boinc/html/languages/translations/fi.po

7150 lines
204 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 00:00 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Sami Nordlund <sami.nordlund@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1403417349.0\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "English"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "English"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Lihavoitu teksti: [b]teksti[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kursivoitu teksti: [i]teksti[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Alleviivattu teksti: [u]teksti[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Lainattu teksti: [quote]teksti[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Koodin näyttö: [code]koodi[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Listaus: [list]teksti[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Numeroitu listaus: [list=]teksti[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Liitä kuva: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr ""
"Liitä URL: [url]http://url[/url] tai [url=http://url]URL teksti[/url] "
"(alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
msgid "Font color"
msgstr "Fontin väri"
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"Fontin väri: [color=red]teksti[/color] Vinkki: voit myös käyttää "
"color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Dark Red"
msgstr "Tummanpunainen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Brown"
msgstr "Ruskea"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Olive"
msgstr "Oliivinvihreä"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Cyan"
msgstr "Syaani"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tummansininen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Indigo"
msgstr "Indigon sininen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Violet"
msgstr "Violetti"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Fontin koko: [size=x-small]pieni teksti[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Sulje kaikki avoimet bbCode -tagit"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Close Tags"
msgstr "Sulje tagit"
#: ../inc/forum.inc:37
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanhin ensin"
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
msgid "Newest first"
msgstr "Uusin ensin"
#: ../inc/forum.inc:39
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Eniten arvioidut viestit ensin"
#: ../inc/forum.inc:41
msgid "Newest post first"
msgstr "Uusin viesti ensin"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Most views first"
msgstr "Eniten katsottu ensin"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most posts first"
msgstr "Eniten viestejä ensin"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Etsi sanoja foorumin viesteistä"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Search forums"
msgstr "Hae foorumeista"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Advanced search"
msgstr "Tarkennettu haku"
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:253 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:133
msgid "Private messages"
msgstr "Yksityisviestit"
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/bs_sample_index.php:63
#: ../user/forum_forum.php:71 ../user/sample_index.php:130
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Kysymykset ja vastaukset"
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:250
#: ../inc/user.inc:375 ../user/bs_sample_index.php:62
#: ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:129
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Message boards"
msgstr "Keskustelupalstat"
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 keskustelupalsta"
#: ../inc/forum.inc:245 ../inc/result.inc:695
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: ../inc/forum.inc:283 ../inc/result.inc:704
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/forum.inc:1175 ../user/forum_forum.php:137
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
msgid "Author"
msgstr "Kirjoittaja"
#: ../inc/forum.inc:412 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:116
#: ../user/forum_reply.php:120 ../user/forum_report_post.php:76
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Lähetä&nbsp;viesti"
#: ../inc/forum.inc:580
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Lähetä yksityisviesti käyttäjälle %1"
#: ../inc/forum.inc:581
msgid "Joined: %1"
msgstr "Liitytty: %1"
#: ../inc/forum.inc:590
msgid "Posts: %1"
msgstr "Viestit: %1"
#: ../inc/forum.inc:596
msgid "Credit: %1"
msgstr "Pisteet: %1"
#: ../inc/forum.inc:597
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Et ole vielä lukenut tätä viestiä"
#: ../inc/forum.inc:620
msgid "Unread"
msgstr "Lukematon"
#: ../inc/forum.inc:623 ../inc/forum.inc:628 ../inc/forum.inc:727
msgid "Message %1"
msgstr "Viesti %1"
#: ../inc/forum.inc:624 ../inc/user.inc:331 ../user/forum_forum.php:174
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
#: ../inc/forum.inc:625
msgid "Posted: %1"
msgstr "Lähetetty: %1"
#: ../inc/forum.inc:628
msgid " - in response to "
msgstr " - vastauksena viestiin "
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/prefs.inc:705 ../inc/prefs.inc:707
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ../inc/forum.inc:631
msgid "Edit this message"
msgstr "Muokkaa tätä viestiä"
#: ../inc/forum.inc:637
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Muokattu viimeksi: %1"
#: ../inc/forum.inc:640
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click %"
"1here%2 to view this post"
msgstr ""
"Viesti ei näy, koska lähettäjä on \"älä huomioi\" listallasi. Napsauta %"
"1tästä%2 katsoaksesi viestiä"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Raportoi tämä viesti loukkaavana"
#: ../inc/forum.inc:668 ../inc/forum.inc:679
msgid "Report as offensive"
msgstr "Raportoi loukkaavana"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "Rating: %1"
msgstr "Arviointi: %1"
#: ../inc/forum.inc:672
msgid "rate: "
msgstr "arvioi: "
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Napsauta jos pidät tästä viestistä"
#: ../inc/forum.inc:675
msgid "Rate +"
msgstr "Arvioi +"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Napsauta jos et pidä tästä viestistä"
#: ../inc/forum.inc:677
msgid "Rate -"
msgstr "Arvioi -"
#: ../inc/forum.inc:685 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: ../inc/forum.inc:685
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Kirjoita vastaus tähän viestiin"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Quote"
msgstr "Lainaa"
#: ../inc/forum.inc:687
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Kirjoita vastaus lainaamalla viestiä"
#: ../inc/forum.inc:708
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Moderaattorin piilottama"
#: ../inc/forum.inc:729
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Kirjoitettu %1 jäsen %2"
#: ../inc/forum.inc:747
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Et voi lähettää tai arvioida viestejä ennen %1"
#: ../inc/forum.inc:758
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Viestien tulee olla lapsille sopivia: ne eivät saa sisältää\n"
" aineistoa, joka on ruokotonta, vihaavaa,\n"
" seksuaalista tai vihjailevaa.\n"
" <li> Ei kaupallista mainontaa.\n"
" <li> Ei linkkejä sivuille, joilla on eroottista,\n"
" uhkapeli- tai suvaitsematonta aineistoa.\n"
" <li> Ei viestejä, joiden on tarkoitus ärsyttää tai vastustaa muita "
"ihmisiä\n"
" tai kaapata viestiketju.\n"
" <li> Ei viestejä, jotka ovat tarkoituksella vihaavia tai loukkaavia.\n"
" <li> Ei loukkaavia kommentteja koskien rotua, uskontoa,\n"
" kansallisuutta, sukupuolta, yhteiskuntaluokkaa tai "
"seksuaalisuutta.\n"
" "
#: ../inc/forum.inc:780
msgid "Rules:"
msgstr "Säännöt:"
#: ../inc/forum.inc:781
msgid "More info"
msgstr "Lisätiedot"
#: ../inc/forum.inc:1055 ../user/forum_thread.php:189
msgid "Unhide"
msgstr "Poista piilotus"
#: ../inc/forum.inc:1055
msgid "Unhide this post"
msgstr "Poista tämän viestin piilotus"
#: ../inc/forum.inc:1057 ../user/forum_thread.php:195
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: ../inc/forum.inc:1057
msgid "Hide this post"
msgstr "Piilota tämä viesti"
#: ../inc/forum.inc:1062 ../user/forum_thread.php:228
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../inc/forum.inc:1062
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Siirrä tämä viesti toiseen viestiketjuun"
#: ../inc/forum.inc:1067
msgid "Banish author"
msgstr "Torju kirjoittaja"
#: ../inc/forum.inc:1074
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Äänestä, että kirjoittaja torjutaan"
#: ../inc/forum.inc:1078
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Äänestä, ettei kirjoittajaa torjuta"
#: ../inc/forum.inc:1083
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Aloita äänestys kirjoittajan torjumiseksi"
#: ../inc/forum.inc:1116
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat kirjoittaa tiimin keskustelupalstalle"
#: ../inc/forum.inc:1126
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Uuden viestiketjun aloittamiseksi tällä palstalla (%1) sinulla pitää olla "
"tietty määrä pisteitä. Tällä pyritään estämään järjestelmän väärinkäytökset."
#: ../inc/forum.inc:1133
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Et voi juuri nyt lisätä viestiketjuja. Odota hetken aikaa ennen kuin yrität "
"uudelleen. Viive johtuu pyrkimyksestä estää järjestelmän väärinkäytökset."
#: ../inc/forum.inc:1140
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr ""
"Tämä viestiketju on lukittu. Ainoastaan foorumin moderaattorit ja "
"ylläpitäjät voivat kirjoittaa viestejä ketjuun."
#: ../inc/forum.inc:1145
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Piilotettuun ketjuun ei voi kirjoittaa."
#: ../inc/forum.inc:1173
msgid "Thread"
msgstr "Viestiketju"
#: ../inc/forum.inc:1174 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:136
#: ../user/forum_index.php:94
msgid "Posts"
msgstr "Viestit"
#: ../inc/forum.inc:1176 ../user/forum_forum.php:138
msgid "Views"
msgstr "Katsottu"
#: ../inc/forum.inc:1177 ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
msgid "Last post"
msgstr "Viimeisin viesti"
#: ../inc/forum.inc:1235
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Uudet viestit viestiketjussa %1"
#: ../inc/forum.inc:1240
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Uudet viestit tilatussa viestiketjussa"
#: ../inc/forum.inc:1241
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Viestiketjussa \"%1\" on uusia viestejä"
#: ../inc/forum.inc:1251
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Merkitse kaikki ketjut luetuiksi"
#: ../inc/forum.inc:1252
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Merkitse kaikkien palstojen kaikki viestiketjut luetuiksi."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Ei konetta"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavissa"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:639 ../inc/prefs.inc:1048
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:641 ../inc/prefs.inc:1049
#: ../user/server_status.php:314
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:640 ../inc/prefs.inc:1050
msgid "School"
msgstr "Koulu"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiili"
#: ../inc/host.inc:61 ../user/edit_forum_preferences_form.php:172
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ../inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "Tietokoneen tiedot"
#: ../inc/host.inc:89 ../inc/host.inc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP-osoite"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(sama viimeiset %1 kertaa)"
#: ../inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "Ulkoinen IP-osoite"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "Näytä IP-osoite"
#: ../inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "Domain-nimi"
#: ../inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "Tuotenimi"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Paikallinen normaaliaika"
#: ../inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 tuntia"
#: ../inc/host.inc:106 ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/host.inc:355
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/result.inc:630
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:101 ../inc/team.inc:215
#: ../inc/team.inc:220 ../inc/team.inc:222 ../inc/team.inc:364
#: ../inc/team.inc:369 ../inc/user.inc:125 ../inc/user.inc:138
#: ../user/profile_search_action.php:43
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:140
msgid "Total credit"
msgstr "Kokonaispisteet"
#: ../inc/host.inc:114 ../inc/user.inc:125 ../user/team_search.php:70
#: ../user/user_search.php:139
msgid "Average credit"
msgstr "Keskim. pisteet"
#: ../inc/host.inc:116
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektikohtaiset pisteet"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "CPU type"
msgstr "Keskusyksikön tyyppi"
#: ../inc/host.inc:119
msgid "Number of processors"
msgstr "Prosessorien lkm"
#: ../inc/host.inc:121
msgid "Coprocessors"
msgstr "Apusuorittimet"
#: ../inc/host.inc:123 ../inc/host.inc:687
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINCin versio"
#: ../inc/host.inc:130
msgid "Memory"
msgstr "Muistia"
#: ../inc/host.inc:130 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kt"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Swap space"
msgstr "Näennäismuisti"
#: ../inc/host.inc:143
msgid "Total disk space"
msgstr "Kokonaislevytila"
#: ../inc/host.inc:143 ../inc/host.inc:146
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gt"
#: ../inc/host.inc:146
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Vapaa levytila"
#: ../inc/host.inc:150
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Mitattu liukulukulaskennan nopeus"
#: ../inc/host.inc:150 ../inc/host.inc:153
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 miljoonaa laskutoimitusta sekunnissa"
#: ../inc/host.inc:153
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Mitattu kokonaislukulaskennan nopeus"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:159
msgid "Average upload rate"
msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus"
#: ../inc/host.inc:157 ../inc/host.inc:164
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Kt/s"
#: ../inc/host.inc:159 ../inc/host.inc:166 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../inc/host.inc:164 ../inc/host.inc:166
msgid "Average download rate"
msgstr "Keskimääräinen latausnopeus"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Keskimääräinen läpimenoaika"
#: ../inc/host.inc:169 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päivää"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Application details"
msgstr "Sovellustiedot"
#: ../inc/host.inc:171
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: ../inc/host.inc:181 ../inc/host.inc:336 ../inc/user.inc:152
msgid "Tasks"
msgstr "Tehtäviä"
#: ../inc/host.inc:185 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Ohjelman yhteydenottokertojen määrä palvelimeen"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Viimeksi ollut yhteydessä palvelimeen"
#: ../inc/host.inc:187
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% ajasta, jolloin BOINC on käynnissä"
#: ../inc/host.inc:189
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "BOINCin ollessa käynnissä on internetyhteys käytössä % ajasta"
#: ../inc/host.inc:191
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "BOINCin ollessa käynnissä on laskenta sallittu % ajasta"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Keskimääräinen CPU-tehokkuus"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korjauskerroin tehtävän kestolle"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:674
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Poista tämä tietokone"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Sulauta tämän tietokoneen duplikaattitiedot"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Sulauta"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:689
msgid "Last contact"
msgstr "Viimeksi yhteydessä"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Tietokoneen tiedot"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:676 ../inc/team.inc:357
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Sija"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:679
msgid "Avg. credit"
msgstr "Keskim. pisteet"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:102 ../inc/team.inc:216
#: ../inc/team.inc:225 ../inc/team.inc:227 ../inc/team.inc:363
#: ../inc/team.inc:368 ../inc/user.inc:139
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "Lähiajan keskim. pisteet"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:684 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:685
msgid "GPU"
msgstr "GPU (näytönohjain)"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: ../inc/host.inc:315
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 prosessoria)"
#: ../inc/host.inc:335
msgid "Details"
msgstr "Lisätiedot"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektikohtaiset tilastot:"
#: ../inc/host.inc:515
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Koneella %1 on päällekkäinen käyttöaika:"
#: ../inc/host.inc:522
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa käyttöjärjestelmää:"
#: ../inc/host.inc:528
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Koneella %1 ei ole yhteensopivaa suoritinta:"
#: ../inc/host.inc:595
msgid "same host"
msgstr "sama kone"
#: ../inc/host.inc:598
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr ""
"Konetta %1 ei voi sulauttaa koneen %2 kanssa - ne eivät ole yhteensopivia"
#: ../inc/host.inc:601
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Sulautetaan konetta %1 koneen %2 kanssa"
#: ../inc/host.inc:618
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Uuden koneen pisteitä ei voitu päivittää"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Tuloksia ei voitu päivittää"
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Vanhaa konetta ei voitu poistaa käytöstä"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Vanha kone %1 on poistettu käytöstä"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "All computers"
msgstr "Kaikki tietokoneet"
#: ../inc/host.inc:652 ../inc/host.inc:655
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Vain kuukauden aikana yhteydessä olleet koneet"
#: ../inc/host.inc:666 ../inc/result.inc:637
msgid "Computer ID"
msgstr "Tietokoneen tunniste"
#: ../inc/host.inc:669 ../inc/result.inc:628 ../inc/team.inc:210
#: ../inc/team.inc:358 ../inc/user.inc:199 ../user/account_finish.php:41
#: ../user/create_account_form.php:79 ../user/team_admins.php:62
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:139
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../inc/host.inc:682
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versio"
#: ../inc/host.inc:745 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Sulauta koneet nimien mukaan"
#: ../inc/language_names.inc:61
msgid "Browser default"
msgstr "Selaimen oletus"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Uutiset saatavana %sRSS-syötteenä%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:378
msgid "Send private message"
msgstr "Lähetä yksityisviesti"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
#: ../user/forum_reply.php:74 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:109 ../user/forum_reply.php:165 ../user/pm.php:181
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
msgid "no such message"
msgstr "viestiä ei ole"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Käyttäjien tunnisteet tai nimet pilkulla erotettuna"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
msgid "Subject"
msgstr "Otsikko"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: ../inc/pm.inc:121
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "lähetti sinulle yksityisviestin; otsikko:"
#: ../inc/pm.inc:127
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Yksityisviesti%1 käyttäjältä %2, otsikko:"
#: ../inc/pm.inc:135
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Viestin luonti ei onnistunut"
#: ../inc/pm.inc:166
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Et voi lähettää yksityisviestejä näin usein. Odota hetken aikaa ennen kuin "
"lähetät lisää viestejä."
