boinc/html/languages/translations/de.po

6460 lines
203 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# FileID : $Id$
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2015
# Wolf Dieter Dallinger <wolf.dieter@dallinger.de>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 08:56 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Deutsch"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "German"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "Invitation Code"
msgstr "Einladungs-Code"
#: ../inc/account.inc:38
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Zum Erstellen eines Kontos ist ein gültiger Einladungscode erforderlich."
#: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632
#: ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:367 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen oder einen Nicknamen."
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/account.inc:48
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse in der Form 'name@domain.tld' sein."
#: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../inc/account.inc:58
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
#: ../inc/account.inc:61
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:129
#: ../inc/team.inc:242 ../inc/team.inc:382 ../inc/team.inc:470
#: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45
#: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44
#: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85
#: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Wählen Sie, falls gewünscht, das Land, das Sie vertreten möchten."
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
msgid "Optional"
msgstr "Freiwillig"
#: ../inc/account.inc:86
msgid "Create account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../inc/account.inc:101
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: ../inc/account.inc:103
msgid "forgot email address?"
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../inc/account.inc:106
msgid "forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: ../inc/account.inc:109
msgid "Stay logged in"
msgstr "angemeldet bleiben"
#: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Fettgeschriebener Text: [b]text[/b] (alt+b)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Kursivgeschriebener Text: [i]text[/i] (alt+i)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Unterstrichener Text: [u]text[/u] (alt+u)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Durchgestrichener Text: [s]text[/s] (alt+k)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Zitate: [quote]text[/quote] (alt+q)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Quelltext anzeigen: [code]Quelltext[/code] (alt+c)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Listen: [list]text[/list] (alt+l)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Nummerierte Listen: [list=]text[/list] (alt+o)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Ein Bild einfügen: [img]http://bild_url[/img] (alt+p)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:38
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Einen Link einfügen: [url]http://linkadresse[/url] oder [url=http://linkadresse]linktext[/url] (alt+w)"
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Schriftfarbe: [color=red]text[/color] Tipp: es funktioniert auch so: color=#FF0000"
#: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62
#: ../inc/prefs_util.inc:546
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Dark Red"
msgstr "Dunkelrot"
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
msgid "Brown"
msgstr "Braun"
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
msgid "Olive"
msgstr "Olivgrün"
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
msgid "Cyan"
msgstr "Türkis"
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
msgid "Dark Blue"
msgstr "Dunkelblau"
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Schriftgröße: [size=x-small]kleiner Text[/size]"
#: ../inc/bbcode_html.inc:63
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../inc/bbcode_html.inc:64
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Alle offenen bbCodes schließen"
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
msgid "Close Tags"
msgstr "Tags schließen"
#: ../inc/forum.inc:38
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: ../inc/forum.inc:40
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Am besten bewertete Beiträge zuerst"
#: ../inc/forum.inc:42
msgid "Newest post first"
msgstr "Neuster Beitrag zuerst"
#: ../inc/forum.inc:43
msgid "Most views first"
msgstr "Meist angesehene zuerst"
#: ../inc/forum.inc:44
msgid "Most posts first"
msgstr "Meiste Beiträge zuerst"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
#: ../inc/forum.inc:126
msgid "Search forums"
msgstr "Suche im Forum"
#: ../inc/forum.inc:127
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: ../inc/forum.inc:133 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69
#: ../user/pm.php:138
msgid "Private messages"
msgstr "Private Nachrichten"
#: ../inc/forum.inc:152 ../user/forum_forum.php:74
#: ../user/sample_index.php:128
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: ../inc/forum.inc:152 ../inc/forum.inc:184 ../inc/user.inc:321
#: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Message boards"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../inc/forum.inc:188 ../inc/forum.inc:196
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 Diskussionsforen"
#: ../inc/forum.inc:246 ../inc/result.inc:717
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: ../inc/forum.inc:284 ../inc/result.inc:726
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: ../inc/forum.inc:413 ../inc/forum.inc:1218 ../user/forum_forum.php:140
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../inc/forum.inc:413 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: ../inc/forum.inc:583
msgid "Send&nbsp;message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../inc/forum.inc:583
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Private Nachricht an %1 senden"
#: ../inc/forum.inc:584
msgid "Joined: %1"
msgstr "Beigetreten: %1"
#: ../inc/forum.inc:593
msgid "Posts: %1"
msgstr "Beiträge: %1"
#: ../inc/forum.inc:599
msgid "Credit: %1"
msgstr "Punkte: %1"
#: ../inc/forum.inc:600
msgid "RAC: %1"
msgstr "Punktedurchschnitt pro Tag: %1"
#: ../inc/forum.inc:624
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Sie haben diese Nachricht noch nicht gelesen"
#: ../inc/forum.inc:624
msgid "Unread"
msgstr "ungelesen"
#: ../inc/forum.inc:627 ../inc/forum.inc:632 ../inc/forum.inc:731
msgid "Message %1"
msgstr "Nachricht %1"
#: ../inc/forum.inc:628 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: ../inc/forum.inc:629
msgid "Posted: %1"
msgstr "Geschrieben: %1"
#: ../inc/forum.inc:632
msgid " - in response to "
msgstr " - als Antwort für "
#: ../inc/forum.inc:635
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../inc/forum.inc:635
msgid "Edit this message"
msgstr "Diese Nachricht bearbeiten"
#: ../inc/forum.inc:641
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Zuletzt geändert: %1"
#: ../inc/forum.inc:644
msgid ""
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
"%1here%2 to view this post"
msgstr "Dieser Beitrag wird nicht angezeigt weil der Absender von Ihnen geblockt wurde. %1Trotzdem anzeigen%2."
#: ../inc/forum.inc:672 ../inc/forum.inc:683
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Diesen Beitrag als anstößig melden"
#: ../inc/forum.inc:672 ../inc/forum.inc:683
msgid "Report as offensive"
msgstr "Als anstößig melden"
#: ../inc/forum.inc:676
msgid "Rating: %1"
msgstr "Bewertung: %1"
#: ../inc/forum.inc:676
msgid "rate: "
msgstr "Bewerten: "
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Hier klicken wenn Sie diesen Beitrag hilfreich finden."
#: ../inc/forum.inc:679
msgid "Rate +"
msgstr "positiv bewerten"
#: ../inc/forum.inc:681
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Hier klicken wenn Ihnen dieser Beitrag nicht gefällt."
#: ../inc/forum.inc:681
msgid "Rate -"
msgstr "negativ bewerten"
#: ../inc/forum.inc:689 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: ../inc/forum.inc:689
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Auf diesen Beitrag antworten."
#: ../inc/forum.inc:691
msgid "Quote"
msgstr "Zitieren"
#: ../inc/forum.inc:691
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Beim antworten diesen Beitrag zitieren"
#: ../inc/forum.inc:712
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Von einem Moderator versteckt"
#: ../inc/forum.inc:733
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Geschrieben am %1 von %2"
#: ../inc/forum.inc:751
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Sie können keine Beiträge schreiben oder bewerten bis %1."
