php:102
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sì-rimuovi il forum di messaggi."
#: ../user/team_forum.php:123
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum di messaggi rimosso."
#: ../user/team_forum.php:126
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "Il forum di messaggi del tuo team è stato rimosso. Tu puoi ora %1 crearne uno nuovo%2."
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Forum di messaggi del team aggiornato."
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento eseguito"
#: ../user/team_forum.php:149
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: ../user/team_forum.php:156
msgid "Team has no forum"
msgstr "Il team non ha forum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:92
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Il fondatore corrente è stato informato della tua richiesta mediante email e messaggio privato.<br /><br />\n Se il fondatore non risponde in 60 giorni, sarai autorizzato a diventare il nuovo fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:104
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:115
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumi carica di fondatore di %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Congratulazioni, sei ora il nuovo fondatore del team %1. Vai a %2La tua pagina Acoount%3 per trovare le opzioni dell'Ammnistratore di Team."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:122
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:129
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:136
msgid "undefined action %1"
msgstr "Azione non definita %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:139
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Ritorna alla pagina del team"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Sei ora il fondatore del gruppo %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Hai richiesto la carica di fondatore di %1 su %2"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 giorni sono passati dalla tua richiesta, e il fondatore non ha risposto. Puoi assumere la carica di fondatore cliccando qui:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Assumi ruolo di fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Il fondatore è stato avvisato della tua richiesta. Se lui/lei non risponderà entro %1 ti sarà data la possibilità di diventare fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Se il fondatore del team non è attivo e vuoi assumere il ruolo di fondatore, clicca il bottone qui sotto. Sarà mandata una e-mail al fondatore corrente con la tua richiesta, e sarà capace di trasferire il ruolo di fondatore a te o di declinare la tua richiesta. Se il fondatore non risponde in 60 giorni, ti sarà permesso di diventare il fondatore.<br /><br />\n Sei sicuro di voler richiedere il ruolo di fondatore?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Richiedi cambio fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Non si può entrare nel team %1."
#: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Sei già membro"
#: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Sei già membro di %1."
#: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi."
#: ../user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Entrato in %1"
#: ../user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sei entrato in %1."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Entra in %1"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Si prega di notare:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Entrare in un team da al fondatore accesso al tuo indirizzo e-mail."
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Entrare in un team non influisce sui crediti del tuo account."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Entra in un team"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Risultati ricerca per '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:90
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Puoi vedere i membri, statistiche, e informazioni di questi team."
#: ../user/team_lookup.php:100
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100."
#: ../user/team_lookup.php:106
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "Fine dei risultati. %1 Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %2creare un team%3."
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Amministrazione del team per %1"
#: ../user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Modifica le informazioni del team"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "Member list:"
msgstr "Lista membri:"
#: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Visualizza i nomi dei membri e gli indirizzi mail"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "View change history:"
msgstr "Visualizza la cronologia dei cambiamenti:"
#: ../user/team_manage.php:40
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:41
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Mostra quando i membri si sono uniti o hanno abbandonato questo team"
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore."
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Rimuovi membri inattivi o indesiderati da questo team"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team"
#: ../user/team_manage.php:63
msgid "Remove team"
msgstr "Rimuovi team"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permesso solo se il team non ha membri"
#: ../user/team_manage.php:66
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Crea o gestisci un forum del team"
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Per far si che questo team sia creato in tutti i progetti BOINC (correnti e futuri), puoi trasformarlo in un %1BOINC-wide team%2."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "Gli amministratori dei team sono pregati di unirsi e partecipare sul gruppo Google %1fondatori di team boinc%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti\""
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 cancellato"
#: ../user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limite superato: Puoi solo visualizzare i primi 1000 membri."
#: ../user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Membri di %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossibile uscire dal team"
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Il team non esiste, oppure non gli appartieni"
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Esci da %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Prima di uscire da un team nota che:</strong>\n <ul>\n <li>Se esci da un team, puoi rientrare successivamente, oppure entrare in un altro team tu desideri\n <li>Uscire da un team non ha effetti sulle tue statistiche personali in nessun modo.\n </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Abbandona il Team"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Rimozione utenti da %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 non è un membro di %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 è stato rimosso"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Rimuovi membri da %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
msgid "Remove?"
msgstr "Rimuovi?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:67
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nessun membro può essere rimosso."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:70
msgid "Remove users"
msgstr "Rimuovi utenti"
#: ../user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Nome team"
#: ../user/team_search.php:113
msgid "Team search results"
msgstr "Risultato della ricerca team"
#: ../user/team_search.php:115
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca"
#: ../user/team_search.php:117
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oppure, puoi %1creare un nuovo team%2."