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:186
msgid "unread"
msgstr "lukemattomat"
#: ../inc/pm.inc:186
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Sähköposti-ilmoituksen saamiseksi %1muokkaa yhteisöasetuksia%2"
#: ../inc/pm.inc:198
msgid "Private message"
msgstr "Yksityisviesti"
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Hyllytä työ koneen ollessa akkukäytöllä? %1 (koskee vain kannettavia) %2"
#: ../inc/prefs.inc:85
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Hyllytä työ tietokoneen ollessa käytössä?"
#: ../inc/prefs.inc:91
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Hyllytä näytönohjaimen (GPU) työ tietokoneen ollessa käytössä? %1 versiosta "
"6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:99
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "\"Käytössä\" tarkoittaa hiiren/näppäimistön käyttöä"
#: ../inc/prefs.inc:101 ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:144
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: ../inc/prefs.inc:105
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Hyllytä työ jos hiirtä/näppäimistöä ei ole käytetty %1 (tarvitaan joissakin "
"koneissa mentäessä virransäästötilaan) %2"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Hyllytä työ kun muu kuin BOINCin aiheuttama suorittimen käyttö on yli %1 0 "
"tarkoittaa ei rajoitusta<br>versiosta 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:122
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Suorita vain %1 tuntien aikana. Ei rajoitusta jos samat arvot%2"
#: ../inc/prefs.inc:130
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Jätä tehtävät muistiin hyllytyksen ajaksi? %1 Hyllytetyt työt vievät "
"näennaismuistia jos valinta on \"kyllä\" %2"
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Vaihda tehtävien välillä %1 suositus: 60 minuuttia %2"
#: ../inc/prefs.inc:147
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Monisuoritinkoneissa käytä enintään"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid "processors"
msgstr "prosessoria"
#: ../inc/prefs.inc:153
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr "Monisuoritinkoneissa käytä enintään %1 versiosta 6.1+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:158
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% prosessoreista"
#: ../inc/prefs.inc:162
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Käytä enintään %1 (vähentää suorittimen lämpöä) %2"
#: ../inc/prefs.inc:167
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% suoritinajasta"
#: ../inc/prefs.inc:175 ../inc/prefs.inc:189
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Levy: käytä enintään"
#: ../inc/prefs.inc:177 ../inc/prefs.inc:186
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../inc/prefs.inc:180
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Levy: jätä vapaaksi vähintään %1 Arvoa %2 pienemmät jätetään huomiotta %3"
#: ../inc/prefs.inc:191 ../inc/prefs.inc:201 ../inc/prefs.inc:206
#: ../inc/prefs.inc:211
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% kokonaismäärästä"
#: ../inc/prefs.inc:194
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Aikaväli tarkistuspisteen kirjoittamiselle levylle"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: ../inc/prefs.inc:199
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Näennäismuisti: käytä enintään"
#: ../inc/prefs.inc:204
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Muisti: koneen ollessa käytössä, käytä enintään"
#: ../inc/prefs.inc:209
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Muisti: koneen ollessa jouten, käytä enintään"
#: ../inc/prefs.inc:218
msgid "Maintain enough tasks to keep busy for at least%1(max 10 days).%2"
msgstr "Pidä työtä vähintään%1(max 10 päivää).%2"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:274
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "... and up to an additional"
msgstr "... ja lisäksi"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Vahvista ennen internetyhteyden avaamista? %1 Vaikutusta jos on modeemi-, "
"ISDN- tai VPN-yhteys %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr "Lopeta yhteys? %1 Vaikutusta jos on modeemi-, ISDN- tai VPN-yhteys %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Suurin latausnopeus:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbittiä/sek"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Suurin lähetysnopeus:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Verkkoyhteyttä käytetään vain tunteina"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Siirrä enintään %1 Versiosta 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Megatavua joka"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Ohitetaanko kuvatiedosto verifiointi? %1 Merkitse tämä VAIN jos "
"operaattorisi muokkaa kuvatiedostoja (kuten UMTS tekee). %2 Ohitus heikentää "
"BOINCin turvallisuutta. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Resurssien jako %1 Määrittää koneesi resurssit tälle projektille. Esim.: jos "
"osallistut kahteen BOINC-projektiin resurssijaolla 100 ja 200, ensimmäinen "
"saa 1/3 koneen resursseista ja toinen 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:298
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Nopeuta GPU paketteja antamalla jokaiselle oma CPU ydin?"
#: ../inc/prefs.inc:308
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Käytä keskusyksikköä %1 (versiosta 6.10+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:320
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Käytä ATI-näytönohjainta %1 (versiosta 6.10+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:332
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Käytä NVIDIA-näytönohjainta %1 (versiosta 6.10+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:344
msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.2+ %2"
msgstr "Käytä Intel GPUta %1 (versiosta 7.2+) %2"
#: ../inc/prefs.inc:358
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Ajetaanko testisovellukset? %1 Helpottaa sovellusten kehittämistä, mutta voi "
"aiheuttaa ongelmia töiden kanssa %2"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Sähköpostit lähetetään osoitteesta %1; varmista, että roskapostisuodatin "
"hyväksyy tämän osoitteen."
#: ../inc/prefs.inc:374
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Saako %1 ja tiimisi (jos on) lähettää sinulle sähköpostia?"
#: ../inc/prefs.inc:380
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Saako %1 näyttää tietokoneesi nettisivullaan?"
#: ../inc/prefs.inc:387
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Levyn ja muistin käyttö"
#: ../inc/prefs.inc:388
msgid "Processor usage"
msgstr "Suorittimen käyttö"
#: ../inc/prefs.inc:389
msgid "Network usage"
msgstr "Verkon käyttö"
#: ../inc/prefs.inc:392
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Nämä asetukset vaikuttavat kaikkiin BOINC-projekteihin, joihin osallistut."
#: ../inc/prefs.inc:395
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Asetusten päivitys ei onnistu.%2 Punaisella merkityt arvot ovat "
"virheellisiä tai ne eivät ole numeerisia."
#: ../inc/prefs.inc:445
msgid "bad venue: %1"
msgstr "väärä paikka: %1"
#: ../inc/prefs.inc:451
msgid "bad subset: %1"
msgstr "väärä osajoukko: %1"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1025
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:85
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: ../inc/prefs.inc:671 ../inc/prefs.inc:674 ../inc/prefs.inc:1027
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:87
msgid "no"
msgstr "ei"
#: ../inc/prefs.inc:679 ../user/forum_search.php:53
msgid "no limit"
msgstr "ei rajoitusta"
#: ../inc/prefs.inc:704 ../user/team_admins.php:79
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ../inc/prefs.inc:706 ../inc/prefs.inc:834
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:160 ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../inc/prefs.inc:812 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Laskenta"
#: ../inc/prefs.inc:823
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Erilliset asetukset paikalle %1"
#: ../inc/prefs.inc:833 ../inc/prefs.inc:914
msgid "Edit preferences"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: ../inc/prefs.inc:839
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Lisää erilliset asetukset paikalle %1"
#: ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:895
msgid "(Switch View)"
msgstr "(vaihda näkymää)"
#: ../inc/prefs.inc:849 ../inc/prefs.inc:898
msgid "Combined preferences"
msgstr "Yhdistetyt asetukset"
#: ../inc/prefs.inc:854
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektikohtaiset asetukset"
#: ../inc/prefs.inc:862 ../inc/prefs.inc:907
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Ensisijaiset (oletus) asetukset"
#: ../inc/prefs.inc:871 ../user/add_venue.php:39 ../user/add_venue.php:63
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
#: ../user/prefs_edit.php:92
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Muokkaa %1 asetuksia"
#: ../inc/prefs.inc:885
msgid "These apply to all BOINC projects in which you participate."
msgstr "Nämä vaikuttavat kaikkiin BOINC-projekteihin joihin osallistut."
#: ../inc/prefs.inc:887
msgid ""
"On computers participating in multiple projects, the most recently modified "
"preferences will be used."
msgstr ""
"Useisiin projekteihin osallistuvissa tietokoneissa käytetään viimeksi "
"muokattuja asetuksia."
#: ../inc/prefs.inc:889
msgid "These preferences do not apply to Android devices."
msgstr "Nämä asetukset eivät vaikuta Android-laitteisiin."
#: ../inc/prefs.inc:892
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Asetuksia muokattu viimeksi:"
#: ../inc/prefs.inc:944
msgid "Add preferences"
msgstr "Lisää asetukset"
#: ../inc/prefs.inc:948
msgid "Update preferences"
msgstr "Päivitä asetukset"
#: ../inc/prefs.inc:1036 ../inc/prefs.inc:1045
msgid "Default computer location"
msgstr "Tietokoneen oletussijainti"
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
msgid "and"
msgstr "ja"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Profiilisi näkyy muille heti kun se on hyväksytty projektin taholta. Se voi "
"kestää muutaman päivän."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Profiilisi on merkitty epätyydyttäväksi, joten se ei näy muille. Ole hyvä ja "
"muuta sitä."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
msgid "Database error"
msgstr "Tietokantavirhe"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Spämmin estämiseksi niiden käyttäjien profiilit, joiden keskim. pisteet ovat "
"alle %1, näkyvät vain kirjautuneille käyttäjille. Pahoittelemme mahdollista "
"haittaa."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "Käyttäjä on torjuttu"
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Tällä käyttäjätunnuksella ei ole profiilia."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:313
msgid "Edit your profile"
msgstr "Muokkaa profiilisia"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Palautteesi tästä profiilista"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Suosittele tätä profiilia \"Päivän käyttäjäksi\":"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Pidän %1tästä%2 profiilista"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Kerro ylläpidolle loukkaavasta profiilista:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "En %1pidä%2 tästä profiilista"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonyymi alusta"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIAn GPU"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATIn GPU"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Ei tietokannassa"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "odottaa"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:60
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
msgid "In progress"
msgstr "Laskennassa"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Vahvistusta odottavat"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Vahvistus epäselvä"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Vahvistetut"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Vahvistamattomat"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Virheet"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Ei-aktiivinen"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
msgid "Unsent"
msgstr "Lähettämättä"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Valmis, odottaa vahvistusta"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Valmis ja vahvistettu"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Valmis, merkattu virheelliseksi"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Valmis, ei voida vahvistaa"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Valmis, vahvistus epäselvä"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Valmis, myöhästynyt vahvistamisesta"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Ei voitu lähettää"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Palvelimen peruuttama"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Ei aloitettu takarajaan mennessä - peruutettu"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Virhe latauksessa"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Virhe laskennassa"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Virhe lähetyksessä"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Käyttäjän keskeyttämä"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Lähetys epäonnistui"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Aika loppui - ei vastausta"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Ei tarvittu"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Vahvistusvirhe"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Hylätty"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Valmis"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Laskentavirhe"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "Ylimääräinen"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Ei vastausta"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Laskentavirhe"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Lähetetään"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Alussa"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "Ei tarvita"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Työpakettivirhe - tarkistus ohitettu"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Ei vielä selvyyttä"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Tehtävä raportoitiin liian myöhään vahvistettavaksi"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Tehtävää ei voitu lähettää"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Liian monta virhettä (mahdollisesti bugi)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Liian monta tehtävää (voi olla päättämätön)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Liian monta tehtävää kaikkiaan"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "Työpaketti peruttu"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Tunnistamaton virhe: %1"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Task name"
msgstr "Tehtävänimi"
#: ../inc/result.inc:349 ../inc/result.inc:354 ../inc/result.inc:357
#: ../inc/result.inc:360
msgid "click for details"
msgstr "napsauta tietoihin"
#: ../inc/result.inc:349
msgid "Show IDs"
msgstr "Näytä tunnisteet"
#: ../inc/result.inc:354
msgid "Show names"
msgstr "Näytä nimet"
#: ../inc/result.inc:357
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: ../inc/result.inc:360
msgid "Work unit"
msgstr "Työpaketti"
#: ../inc/result.inc:369
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../inc/result.inc:372 ../inc/result.inc:631
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Raportointiaika<br />tai takaraja"
#: ../inc/result.inc:374
msgid "explain"
msgstr "selite"
#: ../inc/result.inc:376 ../user/server_status.php:241
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Laskenta-aika<br />(sekuntia)"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Suoritinaika<br />(sekuntia)"
#: ../inc/result.inc:379 ../inc/result.inc:642
msgid "Credit"
msgstr "Pisteet"
#: ../inc/result.inc:380 ../inc/result.inc:724
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: ../inc/result.inc:629
msgid "Workunit"
msgstr "Työpaketti"
#: ../inc/result.inc:632
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Server state"
msgstr "Tila palvelimella"
#: ../inc/result.inc:634
msgid "Outcome"
msgstr "Tulos"
#: ../inc/result.inc:635
msgid "Client state"
msgstr "Tila ohjelmassa"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Exit status"
msgstr "Exit status"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Report deadline"
msgstr "Raportoinnin takaraja"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Run time"
msgstr "Laskenta-aika"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "CPU time"
msgstr "Suoritinaika"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Validate state"
msgstr "Vahvistuksen tila"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Application version"
msgstr "Sovellusversio"
#: ../inc/result.inc:656
msgid "Output files"
msgstr "Tulostetiedostot"
#: ../inc/result.inc:659
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: ../inc/result.inc:706
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: ../inc/result.inc:747
msgid "Task name:"
msgstr "Tehtävän nimi:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Hakuehto (yksi tai useampi)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Hakusanat"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Etsi tiimejä, joiden nimessä tai kuvauksessa ovat nämä sanat"
#: ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:122 ../inc/team.inc:233
#: ../inc/team.inc:373 ../inc/team.inc:455 ../inc/user.inc:205
#: ../inc/user.inc:317 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/create_account_form.php:98 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
#: ../user/user_search.php:53 ../user/user_search.php:140
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:453
msgid "Type of team"
msgstr "Tiimin tyyppi"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Näytä vain aktiiviset tiimit"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:76 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Pyyntösi, perustajan vastauksen takaraja saavutettu."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Päätä perustajuuden vaihto"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Sinun pyytämäsi"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "perustajan vastauksen takaraja on %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:555 ../inc/user.inc:281
#: ../inc/user.inc:371
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Pyynnön aloitus"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "Lykätty"
#: ../inc/team.inc:87
msgid "Team info"
msgstr "Tiimin tiedot"
#: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../inc/team.inc:97
msgid "Web site"
msgstr "Nettisivu"
#: ../inc/team.inc:120
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektikohtaiset tilastot"
#: ../inc/team.inc:123 ../inc/team.inc:374 ../user/team_search.php:71
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: ../inc/team.inc:127 ../user/team_manage.php:63
msgid "Message board"
msgstr "Keskustelupalsta"
#: ../inc/team.inc:128 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Viestiketjut"
#: ../inc/team.inc:136
msgid "Join this team"
msgstr "Liity tähän tiimiin"
#: ../inc/team.inc:137
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Huom: jos sallit sähköpostin lähettämisen projektin asetuksissa, tiimiin "
"liittyessä sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi."
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ei ota uusia jäseniä"
#: ../inc/team.inc:147
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Pyyntö vaihtaa perustaja"
#: ../inc/team.inc:148
msgid "Respond by %1"
msgstr "Vastaus %1 mennessä"
#: ../inc/team.inc:152
msgid "Team foundership change"
msgstr "Tiimin perustajan vaihto"
#: ../inc/team.inc:156 ../inc/team.inc:359
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: ../inc/team.inc:157 ../inc/team.inc:254
msgid "Founder"
msgstr "Perustaja"
#: ../inc/team.inc:169
msgid "Admins"
msgstr "Ylläpitäjät"
#: ../inc/team.inc:184
msgid "New members in last day"
msgstr "Uusia jäseniä viimeisen vrk:n aikana"
#: ../inc/team.inc:185
msgid "Total members"
msgstr "Jäseniä kaikkiaan"
#: ../inc/team.inc:185 ../inc/team.inc:186 ../inc/team.inc:187
msgid "view"
msgstr "katso"
#: ../inc/team.inc:186
msgid "Active members"
msgstr "Aktiivisia jäseniä"
#: ../inc/team.inc:187
msgid "Members with credit"
msgstr "Jäsenet, joilla pisteitä"
#: ../inc/team.inc:256
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../inc/team.inc:277 ../user/forum_user_posts.php:122
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
#: ../user/top_users.php:127
msgid "Previous %1"
msgstr "Edelliset %1"
#: ../inc/team.inc:281 ../user/forum_user_posts.php:131
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
msgid "Next %1"
msgstr "Seuraavat %1"
#: ../inc/team.inc:289
msgid "No such team."
msgstr "Tiimiä ei ole."