#: ../inc/forum.inc:762
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
" content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
" or to hijack a thread.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> Beiträge müssen 'kinderfreundlich' sein: Sie dürfen keine\n obszönen, hasserfüllten, sexuell freizügige\n oder andeutende Inhalte haben.\n <li> Keine kommerzielle Werbung.\n <li> Keine Verlinkung auf Webseiten mit sexuellen Inhalten,\n Glücksspiel, oder Intoleranz gegenüber anderen.\n <li> Keine Beiträge die andere verärgern oder reizen sollen,\n oder das Thema an sich reißen sollen.\n <li> Keine Beiträge die mit Absicht feindselig oder beleidigend sind.\n <li> Keine beleidigenden Kommentare zu Alter, Ethnie, Religion,\n Nationalität, Geschlecht, Schicht oder Sexualität.\n "
#: ../inc/forum.inc:784
msgid "Rules:"
msgstr "Regeln:"
#: ../inc/forum.inc:785
msgid "More info"
msgstr "mehr Informationen"
#: ../inc/forum.inc:1082 ../user/forum_thread.php:190
msgid "Unhide"
msgstr "Sichtbar machen"
#: ../inc/forum.inc:1082
msgid "Unhide this post"
msgstr "Beitrag sichtbar machen"
#: ../inc/forum.inc:1084 ../user/forum_thread.php:196
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../inc/forum.inc:1084
msgid "Hide this post"
msgstr "Beitrag verstecken"
#: ../inc/forum.inc:1089 ../user/forum_thread.php:229
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../inc/forum.inc:1089
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Diesen Beitrag in ein anderes Thema verschieben"
#: ../inc/forum.inc:1094
msgid "Banish author"
msgstr "Autor verbannen"
#: ../inc/forum.inc:1101
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Für die Verbannung des Autors abstimmen"
#: ../inc/forum.inc:1105
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Gegen die Verbannung des Autors abstimmen"
#: ../inc/forum.inc:1110
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Eine Abstimmung zur Verbannung des Autors starten"
#: ../inc/forum.inc:1115 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243
#: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../inc/forum.inc:1115
msgid "Delete this post"
msgstr "Diesen Beitrag löschen"
#: ../inc/forum.inc:1153
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Nur Teammitglieder können Beiträge im Teamforum erstellen."
#: ../inc/forum.inc:1163
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über eine bestimmte Punkteanzahl verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
#: ../inc/forum.inc:1170
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr "Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten Sie einige Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung wurde eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
#: ../inc/forum.inc:1177
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Dieses Thema ist geschlossen. Nur Moderatoren oder Administratoren dürfen hier Beiträge erstellen."
#: ../inc/forum.inc:1182
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "In einem versteckten Thema kann kein Beitrag erstellt werden."
#: ../inc/forum.inc:1216
msgid "Thread"
msgstr "Themen"
#: ../inc/forum.inc:1217 ../inc/team.inc:135 ../user/forum_forum.php:139
#: ../user/forum_index.php:99
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
#: ../inc/forum.inc:1219 ../user/forum_forum.php:141
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../inc/forum.inc:1220 ../inc/team.inc:135 ../user/forum_forum.php:142
#: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
#: ../inc/forum.inc:1278
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Neue Beiträge im Thema %1"
#: ../inc/forum.inc:1283
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Neue Beiträge in abonniertem Thema"
#: ../inc/forum.inc:1284
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Es gibt neue Beiträge im Thema '%1'"
#: ../inc/forum.inc:1294
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
#: ../inc/forum.inc:1295
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren."
#: ../inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Kein Computer angegeben"
#: ../inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547
msgid "Home"
msgstr "zu Hause"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549
#: ../user/server_status.php:138
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548
msgid "School"
msgstr "in der Schule"
#: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../inc/host.inc:84
msgid "Computer information"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93
msgid "IP address"
msgstr "IP Adresse"
#: ../inc/host.inc:88
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
#: ../inc/host.inc:90
msgid "External IP address"
msgstr "Externe IP-Adresse"
#: ../inc/host.inc:93
msgid "Show IP address"
msgstr "Zeige IP-Adresse"
#: ../inc/host.inc:95
msgid "Domain name"
msgstr "Domäne"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Product name"
msgstr "Produktname"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ortszeit"
#: ../inc/host.inc:101
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "GMT %1 Stunden"
#: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360
msgid "Anonymous"
msgstr "anonym"
#: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
#: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:105 ../inc/team.inc:224
#: ../inc/team.inc:229 ../inc/team.inc:231 ../inc/team.inc:373
#: ../inc/team.inc:378 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139
#: ../user/profile_search_action.php:45
#: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125
msgid "Total credit"
msgstr "Gesamtguthaben"
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83
#: ../user/user_search.php:124
msgid "Average credit"
msgstr "Durchschnittliche Punkte"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projektübergreifende Punkte"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "CPU type"
msgstr "CPU Typ"
#: ../inc/host.inc:118
msgid "Number of processors"
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
#: ../inc/host.inc:120
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprozessor"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC Version"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237
msgid "Memory"
msgstr "Arbeitsspeicher"
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "Cache"
msgstr "CPU Cache"
#: ../inc/host.inc:133
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:139
msgid "Swap space"
msgstr "Auslagerungsdatei"
#: ../inc/host.inc:142
msgid "Total disk space"
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
#: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:145
msgid "Free Disk Space"
msgstr "freier Festplattenspeicher"
#: ../inc/host.inc:149
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
#: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek"
#: ../inc/host.inc:152
msgid "Measured integer speed"
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158
msgid "Average upload rate"
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sek"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
#: ../user/host_app_versions.php:30
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165
msgid "Average download rate"
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65
msgid "Average turnaround time"
msgstr "mittlere Taskdauer"
#: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: ../inc/host.inc:169
msgid "Application details"
msgstr "Anwendungsdetails"
#: ../inc/host.inc:170
msgid "Show"
msgstr "Zeige"
#: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server"
#: ../inc/host.inc:185
msgid "Last time contacted server"
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Anteil der Gesamtlaufzeit von BOINC"
#: ../inc/host.inc:188
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Verfügbarkeit der Internetverbindung, während BOINC lief"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Verfügbarkeit der Rechenleistung, während BOINC lief"
#: ../inc/host.inc:191
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Verfügbarkeit der Grafikkartenberechnung, während BOINC lief"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "mittlere CPU-Effizienz"
#: ../inc/host.inc:196
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: ../inc/host.inc:200
msgid "Delete this computer"
msgstr "Diesen Computer löschen"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
#: ../inc/host.inc:204
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694
msgid "Last contact"
msgstr "Letzter Kontakt"
#: ../inc/host.inc:220
msgid "Computer info"
msgstr "Informationen zum Computer"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:366
#: ../user/top_users.php:48
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684
msgid "Avg. credit"
msgstr "Punktedurchschnitt"
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:106 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:372
#: ../inc/team.inc:377 ../inc/user.inc:140
#: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53
#: ../user/top_users.php:58
msgid "Recent average credit"
msgstr "aktueller Punktedurchschnitt"
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51
#: ../user/host_app_versions.php:25
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:238
msgid "Operating system"
msgstr "Betriebssystem"
#: ../inc/host.inc:320
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 Prozessoren)"
#: ../inc/host.inc:340
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../inc/host.inc:345
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
#: ../inc/host.inc:520
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
#: ../inc/host.inc:527
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
#: ../inc/host.inc:533
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
#: ../inc/host.inc:600
msgid "same host"
msgstr "gleicher Computer"
#: ../inc/host.inc:603
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind inkompatibel."
#: ../inc/host.inc:606
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
#: ../inc/host.inc:623
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Konnte Punkte für neuen Computer nicht aktualisieren."
#: ../inc/host.inc:627
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
#: ../inc/host.inc:632
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
#: ../inc/host.inc:634
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Show:"
msgstr "Zeige:"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "All computers"
msgstr "Alle Computer"
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
#: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../inc/host.inc:687
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>Version"
#: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
#: ../inc/language_names.inc:62
msgid "Browser default"
msgstr "Browsereinstellung"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../inc/news.inc:111
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153
msgid "Inbox"
msgstr "Posteingang"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458
msgid "Send private message"
msgstr "Private Nachricht versenden"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
#: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136
msgid "no such message"
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "To"
msgstr "An"
#: ../inc/pm.inc:82
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: ../inc/pm.inc:89
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: ../inc/pm.inc:122
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:"
#: ../inc/pm.inc:129
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:"
#: ../inc/pm.inc:137
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden."
#: ../inc/pm.inc:168
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
#: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
#: ../inc/pm.inc:188
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
#: ../inc/pm.inc:204
msgid "Private message"
msgstr "Private Nachricht"
#: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187
msgid "Usage limits"
msgstr "Nutzungsbegrenzungen"
#: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55
msgid "Use at most"
msgstr "Nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:49
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Erlaubt es einige Prozessoren für andere Anwendungen zu reservieren. Beispiel: 75% benutzt nur 6 Kerne eines 8 Kern Prozessors."