#: ../user/team_search.php:121
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "I team seguenti soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n poi clicca su %1Unisciti a questo team%2."
#: ../user/team_search.php:128
msgid "Change your search"
msgstr "Cambia la ricerca"
#: ../user/team_search.php:202
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti dallo stesso paese, luogo di lavoro, o scuola."
#: ../user/team_search.php:204
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te."
#: ../user/team_search.php:209
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Non sono interessanto%2 nell'entrare in un team adesso."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102
#: ../user/top_users.php:113
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limite massimo superato - Scusa, solo i primi %1 elementi"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "I migliori computer"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: ../user/top_teams.php:107
msgid "Top %1 teams"
msgstr "I migliori team su %1"
#: ../user/top_teams.php:110
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Non ci sono team %1"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Partecipante dal"
#: ../user/uotd.php:31
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto."
#: ../user/uotd.php:35
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utente del giorno per %1: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Il nome utente inizia con"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "Con un profilo?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Entrambi"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "In un team?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Ordinamento"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Decremento tempo di sign-up"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Decrescita del credito medio"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Decrescita del credito totale"
#: ../user/user_search.php:84
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User search results"
msgstr "Risultato della ricerca utenti"
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Joined"
msgstr "Entrato"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utente non trovato!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Dati account<br/>per %1<br/>Tempo:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Credito totale Team:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Credito medio Team:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Nessuno"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Convalida indirizzo email BOINC"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Per favore visita il link seguente per convalidare l'indirizzo e-mail del tuo account %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Email di convalida inviata"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Una email è stata inviata a %1. Visita il link che contiene per convalidare il tuo indirizzo email."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Utente non trovato."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Errore nei dati dell'URL - impossibile convalidare l'indirizzo email"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aggiornamento database fallito - per favore riprovare più tardi."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Convalida l'indirizzo email"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "L'indirizzo email del tuo account è stato convalidato."
#: ../user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Questo utente non ha un profilo"
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profilo: %1"
#: ../user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Dati dell'account"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Puoi accedere al tuoi account sia utilizzando il tuo email e password,\n oppure usando una 'chiave account' assegnata.\n La tua chiave account è:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Questa chiave può essere usata per:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "fai il login al tuo account sul web"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "per aggiungere un computer al tuo account senza usare il BOINC Manager.\n Per farlo, installa BOINC,\n crea un file chiamato %1 nella cartella dati\n di BOINC, e scrivi come contenuto:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Chiave di accesso debole"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "La tua 'chiave di accesso debole' può essere usata per aggiungere computer al tuo account\n come descritto sopra, ma non può essere usata per fare il login al tuo account o per cambiarlo in nessun modo.\n Se vuoi aggiungere computer non fidati o non sicuri al tuo account,\n fallo usando la tua chiave di accesso debole.\n La tua chiave di accesso debole è:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Se cambi la tua password, la tua chiave di accesso debole cambia, e quella precedente diventa non valida."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "impossibile trovare il lavoro"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Lavoro %1"
#: ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "risultato canonico"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "credito garantito"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Attività in corso"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "completamento in sospeso cancellato"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "quorum minimo"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "replica iniziale"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "massimo # di lavori con errori/totali/successi"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "convalida"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Non assegnato"
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Main page"
msgstr "Pagina principale"
#: ../project.sample/project.inc:72
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:75
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: ../project.sample/project.inc:106
msgid "Your personal background."
msgstr "Il tuo sfondo personale."
#: ../project.sample/project.inc:110
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Parlaci di te. Puoi dirci da dove vieni, la tua età, occupazione, hobbies o qualsiasi altra cosa su di te."
#: ../project.sample/project.inc:114
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Le tue opinioni riguardo %1"
#: ../project.sample/project.inc:118
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Dicci i tuoi pensieri riguardo %1<ol>\n <li>Perché utilizzi %1?\n <li>Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n <li>Suggerimenti?\n </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Schema di colori per la grafica"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Massima CPU % per grafica%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Ottieni elaborazioni solo per alcune applicazioni. Utile per focalizzarsi su particolari applicazioni, o per escluderle."
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Se non è disponibile lavoro per le applicazioni selezionate, accettarne dalle altre applicazioni?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Utilizzare l'applicazione non-grafica, più veloce, se disponibile?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90
msgid "(all applications)"
msgstr "(tutte le applicazioni)"