#: ../inc/team.inc:302
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Toiminto vaatii perustajan oikeudet."
#: ../inc/team.inc:326
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Toiminto vaatii ylläpitäjän oikeudet"
#: ../inc/team.inc:422
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"VAROITUS: tämä on BOINC-laajuinen tiimi. Jos teet muutoksia tässä, ne "
"tulevat pian ylikirjoitetuksi. Muokkaa sen sijaan %1BOINC-laajuista tiimiä%"
"2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Yksityisyydestä%2: jos luot tiimin, projektisi asetukset (kuten resurssien "
"jako) näkyvät kaikille."
#: ../inc/team.inc:432
msgid "Team name, text version"
msgstr "Tiimin nimi, tekstiversio"
#: ../inc/team.inc:433
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Älä käytä HTML-tageja."
#: ../inc/team.inc:436
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Tiimin nimi, HTML-versio"
#: ../inc/team.inc:438 ../inc/team.inc:448
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Voit käyttää %1HTML-tageja rajoitetusti%2."
#: ../inc/team.inc:439
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Jätä tämä kohta tyhjäksi, jos et osaa HTML:ää."
#: ../inc/team.inc:442
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "Tiimin nettisivun osoite, jos on"
#: ../inc/team.inc:442
msgid "without \"http://\""
msgstr "ilman \"http://\""
#: ../inc/team.inc:443
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Tämä URL linkitetään tiimin sivulta tälle sivulle."
#: ../inc/team.inc:446
msgid "Description of team"
msgstr "Tiimin kuvaus"
#: ../inc/team.inc:462
msgid "Accept new members?"
msgstr "Sallii uudet jäsenet?"
#: ../inc/uotd.inc:28
msgid "User profile"
msgstr "Käyttäjäprofiili"
#: ../inc/user.inc:119
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projektit, joihin osallistut"
#: ../inc/user.inc:121
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projektit, joihin %1 osallistuu"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Click for user page"
msgstr "Napsauta käyttäjän sivulle"
#: ../inc/user.inc:125
msgid "Since"
msgstr "Mistä lähtien"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computing and credit"
msgstr "Laskenta ja pisteet"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computers on this account"
msgstr "Tämän tilin tietokoneet"
#: ../inc/user.inc:151 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:217
#: ../inc/user.inc:243 ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:402
#: ../user/view_profile.php:64
msgid "View"
msgstr "Katso"
#: ../inc/user.inc:161
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektienvälinen tunniste"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektikohtaiset tilastot"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: ../inc/user.inc:165 ../inc/user.inc:281 ../inc/user.inc:369
#: ../inc/user.inc:371 ../user/user_search.php:139
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"
#: ../inc/user.inc:167
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektikohtainen"
#: ../inc/user.inc:168 ../user/bs_sample_index.php:54
msgid "Certificate"
msgstr "Todistus"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Tilastot kännykkääsi"
#: ../inc/user.inc:183
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Tuntematon vahvistus: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Account information"
msgstr "Tilin tiedot"
#: ../inc/user.inc:200 ../user/edit_passwd_form.php:45
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ../inc/user.inc:203 ../inc/user.inc:322
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:206
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: ../inc/user.inc:207 ../inc/user.inc:316
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 jäsen alkaen"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Change"
msgstr "Vaihda"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "email address"
msgstr "sähköpostiosoite"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "password"
msgstr "salasana"
#: ../inc/user.inc:211
msgid "other account info"
msgstr "muu tilitieto"
#: ../inc/user.inc:213 ../inc/user.inc:315
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjä-ID"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Used in community functions"
msgstr "Käytetään yhteisötoiminnoissa"
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Tiliavaimet"
#: ../inc/user.inc:221
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Milloin ja miten BOINC käyttää tietokonettasi"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "Computing preferences"
msgstr "Laskenta-asetukset"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Keskustelupalsta ja yksityisviestit"
#: ../inc/user.inc:229 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Yhteisöasetukset"
#: ../inc/user.inc:232
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Tämän projektin asetukset"
#: ../inc/user.inc:233 ../user/prefs.php:29
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 asetukset"
#: ../inc/user.inc:239 ../user/bs_sample_index.php:59
#: ../user/sample_index.php:125
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"
#: ../inc/user.inc:243 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../inc/user.inc:245
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:402 ../inc/util.inc:514
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
#: ../inc/user.inc:250 ../inc/user.inc:375
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 viestiä"
#: ../inc/user.inc:262 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../inc/user.inc:269
msgid "Quit team"
msgstr "Irrottaudu tiimistä"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:288
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../inc/user.inc:277 ../inc/user.inc:290
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(perustajuuden vaihtopyyntö odottaa)"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "Member of team"
msgstr "Tiimin jäsen"
#: ../inc/user.inc:281
msgid "find a team"
msgstr "etsi tiimi"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Perustaja mutta ei jäsen tiimissä"
#: ../inc/user.inc:298
msgid "Find friends"
msgstr "Etsi ystäviä"
#: ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:307 ../inc/user.inc:385
#: ../inc/user.inc:387 ../inc/user.inc:396
msgid "Friends"
msgstr "Ystävät"
#: ../inc/user.inc:329 ../inc/user.inc:331 ../user/server_status.php:392
msgid "Computers"
msgstr "Tietokoneet"
#: ../inc/user.inc:338
msgid "Donor"
msgstr "Lahjoittaja"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Contact"
msgstr "Yhteydenotto"
#: ../inc/user.inc:381
msgid "This person is a friend"
msgstr "Tämä henkilö on ystävä"
#: ../inc/user.inc:382 ../user/friend.php:238
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Peruuta ystävyys"
#: ../inc/user.inc:385 ../user/friend.php:37
msgid "Request pending"
msgstr "Pyyntö odottaa"
#: ../inc/user.inc:387
msgid "Add as friend"
msgstr "Lisää ystäväksi"
#: ../inc/user.inc:446
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "käyttäjänimen alussa tai lopussa ei saa olla välilyöntiä"
#: ../inc/user.inc:450
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "käyttäjänimi ei saa olla tyhjä"
#: ../inc/user.inc:454
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "käyttäjänimi ei saa sisältää HTML-tageja"
#: ../inc/util.inc:131
msgid "log out"
msgstr "kirjaudu ulos"
#: ../inc/util.inc:133
msgid "log in"
msgstr "kirjaudu"
#: ../inc/util.inc:204 ../user/login_form.php:30 ../user/login_form.php:66
msgid "Log in"
msgstr "Kirjaudu"
#: ../inc/util.inc:205 ../user/create_account_form.php:40
msgid "Create an account"
msgstr "Luo tili"
#: ../inc/util.inc:206
msgid "Server status page"
msgstr "Palvelimen tilasivu"
#: ../inc/util.inc:248
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Tapahtui tietokantavirhe, yritä myöhemmin uudelleen."
#: ../inc/util.inc:257
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Pyyntöä ei voida käsitellä"
#: ../inc/util.inc:277
msgid "hours"
msgstr "tuntia"
#: ../inc/util.inc:280
msgid "min"
msgstr "min"
#: ../inc/util.inc:283
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: ../inc/util.inc:444
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Linkki ei ole voimassa. Klikkaa Back-/Takaisin-nappia, lataa sivu ja yritä "
"uudelleen."
#: ../inc/util.inc:513
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Katso %1:n profiilia"
#: ../inc/util.inc:569
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Tekstin muotoiluun voi käyttää BBCodea"
#: ../inc/util.inc:796
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekti suljettu ylläpidon ajaksi"
#: ../inc/util.inc:799
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"%1 on tilapäisesti suljettu ylläpitotoimien vuoksi. Yritä myöhemmin "
"uudelleen."
#: ../inc/util.inc:817
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Tietokantaan ei saada yhteyttä - yritä myöhemmin uudelleen"
#: ../inc/util.inc:821
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Tietokannan valinta ei onnistu - yritä myöhemmin uudelleen"
#: ../inc/util_ops.inc:109 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Pysy kirjautuneena tällä tietokoneella"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Tilin asennus valmis"
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:79
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Sinut tunnistetaan tällä nettisivullamme. Voit käyttää oikeaa tai "
"lempinimeä."
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:98
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Valitse maa."
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postinumero"
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:104
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessä"
#: ../user/add_venue.php:81
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Lisää %1 asetukset paikalle %2"
#: ../user/apps.php:32 ../user/bs_sample_index.php:55
#: ../user/sample_index.php:120
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 on tällä hetkellä seuraavat sovellukset. Osallistuessasi %1 -projektiin, "
"yksi tai useampi työpaketti näistä sovelluksista annetaan tietokoneellesi. "
"Viimeisin sovellusversio ladataan koneellesi. Tämä tapahtuu automaattisesti; "
"sinun ei tarvitse tehdä mitään."
#: ../user/apps.php:50
msgid "Platform"
msgstr "Alusta"
#: ../user/apps.php:51
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: ../user/apps.php:52
msgid "Installation time"
msgstr "Asennusaika"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tagit"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr ""
"BBCode tageilla voit muokata profiilisi ja keskustelupalstan viestiesi "
"tekstiä.\n"
"Se on samantapaista kuin HTML, mutta yksinkertaisempi. Tagi alkaa [ "
"-merkillä\n"
"(HTML käyttää %1) ja päättyy merkkiin ] (HTML käyttää %2)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkit"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Big text"
msgstr "Iso teksti"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Red text"
msgstr "Punainen teksti"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "link to website"
msgstr "linkki nettisivulle"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "Quoted text"
msgstr "Lainattu teksti"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "käytetään lainattuun tekstiosuuteen"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use to display an image"
msgstr "käytetään näyttämään kuva"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "Code snippet here"
msgstr "Koodinpätkä tähän"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display some code"
msgstr "käytetään näyttämään koodia"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Muotoilematon teksti"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "käytetään näyttämään muotoilematonta (yleensä tasavälinen) tekstiä"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 1"
msgstr "Kohta 1"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item2"
msgstr "Kohta2"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Item 2"
msgstr "Kohta 2"
#: ../user/bbcode.php:45
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "käytetään linkittämään Trac-lipukkeeseen BOINCin nettisivulla"
#: ../user/bbcode.php:47
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "käytetään linkittämään Trac Wikiin BOINCin nettisivulla"
#: ../user/bbcode.php:49
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
msgstr "käytetään linkittämään SVN muutoksiin BOINCin nettisivulla"
#: ../user/bbcode.php:53
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr ""
"Jos et päätä tagia tai määrittele parametriä oikein,\n"
"itse tagi näkyy eikä tekstin muotoilu."
#: ../user/bs_sample_index.php:44
msgid "Participants"
msgstr "Osanottajat"
#: ../user/bs_sample_index.php:46
msgid "Do work"
msgstr "Suorita työtä"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:43
msgid "Your account"
msgstr "Tilisi"
#: ../user/bs_sample_index.php:47 ../user/bs_sample_index.php:50
msgid "view stats, modify preferences"
msgstr "katso tilastoja, muokkaa asetuksia"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
#: ../user/team.php:25
msgid "Teams"
msgstr "Tiimit"
#: ../user/bs_sample_index.php:48 ../user/bs_sample_index.php:53
msgid "create or join a team"
msgstr "luo tiimi tai liity tiimiin"
#: ../user/bs_sample_index.php:51 ../user/sample_index.php:191
msgid "User of the day"
msgstr "Päivän käyttäjä"
#: ../user/bs_sample_index.php:52 ../user/server_status.php:239
msgid "Server status"
msgstr "Palvelimen tila"
#: ../user/bs_sample_index.php:60 ../user/profile_menu.php:32
#: ../user/sample_index.php:127
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: ../user/bs_sample_index.php:61
msgid "User search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: ../user/bs_sample_index.php:64
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../user/bs_sample_index.php:65 ../user/stats.php:30
#: ../user/top_users.php:116
msgid "Top participants"
msgstr "Osallistujien kärki"
#: ../user/bs_sample_index.php:66 ../user/stats.php:31
msgid "Top computers"
msgstr "Tietokoneiden kärki"
#: ../user/bs_sample_index.php:67 ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
msgid "Top teams"
msgstr "Tiimien kärki"
#: ../user/bs_sample_index.php:68 ../user/gpu_list.php:182
#: ../user/stats.php:33
msgid "Top GPU models"
msgstr "GPU-mallien kärki"
#: ../user/bs_sample_index.php:70
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: ../user/bs_sample_index.php:149 ../user/info.php:24
#: ../user/sample_index.php:79
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lue sääntömme ja periaatteemme"
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Tiliä ei voi luoda"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Napsauta selaimesi <b>Back/Takaisin</b> nappia yrittääksesi uudelleen."
#: ../user/create_account_action.php:47
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "reCAPTCHA-vastaus oli väärin. Yritä uudelleen."
#: ../user/create_account_action.php:70
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Kutsukoodi tarvitaan tilin luomiseen."
#: ../user/create_account_action.php:73
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Antamasi kutsukoodi on virheellinen."
#: ../user/create_account_action.php:84
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
msgstr ""
"Virheellinen sähköpostiosoite: osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin "
"\"nimi@domain\""
#: ../user/create_account_action.php:88
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo tili."
#: ../user/create_account_action.php:94 ../user/edit_passwd_action.php:33
msgid "New passwords are different"
msgstr "Uudet salasanat ovat erilaisia"
#: ../user/create_account_action.php:101 ../user/edit_passwd_action.php:41
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Salasanat voivat sisältää vain ASCII-merkkejä."
#: ../user/create_account_action.php:106 ../user/edit_passwd_action.php:45
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt: salasanan vähimmäispituus on %1 merkkiä."
#: ../user/create_account_action.php:127
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Tilin luonti ei onnistunut"
#: ../user/create_account_form.php:44
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"HUOMAA: Jos käytät BOINC Manageria, älä käytä tätä lomaketta. Käynnistä "
"BOINC, valitse Lisää projekti ja anna sähköpostiosoite ja salasana."
#: ../user/create_account_form.php:61
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Tämä tili kuuluu tiimiin %1 ja projektiasetukset ovat perustajan tekemiä."
#: ../user/create_account_form.php:73
msgid "Invitation Code"
msgstr "Kutsukoodi"
#: ../user/create_account_form.php:73
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Tilin luomiseen tarvitaan voimassaoleva kutsukoodi."
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ../user/create_account_form.php:83
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\"."
#: ../user/create_account_form.php:92 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../user/create_account_form.php:93
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Vähintään %1 merkkiä"
#: ../user/create_account_form.php:96
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Please enter the words shown in the image"
msgstr "Syötä kuvassa näkyvät sanat"
#: ../user/create_account_form.php:119
msgid "Create account"
msgstr "Luo tili"
#: ../user/create_profile.php:50
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: ../user/create_profile.php:64
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Profiilisi kuva näkyy vasemmalla."
#: ../user/create_profile.php:66
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Vaihda se napsauttamalla \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai PNG-tiedosto (%1 "
"tai vähemmän)."
#: ../user/create_profile.php:69
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Poista se profiilistasi valitsemalla tämä kohta:"
#: ../user/create_profile.php:77
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Jos haluat kuvan profiiliisi, napsauta \"Selaa\" ja valitse joko JPEG- tai "
"PNG-tiedosto. Valitse kuva, joka on %1 tai vähemmän."
#: ../user/create_profile.php:89
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../user/create_profile.php:92
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Valitse kieli, jolla profiilisi on kirjoitettu:"
#: ../user/create_profile.php:104
msgid "Submit profile"
msgstr "Lähetä profiili"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Syötä kuvassa näkyvät sanat."
#: ../user/create_profile.php:115
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Luo/muokkaa profiilia"
#: ../user/create_profile.php:137
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Lähettämäsi kuvatiedoston tyyppiä ei tueta."
#: ../user/create_profile.php:166
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "%1Profiilisi%2 avulla voit jakaa mielipiteitäsi %3 -yhteisön kanssa."
#: ../user/create_profile.php:213
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "ReCaptcha-vastaus oli väärin. Yritä uudelleen."