#: ../inc/prefs.inc:52
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% der Prozessoren"
#: ../inc/prefs.inc:57
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Die Berechnung alle paar Sekunden pausieren/fortsetzen um die Prozessortemperatur und den Energieverbrauch zu senken. Beispiel: 75% bedeutet 3 Sekunden zu rechnen und 1 Sekunde zu warten."
#: ../inc/prefs.inc:60
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% der Prozessorzeit"
#: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208
msgid "When to suspend"
msgstr "Wann pausiert werden soll"
#: ../inc/prefs.inc:64
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pausieren, während Rechner im Akku-Betrieb läuft"
#: ../inc/prefs.inc:65
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Anklicken, damit die Berechnung pausiert, während der Rechner im Akku-Betrieb läuft."
#: ../inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pausieren, während Rechner in Benutzung ist"
#: ../inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Anklicken, damit die Berechnung und die Datei-Übertragung pausiert, während der Rechner in Benutzung ist."
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Verwendung des Grafik-Prozessors pausieren, während der Rechner in Benutzung ist."
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Anklicken, damit die Verwendung des Grafik-Prozessors pausiert wird, während der Rechner in Benutzung ist."
#: ../inc/prefs.inc:82
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'In Benutzung' meint Aktivität der Maus/Tastatur in den letzten"
#: ../inc/prefs.inc:83
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dies bestimmt, wann der Rechner als „in Benutzung“ angesehen wird."
#: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pausieren wenn keine Aktivität der Maus/Tastatur in den letzten"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Dies erlaubt einigen Rechnern, in den Energiesparmodus zu wechseln, wenn sie nicht in Benutzung sind."
#: ../inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pausieren, wenn die Prozessorauslastung durch andere Programme über folgenden Wert steigt:"
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pausieren wenn der Computer mit anderen Anwendungen beschäftigt ist."
#: ../inc/prefs.inc:101
msgid "Compute only between"
msgstr "Rechne nur zwischen:"
#: ../inc/prefs.inc:102
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Berechnungen nur während eines bestimmten Zeitraumes eines jeden Tages durchführen. "
#: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214
#: ../user/forum_banishment_vote.php:70
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Anderer"
#: ../inc/prefs.inc:107
msgid "Store at least"
msgstr "Speichere mindestens"
#: ../inc/prefs.inc:108
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Speichere ausreichend Aufträge, um den Rechner so lange zu beschäftigen."
#: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116
msgid "days of work"
msgstr "Tage"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Speichere zusätzlich für weitere"
#: ../inc/prefs.inc:114
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Speichere zusätzliche Aufgaben über dem Minimum. Bestimmt wie viele Aufgaben beim Kontakt mit dem Projekt angefordert werden."
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid "Switch between tasks about every"
msgstr "Zwischen Aufträgen wechseln etwa alle"
#: ../inc/prefs.inc:120
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Wenn Sie mehrere Projekte bearbeiten, dann darf BOINC zwischen diesen so häufig wechseln."
#: ../inc/prefs.inc:125
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Sicherung der Aufgaben höchstens alle"
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
"restarted later."
msgstr "Dies bestimmt wie oft Aufgaben auf die Festplatte gesichert werden, damit diese später fortgesetzt werden können."
#: ../inc/prefs.inc:128
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148
msgid "Use no more than"
msgstr "Nutze nicht mehr als:"
#: ../inc/prefs.inc:137
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Beschränke den Festplattenplatz, den BOINC benutzt."
#: ../inc/prefs.inc:139
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:142
msgid "Leave at least"
msgstr "Lasse mindestens"
#: ../inc/prefs.inc:143
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Begrenzung des Festplattenplatzes damit so viel Speicher auf dem von BOINC genutzten Datenträger freibleibt."
#: ../inc/prefs.inc:145
msgid "GB free"
msgstr "GB frei:"
#: ../inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Prozentuale begrenzung des Festplattenplatzes den BOINC auf dem Datenträger nutzen darf."
#: ../inc/prefs.inc:152
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% von Gesamt"
#: ../inc/prefs.inc:158
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Wenn der Computer benutzt wird, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:159
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Begrenzung des Arbeitsspeichers welcher von BOINC genutzt wird, während der Computer anderweitig genutzt wird."
#: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../inc/prefs.inc:165
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Wenn der Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:166
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Begrenzung des Arbeitsspeichers welcher von BOINC genutzt wird, während der Computer nicht anderweitig genutzt wird."
#: ../inc/prefs.inc:172
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Lasse nicht-GPU Aufgaben im Speicher, wenn sie pausiert sind"
#: ../inc/prefs.inc:173
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Wenn ausgewählt verbleiben pausierte Aufgaben im Speicher und können ohne Verlust fortgesetzt werden. Wenn nicht ausgewählt wird der Speicher freigegeben und die Aufgaben vom letzten Sicherungspunkt fortgesetzt."
#: ../inc/prefs.inc:178
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Beschränke den Auslagerungsspeicher (die Auslagerungsdatei), den BOINC benutzt."
#: ../inc/prefs.inc:189
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begrenze Downloadrate auf"
#: ../inc/prefs.inc:190
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begrenzt die Downloadrate von Dateiübertragungen."
#: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198
msgid "KB/second"
msgstr "KB/Sekunde"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begrenze Uploadrate auf"
#: ../inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begrenzt die Uploadrate von Dateiübertragungen."
#: ../inc/prefs.inc:201
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begrenze Datentransfer auf"
#: ../inc/prefs.inc:202
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Beispiel: BOINC darf höchstens 2000 MB Daten alle 30 Tage übertragen."
#: ../inc/prefs.inc:205
msgid "MB every"
msgstr "MB pro"
#: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../inc/prefs.inc:210
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Dateien übertragen zwischen:"
#: ../inc/prefs.inc:211
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Erlaubt Dateiübertragungen nur innerhalb einer täglichen Zeitspanne."
#: ../inc/prefs.inc:216
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Die Datenverifikation von Bildern überspringen."
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Nur auswählen wenn der Internetprovider Bilder verändert. Das Überspringen der Verifikation reduziert die Sicherheit von BOINC."
#: ../inc/prefs.inc:222
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bestätigen, bevor mit dem Internet verbunden wird."
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Nur nützlich wenn Sie eine Verbindung via Modem, ISDN oder VPN aufbauen."
#: ../inc/prefs.inc:228
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Verbindung trennen, wenn fertig"
#: ../inc/prefs.inc:235 ../inc/prefs.inc:472 ../user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Berechnung"
#: ../inc/prefs.inc:236
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: ../inc/prefs.inc:238
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Sie teilnehmen verwendet."
#: ../inc/prefs.inc:244
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
" range or not numeric."
msgstr "%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
#: ../inc/prefs.inc:483
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
#: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291
msgid "Edit preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../inc/prefs.inc:499
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:506
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Diese Einstellungen sind für alle Computer dieses Kontos gültig, außer"
#: ../inc/prefs.inc:508
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "Computer, bei welchen mittels des BOINC Managers lokale Einstellungen gespeichert wurden"
#: ../inc/prefs.inc:510
msgid "Android devices"
msgstr "Android Geräten"
#: ../inc/prefs.inc:513
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Ansicht wechseln)"
#: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272
msgid "Combined preferences"
msgstr "kombinierte Einstellungen"
#: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
#: ../inc/prefs.inc:537
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Letzte Änderung:"
#: ../inc/prefs.inc:553
msgid "Add preferences"
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
#: ../inc/prefs.inc:557
msgid "Update preferences"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
#: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../inc/prefs.inc:638
msgid "Default computer location"
msgstr "Computerstandort (Standard)"
#: ../inc/prefs.inc:639
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Neue Computer werden diesen Standort für die Einstellungen benutzen."
#: ../inc/prefs_project.inc:52
msgid "Resource share"
msgstr "Ressourcenaufteilung"
#: ../inc/prefs_project.inc:53
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen bekommen und das andere 2/3."
#: ../inc/prefs_project.inc:61
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Beschleunige Berechnung, durch Bereitstellung jeweils einer CPU je GPU?"
#: ../inc/prefs_project.inc:70
msgid "Use CPU"
msgstr "CPU benutzen"
#: ../inc/prefs_project.inc:79
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "ATI-Grafikprozessor benutzen"
#: ../inc/prefs_project.inc:88
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA-Grafikprozessor benutzen"
#: ../inc/prefs_project.inc:97
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Intel-Grafikprozessor benutzen"
#: ../inc/prefs_project.inc:107
msgid "Run test applications?"
msgstr "Die Ausführung von Testanwendung erlauben?"
#: ../inc/prefs_project.inc:108
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann aber zu fehlerhaften Aufgaben auf Ihrem Computers führen"
#: ../inc/prefs_project.inc:115
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter diese Adresse akzeptiert."
#: ../inc/prefs_project.inc:123
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu kontaktieren?"
#: ../inc/prefs_project.inc:130
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
#: ../inc/prefs_project.inc:270
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Ansicht wechseln)"
#: ../inc/prefs_project.inc:276
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
#: ../inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
#: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500
msgid "and"
msgstr "und"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Dein Profil wird den anderen Benutzern veröffentlicht sobald es vom Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. Bitte verändere es."
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#: ../inc/profile.inc:193
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Um Spam zu vermeiden, werden Profile von Benutzern mit einem Punktedurchschnitt von unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. Wir bitten, diese Unannehmlichkeit zu entschuldigen."
#: ../inc/profile.inc:197
msgid "User is banished"
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
#: ../inc/profile.inc:211
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
#: ../inc/profile.inc:262
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
#: ../inc/profile.inc:264
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
#: ../inc/profile.inc:265
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2"
#: ../inc/profile.inc:268
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
#: ../inc/profile.inc:269
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
#: ../inc/result.inc:35
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel Grafikkarte"
#: ../inc/result.inc:65
msgid "Not in DB"
msgstr "Nicht in der Datenbank"
#: ../inc/result.inc:91
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
#: ../user/server_status.php:163
msgid "In progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../inc/result.inc:116
msgid "Validation pending"
msgstr "Überprüfung ausstehend"
#: ../inc/result.inc:117
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Überprüfung ohne Ergebnis"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
#: ../user/server_status.php:163
msgid "Unsent"
msgstr "Ungesendet"
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Completed and validated"
msgstr "Fertig und Bestätigt"
#: ../inc/result.inc:183
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
#: ../inc/result.inc:184
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Completed"
msgstr "Fertig"
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Abgebrochen durch Server"
#: ../inc/result.inc:199
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Nicht vor Ablaufdatum gestartet - abgebrochen"
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fehler beim Download"
#: ../inc/result.inc:204
msgid "Error while computing"
msgstr "Fehler beim Berechnen"
#: ../inc/result.inc:205
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fehler beim Hochladen"
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
msgid "Upload failed"
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Wurde nicht benötigt"
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Bestätigungsfehler"
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
msgid "Abandoned"
msgstr "Aufgegeben"
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: ../inc/result.inc:236
msgid "Computation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Redundant result"
msgstr "nicht benötigtes Ergebnis"
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "keine Antwort"
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "am herunterladen"
#: ../inc/result.inc:251
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
#: ../inc/result.inc:252
msgid "Compute error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "am Hochladen"
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../inc/result.inc:267
msgid "Initial"
msgstr "Initialisiert"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Not necessary"
msgstr "nicht benötigt"
#: ../inc/result.inc:274
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
#: ../inc/result.inc:302
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
#: ../inc/result.inc:306
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Zu viele Fehler (evtl. ein Bug)"
#: ../inc/result.inc:310
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Zu viele Ergebnisse (evtl. nicht eindeutig)"
#: ../inc/result.inc:314
msgid "Too many total results"
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
#: ../inc/result.inc:318
msgid "WU cancelled"
msgstr "Paket abgebrochen"
#: ../inc/result.inc:322
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "autorisiertes Ergebnis fehlt"
#: ../inc/result.inc:326
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Task name"
msgstr "Paketname"
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361
#: ../inc/result.inc:364
msgid "click for details"
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
#: ../inc/result.inc:353
msgid "Show IDs"
msgstr "Zeige IDs"
#: ../inc/result.inc:358
msgid "Show names"
msgstr "Zeige Namen"
#: ../inc/result.inc:361
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: ../inc/result.inc:364
msgid "Work unit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: ../inc/result.inc:373
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: ../inc/result.inc:377
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
#: ../inc/result.inc:378
msgid "explain"
msgstr "Erklärung"
#: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
#: ../inc/result.inc:382
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
#: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646
msgid "Credit"
msgstr "Punkte"
#: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:163
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../inc/result.inc:633
msgid "Workunit"
msgstr "Arbeitspaket"
#: ../inc/result.inc:636
msgid "Report deadline"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../inc/result.inc:637
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: ../inc/result.inc:638
msgid "Server state"
msgstr "Serverstatus"
#: ../inc/result.inc:639
msgid "Outcome"
msgstr "Resultat"
#: ../inc/result.inc:640
msgid "Client state"
msgstr "Clientstatus"
#: ../inc/result.inc:641
msgid "Exit status"
msgstr "Endstatus"
#: ../inc/result.inc:643
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: ../inc/result.inc:644
msgid "CPU time"
msgstr "CPU Zeit"
#: ../inc/result.inc:645
msgid "Validate state"
msgstr "Prüfungsstatus"
#: ../inc/result.inc:647
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "max. FLOPS des Gerätes"
#: ../inc/result.inc:648
msgid "Application version"
msgstr "Anwendungsversion"
#: ../inc/result.inc:673
msgid "Output files"
msgstr "Ausgabedateien"
#: ../inc/result.inc:676
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr Ausgabe"
#: ../inc/result.inc:728
msgid "State"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:769
msgid "Task name:"
msgstr "Aufgabenname:"
#: ../inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Key words"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../inc/team.inc:41
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:468
msgid "Type of team"
msgstr "Typ des Teams"
#: ../inc/team.inc:51
msgid "Show only active teams"
msgstr "Nur aktive Teams anzeigen"
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: ../inc/team.inc:61
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
#: ../inc/team.inc:63
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Requested by you"
msgstr "Von Ihnen angefordert"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:570 ../inc/user.inc:358
#: ../inc/user.inc:449
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: ../inc/team.inc:74
msgid "Initiate request"
msgstr "Übernahme einleiten"
#: ../inc/team.inc:77
msgid "Deferred"
msgstr "laufende Übernahme"
#: ../inc/team.inc:87
msgid "Team info"
msgstr "Team Informationen"
#: ../inc/team.inc:89 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../inc/team.inc:101
msgid "Web site"
msgstr "Internetseite"
#: ../inc/team.inc:127
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: ../inc/team.inc:130 ../inc/team.inc:383 ../user/team_search.php:84
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../inc/team.inc:134 ../user/team_manage.php:65
msgid "Message board"
msgstr "Diskussionsforen"
#: ../inc/team.inc:135 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98
msgid "Threads"
msgstr "Themen"
#: ../inc/team.inc:143
msgid "Join this team"
msgstr "Diesem Team beitreten"
#: ../inc/team.inc:144
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
#: ../inc/team.inc:147
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:154
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
#: ../inc/team.inc:155
msgid "Respond by %1"
msgstr "Rückmeldung bis %1"
#: ../inc/team.inc:159
msgid "Team foundership change"
msgstr "Teamgründer wechseln"
#: ../inc/team.inc:163 ../inc/team.inc:368
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:164 ../inc/team.inc:263
msgid "Founder"
msgstr "Gründer"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Admins"
msgstr "Team-Admins"
#: ../inc/team.inc:193
msgid "New members in last day"
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
#: ../inc/team.inc:194
msgid "Total members"
msgstr "Mitglieder insgesamt"
#: ../inc/team.inc:194 ../inc/team.inc:195 ../inc/team.inc:196
msgid "view"
msgstr "Anzeigen"
#: ../inc/team.inc:195
msgid "Active members"
msgstr "aktive Mitglieder"
#: ../inc/team.inc:196
msgid "Members with credit"
msgstr "Mitglieder mit Punkten"
#: ../inc/team.inc:265
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../inc/team.inc:286 ../user/forum_user_posts.php:124
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123
#: ../user/top_users.php:128
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorherige %1"
#: ../inc/team.inc:290 ../user/forum_user_posts.php:133
#: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98
#: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133
msgid "Next %1"
msgstr "Nächste %1"
#: ../inc/team.inc:298
msgid "No such team."
msgstr "Kein Team gefunden."