#: ../user/create_profile.php:222
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ensimmäinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-"
"spämminestojärjestelmän toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."
#: ../user/create_profile.php:230
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Toinen kirjoituksesi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän "
"toimesta. Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."
#: ../user/create_profile.php:246
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Jättämäsi profiili oli tyhjä."
#: ../user/create_profile.php:285
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profiilin päivitys ei onnistunut: tietokantavirhe"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut: tietokantavirhe"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profiili tallennettu"
#: ../user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Onnittelut! Profiilisi tallennettiin tietokantaan."
#: ../user/create_profile.php:306
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Tarkastele profiiliasi%2"
#: ../user/create_profile.php:315
msgid "Create a profile"
msgstr "Luo profiili"
#: ../user/create_profile.php:343
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Spämmin estämiseksi profiilin luonti tai muokkaus vaatii keskimääräisten "
"pisteiden määräksi %1 tai enemmän. Pahoittelut mahdollisesta haitasta."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Tilin poisto ei onnistunut"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Tili poistettu"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Tilisi on poistettu."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Vahvista tilin poisto"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr ""
"Tilisi poistaminen poistaa kaikki\n"
"tietosi palvelimelta mukaan lukien,\n"
"profiilisi ja keskustelupalstan viestit.\n"
"Tähän tiliin liitettyihin tietokoneisiin ei lähetetä\n"
"töitä."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr ""
"Tätä ei voi peruuttaa.\n"
"Tiliä ei voi saada takaisin kun se on poistettu."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilisi?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
#: ../user/prefs_remove.php:52 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Poista tämä tili"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Älä poista tätä tiliä"
#: ../user/delete_profile.php:30
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "profiilin poisto ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen"
#: ../user/delete_profile.php:33
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Poiston vahvistus"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Profiilisi on poistettu."
#: ../user/delete_profile.php:40
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profiilin poiston vahvistus"
#: ../user/delete_profile.php:43
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oletko varma?"
#: ../user/delete_profile.php:44
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr ""
"Profiilit poistetaan pysyvästi eikä niitä voi palauttaa --\n"
"joudut aloittamaan täysin alusta\n"
"jos haluat myöhemmin luoda toisen profiilin."
#: ../user/delete_profile.php:48
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"Jos olet varma, napsauta \"Kyllä\"\n"
"poistaaksesi profiilisi tietokannastamme."
#: ../user/delete_profile.php:52
msgid "Delete my profile"
msgstr "Poista profiilini"
#: ../user/delete_profile.php:53
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Älä poista profiiliani"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Tapahtuma valmis"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Kiitos lahjoituksesta!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Lahjoituksesi on suoritettu."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
msgstr ""
"Lahjoituksesi lisätään lahjoituksia kuvaavaan palkkiin sen jälkeen kun "
"PayPal on vahvistanut sen."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Olet peruuttanut lahjoituksesi."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Tämä projekti ei ota vastaan lahjoituksia."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 lahjoitukset"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"Tämä projekti ottaa lahjoituksia vastaan\n"
"%1:n kautta."
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr ""
"Anna haluamasi lahjoitussumma allaolevaan kenttään.\n"
" PayPal hyväksyy useita valuuttoja\n"
" (Kanadan dollari, euro, punta, Yhdysvaltain dollari,\n"
" jeni, Australian dollari, Uusi-Seelannin dollari,\n"
" Sveitsin frangi, Hong Kongin dollari, Singaporen dollari, Ruotsin "
"kruunu,\n"
" Tanskan kruunu, Puolan zloty, Norjan kruunu,\n"
" Unkarin forintti, Tsekin koruna).\n"
" Voit käyttää valuuttamuunninta\n"
" nähdäksesi lahjoitussumman eri valuutoissa\n"
" (huomaa, että kurssit ovat arvioita\n"
" ja todellinen määrä voi olla eri)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Haluamasi lahjoitussumma"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Arvioitu arvo"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Nimetön lahjoitus"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr ""
"Valitse tämä jos et halua nimeäsi ja tiliäsi näytettävän\n"
"lahjoittajien listauksissa.<br>Jos ei ole valittu, sinut näytetään "
"käyttäjätunnisteella %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr ""
"Kirjaudu sisään jos haluat lahjoituksesi liitettävän käyttäjätunnisteeseesi."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Jatka"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Lahjoitukset välittää"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Lataa BOINCin ohjelmistolaajennoksia"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Sovelluksia voi ladata useista kategorioista."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Näitä sovelluksia ei ole hyväksytty %1 toimesta, joten käytät niitä omalla "
"vastuulla."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Emme anna ohjeita näiden sovellusten asentamiseen.\n"
"Tekijällä saattaa olla joitakin ohjeita sovelluksen asennukseen ja poistoon. "
"\n"
"Jos tämä ei riitä, sinun tulisi ottaa yhteyttä tekijään."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Ohjeet BOINCin asennukseen ja käyttöön löytyvät %1täältä%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Tätä listaa hoidetaan keskitetysti %1BOINC-nettisivulla%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Vaihda tilin sähköpostiosoite"
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Uusi sähköpostiosoite \"%1\" on virheellinen."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Uusi sähköpostiosoite on sama kuin aiempi. Mitään ei muuteta."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella on jo olemassa tili"
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Virheellinen salasana."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on nyt %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Vahvista %1tämä sähköpostiosoite%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitettasi ei voida päivittää tietokantaongelman vuoksi. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "Vaihda sähköpostiosoite"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Vaihda tilisi sähköpostiosoite"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "Uusi sähköpostiosoite"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Osoitteen pitää olla oikean muotoinen tyyliin \"nimi@domain\""
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Ei salasanaa?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Vahvista nollaus"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr ""
"Tämä pyyhkii kaikki muutokset, jotka olet tehnyt yhteisöasetuksissa. Peruuta "
"napsauttamalla selaimesi Back/Takaisin painiketta."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Nollaa asetukset"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:88
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Virhe: Vääränlainen tiedosto, vain PNG ja JPEG ovat tuettuja."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:114
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Sigusi on liian pitkä, pidä se alle 250 merkin mittaisena."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:132
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:146
msgid "No such user: %1"
msgstr "Käyttäjää ei ole: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr ""
"Miten sinulle ilmoitetaan uusista yksityisviesteistä, ystävyyskutsuista, "
"viesteistä tilatuissa viestiketjuissa ja muista tapahtumista?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Tilisivullani (ei sähköpostia)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Välittömästi sähköpostitse"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
msgid "In a single daily email"
msgstr "Yhdellä päivittäisellä sähköpostilla"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
msgid "Message-board identity"
msgstr "Keskustelupalstan identiteetti"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Kuva, joka kuvaa sinua keskustelupalstoilla."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Formaatti: JPG tai PNG. Koko: enintään 4 kt, 100x100 pikseliä"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Älä käytä avataria"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Käytä avataria, jonka tarjoaa %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Käytä tätä lähetettyä avataria:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatarin esikatselu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Tältä avatarisi näyttää"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Sigu keskustelupalstan viesteille"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr ""
"Katso %1ilmaisia palveluja%2\n"
"<br> jotka tarjoavat dynaamisia \"sigukuvia\"\n"
"<br> joissa näkyvät viimeisimmät pisteet, projektiuutiset ym."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
msgid "characters remaining"
msgstr "merkkejä jäljellä"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Liitä sigu oletuksena"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
msgid "Signature preview"
msgstr "Sigun esikatselu"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Tältä sigusi näyttää foorumeilla"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "Message display"
msgstr "Viestin näyttäminen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "What to display"
msgstr "Mitä näytetään"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Piilota avatar-kuvat"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
msgid "Hide signatures"
msgstr "Piilota sigut"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
msgid "Show images as links"
msgstr "Näytä kuvat linkkeinä"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Avaa linkit uudessa ikkunassa/välilehdessä"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
msgid "Highlight special users"
msgstr "Korosta erityiset käyttäjät"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:135
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Näytä näin monta viestiä sivua kohden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
msgid "How to sort"
msgstr "Kuinka järjestetään"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Threads:"
msgstr "Viestiketjut:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
msgid "Posts:"
msgstr "Viestit:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Mene ketjun ensimmäiseen viestiin automaattisesti"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Älä siirrä pysyviä viestejä ylös"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:148
msgid "Message filtering"
msgstr "Viestisuodatus"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
msgid "Filtered users"
msgstr "Suodatetut käyttäjät"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr ""
"Älä huomioi keskustelupalstojen viestejä ja yksityisviestejä näiltä "
"käyttäjiltä."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:167
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Käyttäjätunniste (Esim. 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168 ../user/pm.php:251
msgid "Add user to filter"
msgstr "Lisää käyttäjä suodatettavaksi"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Napsauta tästä päivittääksesi asetukset"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:175
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Tai napsauta tästä palauttaaksesi oletusasetukset"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid "Invalid account key"
msgstr "Virheellinen tiliavain"
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
msgid "No account with that email address was found"
msgstr "Tällä sähköpostiosoitteella ei löydy tiliä"
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
msgid "Invalid password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "Change password"
msgstr "Vaihda salasana"
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Tietokantaongelman vuoksi emme voi päivittää salasanaasi. Yritä myöhemmin "
"uudelleen."
#: ../user/edit_passwd_form.php:39
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Voit tunnistautua joko"
#: ../user/edit_passwd_form.php:41
msgid "your email address and old password"
msgstr "sähköpostiosoitteellasi ja vanhalla salasanalla"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your account key"
msgstr "tiliavaimellasi"
#: ../user/edit_passwd_form.php:46
msgid "Current password"
msgstr "Nykyinen salasana"
#: ../user/edit_passwd_form.php:48
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>TAI</b>: Tiliavain"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "Get account key by email"
msgstr "Tiliavain sähköpostitse"
#: ../user/edit_passwd_form.php:53
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password, again"
msgstr "Uusi salasana uudelleen"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-tägit eivät ole sallittuja nimessäsi."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Tilillesi täytyy antaa nimi."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Käyttäjätiedon päivitystä ei voitu tehdä."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Muokkaa tilitietoja"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nimi, %1 oikea tai lempinimi%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL-osoite %1 kotisivullesi; valinnainen%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postinumero %1 Valinnainen%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Päivitä tiedot"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Tilat palvelimella"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"Tehtävän <b>tila palvelimella</b> kertoo, onko tehtävä lähetetty "
"tietokoneelle ja jos on, onko tietokone jo suorittanut sen. Mahdolliset "
"arvot ovat:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Tehtävä ei ole valmis lähetettäväksi (esim. jokin tiedosto puuttuu)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Tehtävä on valmis lähetettäväksi mutta sitä ei ole vielä lähetetty."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Laskennassa"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Tehtävä on lähetetty ja odottaa valmistumista."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr ""
"Tehtävä on lähetetty tietokoneelle ja joko aika on loppunut tai tietokone on "
"raportoinut sen valmistuneeksi."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Tulokset"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr ""
"Tehtävän <b>tulos</b> on määritelty, jos sen tila palvelimella on "
"<b>valmis</b>. Mahdolliset arvot ovat:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr ""
"Tehtävä on lähetetty tietokoneelle, mutta tietokone ei ole vielä saanut sitä "
"valmiiksi ja raportoinut tulosta."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Tietokone on saanut tehtävän valmiksi ja raportoinut sen onnistuneesti."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr ""
"Palvelin ei kyennyt lähettämään tehtävää tietokoneelle (mahdollisesti sen "
"resurssivaatimukset olivat liian suuret)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Ohjelman virhe"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Tehtävä lähetettiin tietokoneelle mutta tapahtui virhe."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr ""
"Tehtävä lähetettiin tietokoneelle mutta vastausta ei saatu aikarajan "
"kuluessa."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
"for this workunit."
msgstr ""
"Tehtävää ei lähetetty tietokoneelle, koska riittävä määrä muita tehtäviä on "
"saatu valmiiksi tässä työpaketissa."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr ""
"Tehtävä raportoitiin mutta ei voitu vahvistaa, yleensä siksi, koska "
"tulostetiedostot ovat kadonnut palvelimelta."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Tilat ohjelmassa"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
"error occurred."
msgstr ""
"Tehtävän <b>tila ohjelmassa</b> kertoo, missä vaiheessa käsittelyä tapahtui "
"virhe."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Tietokone ei ole vielä saanut tehtävää valmiiksi."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Tietokone sai tehtävän valmiiksi onnistuneesti."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Tietokone ei voinut ladata sovellusta tai syötetiedostoja."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Laskennan aikana tapahtui virhe."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Tietokone ei voinut lähettää tulostetiedostoja."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Raportointiaika ja takaraja"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr ""
"Tehtävän <b>Raportointiaika tai takaraja</b> -kenttä riippuu siitä, onko "
"tehtävä jo raportoitu:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "On jo raportoitu"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Päiväys/aika jolloin se raportoitiin"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ei vielä raportoitu, takaraja tulevaisuudessa"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Takaraja, näkyy vihreänä."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ei vielä raportoitu, takaraja ohitettu"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Takaraja, näkyy punaisena."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Tuntematon kenttä"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Sähköpostin esikatselu"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Sähköpostisi näkyy näin:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Käytä selaimesi back/takaisin nappia palataksesi viestilomakkeelle"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "Lähetetään sähköposteja"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "sähköposti lähetettiin osoitteeseen %1"
#: ../user/ffmail_action.php:86
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "sähköpostia ei voitu lähettää osoitteeseen %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Kiitos kun kerroit ystävillesi %1 -projektista"
#: ../user/ffmail_action.php:94
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please %"
"1return to the form%2 and enter them."
msgstr ""
"Unohdit täyttää ystävän nimen ja/tai sähköpostiosoitteen; palaa %"
"1lomakkeeseen%2 ja täytä kohdat."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "Tämä projekti ei luonut sähköpostiviestiä - ilmoita asiasta ylläpidolle"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Kerro ystävillesi %1 -projektista"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Kerro ystävillesi, sukulaisillesi ja työkavereillesi %1 -projektista"
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr ""
"Täytä lomakkeeseen niiden ihmisten nimet ja sähköpostiosoitteet, joiden "
"oletat olevan kiinnostunut projektista %1. Lähetämme heille sähköpostin "
"nimissäsi, johon voit liittää oman viestisi halutessasi."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "Nimesi:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Ystävän nimi:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "Ystävän sähköpostiosoite:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Lisäviesti (valinnainen)"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia torjua käyttäjiä."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Torjuntaehdotus"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Käyttäjää tällä tunnisteella ei löydy."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
msgid "User is already banished"
msgstr "Käyttäjä on jo torjuttu"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"Haluatko varmasti torjua käyttäjän %1?<br/>Tämä estää käyttäjää %1 "
"lähettämästä viestejä tietyn ajan.<br/>Tämä tulisi tehdä vain jos %1 on "
"jatkuvasti harjoittanut trollaavaa käyttäytymistä."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
"user should be banished."
msgstr ""
"Valitse syykategoria, vaihtoehtoisesti kirjoita kuvaus, miksi käyttäjä "
"tulisi torjua."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
msgid "Obscene"
msgstr "Säädytön"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Fleimi/vihaposti"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
msgid "User Request"
msgstr "Käyttäjän pyyntö"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Reason"
msgstr "Syy"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Postitetaan jos ei ole tyhjä"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Jatka ehdotusta"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Toiminto pitää määritellä..."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr ""
"Et voi enää muokata tätä viestiä.<br/>Viestiä voi muokata enintään %1 "
"minuuttia viestin luomisen jälkeen."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä viestiä."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Muokkaa viestiäsi"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Lisää siguni tähän viestiin"
#: ../user/forum_forum.php:41
msgid "Not visible to you"
msgstr "Ei näy sinulle"
#: ../user/forum_forum.php:80
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Tiimin keskustelupalsta %1"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "New thread"
msgstr "Uusi viestiketju"
#: ../user/forum_forum.php:96
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Lisää uusi viestiketju tälle foorumille"
#: ../user/forum_forum.php:116
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Tämä keskustelupalsta on saatavana %1RSS-syötteenä%2"
#: ../user/forum_forum.php:174
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä ja lukittu etkä ole vielä lukenut sitä"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "pysyvä/lukittu/lukematon"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä etkä ole vielä lukenut sitä"
#: ../user/forum_forum.php:180
msgid "sticky/unread"
msgstr "pysyvä/lukematon"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Et ole vielä lukenut tätä ketjua, ja se on lukittu"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "unread/locked"
msgstr "lukematon/lukittu"
#: ../user/forum_forum.php:186
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Et ole vielä lukenut tätä ketjua"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä ja lukittu"
#: ../user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/locked"
msgstr "pysyvä/lukittu"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Tämä ketju on pysyvä"
#: ../user/forum_forum.php:194
msgid "sticky"
msgstr "pysyvä"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is locked"
msgstr "Tämä viestiketju on lukittu"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "locked"
msgstr "lukittu"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "You read this thread"
msgstr "Olet lukenut tämän viestiketjun"
#: ../user/forum_forum.php:200
msgid "read"
msgstr "luettu"
#: ../user/forum_help_desk.php:27
msgid "Questions and answers"
msgstr "Kysymykset ja vastaukset"
#: ../user/forum_help_desk.php:30
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %"
"1BOINC Online Help%2."
msgstr ""
"Keskustele vapaaehtoisen kanssa Skypen välityksellä jollakin useista "
"kielistä. Mene %1BOINC Online -apuun%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: ../user/forum_help_desk.php:45
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Keskustelua %1 -jäsenten kanssa"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Keskustelupalsta"
#: ../user/forum_index.php:78
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Jos on kysymyksiä tai ongelmia, käytä keskustelupalstan %1Kysymyksiä ja "
"vastauksia%2 -osiota."
#: ../user/forum_index.php:123
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Tilatut viestiketjut"
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
msgid "Moderate post"
msgstr "Moderoi viestiä"
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
msgid "Hide post"
msgstr "Piilota viesti"
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid "Commercial spam"
msgstr "Kaupallinen spämmi"
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
msgid "Doublepost"
msgstr "Tuplaviesti"
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Move post"
msgstr "Siirrä viesti"
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Kohdeketjun tunniste:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
msgid "Banish user"
msgstr "Torju käyttäjä"
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
msgid "Ban duration"
msgstr "Torjunta kestää"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "4 hours"
msgstr "4 tuntia"
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
msgid "1 month"
msgstr "1 kuukausi"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Valinnainen selvitys %1 Tämä liitetään sähköpostiin käyttäjälle.%2"
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:85
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
#: ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia moderoida tätä viestiä."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Ei voi siirtää toiseen kategoriatyyppiin"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Ei voi siirtää toiseen kategoriaan"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Ei oikeutta torjua käyttäjiä"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
msgid "Banishment"
msgstr "Torjunta"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Käyttäjä %1 on torjuttu."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Toiminto epäonnistui: mahdollisesti tietokantaongelma"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
msgid "not authorized"
msgstr "ei oikeutta"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderoi viestiketjua \"%1\""
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr ""
"Valitse syykategoria tai kirjoita pidempi kuvaus, miksi piilotat tai "
"lukitset viestiketjun ja napsauta OK."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
msgid "Current forum"
msgstr "Nykyinen foorumi"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
msgid "Destination forum"
msgstr "Kohdefoorumi"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
msgid "New title:"
msgstr "Uusi otsikko:"
#: ../user/forum_post.php:40
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr ""
"Vain projektin ylläpitäjät voivat luoda tänne viestiketjun. Voit kuitenkin "
"vastata olemassa oleviin ketjuihin."
#: ../user/forum_post.php:60
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Viestisi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta. "
"Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."
#: ../user/forum_post.php:70
msgid "Create new thread"
msgstr "Luo uusi viestiketju"
#: ../user/forum_post.php:100
msgid "Create a new thread"
msgstr "Luo uusi viestiketju"
#: ../user/forum_post.php:105
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Muista lisätä otsikko"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Näytä tämä BOINC Managerin ilmoituksissa"
#: ../user/forum_post.php:127
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Tee niin vain, jos se todennäköisesti kiinnostaa kaikkia."
#: ../user/forum_rate.php:26
msgid "Rating offline"
msgstr "Arvioi ilman yhteyttä"
#: ../user/forum_rate.php:27
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Projekti on kytkenyt tämän toiminnon pois päältä"
#: ../user/forum_rate.php:58
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr ""
"Viestin arviointiin tarvitaan enemmän keskimääräisiä tai kokonaispisteitä."
#: ../user/forum_rate.php:62
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Olet jo arvioinut tämän viestin."
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:69
#: ../user/forum_report_post.php:94 ../user/forum_subscribe.php:54
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
msgid "Return to thread"
msgstr "Takaisin viestiketjuun"
#: ../user/forum_rate.php:72
msgid "Input Recorded"
msgstr "Palautteesi tallennettiin"
#: ../user/forum_rate.php:73
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Palautteesi on tallennettu. Kiitos avusta."
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Vote Registered"
msgstr "Ehdotus rekisteröity"
#: ../user/forum_rate.php:76
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Arviointisi tallennettiin. Kiitos."
#: ../user/forum_rate.php:80
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Ongelma ehdotuksen lähettämisessä"
#: ../user/forum_reply.php:73
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr ""
"Viestisi merkittiin spämmiksi Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta. "
"Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."
#: ../user/forum_reply.php:88 ../user/forum_thread.php:158
#: ../user/forum_thread.php:274
msgid "Post to thread"
msgstr "Kirjoita viestiketjuun"
#: ../user/forum_reply.php:137
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: ../user/forum_reply.php:140
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "vastaus viestiin %1Message ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:166
msgid "Post reply"
msgstr "Kirjoita vastaus"
#: ../user/forum_reply.php:169
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Lisää siguni tähän vastaukseen"
#: ../user/forum_report_post.php:45
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Tarvitset enemmän pisteitä raportoidaksesi viestistä."
#: ../user/forum_report_post.php:65
msgid "Report Registered"
msgstr "Raportti rekisteröity"
# 92%
#: ../user/forum_report_post.php:66
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Raporttisi on tallennettu. Kiitos palautteestasi."
#: ../user/forum_report_post.php:67
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"Moderaattori katsoo raporttiasi ja päättää mitä tapahtuu - se voi viedä "
"jonkin aikaa, joten ole kärsivällinen"
#: ../user/forum_report_post.php:71
msgid "Report a forum post"
msgstr "Raportoi foorumin viestistä"
#: ../user/forum_report_post.php:73
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr ""
"Ennen viestin raportointia kannattaa harkita +/- arviointijärjestelmän "
"käyttöä. Jos tarpeeksi moni käyttäjä arvioi viestin negatiivisesti, se "
"lopulta piilotetaan.<br />Arviointijärjestelmä löytyy viestin lopusta."
#: ../user/forum_report_post.php:80
msgid "Report post"
msgstr "Raportoi viestistä"
#: ../user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
"that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr ""
"Miksi koet viestin loukkaavaksi: %1Anna tarpeeksi tietoa, jotta henkilö, "
"joka ei vielä ole lukenut\n"
"viestiketjua, saa nopean käsityksen asiasta.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:90
msgid "Report not registered"
msgstr "Raporttia ei rekisteröity"
#: ../user/forum_report_post.php:91
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Raporttiasi ei pystytty tallentamaan. Odota hetki ja yritä uudelleen."
#: ../user/forum_report_post.php:92
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr ""
"Jos tämä ei ole tilapäinen virhe, raportoi asiasta projektin kehittäjille."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS syöte"
#: ../user/forum_rss.php:42
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Tämä keskustelupalsta on saatavana RSS-syötteenä."
#: ../user/forum_rss.php:43
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr ""
"Sisällytä vain viestit käyttäjätunnisteella %1 (oletus: kaikki käyttäjät)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Sisällytä vain viestit viimeisen %1 päivän ajalta (oletus: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:51
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
msgstr ""
"Lyhennä viestit: %1 (Sisällytä vain ensimmäiset 265 merkkiä jokaisesta "
"viestistä)"
#: ../user/forum_rss.php:53
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr ""
"Vain viestiketjut: %1 (Sisällytä jokaisesta ketjusta vain ensimmäinen "
"viesti)"
#: ../user/forum_search.php:27
msgid "Forum search"
msgstr "Hae foorumilta"
#: ../user/forum_search.php:31
msgid "Search query"
msgstr "Hakukysely"
#: ../user/forum_search.php:32
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Hae avainsanoja:"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Viestit, jotka sisältävät kaikki annetut sanat, näytetään"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Esimerkiksi: \"screensaver freeze\""
#: ../user/forum_search.php:36
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Hae kirjoittajan tunnisteella:"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Vain tämän kirjoittajan viestit näytetään"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Esimerkiksi: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "Search options"
msgstr "Hakuehdot"
#: ../user/forum_search.php:42
msgid "Search limits"
msgstr "Haun rajoitukset"
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Hae enintään näin monta päivää taaksepäin"
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 months"
msgstr "%1 kuukautta"
#: ../user/forum_search.php:52
msgid "1 year"
msgstr "1 vuosi"
#: ../user/forum_search.php:73
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Näytä vain tämän foorumin viestit"
#: ../user/forum_search.php:84
msgid "Sort by"
msgstr "Järjestä"
#: ../user/forum_search.php:88
msgid "Start the search"
msgstr "Aloita haku"
#: ../user/forum_search_action.php:141
msgid "Forum search results"
msgstr "Foorumihaun tulokset"
#: ../user/forum_search_action.php:174
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Hakuasi vastaavat viestiketjujen otsikot:"
#: ../user/forum_search_action.php:194
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Hakuasi vastaavat viestit:"
#: ../user/forum_search_action.php:217
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr ""
"Valitettavasti mitään hakuasi vastaavaa ei löytynyt. Voit laajentaa hakuasi "
"käyttämällä vähemmän sanoja (tai vähemmän tarkkoja ilmauksia)."
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Voit myös yrittää %1samaa hakua Googlessa.%2"
#: ../user/forum_search_action.php:224
msgid "Perform another search"
msgstr "Tee uusi haku"
#: ../user/forum_subscribe.php:46
msgid "Subscription successful"
msgstr "Tilaus onnistui"
#: ../user/forum_subscribe.php:49
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Olet tilannut %1:n. Saat ilmoituksen kun uusi viesti tulee."
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid "Subscription failed"
msgstr "Tilaus epäonnistui"
#: ../user/forum_subscribe.php:52
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "%1 tilaustasi ei saada alkamaan. Yritä myöhemmin uudelleen.."
#: ../user/forum_subscribe.php:61
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Tilauksen päättäminen onnistui"
#: ../user/forum_subscribe.php:64
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr ""
"%1 tilauksesi ei enää ole voimassa. Et saa ilmoituksia tästä viestiketjusta."
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Tilauksen päättäminen epäonnistui"
#: ../user/forum_subscribe.php:67
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "%1 tilaustasi ei saada lopetettua. Yritä myöhemmin uudelleen.."
#: ../user/forum_subscribe.php:74
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Tuntematon tilaustoiminto"
#: ../user/forum_thread.php:61
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Tämä foorumi ei näy sinulle."
#: ../user/forum_thread.php:69
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Tämä viestiketju on piilotettu moderaattorien toimesta."
#: ../user/forum_thread.php:128
msgid "My question was answered"
msgstr "Kysymykseni sai vastauksen"
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Napsauta tästä jos kysymykseesi on vastattu tyydyttävästi"
#: ../user/forum_thread.php:137
msgid "I've also got this question"
msgstr "Kysyisin myös tätä"
#: ../user/forum_thread.php:159 ../user/forum_thread.php:275
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Lisää viesti tähän viestiketjuun"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peruuta tilaus"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Olet tilannut tämän viestiketjun. Napsauta peruuttaaksesi tilauksen."
#: ../user/forum_thread.php:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Napsauta saadaksesi sähköpostia kun tähän viestiketjuun tulee uusia viestejä"
#: ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Poista tämän viestiketjun piilotus"
#: ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide this thread"
msgstr "Piilota tämä viestiketju"
#: ../user/forum_thread.php:202
msgid "Make unsticky"
msgstr "Poista pysyvyys"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Poista viestiketjun pysyvyys"
#: ../user/forum_thread.php:208
msgid "Make sticky"
msgstr "Tee pysyvä"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Tee tästä viestiketjusta pysyvä"
#: ../user/forum_thread.php:215
msgid "Unlock"
msgstr "Vapauta"
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Vapauta tämä viestiketju"
#: ../user/forum_thread.php:221
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock this thread"
msgstr "Lukitse tämä viestiketju"
#: ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Siirrä tämä viestiketju"
#: ../user/forum_thread.php:234
msgid "Edit title"
msgstr "Muokkaa otsikkoa"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit thread title"
msgstr "Muokkaa viestiketjun otsikkoa"
#: ../user/forum_thread.php:245
msgid "Export as Notice"
msgstr "Vie ilmoituksena"
#: ../user/forum_thread.php:251
msgid "Don't export"
msgstr "Älä vie"
#: ../user/forum_thread.php:252
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Älä vie tätä uutista ilmoituksena"
#: ../user/forum_thread.php:260 ../user/forum_thread.php:262
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: ../user/forum_thread_status.php:49
msgid "Thread status updated"
msgstr "Ketjun tila päivitetty"
#: ../user/forum_thread_status.php:50
msgid "The status has been updated."
msgstr "Tila on päivitetty."
#: ../user/forum_user_posts.php:73
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 -käyttäjän viestit"
#: ../user/friend.php:33
msgid "Already friends"
msgstr "On jo ystävä"
#: ../user/friend.php:39
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Pyysit ystävyyttä %1 kanssa %2."
#: ../user/friend.php:41
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Tämä pyyntö odottaa vahvistusta."
#: ../user/friend.php:52
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ei hyväksy ystävyyspyyntöjä sinulta"
#: ../user/friend.php:61
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Et voi olla ystävä itsesi kanssa"
#: ../user/friend.php:69
msgid "Add friend"
msgstr "Lisää ystäväksi"
#: ../user/friend.php:74
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Olet pyytänyt, että %1 lisätään ystäväksesi. Ilmoitamme hänelle (%1) ja "
"pyydämme häntä vahvistamaan ystävyytenne."
#: ../user/friend.php:77
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Lisää valinnainen viesti tähän:"
#: ../user/friend.php:115
msgid "Friend request sent"
msgstr "Ystävyyskutsu lähetettiin"
#: ../user/friend.php:116
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Olemme ilmoittaneet %1 pyynnöstäsi."
#: ../user/friend.php:126
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu käyttäjänä %1"
#: ../user/friend.php:127
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Sinun pitää kirjautua käyttäjänä %1 nähdäksesi tämän ystävyyspyynnön"
#: ../user/friend.php:138
msgid "Friend request"
msgstr "Ystävyyspyyntö"
#: ../user/friend.php:141
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 on pyytänyt ystävyyttä kanssasi."
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sanoo: %2"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Accept friendship"
msgstr "Hyväksy ystävyys"
#: ../user/friend.php:146
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Napsauta hyväksy, jos %1 on ystävä"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../user/friend.php:147
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Napsauta kieltäydy jos %1 ei ole ystävä"
#: ../user/friend.php:186
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Ystävyys vahvistettu"
#: ../user/friend.php:187
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on vahvistettu."
#: ../user/friend.php:205
msgid "Friendship declined"
msgstr "Ystävyys torjuttu"
#: ../user/friend.php:206
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Torjuit ystävyyden %1 kanssa"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Notification not found"
msgstr "Ilmoitusta ei löydy"
#: ../user/friend.php:223
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Ystävä vahvistettu"
#: ../user/friend.php:224
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Olet nyt ystävä %1 kanssa."
#: ../user/friend.php:232
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Peruuta ystävyys?"
#: ../user/friend.php:234
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa ystävyyden %1 kanssa?"
#: ../user/friend.php:239
msgid "Stay friends"
msgstr "Pysy ystävänä"
#: ../user/friend.php:249
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Ystävyys peruttu"
#: ../user/friend.php:250
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ystävyytesi %1 kanssa on peruttu."