#: ../inc/team.inc:311
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
#: ../inc/team.inc:335
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
#: ../inc/team.inc:437
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr "WARNUNG: Dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden automatisch wieder überschrieben. Bearbeiten Sie das %1BOINC-weite Team%2 stattdessen."
#: ../inc/team.inc:443
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden sichtbar."
#: ../inc/team.inc:447
msgid "Team name, text version"
msgstr "Teamname (Textversion)"
#: ../inc/team.inc:448
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
#: ../inc/team.inc:453 ../inc/team.inc:463
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
#: ../inc/team.inc:454
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
#: ../inc/team.inc:457
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
#: ../inc/team.inc:457
msgid "without \"http://\""
msgstr "ohne \"http://\""
#: ../inc/team.inc:458
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
#: ../inc/team.inc:461
msgid "Description of team"
msgstr "Beschreibung des Teams"
#: ../inc/team.inc:477
msgid "Accept new members?"
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
#: ../inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
#: ../inc/user.inc:120
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Click for user page"
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
#: ../inc/user.inc:126
msgid "Since"
msgstr "Seit"
#: ../inc/user.inc:151
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berechnungen und Punkte"
#: ../inc/user.inc:154
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
#: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233
#: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482
#: ../user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projektübergreifende ID"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447
#: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Cross-project"
msgstr "Projektübergreifend"
#: ../inc/user.inc:171
msgid "Certificate"
msgstr "Urkunde"
#: ../inc/user.inc:172
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31
#: ../user/team_email_list.php:73
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 Mitglied seit"
#: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ../inc/user.inc:225
msgid "password"
msgstr "Passwort"
#: ../inc/user.inc:226
msgid "other account info"
msgstr "Andere Kontoinformationen"
#: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer ID"
#: ../inc/user.inc:229
msgid "Used in community functions"
msgstr "für Community Funktionen"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Account keys"
msgstr "Kontoschlüssel"
#: ../inc/user.inc:237
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../inc/user.inc:240
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
#: ../inc/user.inc:241
msgid "Computing preferences"
msgstr "Berechnungseinstellungen"
#: ../inc/user.inc:244
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
#: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Communityeinstellungen"
#: ../inc/user.inc:248
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
#: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: ../inc/user.inc:266
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Das Profil von %1 anzeigen"
#: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: ../inc/user.inc:314
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 Beiträge"
#: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: ../inc/user.inc:346
msgid "Quit team"
msgstr "Team verlassen"
#: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
#: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
#: ../inc/user.inc:356
msgid "Member of team"
msgstr "Mitglied im Team"
#: ../inc/user.inc:358
msgid "find a team"
msgstr "Team finden"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
#: ../inc/user.inc:375
msgid "Find friends"
msgstr "Freunde finden"
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465
#: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:153
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: ../inc/user.inc:415
msgid "Donor"
msgstr "Spender"
#: ../inc/user.inc:458
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:461
msgid "This person is a friend"
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
#: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Anfrage läuft"
#: ../inc/user.inc:467
msgid "Add as friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: ../inc/user.inc:526
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "Der Benutzername kann keine Leerzeichen am Anfang oder Ende beinhalten"
#: ../inc/user.inc:530
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "Der Benutzername darf nicht leer sein."
#: ../inc/user.inc:534
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "Der Benutzername darf keine HTML-Tags beinhalten."
#: ../inc/util.inc:161
msgid "log out"
msgstr "Abmelden"
#: ../inc/util.inc:163
msgid "log in"
msgstr "Anmelden"
#: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
#: ../inc/util.inc:240
msgid "Server status page"
msgstr "Serverstatus"
#: ../inc/util.inc:277
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Ein Datenbankfehler ist bei Ihrer Anfrage aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../inc/util.inc:286
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
#: ../inc/util.inc:306
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../inc/util.inc:309
msgid "min"
msgstr "min."
#: ../inc/util.inc:312
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: ../inc/util.inc:473
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Die Zeit für den Aufruf der verlinkten Seite ist abgelaufen. Bitte klicken Sie in ihrem Browser auf die Taste 'Zurück', laden Sie die Seite neu und versuchen sie es erneut."
#: ../inc/util.inc:552
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
#: ../inc/util.inc:779
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten angehalten"
#: ../inc/util.inc:782
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 ist momentan wegen Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../inc/util.inc:800
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Es ist momentan nicht möglich die Datenbank zu erreichen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../inc/util.inc:804
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Es ist momentan nicht möglich die Datenbank auszuwählen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../inc/util.inc:976
msgid "characters remaining"
msgstr "verbleibende Zeichen"
#: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
#: ../user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Kontoeinrichtung abschließen"
#: ../user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihr Konto eintragen"
#: ../user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML-Tags im Namen sind nicht erlaubt"
#: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
#: ../user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Ihrem Computer Aufgaben für eine oder mehrere dieser Anwendungen zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch auf Ihren Computer heruntergeladen."
#: ../user/apps.php:54
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: ../user/apps.php:55
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../user/apps.php:57
msgid "Average computing"
msgstr "Durchschnittliche Leistung"
#: ../user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tags"
#: ../user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Mit BBCode tags können Sie Text in Ihrem Profil und im Nachrichtenforum formatieren.\nDas ist vergleichbar mit HTML, aber einfacher. Die tags starten mit einem [ (wo sie mit\nHTML %1 verwendet hätten) und enden mit ] (wo sie mit HTML %2 verwendet hätten)."
#: ../user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: ../user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "kursiv"
#: ../user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "unterstrichen"
#: ../user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: ../user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
#: ../user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Große Schrift"
#: ../user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Rote Schrift"
#: ../user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "Link zu einer Webseite"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Zitierter Text"
#: ../user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "Für Zitatblöcke benutzen"
#: ../user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "benutzen um ein Bild anzuzeigen"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Quellcodeschnippsel hier"
#: ../user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "benutzen um Quellcode anzuzeigen"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "vorformatierter Text"
#: ../user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "Benutzen um vorformatierten Text (gewöhnlich in monospace Schrift) anzuzeigen"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 1"
msgstr "Element 1"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
#: ../user/bbcode.php:44
msgid "Item 2"
msgstr "Element 2"
#: ../user/bbcode.php:46
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
msgstr "benutzen um auf ein Trac-Ticket der BOINC Webseite zu verweisen"
#: ../user/bbcode.php:48
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
msgstr "benutzen um auf das Trac-Wiki der BOINC Webseite zu verlinken"
#: ../user/bbcode.php:52
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Wenn Sie einen Tag nicht korrekt schließen oder einen Parameter nicht richtig angegeben haben,\ndann werden die Tags anstatt des formatierten Textes angezeigt."
#: ../user/create_account_action.php:26
msgid "Can't create account"
msgstr "Konto kann nicht erstellt werden"
#: ../user/create_account_action.php:29
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Klicken Sie den <b>Zurück</b>-Knopf ihres Browser und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_account_action.php:46
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Ihre Antwort im reCAPTCHA war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
#: ../user/create_account_action.php:69
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Um ein Konto zu erstellen müssen Sie einen Einladungscode eingeben."