#: ../user/get_passwd.php:25
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Tilitieto unohtunut?"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
msgstr ""
"1) Jos tilisi sähköpostiosoite on tiedossa ja pääset lukemaan sähköposteja "
"siellä:"
#: ../user/get_passwd.php:29
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr ""
"Anna sähköpostiosoitteesi ja napsauta OK. Saat ohjeet salasanan "
"asettamiseksi."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr ""
"2) Jos olet unohtanut tilisi sähköpostiosoitteen tai et pääse lukemaan "
"sähköposteja siellä:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr ""
"Jos olet ajanut BOINCia tällä tilillä, pääset siihen yhä käsiksi. Näin se "
"tapahtuu:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr ""
"Mene tietokoneen BOINC datahakemistoon (sijainti löytyy tapahtumalokin "
"alusta)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Hae tämän projektin tilitiedosto; se on nimeltään <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr ""
"Avaa tiedosto tekstieditorilla, esim. Notepadilla. Tiedosto näyttää "
"tämäntapaiselta"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr ""
"Valitse ja kopioi merkkijono %1 ja %2 välillä (%3 ylläolevassa esimerkissä)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Liitä merkkijono allaolevaan kenttään ja napsauta OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Kirjaudut nyt tilillesi; päivitä tilisi sähköposti ja salasana."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Kirjaudu varmenteella"
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU tehtäviä ei ole raportoitu"
#: ../user/gpu_list.php:183
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
msgstr ""
"Seuraava listaus näyttää tehokkaimmat GPU mallit eri alustoilla. "
"Suhteellinen nopeus on suluissa."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Tervetuloa %1 -projektiin"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Katso ja muokkaa tilisi asetuksia alla olevien linkkien kautta."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Jos et ole vielä tehnyt niin, %1lataa BOINC ohjelmisto%2."
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonyymi alusta, puuttuva sovellus"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "anonyymi alusta"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "Puuttuva sovellusversio"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "Puuttuva sovellus"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "Puuttuva alusta"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Valmiiksi saatujen tehtävien määrä"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Suurin määrä tehtäviä päivää kohti"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Tehtävien määrä tänään"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Peräkkäiset vahvistetut tehtävät"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "Keskimääräinen suoritusnopeus"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Koneen %1 sovellustiedot"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Tietokoneesta ei ole merkintää."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr ""
"Et voi poistaa tämän tietokoneen merkintää, koska tietokannassamme on yhä "
"työtä sille. Odota muutama päivä, jotta tietokoneen työt on poistettu "
"projektin tietokannasta."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Poista merkintä tietokoneesta"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Merkintä poistettu."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Takaisin tietokonelistaasi"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Sulauta tietokoneiden merkinnät"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Sulauta koneet"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"Joskus BOINC liittää vahingossa samalle koneelle eri tunnisteita. Voit "
"korjata tämän sulauttamalla vanhat tunnisteet uusimman kanssa."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Tämän koneen kanssa sulautettavaksi sopivia koneita ei ole."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr ""
"Tarkista tietokoneet, jotka ovat samoja kuin %1 (luotu %2, koneen tunniste %"
"3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "luotu"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "tietokoneen tunniste"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "ei konenimeä"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Sulauta koneet"
#: ../user/host_update_credit.php:28
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Päivitetään koneen pisteitä"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Koneen paikka päivitetty"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Tämän koneen paikka on asetettu paikkaan %1."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr ""
"Tämä muutos tulee voimaan kun kone on seuraavan kerran yhteydessä "
"projektiin."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Takaisin konesivulle"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Tietokoneet, jotka kuuluvat käyttäjälle %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Tietokoneet piilotettu"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Tämä käyttäjä ei ole halunnut näyttää tietokoneittensa tietoja."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Tietokoneesi"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Sallitut HTML-tagit"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Seuraavat HTML-tagit ovat sallittuja tiimin kuvauksessa:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "lihavointi"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursivointi"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlinkki"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "kappale"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "rivinvaihto"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "muotoilematon"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"kuva; korkeus enintään 450 pikseliä. Älä linkitä kuviin ilman nettisivuston, "
"jolla kuva on, lupaa."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Voit käyttää et-merkkiä erikoismerkkeihin."
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Aja %1 vain koneella, johon sinulla on oikeus"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Aja %1 vain tietokoneella, jonka omistat tai jonka käyttöön olet saanut "
"luvan. Jotkut yritykset ja koulut eivät salli tietokoneittensa käyttöä %1 "
"tapaisiin projekteihin."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Kuinka %1 käyttää tietokonettasi"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Ajaessasi %1 -projektia koneellasi se käyttää tietokoneen keskusyksikön "
"tehoa, levytilaa ja tietoliikenneyhteyttä. Voit vaikuttaa siihen, paljonko %"
"1 käyttää näitä resursseja ja milloin."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Tietokoneesi tekemä työ hyödyttää %1 -projektin tavoitteita siten kuin sen "
"nettisivuilla on kerrottu. Sovellusohjelmat voivat vaihtua aika ajoin."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Tietosuojalausunto"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"%1 -tilisi tunnistetaan valitsemallasi nimellä. Nimi saattaa näkyä %1 "
"-projektin nettisivulla samoin kuin tietokoneesi suorittamat työt %1 "
"-projektille. Jos haluat pysyä anonyyminä, valitse nimi joka ei paljasta "
"identiteettiäsi."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Osallistuessasi %1 -projektiin, tietoja tietokoneestasi (suorittimen tyyppi, "
"muistin määrä jne.) tallennetaan %1 -projektin toimesta ja sen perusteella "
"päätetään, minkäläisiä töitä tietokoneellesi annetaan. Tiedot näkyvät myös %"
"1 -projektin nettisivuilla. Sellaisia tietoja, joista voitaisiin nähdä "
"tietokoneesi sijainti, ei näytetä (esim. domain-nimi tai verkko-osoite)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Osallistuessasi %1 -projektiin sinun tulee antaa toimiva sähköpostiosoite. "
"Osoitetta ei näytetä %1 -nettisivulla eikä jaeta muille. %1 saattaa lähettää "
"ajoittaisia uutiskirjeitä, jotka voit keskeyttää milloin vain."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"%1 -sivuston kautta lähetetyt yksityisviestit näkyvät vain lähettäjälle ja "
"vastaanottajalle. %1 ei tutki yksityisviestien sisältöä. Jos saat ei-"
"toivottuja yksityisviestejä %1 -käyttäjältä, voit lisätä heidät %"
"2viestisuodattimeen%3. Sen jälkeen et näe kyseisen käyttäjän yleisiä tai "
"yksityisiä viestejä."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Käyttäessäsi nettifoorumiamme, noudata viestien lähettämistä koskevaa %"
"2ohjeistusta%3. %1 -foorumiin lähetetyt viestit näkyvät kaikille, myös "
"niille, jotka eivät ole jäseniä. Lähettämällä viestin foorumiin myönnät "
"kaikille oikeuden katsoa ja kopioida viestejäsi."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Onko %1 turvallinen ajaa?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Aina ladatessasi ohjelman internetistä otat riskin: ohjelmassa saattaa olla "
"vakavia virheitä tai latauspalvelimelle on murtauduttu. %1 on pyrkinyt "
"minimoimaan nämä riskit. Sovellukset on testattu huolellisesti. Palvelimet "
"ovat palomuurilla suojattu ja asennettu turvallisuutta ajatellen. "
"Ladattavien ohjelmien eheys on varmistettu digitaalisella "
"allekirjoituksella, joka on tehty tietokoneella, joka ei ole yhteydessä "
"internettiin."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Sovellukset, jota %1 käyttää, voivat aiheuttaa joidenkin tietokoneiden "
"ylikuumenemista. Jos niin käy, lopeta %1 tai käytä %2ohjelmaa%3 joka "
"rajoittaa keskusyksikön kuormitusta."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 kehitettiin %2 toimesta. BOINC kehitettiin Kalifornian yliopistolla."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Vastuu"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ja %2 eivät ota mitään vastuuta tietokoneellesi aiheutuvasta vahingosta, "
"tietojen häviämisestä tai mistään muusta tapahtumasta, joka on seurausta "
"osallistumisesta %1 -projektiin."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Muita BOINC-projekteja"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Muutkin projektit käyttävät samaa alustaa, BOINCia, kuten myös %1. Haluat "
"ehkä osallistua yhteen tai useampaan näistä projekteista. Silloin "
"tietokoneesi suorittaa hyödyllistä työtä silloinkin kun %1 -projektilla ei "
"ole työtä."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Nämä muut projektit eivät ole missään yhteydessä %1 -projektiin emmekä voi "
"taata heidän turvamenettelyjään tai tutkimusten luonnetta. Heidän "
"projekteihinsa liittyminen tapahtuu omalla riskillä."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Kielivalinta"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Tämä nettisivu löytyy useammalla kielellä. Nykyinen kielivalinta on %1."
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Kielivalinta perustuu yleensä selaimen kieliasetukseen, joka on: %1. Voit "
"muuttaa asetusta:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr ""
"Firefox: Työkalut/Asetukset/Sisältö-välilehti, josta Kielet-kohta ja "
"Valitse-nappi"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Työkalut/Internet-asetukset/Kielet"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Kielen voi myös valita napsauttamalla jotain linkeistä. Tällöin "
"selaimellesi lähetetään eväste. Varmista, että selaimesi hyväksyy meidän "
"evästeet."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Kielen nimi (napsauta valitaksesi)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Käytä selaimen kieliasetusta"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Käännökset tehdään vapaaehtoisvoimin. Jos oma kielesi ei ole listalla, %"
"1voit tarjota käännöstä%2."
#: ../user/login_form.php:45
msgid "Email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: ../user/login_form.php:45
msgid "forgot email address?"
msgstr "sähköpostiosoite unohtunut?"
#: ../user/login_form.php:48
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../user/login_form.php:48
msgid "forgot password?"
msgstr "salasana unohtunut?"
#: ../user/login_form.php:51
msgid "Stay logged in"
msgstr "Pysy kirjautuneena"
#: ../user/login_form.php:62
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "tai %1luo tili%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Käsitellään %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Sulautettiin kone %1 koneeseen %2"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Takaisin tietokonelistaasi"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr ""
"Tämä toiminto sulauttaa tietokoneet niiden domainnimen perusteella.\n"
" <p>\n"
" Jokainen vanha tietokone sulautetaan uusimman koneen\n"
" kanssa, jolla on sama domainnimi.\n"
" Epäyhteensopivia koneita ei sulauteta.\n"
" <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Suorita tämä toiminto"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Takaisin tietokonelistaan"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr ""
"\n"
"Keskustelun ja tiedonkulun varmistamiseksi,\n"
"keskustelupalstamme ovat moderoituja.\n"
"Palstojen viestien on täytettävä seuraavat säännöt:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
"so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderaattorit voivat poistaa viestit, jotka ovat sääntöjen vastaisia.\n"
"Poistettujen viestien kirjoittajat saavat tiedon sähköpostitse.\n"
"Sääntöjen rikkojat voivat menettää oikeudet viestien kirjoittamiseen "
"joksikin aikaa\n"
"(väärinkäytösten estämiseksi vain projektien ylläpitäjät voivat rajoittaa "
"oikeuksia).\n"
"Muutkin huonot tavat (kuten viestiketjujen luominen\n"
"foorumin spämmäämiseksi)\n"
"voivat johtaa vastaaviin\n"
"rangaistuksiin.\n"
"<p>\n"
"Jos viesti mielestäsi rikkoo sääntöjä,\n"
"napsauta punaista X-merkkiä ja täytä lomake;\n"
"moderaattorit saavat tiedon valituksestasi.\n"
"Käytä nappia vain selvissä tapauksissa - ei\n"
"henkilökohtaisissa kiistoissa.\n"
"<p>\n"
"Yritämme olla mahdollisimman reiluja moderoinnissa,\n"
"mutta suuren käyttäjämäärän ja eri näkemysten vuoksi,\n"
"aina joku on tyytymätön\n"
"moderointipäätökseen.\n"
"Tämä on valitettavaa,\n"
"emmekä voi olla mieliksi kaikille kaiken aikaa ja\n"
"päätökset pitää tehdä voimavarojen mukaan sekä\n"
"foorumin parhaaksi.\n"
"Älä keskustele moderoinnista foorumilla. Emme ole sosiaalinen\n"
"projekti emmekä ole tekemässä täydellistä järjestelmää.\n"
"Moderointikeskustelut eivät siten ole tuottavia vaan mahdollisesti\n"
"yllyttäviä. Jos sinulla on asiallinen vaatimus,\n"
"lähetä sähköpostia alla olevaa osoitteeseen.\n"
"<p>\n"
"Moderointikäytäntö on %1 projektin tekemä.\n"
"Kommentteja käytännöstä voi lähettää osoitteeseen %2.\n"
"\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Pisteitä odottavat"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Tehtävän tunniste"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Työpaketin tunniste"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Koneen tunniste"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Pyydetyt pisteet"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Odottavat pisteet: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Torju viestit tältä käyttäjältä"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Torju käyttäjä"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sinulle ei ole yksityisviestejä."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Lähettäjä ja päiväys"
#: ../user/pm.php:106
msgid "Reply to this message"
msgstr "Vastaa tähän viestiin"
#: ../user/pm.php:107
msgid "Delete this message"
msgstr "Poista tämä viesti"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: ../user/pm.php:114
msgid "Unselect all"
msgstr "Poista valinta kaikista"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Poista valitut viestit"
#: ../user/pm.php:140
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: ../user/pm.php:143
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: ../user/pm.php:185
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Kaikki kentät pitää täyttää yksityisviestin lähettämiseksi"
#: ../user/pm.php:188
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Viestisi merkittiin spämmiksi\n"
" Akismet-spämminestojärjestelmän toimesta.\n"
" Muokkaa tekstiäsi ja yritä uudelleen."
#: ../user/pm.php:205
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Käyttäjätunnistetta %1 ei löytynyt"
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Käyttäjänimeä %1 ei löytynyt"
#: ../user/pm.php:212
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ei ole kelvollinen käyttäjänimi; käytä käyttäjän ID:tä"
#: ../user/pm.php:217
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Käyttäjä %1 (tunniste: %2) ei halua sinulta yksityisviestejä."
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
msgid "No such user"
msgstr "Käyttäjää ei ole olemassa"
#: ../user/pm.php:242
msgid "Really block %1?"
msgstr "Estetäänkö %1?"
#: ../user/pm.php:243
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Haluatko estää käyttäjää %1 lähettämästä yksityisviestejä?"
#: ../user/pm.php:244
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Voit estää vain rajoitetun määrän käyttäjiä."
#: ../user/pm.php:245
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Foorumin asetukset-sivulta voi poistaa aiemmin tehdyn käyttäjäeston."
#: ../user/pm.php:252
msgid "No, cancel"
msgstr "Ei, peruuta"
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:98
msgid "no such user"
msgstr "käyttäjää ei ole"
#: ../user/pm.php:263
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Käyttäjä %1 estetty"
#: ../user/pm.php:265
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Käyttäjää %1 on estetty lähettämästä sinulle yksityisviestejä."
#: ../user/pm.php:266
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Esto poistetaan %1keskustelupalstan asetuksista%2"
#: ../user/pm.php:302
msgid "Unknown action"
msgstr "Tuntematon toiminto"
#: ../user/prefs.php:32
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Asetukset on päivitetty ja ne tulevat voimaan\n"
" kun tietokoneesi on yhteydessä %1 kanssa\n"
" tai kun napsautat %2Päivitä%3 BOINC Managerissa."
#: ../user/prefs.php:41
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Asetukset on palautettu oletuksiinsa ja ne tulevat voimaan\n"
" kun tietokoneesi on yhteydessä %1 kanssa\n"
" tai kun napsautat %2Päivitä%3 BOINC Managerissa."
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:110
msgid "Back to preferences"
msgstr "Takaisin asetuksiin"
#: ../user/prefs_remove.php:45
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Vahvista asetusten poisto"
#: ../user/prefs_remove.php:48
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Haluatko poistaa erilliset %1 -asetukset paikalle %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:52
msgid "Remove preferences"
msgstr "Poista asetukset"
#: ../user/prefs_remove.php:54
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: ../user/profile_menu.php:35
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profiilien%2 avulla voi jakaa taustatietojaan ja mielipiteitään %3 "
"-yhteisön kanssa."
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Tutustu muihin vapaaehtoisiin ja kerro omat ajatuksesi muille."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Jos et ole jo tehnyt, niin voit luoda oman %1käyttäjäprofiilisi%2 muiden "
"nähtäväksi."
#: ../user/profile_menu.php:42
msgid "User of the Day"
msgstr "Päivän käyttäjä"
#: ../user/profile_menu.php:57
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Käyttäjäprofiilien selaus"
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Katso %1käyttäjien kuvagallerioita%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Selaa profiileja %1valtioittain%2."