#: ../user/create_account_action.php:72
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Dieser Einladungscode ist leider ungültig."
#: ../user/create_account_action.php:83
msgid ""
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
"name@domain"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse in der Form 'name@domain.tld' eingeben."
#: ../user/create_account_action.php:87
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Es besteht bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse."
#: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "Die neuen Passwörter sind unterschiedlich"
#: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Passwörter dürfen nur aus ASCII-Zeichen bestehen."
#: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz: Bitte mindestens %1 Zeichen verwenden."
#: ../user/create_account_action.php:126
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Das Konto konnte nicht erstellt werden."
#: ../user/create_account_form.php:45
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr "Hinweis: Wenn Sie den BOINC Manager benutzen, dann benötigen Sie dieses Formular nicht. Starten Sie BOINC und wählen Sie Projekt hinzufügen und geben Sie dort Ihre E-Mail-Adresse und Passwort ein."
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen des Teamgründers besitzen."
#: ../user/create_profile.php:52
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../user/create_profile.php:66
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird links angezeigt."
#: ../user/create_profile.php:68
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" Schaltfläche aus."
#: ../user/create_profile.php:71
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Um das Bild aus Ihrem Profil zu entfernen, das Kästchen auswählen:"
#: ../user/create_profile.php:79
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG oder PNG Datei mit der \"Browse\"-Schaltfläche aus. Bitte (%1 oder kleiner)"
#: ../user/create_profile.php:91
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: ../user/create_profile.php:94
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Die Sprache auswählen in der Ihr Profil geschrieben ist:"
#: ../user/create_profile.php:106
msgid "Submit profile"
msgstr "Profil speichern"
#: ../user/create_profile.php:112
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
#: ../user/create_profile.php:134
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Das Format Ihres hochgeladenen Bildes wird nicht unterstützt."
#: ../user/create_profile.php:163
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 Community mitteilen."
#: ../user/create_profile.php:209
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:218
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ihre erste Anwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:226
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ihre zweite Antwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/create_profile.php:242
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ihr übertragenes Profil war leer."
#: ../user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht aktualisiert werden"
#: ../user/create_profile.php:293
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht erstellt werden"
#: ../user/create_profile.php:298
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil gespeichert"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
#: ../user/create_profile.php:302
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein Punktedurchschnitt von min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für diese Unannehmlichkeit."
#: ../user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "Das Konto konnte nicht gelöscht werden"
#: ../user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "Konto gelöscht"
#: ../user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Ihr Konto wurde gelöscht."
#: ../user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
#: ../user/delete_account.php:67
msgid ""
"Deleting your account will remove all of your\n"
"personal information from our servers,\n"
"including your profile and message-board posts.\n"
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
"to this account."
msgstr "Bei der Löschung Ihres Kontos werden alle Ihre\npersönlichen Informationen von unseren Servern gelöscht,\ninklusive des Profils und Nachrichten im Forum.\nKeine Arbeit wird mehr an Computer verteilt die\nzu diesem Konto gehören."
#: ../user/delete_account.php:73
msgid ""
"This cannot be undone.\n"
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden.\nSobald das Konto gelöscht wurde, können Sie es nicht mehr zurückbekommen."
#: ../user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "Sind Sie wirklich sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240
#: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59
#: ../user/user_search.php:64
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "Dieses Konto löschen"
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55
#: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58
#: ../user/user_search.php:63
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "Dieses Konto NICHT löschen"
#: ../user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "Konnte Profil nicht löschen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal"
#: ../user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bestätigung der Löschung"
#: ../user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Ihr Profil wurde gelöscht."
#: ../user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Bestätigung der Profillöschung"
#: ../user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
#: ../user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Gelöschte Profile sind für immer verloren und können nicht wiederhergestellt werden.\nSie müssen alle Daten neu eingeben,\nwenn Sie ein neues Profil möchten."
#: ../user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Wenn Sie absolut sicher sind Ihr Profil aus\nder Datenbank zu entfernen, dann klicken Sie 'Ja'."
#: ../user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Mein Profil löschen"
#: ../user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Mein Profil soll nicht gelöscht werden"
#: ../user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transaktion abgeschloßen"
#: ../user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Danke für Ihre Spende!"
#: ../user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ihr Spendenvorgang wurde abgeschlossen."
#: ../user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Ihre Spende wird dem Fortschrittsbalken nach der Bestätigung durch PayPal hinzugefügt."
#: ../user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Sie haben Ihren Spendenvorgang abgebrochen."
#: ../user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Dieses Projekt akzeptiert keine Spenden."
#: ../user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 Spenden"
#: ../user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Dieses Projekt akzeptiert Spenden mittels\n%1"
#: ../user/donations.php:42
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Um zu spenden, einfach den Betrag den Sie spenden wollen in das folgende Feld eintragen.\nPayPal akzeptiert verschiedene Währungen\n(Kanadische Dollars, Euros, Pfund Sterling, U.S. Dollars.\nYen, Australische Dollars, Neuseeland Dollars,\nSchweizer Franken, Hong Kong Dollars, Singapur Dollars, Schwedische Kronen,\nDänische Kronen, Polnische Zloty, Norwegische Kronen,\nUngarische Forint, Tschechische Kronen)\nSie können den vorhandenen Währungskonverter benutzen\num den eingegebenen Betrag in anderen Währungen angezeigt zu bekommen.\n(Bitte beachten Sie, dass es sich bei dem Wert der Währung nur um Schätzungen handelt\nund der tatsächliche Betrag sich unterscheidet)."
#: ../user/donations.php:316
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Betrag den Sie spenden möchten"
#: ../user/donations.php:317
msgid "Estimated value in"
msgstr "Geschätzter Wert in"
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonyme Spende"
#: ../user/donations.php:320
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Hier auswählen wenn Ihr Name und Projektkonto<b>nicht</b>\nin der Liste der Spender angezeigt werden soll.<br> Falls nicht ausgewählt, dann werden sie aufgenommen als Benutzer ID %1"
#: ../user/donations.php:324
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Bitte einloggen um die Spende ihrem Benutzerkonto zuweisen zu können."
#: ../user/donations.php:328
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: ../user/donations.php:329
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Spenden werden akzeptiert mittels"
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Sie können Anwendungen aus verschiedenen Kategorien herunterladen."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Diese Anwendungen sind nicht von %1 unterstützt und die Benutzung erfolgt auf eigene Gefahr."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\nMöglicherweise hat der Autor einiges an Hilfe über Installation oder Deinstallation der Anwendung bereitgestellt.\nFalls das nicht ausreicht sollten Sie den Autor/Herausgeber direkt kontaktieren."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Anweisungen und Hilfe zur %1Installation und Nutzung von BOINC%2 sind ebenfalls erhältlich."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Diese Liste ist zentral verwaltet von der %1BOINC Webseite%2."
#: ../user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kontos ändern."
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Die neue E-Mail-Adresse '%1', ist ungültig."
#: ../user/edit_email_action.php:38
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Die neue E-Mail-Adresse ist die gleiche wie die im Moment genutzte. Nichts wurde verändert."
#: ../user/edit_email_action.php:42
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse."
#: ../user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "Ungültiges Passwort."
#: ../user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ist jetzt %1."
#: ../user/edit_email_action.php:64
msgid "Please %1validate this email address%2."
msgstr "Bitte %1bestätigen Sie diese E-Mail-Adresse%2."
#: ../user/edit_email_action.php:67
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Wir konnten Ihre E-Mail-Adresse,wegen einem Problem mit der Datenbank, nicht aktualisieren. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
msgid "Change email address"
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "New email address"
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
#: ../user/edit_email_form.php:38
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
#: ../user/edit_email_form.php:48
msgid "No password?"
msgstr "Kein Passwort?"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Diese Aktion wird alle Änderungen die Sie in Ihren Community-Einstellungen gemacht haben löschen. Zum Abbrechen, den 'Zurück'-Schalter Ihres Browsers klicken."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Fehler: Nicht der richtige Dateityp, nur Formate PNG und JPEG sind unterstützt."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Ihre Signatur war zu lang, bitte bleiben Sie unter 250 Zeichen."
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
msgid "No such user: %1"
msgstr "Kein solcher Benutzer: %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Wie sollen wir Sie bei neuen privaten Nachrichten, Freundschaftsanfragen, Antworten in abonnierten Foren und bei anderen Ereignissen benachrichtigen?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Auf der Seite meines Kontos (keine E-Mail)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Unverzüglich, per E-Mail"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "In einer täglichen E-Mail-Zusammenfassung"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Identität in Diskussionsforen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Ein Bild welches in den Diskussionsforen angezeigt wird."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Format: JPEG oder PNG. Größe: max. 4KB, 100x100 pixel"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Keinen Avatar benutzen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Benutze einen allgemein anerkannten und bereitgestellten Avatar von %1"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Benutze diesen hochgeladenen Avatar:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar Vorschau"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "So wird Ihr Avatar aussehen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Signatur für Nachrichten in den Diskussionsforen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1various free services%2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Weitere %1 verschiedene freie Dienste%2 zur\n<br> Bereitstellung dynamischer 'Signaturbilder',\n<br> Anzeigen Ihrer aktuellen Punkte, Projektneuigkeiten, etc."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Standardmäßig Signatur anhängen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Vorschau Signatur"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "So wird Ihre Signatur in den Diskussionsforen aussehen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Was soll angezeigt werden?"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "alle Avatarbilder ausblenden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "alle Signaturen ausblenden"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Bilder als Links anzeigen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Öffne Links in einem neuen Fenster/Tab"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Besondere Benutzer hervorheben"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Diese Anzahl Nachrichten pro Seite anzeigen."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "sortieren nach"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Themen:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Beiträge:"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Automatisch zum ersten neuen Beitrag im Thema springen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Angepinnte Beiträge nicht nach oben bewegen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Nachrichtenfilter"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Gefilterte Benutzer"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Ignoriere Beiträge in Diskussionsforen und Private Nachrichten von diesen Benutzern."
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Benutzer ID (zum Beispiel: 123456789)"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256
msgid "Add user to filter"
msgstr "Benutzer zum Filter hinzufügen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Hier klicken um die Einstellungen zu aktualisieren"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Oder hier klicken um auf die Standardvorgaben zurückzusetzen"
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Wir konnten Ihr Passwort wegen eines Datenbankproblems nicht ändern. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25
#: ../user/edit_passwd_form.php:34
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../user/edit_passwd_action.php:54
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert"
#: ../user/edit_passwd_form.php:32
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: ../user/edit_passwd_form.php:33
msgid "New password, again"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML-Tags sind in Ihrem Namen nicht erlaubt."
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Konto angeben."
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Name %1 Echter Name oder Spitzname %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 Ihrer Webseite; optional %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Angaben aktualisieren"
#: ../user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Serverzustände"
#: ../user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Der <b>Serverzustand</b> einer Aufgabe zeigt an ob die Aufgabe zu einem Computer verschickt wurde, und wenn das so ist ob der Computer sie beendet hat. Mögliche Werte sind:"
#: ../user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Die Aufgabe ist nicht fertig zum versenden (zum Beispiel, weil ihre Eingabedateien nicht verfügbar sind)"
#: ../user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Die Aufgabe ist fertig zum versenden, aber wurde noch nicht verschickt."
#: ../user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#: ../user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Die Aufgabe wurde verschickt; warte auf Fertigstellung."
#: ../user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Die Aufgabe wurde an einen Computer verschickt und entweder ist die Abgabefrist abgelaufen oder der Computer hat sie als fertig gemeldet."
#: ../user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Resultate"
#: ../user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Das <b>Resultat</b> einer Aufgabe ist definiert wenn ihr Serverzustand <b>beendet</b> ist. Mögliche Werte sind:"
#: ../user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt, aber der Computer hat die Arbeit noch nicht beendet und die Ergebnisse gemeldet."
#: ../user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Ein Computer beendete und meldete die Aufgabe erfolgreich zurück."
#: ../user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Der Server war nicht in der Lage die Aufgabe zu einem Computer zu schicken (evtl. weil ihre Systemanforderungen zu groß waren)"
#: ../user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Clientfehler"
#: ../user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und ein Fehler ist aufgetreten."
#: ../user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und keine Antwort wurde innerhalb der Zeitbegrenzung empfangen."
#: ../user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Die Aufgabe wurde nicht an einen Computer geschickt weil bereits genug andere Aufgaben für dieses Arbeitspaket fertig sind."
#: ../user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Die Aufgabe wurde gemeldet aber konnte nicht validiert werden, typisch wenn die Ausgabedateien auf dem Server weg sind."
#: ../user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Clientzustand"
#: ../user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Der <b>Clientzustand</b> eines Ergebnisses zeigt die Phase der Verarbeitung an, in der ein Fehler aufgetreten ist."
#: ../user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Der Computer hat die Aufgabe noch nicht fertiggestellt."
#: ../user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Der Computer hat die Aufgabe erfolgreich fertiggestellt."
#: ../user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Der Computer konnte die Anwendung oder die Eingabedateien nicht herunterladen."
#: ../user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Ein Fehler ist während der Berechnung aufgetreten."
#: ../user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Der Computer konnte die Ausgabedateien nicht hochladen."
#: ../user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist"
#: ../user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Die Spalte <b>Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist</b> hängt davon ab, ob die Aufgabe schon gemeldet wurde:"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "bereits gemeldet"
#: ../user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Der Zeitpunkt wann sie gemeldet wurde"
#: ../user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Zukunft"
#: ../user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Abgabefrist, in grün angezeigt."
#: ../user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Vergangenheit"
#: ../user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Abgabefrist, in rot angezeigt."
#: ../user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Unbekanntes Feld"
#: ../user/ffmail_action.php:47
msgid "Email preview"
msgstr "Vorschau der E-Mail"
#: ../user/ffmail_action.php:48
msgid "Your email will appear as follows:"
msgstr "Ihre E-Mail wird wie folgt aussehen:"
#: ../user/ffmail_action.php:57
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
#: ../user/ffmail_action.php:59
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
msgstr "Benutzen Sie den Zurückschalter Ihres Browsers um auf das Nachrichtenformular zurück zu kehren"
#: ../user/ffmail_action.php:63
msgid "Sending emails"
msgstr "E-Mails senden"
#: ../user/ffmail_action.php:82
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "E-Mail erfolgreich an %1 gesendet"
#: ../user/ffmail_action.php:84
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "Fehler beim versenden der E-Mail an %1: %2"
#: ../user/ffmail_action.php:90
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Danke dass Sie ihren Freunden über %1 berichtet haben"
#: ../user/ffmail_action.php:92
msgid ""
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
"%1return to the form%2 and enter them."
msgstr "Sie haben die Namen und/oder E-Mail-Adressen ihrer Freunde vergessen einzutragen; Bitte %1gehen Sie zu dem Formular zurück%2 und geben Sie sie ein."
#: ../user/ffmail_form.php:30
msgid ""
"This project hasn't created an email message - please notify its "
"administrators"
msgstr "Das Projekt konnte keine E-Mail versenden - bitte informieren Sie die Administratoren"
#: ../user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Erzählen Sie ihren Freunden von %1"
#: ../user/ffmail_form.php:37
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
msgstr "Helfen Sie uns indem Sie Freunden, Familie und Mitarbeitern von %1 erzählen"
#: ../user/ffmail_form.php:39
msgid ""
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
"can add your own message if you like."
msgstr "Füllen Sie dieses Formular mit Namen und E-Mail-Adressen von Leuten aus von denen Sie denken sie währen an %1 interessiert. Wir werden ihnen in Ihrem Namen eine E-Mail schicken und Sie können wenn Sie mögen ihre eigene Nachricht hinzufügen ."