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Selaa profiileja %1satunnaisjärjestyksessä%2, %3satunnaisesti kuvilla%2 tai "
"%4satunnaisesti ilman kuvia%2."
#: ../user/profile_menu.php:66
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Aakkosellinen profiililistaus:"
#: ../user/profile_menu.php:72
msgid "Search profile text"
msgstr "Hae profiilin tekstistä"
#: ../user/profile_menu.php:98
msgid "No profiles"
msgstr "Ei profiileja"
#: ../user/profile_menu.php:99
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ei hakuehdot täyttäviä profiileja."
#: ../user/profile_rate.php:29
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Virheellinen ehdotus:"
#: ../user/profile_rate.php:34
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Ehdotus tallennettiin"
#: ../user/profile_rate.php:38
msgid "Thank you"
msgstr "Kiitos"
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Suosituksesi tallennettiin."
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ehdotuksesi profiilin torjumiseksi on tallennettu."
#: ../user/profile_rate.php:46
msgid "Return to profile."
msgstr "Takaisin profiiliin."
#: ../user/profile_search_action.php:36
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profiilit, jotka sisältävät \"%1\""
#: ../user/profile_search_action.php:40
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: ../user/profile_search_action.php:41
msgid "Joined project"
msgstr "Liittynyt projektiin"
#: ../user/profile_search_action.php:44
msgid "Recent credit"
msgstr "Lähiajan pisteet"
#: ../user/profile_search_action.php:54
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Profiilit, jotka sisältävät \"%1\" ei löytynyt"
#: ../user/result.php:35
msgid "Task %1"
msgstr "Tehtävä %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Tämä toiminto on tilapäisesti kytketty pois päältä"
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Tietokonetta tunnisteella %1 ei löydy"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Ei pääsyä"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Käyttäjä- tai konetunniste puuttuu"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Näytettäviä tehtäviä ei ole"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Running"
msgstr "Käynnissä"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Not Running"
msgstr "Ei käynnissä"
#: ../user/server_status.php:103
msgid "Disabled"
msgstr "Sammutettu"
#: ../user/server_status.php:231
msgid "Project status"
msgstr "Projektin tila"
#: ../user/server_status.php:233
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Palvelimen ohjelmistoversio: %1"
#: ../user/server_status.php:241
msgid "Program"
msgstr "Ohjelma"
#: ../user/server_status.php:241
msgid "Host"
msgstr "Kone"
#: ../user/server_status.php:252
msgid "data-driven web pages"
msgstr "tietokantaa käyttävät sivut"
#: ../user/server_status.php:258
msgid "upload/download server"
msgstr "lähettävä/vast.ottava palvelin"
#: ../user/server_status.php:261
msgid "scheduler"
msgstr "aikatauluttaja"
#: ../user/server_status.php:294
msgid "Running:"
msgstr "Käynnissä:"
#: ../user/server_status.php:295
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Ohjelma toimii normaalisti"
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Not Running:"
msgstr "Ei käynnissä:"
#: ../user/server_status.php:297
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Ohjelma sammui tai projekti on suljettu"
#: ../user/server_status.php:298
msgid "Disabled:"
msgstr "Sammutettu:"
#: ../user/server_status.php:299
msgid "Program is disabled"
msgstr "Ohjelma on sammutettu"
#: ../user/server_status.php:303
msgid "Computing status"
msgstr "Laskennan tila"
#: ../user/server_status.php:309
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Tietokantapalvelimeen ei saada yhteyttä"
#: ../user/server_status.php:326
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Tehtäviä lähetettävänä"
#: ../user/server_status.php:331 ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Suorituksessa olevat"
#: ../user/server_status.php:336
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Varmennusta odottavat työpaketit"
#: ../user/server_status.php:341
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Yhdistämistä odottavat työpaketit"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Poistoa odottavat työpaketit"
#: ../user/server_status.php:351
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Poistoa odottavat paketit"
#: ../user/server_status.php:367
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Siirtokasautuma (tuntia)"
#: ../user/server_status.php:374
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjiä"
#: ../user/server_status.php:377 ../user/server_status.php:395
msgid "with recent credit"
msgstr "joilla pisteitä hiljattain"
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:400
msgid "with credit"
msgstr "joilla pisteitä"
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:405
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "viimeisen vrk:n aikana rekisteröityneet"
#: ../user/server_status.php:411
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "tämänhetkiset GigaFLOPSit"
#: ../user/server_status.php:420
msgid "Tasks by application"
msgstr "Tehtävät sovelluksittain"
#: ../user/server_status.php:423 ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "sovellus"
#: ../user/server_status.php:424
msgid "unsent"
msgstr "lähettämättä"
#: ../user/server_status.php:425
msgid "in progress"
msgstr "laskennassa"
#: ../user/server_status.php:426
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "viim. 100 paketin keskim. suoritusaika ed. tunnillta (min-max)"
#: ../user/server_status.php:427
msgid "users in last 24h"
msgstr "käyttäjiä edellisen 24 tunnin aikana"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Tietokone %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Tilastot ja sijalistaukset"
#: ../user/stats.php:28
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Käyttäjän %1 tilastot"
#: ../user/stats.php:37
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Tarkemmat tilastot %1 -projektista ja muista BOINC-pohjaisista projekteista "
"löytyvät useilta nettisivuilta:"
#: ../user/stats.php:40
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Voit saada nykyiset tilastosi \"sigu-kuvana\":"
#: ../user/stats.php:43
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Lisäksi voit saada omat tilastosi summattuna kaikkien BOINC-projektien "
"kesken useilta nettisivuilta. Katso tarkemmin %1omalta sivultasi%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 -osallistujat voivat perustaa %2tiimejä%3."
#: ../user/team.php:29
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Voit kuulua kerrallaan vain yhteen tiimiin. Tiimiin voi liittyä ja siitä "
"erota milloin vain."
#: ../user/team.php:31
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Jokaisella tiimillä on %1perustaja%2 joka:"
#: ../user/team.php:33
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "saa tiimin jäsenten sähköpostiosoitteet"
#: ../user/team.php:34
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "voi muokata tiimin nimeä ja kuvausta"
#: ../user/team.php:35
msgid "add or remove team admins"
msgstr "lisätä tai poistaa tiimin ylläpitäjiä"
#: ../user/team.php:36
msgid "remove members from the team"
msgstr "voi poistaa jäseniä tiimistä"
#: ../user/team.php:37
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "voi lopettaa tiimin, jos siinä ei ole jäseniä"
#: ../user/team.php:40
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Tiimiin voi liittyä käymällä sen nettisivuilla ja napsauttamalla %1Liity "
"tähän tiimiin%2."
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:180
msgid "Find a team"
msgstr "Hae tiimi"
#: ../user/team.php:48
msgid "All teams"
msgstr "Kaikki tiimit"
#: ../user/team.php:52
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 tiimit"
#: ../user/team.php:58
msgid "Create a new team"
msgstr "Luo uusi tiimi"
#: ../user/team.php:59
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Jos et löydä itsellesi sopivaa tiimiä, %1voit luoda sen%2."
#: ../user/team_admins.php:34
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Poista tiimin ylläpitäjän oikeudet tältä henkilöltä"
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Lisää tai poista tiimin ylläpitäjä"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Voi valita tiimin jäsenen tiimin ylläpitäjäksi. Ylläpitäjä voi:"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Muokata tiimin tietoja (nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, valtiota)"
#: ../user/team_admins.php:44
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Katsoa tiimin liittymis-/eroamishistoriaa"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderoi tiimin foorumia (ylläpitäjät saavat sähköposti-ilmoituksen "
"moderointitapahtumista)"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Tiimin ylläpitäjä ei voi:"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Change the team founder"
msgstr "Vaihtaa tiimin perustajaa"
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
msgid "Remove members"
msgstr "Poistaa jäseniä"
#: ../user/team_admins.php:53
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Jos tiimin ylläpitäjä eroaa tiimistä, myös hänen ylläpitäjän oikeutensa "
"lakkaavat."
#: ../user/team_admins.php:54
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Tiimin ylläpitäjäksi tulisi valita henkilö, jonka tunnet hyvin ja johon "
"luotat."
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Tällä hetkellä ei ole ylläpitäjiä"
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Nykyiset ylläpitäjät"
#: ../user/team_admins.php:62
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Ylläpitäjäksi tiimiin"
#: ../user/team_admins.php:77
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Lisää ylläpitäjä"
#: ../user/team_admins.php:78
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Tiimin jäsenen sähköpostiosoite:"
#: ../user/team_admins.php:90
msgid "failed to remove admin"
msgstr "ylläpitäjän poisto epäonnistui"
#: ../user/team_admins.php:99
msgid "User is not member of team"
msgstr "Käyttäjä ei ole tiimin jäsen"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 on jo %2 -tiimin ylläpitäjä"
#: ../user/team_admins.php:105
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Ylläpitäjän lisäys epäonnistui"
#: ../user/team_admins.php:111 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:28 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
msgid "No such team"
msgstr "Tiimiä ei ole"
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
#: ../user/team_email_list.php:55
msgid "no such team"
msgstr "tiimiä ei ole"
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Käyttäjä ei ole %1 jäsen"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Vaihdetaan tiimin %1 perustajuutta"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 on nyt tiimin %2 perustaja"
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Vaihda tiimin %1 perustaja"
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Tiimin jäsen %1 pyysi tämän tiimin perustajuutta %2, mutta erosi tiimistä "
"samalla peruuttaen pyyntönsä."
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Tiimin jäsen %1 on pyytänyt tiimin perustajuutta. Tämä johtunee siitä, että "
"olet irrottautunut tiimistä tai et ole ollut yhteydessä tiimiin pitkään "
"aikaan."
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
msgid "decline request"
msgstr "torju pyyntö"
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Jos et torju pyyntöä %1 mennessä, %2 saa mahdollisuuden ottaa tiimin "
"perustajuus.<br /><br />\n"
" Hyväksy pyyntö liittämällä perustajuus %3:lle allaolevalla "
"lomakeella."
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Siirtopyyntöjä ei ole odottamassa."
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Vaihtaaksesi tämän tiimin perustajuuden toiselle jäsenelle, merkitse "
"laatikko käyttäjän nimen vieressä ja napsauta alempana <strong>Vaihda "
"perustaja</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
msgid "New founder?"
msgstr "Uusi perustaja?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
msgid "Change founder"
msgstr "Vaihda perustaja"
#: ../user/team_change_founder_form.php:108
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Tiimiin siirrettäviä käyttäjiä ei ole."
#: ../user/team_create_action.php:29
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Tiimille pitää valita jokin nimi"
#: ../user/team_create_action.php:34
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Tiiminimi %1 on jo käytössä - kokeile toista nimeä"
#: ../user/team_create_action.php:54
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Tiimin luonti ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen."
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
msgid "Create a team"
msgstr "Luo tiimi"
#: ../user/team_create_form.php:30
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Kuulut tiimiin %1. Sinun pitää %2erota tästä tiimistä%3 ennen kuin voit "
"luoda uuden."
#: ../user/team_delta.php:65
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Ei perustaja tai ylläpitäjä"
#: ../user/team_delta.php:72
msgid "Team history for %1"
msgstr "Tiimin %1 historia"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "When"
msgstr "Milloin"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Kokonaispisteet toiminnon tapahtuessa"
#: ../user/team_edit_action.php:53
msgid "bad country"
msgstr "väärä maa"
#: ../user/team_edit_action.php:59
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Nimi \"%1\" on toisen tiimin käytössä."
#: ../user/team_edit_action.php:62
msgid "Must specify team name"
msgstr "Tiiminimi on annettava"
#: ../user/team_edit_action.php:90
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Tiimin päivitys ei onnistunut - yritä myöhemmin uudelleen."
#: ../user/team_edit_form.php:33
msgid "Edit %1"
msgstr "Muokkaa %1"
#: ../user/team_edit_form.php:34
msgid "Update team info"
msgstr "Päivitä tiimitiedot"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Postituslista"
#: ../user/team_email_list.php:63
msgid "Member list of %1"
msgstr "%1:n jäsenlista"
#: ../user/team_email_list.php:78
msgid "Show as plain text"
msgstr "Näytä pelkkkänä tekstinä"
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
msgid "Create Message Board"
msgstr "Luo keskustelupalsta"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Voit luoda keskustelupalstan %1 -tiimille."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Vain tiimin jäsenet voivat lähettää viestejä."
#: ../user/team_forum.php:32
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Lukuoikeus voidaan rajoittaa vain jäsenille."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Sinulla ja tiimin ylläpitäjillä on moderaattorin oikeudet."
#: ../user/team_forum.php:40
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Luo keskustelupalsta %1 -tiimille"
#: ../user/team_forum.php:48
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Tiimillä on jo keskustelupalsta"
#: ../user/team_forum.php:59
msgid "Team Message Board"
msgstr "Tiimin keskustelupalsta"
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Lyhin aika viestien välillä (sekuntia)"
#: ../user/team_forum.php:74
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava pistemäärä"
#: ../user/team_forum.php:77
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Viestin lähettämiseen vaadittava keskimääräinen pistemäärä"
#: ../user/team_forum.php:80
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: ../user/team_forum.php:89
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Poista tiimisi keskustelupalsta."
#: ../user/team_forum.php:97
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Poistetaanko keskustelupalsta?"
#: ../user/team_forum.php:98
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Poistetaanko tiimin keskustelupalsta? Kaikki viestiketjut viesteineen "
"poistetaan pysyvästi (voit luoda uuden keskustelupalstan myöhemmin)."
#: ../user/team_forum.php:100
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Kyllä - poista keskustelupalsta"
#: ../user/team_forum.php:121
msgid "Message board removed"
msgstr "Keskustelupalsta poistettu"
#: ../user/team_forum.php:124
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "Tiimisi keskustelupalsta on poistettu. Voit %1luoda uuden%2."
#: ../user/team_forum.php:143
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Tiimin keskustelupalsta päivitetty"
#: ../user/team_forum.php:144
msgid "Update successful"
msgstr "Päivitys onnistui"
#: ../user/team_forum.php:147
msgid "Update failed"
msgstr "Päivitys epäonnistui"
#: ../user/team_forum.php:154
msgid "Team has no forum"
msgstr "Tiimillä ei ole foorumia"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Nähdäksesi sivun sinun pitää olla tiimin jäsen."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Pyydetään tiimin %1 perustajuutta"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Nykyiselle perustajalle on ilmoitettu pyynnöstäsi sähköpostitse ja "
"yksityisviestillä.<br /><br />\n"
" Jos perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, saat "
"ryhtyä perustajaksi."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Perustajuutta ei voi nyt pyytää"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Otettiin tiimin %1 perustajuus"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Onnittelut, olet nyt tiimin %1 perustaja. Käy %2tilisivulla%3 katsomassa "
"ylläpitäjän asetukset."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Torju pyyntö perustajan vaihdosta"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Perustajuuspyyntö käyttäjältä %1 on torjuttu."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Perustajuuspyyntöjä ei löytynyt."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "undefined action %1"
msgstr "määrittämätön toiminto %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
msgid "Return to team page"
msgstr "Takaisin tiimin sivulle"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Sinun pitää olla tiimin jäsen nähdäksesi tämän sivun."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Pyydä tiimin %1 perustajuutta"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Olet nyt tiimin %1 perustaja."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Pyysit %1 perustajuutta %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 päivää on kulunut pyynnöstäsi eikä perustaja ole vastannut. Voit nyt "
"ottaa perustajuuden napsauttamalla tästä:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
msgid "Assume foundership"
msgstr "Ota perustajuus"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Perustajalle ilmoitettiin pyynnöstäsi. Jos hän ei vastaa tietyn ajan "
"kuluessa (%1) saat mahdollisuuden olla perustaja."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Jos tiimin perustaja ei ole aktiivinen ja haluat omaksua perustajan roolin, "
"napsauta allaolevaa nappia. Nykyiselle perustajalle lähetetään sähköposti "
"koskien pyyntöäsi ja mahdollisuus siirtää tai evätä perustajuus. Jos "
"perustaja ei vastaa 60 päivän kuluessa, voit saada perustajuuden.<br /><br "
"/>\n"
" Haluatko pyytää perustajuutta?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
msgid "Request foundership"
msgstr "Pyydä perustajuutta"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%1 on jo pyytänyt perustajuuden vaihtoa %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Perustajuuden vaihtoa on pyydetty viimeisen 90 päivän aikana, joten uusia "
"pyyntöjä ei sallita. Yritä myöhemmin uudelleen."
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Tiimiin %1 ei voi liittyä."
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
msgid "Already a member"
msgstr "On jo jäsen"
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Olet jo jäsenenä %1."
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Tiimiin liittyminen epäonnistui - yritä myöhemmin uudelleen."
#: ../user/team_join_action.php:40
msgid "Joined %1"
msgstr "Liityttiin %1"
#: ../user/team_join_action.php:41
msgid "You have joined %1."
msgstr "Liityit %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Liity %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Huomaa:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Liittymällä tiimiin sen perustaja saa sähköpostiosoitteesi."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Tiimiin liittyminen ei vaikuta mitenkään tilisi pisteisiin."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Liity tiimiin"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Hakutulokset haulle \"%1\""
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Voit katsoa näiden tiimien jäseniä, tilastoja ja tietoja."
#: ../user/team_lookup.php:98
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Yli 100 tiimiä vastaa hakuasi. Ensimmäiset 100 näytetään."
#: ../user/team_lookup.php:104
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Tulosten loppu. %1 Jos et löydä hakemaasi tiimiä, voit itse %2luoda tiimin%"
"3."
#: ../user/team_manage.php:26
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 -tiimin ylläpitäjät"
#: ../user/team_manage.php:29
msgid "Edit team info"
msgstr "Muokkaa tiimin tietoja"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Muuta tiimin nimeä, URL-osoitetta, kuvausta, tyyppiä tai valtiota"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Member list:"
msgstr "Käyttäjälista:"
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "text"
msgstr "teksti"
#: ../user/team_manage.php:35
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Selaa jäsenten nimiä ja sähköpostiosoitteita"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "View change history:"
msgstr "Selaa muutoshistoriaa:"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:39
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Tarkastele, milloin jäsenet ovat liittyneet tai eronneet tästä tiimistä"
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Vastaa perustajuuspyyntöön."
#: ../user/team_manage.php:50
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Jos et vastaa %1 mennessä, %2 voi ottaa tämän tiimin perustajuuden."
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Poista ei-aktiiviset tai ei-toivotut jäsenet tästä tiimistä"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Siirrä perustajuus toiselle jäsenelle"
#: ../user/team_manage.php:58
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Lisää/poista ylläpitäjiä"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Anna valituille jäsenille ylläpitäjän oikeudet"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Remove team"
msgstr "Poista tiimi"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Sallittu vain jos tiimillä ei ole jäseniä"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Luo tai hoida tiimin keskustelupalstaa"
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Jotta tämä tiimi olisi kaikissa BOINC-projekteissa (nykyisissä ja tulevissa) "
"voit tehdä siitä %1BOINC-laajuisen tiimin%2."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Tiimin ylläpitäjiä rohkaistaan liittymään ja osallistumaan Googlen %1boinc-"
"team-founders%2 -ryhmään."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Lisää tietoa BOINC-tiimien ylläpitäjille löytyy osoitteesta %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Tiimin pitää olla tyhjä ennen poistamista"
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Tiimi %1 poistettu"
#: ../user/team_members.php:36
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Raja saavutettu: näytetään vain ensimmäiset 1000 jäsentä."
#: ../user/team_members.php:49
msgid "Members of %1"
msgstr "%1:n jäsenet"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Tiimistä eroaminen ei onnistu"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Tiimiä ei ole tai et kuulu siihen."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Eroa %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Ennen tiimistä eroamista:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Tiimistä erotessasi voit liittyä myöhemmn uudelleen tai liittyä "
"toiseen tiimiin\n"
" <li>Tiimistä eroaminen ei vaikuta mitenkään pistetilastoihisi.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Eroa tiimistä"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Poistetaan käyttäjiä tiimistä %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ei ole %2 jäsen"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 on poistettu"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Poista jäseniä tiimistä %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
msgid "Remove?"
msgstr "Poista?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nimi (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Poistettavia jäseniä ei ole."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "Remove users"
msgstr "Poista käyttäjiä"
#: ../user/team_search.php:68
msgid "Team name"
msgstr "Tiiminimi"
#: ../user/team_search.php:92
msgid "Team search results"
msgstr "Tiimihaun tulokset"
#: ../user/team_search.php:94
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Hakuehdollasi ei löytynyt tiimiä. Kokeile uutta hakua."
#: ../user/team_search.php:96
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Tai %1voit luoda uuden tiimin%2."
#: ../user/team_search.php:100
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Seuraavat tiimit vastaavat hakuehtojasi.\n"
" Liittyäksesi tiimiin napsauta tiimin nimeä mennäksesi sen "
"nettisivulle,\n"
" jossa napsauta %1Liity tähän tiimiin%2."
#: ../user/team_search.php:107
msgid "Change your search"
msgstr "Muuta hakua"
#: ../user/team_search.php:181
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Tiimin voi perustaa ihmisten kanssa, joilla on samat mielenkiinnon kohteet "
"tai ovat samasta maasta, yrityksestä tai koulusta."
#: ../user/team_search.php:183
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Käytä tätä lomaketta hakeaksesi itsellesi sopivia tiimejä."
#: ../user/team_search.php:188
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1En halua nyt%2 liittyä tiimiin."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
#: ../user/top_users.php:112
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Raja saavutettu - vain ensimmäiset %1 näytetään"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Koneiden kärki"
#: ../user/top_teams.php:105
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 -tiimien kärki"
#: ../user/top_teams.php:108
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "%1 -tiimejä ei ole"
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Osallistunut alkaen"
#: ../user/uotd.php:29
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Päivän käyttäjää ei ole valittu."
#: ../user/uotd.php:33
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "%1:n päivän käyttäjä: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Käyttäjänimi alkaa"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "Profiililla?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Molemmat"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "Tiimissä?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Järjestetään"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Aleneva järjestys liittymisajan mukaan"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Aleneva järjestys keskimääräisten pisteiden mukaan"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Aleneva järjestys kokonaispisteiden mukaan"
#: ../user/user_search.php:100
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "hakuehdossa pitää olla väh. 3 merkkiä"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "User search results"
msgstr "Käyttäjähaun tulokset"
#: ../user/user_search.php:140
msgid "Joined"
msgstr "Liittynyt"
#: ../user/user_search.php:148
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Hakuehdoilla ei löytynyt käyttäjiä."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Käyttäjää ei löytynyt!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Tilitiedot<br/>%1<br/>Aika:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Tiimi:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Tiimin kok.pisteet:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Tiimin keskim.pisteet:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Tiimi: Ei mikään"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Vahvista BOINC-sähköpostiosoite"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Napsauta oheista linkkiä vahvistaaksesi sähköpostisoitteen tilillesi %1:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Vahvistussähköposti lähetetty"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Sähköposti on lähetetty osoitteeseen %1. Napsauta siinä olevaa linkkiä "
"vahvistaaksesi sähköpostiosoitteesi."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Käyttäjää ei ole."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Virhe URL-osoitteessa - sähköpostiosoitetta ei voi vahvistaa"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Tietokannan päivitys epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Tilisi sähköpostiosoite on vahvistettu."
#: ../user/view_profile.php:36
msgid "This user has no profile"
msgstr "Tällä käyttäjällä ei ole profiilia"
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profiili: %1"
#: ../user/view_profile.php:63
msgid "Account data"
msgstr "Tilitiedot"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and "
"password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr ""
"Pääset tiliisi käyttämällä joko sähköpostiosoitettasi ja salasanaa,\n"
" tai käyttämällä \"tiliavainta\".\n"
" Tiliavaimesi on:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Tätä avainta voidaan käyttää:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "kirjautumiseen tiliisi netissä"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr ""
"liittämään tietokone tiliisi ilman BOINC Manageria.\n"
" Toimi näin: asenna BOINC,\n"
" luo tiedosto nimeltään %1 BOINC\n"
" datahakemistoon ja laita sisällöksi:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Heikko tiliavain"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or "
"change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr ""
"Heikkoa tiliavaintasi voidaan käyttää tietokoneitten littämiseen tiliisi\n"
" yllä kerrotulla tavalla, mutta sitä ei voi käyttää kirjautumiseen tai "
"tilisi muuttamiseen.\n"
" Jos haluat liittää turvattoman tietokoneen tiliisi,\n"
" tee se käyttämällä heikkoa tiliavainta.\n"
" Heikko tiliavaimesi on:"
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr ""
"Jos vaihdat salasanasi, heikko tiliavaimesi muuttuu ja aiempi heikko "
"tiliavain mitätöityy."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "työpakettia ei löydy"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Työpaketti %1"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "kanoninen tulos"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "myönnetyt pisteet"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "julkaisuesto päättynyt"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "oikeita tuloksia vähintään"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "alustavia toisintoja"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "suurin lkm virheitä/kokonaismääriä/onnistuneita tehtäviä"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "virheet"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "vahvistus"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Odottavat"
#: ../project.sample/project.inc:43
msgid "Main page"
msgstr "Etusivu"
#: ../project.sample/project.inc:45
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeus"
#: ../project.sample/project.inc:48
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"
#: ../project.sample/project.inc:79
msgid "Your personal background."
msgstr "Taustatietoja itsestäsi."
#: ../project.sample/project.inc:83
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Kerro itsestäsi. Voit kertoa mistä päin olet, ikäsi, ammattisi, "
"harrastuksesi ja niin edelleen."
#: ../project.sample/project.inc:87
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Mitä mieltä olet %1"
#: ../project.sample/project.inc:91
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Kerro, mitä mieltä olet %1<ol>\n"
" <li>Miksi ajat %1?\n"
" <li>Minkälaisia näkemyksiä sinulla on projektista?\n"
" <li>Ehdotuksia?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafiikan värivalinta"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Suurin CPU:n %-osuus grafiikalle%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Aja vain valittuja sovelluksia"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Jos valituille sovelluksille ei ole työtä, hyväksytäänkö työtä muille "
"sovelluksille?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:91
msgid "(all applications)"
msgstr "(kaikki sovellukset)"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Virhe:"
#~ msgid "Account creation is disabled"
#~ msgstr "Tilin luonti on pois käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Valitettavasti tämä projekti ei salli uuden tilin luontia.\n"
#~ "Yritä myöhemmin uudelleen."
#~ msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Tilin luonti on tällä hetkellä pois käytöstä. Yritä myöhemmin uudelleen."
#~ msgid "nvidia GPU"
#~ msgstr "nvidia GPU"
#~ msgid ""
#~ "This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
#~ "administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä projekti ei vielä ole luonut sähköpostiviestiä - ilmoita asiasta "
#~ "ylläpitäjille"
#~ msgid "Use Intel GPU %1 Enforced by version 7.0+ %2"
#~ msgstr "Käytä Intel GPUta %1 (versiosta 7.0+) %2"
#~ msgid ""
#~ "These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
#~ " On computers participating in multiple projects, the most "
#~ "recently modified preferences will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä koskevat kaikkia BOINC-projekteja joihin osallistut.<br>\n"
#~ " Tuoreimpia asetuksia käytetään koneissa, jotka osallistuvat "
#~ "useisiin projekteihin."
#~ msgid "Export this news item as a Notice"
#~ msgstr "Vie tämä uutinen ilmoituksena"
#~ msgid ""
#~ "Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
#~ "<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
#~ "<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry BOINCin datahakemistoon (Windowsissa se on yleensä <b>C:\\Documents "
#~ "and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> tai <b>C:\\Program "
#~ "Files\\BOINC</b>."
#~ msgid "No such task"
#~ msgstr "Tehtävää ei ole"
#~ msgid ""
#~ "Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
#~ "always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
#~ "10 days). %3"
#~ msgstr ""
#~ "Kone on yhteydessä nettiin %1 Jätä tyhjäksi tai 0 jos yhteys on aina. %2 "
#~ "BOINC yrittää pitää vähintään tämän verran työtä (enint. 10 päivää). %3"
#~ msgid "Maintain enough work for an additional"
#~ msgstr "Pidä lisäksi työtä tämän verran"
#~ msgid "Update failed: "
#~ msgstr "Päivitys epäonnistui: "
#~ msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
#~ msgstr "Sallii %1rajoitetun pääsyn%2 tiliisi"
#~ msgid ""
#~ "Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
#~ "address and password."
#~ msgstr ""
#~ "Älä käytä tätä lomaketta. Käynnistä BOINC, valitse Lisää projekti ja syötä "
#~ "sähköpostiosoite ja salasana."
#~ msgid "Do not reorder sticky posts"
#~ msgstr "Älä järjestele pysyviä viestejä"
#~ msgid "If a thread contains more than this number of posts"
#~ msgstr "Jos viestiketju sisältää enemmän kuin näin monta viestiä"
#~ msgid "only display the first one and this many of the last ones"
#~ msgstr "näytä vain ensimmäinen ja näin monta lopuista"
#~ msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
#~ msgstr "Raporttisi on tallennettu. Kiitos."
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Hakutapa"
#~ msgid "User names starting with"
#~ msgstr "Käyttäjänimet, jotka alkavat"
#~ msgid ""
#~ "Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
#~ "giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
#~ msgstr ""
#~ "\"Heikko tiliavain\" mahdollistaa tietokoneesi liittämisen tähän projektiin, "
#~ "mutta ei anna kirjautua sisään tai muuttaa tiliä mitenkään."
#~ msgid ""
#~ "This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
#~ "software 7 Dec 2007 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto toimii vain projekteissa, jotka ovat päivittäneet "
#~ "palvelinohjelmistonsa 7.12.2007 tai sen jälkeen."
#~ msgid "Your weak account key for this project is:"
#~ msgstr "Tämän projektisi heikko tiliavain on:"
#~ msgid ""
#~ "To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
#~ "file' for this project. This file has a name of the form "
#~ "<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttääksesi heikkoa tiliavainta tietokoneella, etsi tai luo \"tilitiedosto\" "
#~ "projektille. Tiedoston nimi on muotoa <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. "
#~ "Tilitiedosto projektille %1 on <b>%2</b>."
#~ msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
#~ msgstr "Luo tämä tiedosto tarvittaessa. Sisällöksi tulee:"
#~ msgid ""
#~ "Your weak account key is a function of your password. If you change your "
#~ "password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
#~ "becomes invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Heikko tiliavaimesi perustuu salasanaasi. Jos muutat salasanaasi, heikko "
#~ "tiliavain muuttuu ja vastaava aiempi avain muuttuu käyttökelvottomaksi."
#~ msgid "Account key"
#~ msgstr "Tilin avain"
#~ msgid "Provides full access to your account"
#~ msgstr "Sallii täydet oikeudet tiliisi"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgid "- private message"
#~ msgstr "- yksityisviesti"
#~ msgid "Private message from"
#~ msgstr "Yksityisviesti käyttäjältä"
#~ msgid "Email address verification pending"
#~ msgstr "Sähköpostiosoitteen vahvistus odottaa"
#~ msgid "Logged in as %1."
#~ msgstr "Kirjauduttu nimellä %1."
#~ msgid "Log in as someone else."
#~ msgstr "Kirjaudu jonakin toisena."
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiketjua tunnisteella %1 ei ole. Tarkista linkki ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Request not found"
#~ msgstr "Pyyntöä ei löydy"
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
#~ msgstr "%1 on lisännyt sinut ystäväkseen."
#~ msgid "Account data for %1"
#~ msgstr "Käyttäjän %1 tilitiedot"
#~ msgid "couldn't create message board"
#~ msgstr "keskustelupalstan luonti ei onnistunut"
#~ msgid "message board not found"
#~ msgstr "keskustelupalstaa ei löydy"
#~ msgid "no such forum"
#~ msgstr "foorumia ei ole"
#~ msgid "unknown command %1"
#~ msgstr "tuntematon kometo %1"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "VIRHE: %1 ei ole olemassa! Valikkoa ei voi luoda.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Roskapostin estämiseksi pyydämme syöttämään kuvassa näkyvät sanat:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC-versio"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Ohjelman lopettama"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Suurin työpakettien päivittäinen määrä suoritinta kohden"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/päivä"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anonyymi alusta - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anonyymi alusta - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anonyymi alusta - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Tehtävän tunniste"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Myönnetyt pisteet"