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: ../user/ffmail_form.php:42
msgid "Your email address:"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's name:"
msgstr "Name des Freundes:"
#: ../user/ffmail_form.php:48
msgid "Friend's email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Freundes:"
#: ../user/ffmail_form.php:56
msgid "Additional message (optional)"
msgstr "Zusätzliche Nachricht (optional)"
#: ../user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:37
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Sie sind nicht befugt Benutzer zu verbannen."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Abstimmung über Verbannung"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Kein Benutzer mit dieser ID gefunden."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79
msgid "User is already banished"
msgstr "Benutzer ist bereits gebannt"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Sind Sie sicher dass Sie %1 verbannen wollen?<br/>Das wird verhindern dass %1 für eine ausgewählte Zeit etwas schreiben kann.<br/>Das sollte nur geschehen wenn %1 dauerhaft schlechtes Verhalten gezeigt hat."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Wählen Sie den Grund aus der Kategorie, optional schreiben Sie eine längere Erklärung warum der Benutzer gebannt werden sollte."
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obszön"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:68
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Beleidigende/Hass Mail"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: ../user/forum_moderate_post.php:62
msgid "User Request"
msgstr "Benutzeranfrage"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56
#: ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Grund"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "wird verschickt wenn nicht leer"
#: ../user/forum_banishment_vote.php:77
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Mit Abstimmung fortfahren"
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Sie müssen eine Aktion bestimmen...."
#: ../user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Sie können diesen Beitrag nicht länger bearbeiten.<br/>Beiträge können nur bis zu %1 Minuten nachdem sie erstellt wurden bearbeitet werden."
#: ../user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu bearbeiten."
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: ../user/forum_edit.php:110
msgid "Edit your message"
msgstr "Ihre Nachricht bearbeiten"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115
#: ../user/team_forum.php:71
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
#: ../user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Für Sie nicht sichtbar"
#: ../user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Team-Diskussionsforum für %1 "
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "New thread"
msgstr "Neues Thema"
#: ../user/forum_forum.php:99
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Ein neues Thema in diesem Forum erstellen"
#: ../user/forum_forum.php:119
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als %1RSS feed%2 verfügbar"
#: ../user/forum_forum.php:178
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Dieses Thema ist versteckt"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt und Sie haben es noch nicht gelesen"
#: ../user/forum_forum.php:182
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "angepinnt/gesperrt/ungelesen"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und Sie haben es noch nicht gelesen"
#: ../user/forum_forum.php:184
msgid "sticky/unread"
msgstr "angepinnt/ungelesen"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen und es ist gesperrt"
#: ../user/forum_forum.php:188
msgid "unread/locked"
msgstr "ungelesen/gesperrt"
#: ../user/forum_forum.php:190
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt"
#: ../user/forum_forum.php:196
msgid "sticky/locked"
msgstr "angepinnt/gesperrt"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt"
#: ../user/forum_forum.php:198
msgid "sticky"
msgstr "angepinnt"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "This thread is locked"
msgstr "Dieses Thema ist gesperrt"
#: ../user/forum_forum.php:202
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "You read this thread"
msgstr "Sie haben dieses Thema gelesen"
#: ../user/forum_forum.php:204
msgid "read"
msgstr "gelesen"
#: ../user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Fragen und Antworten"
#: ../user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
"%1BOINC Online Help%2."
msgstr "Sprechen Sie live mit einem Helfer in einer der vielen Sprachen über Skype. Gehen Sie zur %1BOINC Online Hilfe%2."
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97
msgid "Topic"
msgstr "Themengebiet"
#: ../user/forum_help_desk.php:47
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
#: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
#: ../user/forum_index.php:74
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskussionsforen"
#: ../user/forum_index.php:83
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr "Wenn Sie eine Frage oder ein Problem haben, benutzen Sie bitte die %1Fragen & Antworten%2 Rubrik der Diskussionsforen."
#: ../user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Abonnierte Themen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Beitrag moderieren"
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Beitrag verstecken"
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Kommerzieller Spam/Werbung"
#: ../user/forum_moderate_post.php:61
msgid "Doublepost"
msgstr "doppelter Beitrag"
#: ../user/forum_moderate_post.php:66
msgid "Move post"
msgstr "Verschiebe Beitrag"
#: ../user/forum_moderate_post.php:68
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID des Zielthemas:"
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
msgid "Banish user"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
msgid "Ban duration"
msgstr "Dauer der Verbannung"
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 Stunden"
#: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
msgid "1 week"
msgstr "1 Woche"
#: ../user/forum_moderate_post.php:87
msgid "2 weeks"
msgstr "2 Wochen"
#: ../user/forum_moderate_post.php:88
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: ../user/forum_moderate_post.php:89
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112
#: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134
#: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51
#: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../user/forum_moderate_post.php:107
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Zusätzliche Erklärung %1 Diese ist in der E-Mail an Benutzer enthalten.%2"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu moderieren."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kann nicht zu einem anderen Kategorietyp verschoben werden"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kann nicht zu einer anderen Kategorie verschoben werden."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nicht befugt um Benutzer zu verbannen"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Verbannung"
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Benutzer %1 wurde verbannt."
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Aktion fehlgeschlagen: mögliches Datenbankproblem"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "nicht befugt"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Moderiere Thema '%1'"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Den Grund in der Kategorie auswählen, oder eine längere Beschreibung eingeben warum Sie das Thema sperren oder verstecken wollen; dann OK drücken."
#: ../user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Aktuelles Forum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Zielforum"
#: ../user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Neuer Titel:"
#: ../user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Nur Projektadministratoren können hier ein Thema erstellen. Wie dem auch sei, Sie können vielleicht in bereits existierenden Themen antworten."
#: ../user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch vom Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/forum_post.php:74
msgid "Create new thread"
msgstr "Neues Thema erstellen"
#: ../user/forum_post.php:104
msgid "Create a new thread"
msgstr "Ein neues Thema erstellen"
#: ../user/forum_post.php:109
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Denken Sie daran einen Titel anzugeben"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Dieses Element als eine Nachricht im BOINC Manager anzeigen"
#: ../user/forum_post.php:131
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Machen Sie das nur für Elemente die von Interesse für die Benutzer sein könnten."
#: ../user/forum_rate.php:28
msgid "Rating offline"
msgstr "Bewertung abgeschaltet"
#: ../user/forum_rate.php:29
msgid "This function is turned off by the project"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit vom Projekt abgeschaltet."
#: ../user/forum_rate.php:60
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um einen Beitrag zu bewerten."
#: ../user/forum_rate.php:64
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Sie haben diesen Beitrag bereits bewertet."
#: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80
#: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72
#: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56
#: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Zurück zum Thema"
#: ../user/forum_rate.php:74
msgid "Input Recorded"
msgstr "Eingabe gespeichert"
#: ../user/forum_rate.php:75
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Ihre Eingabe wurden gespeichert. Danke für Ihre Hilfe."
#: ../user/forum_rate.php:77
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stimme registriert"
#: ../user/forum_rate.php:78
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ihre Bewertung wurde gespeichert. Danke für Ihre Eingabe."
#: ../user/forum_rate.php:82
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Problem bei der Abstimmung (Übermittlungsfehler)"
#: ../user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch von dem Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159
#: ../user/forum_thread.php:284
msgid "Post to thread"
msgstr "Zum Thema antworten"
#: ../user/forum_reply.php:143
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: ../user/forum_reply.php:146
msgid "reply to %1Message ID%2:"
msgstr "Antworte zur %1Nachricht ID%2:"
#: ../user/forum_reply.php:172
msgid "Post reply"
msgstr "Antwort schreiben"
#: ../user/forum_reply.php:175
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Füge dieser Antwort meine Signatur hinzu"
#: ../user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um einen Beitrag zu melden."
#: ../user/forum_report_post.php:68
msgid "Report Registered"
msgstr "Bericht registriert"
#: ../user/forum_report_post.php:69
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ihre Meldung wurde gespeichert. Danke für ihren Beitrag."
#: ../user/forum_report_post.php:70
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Ein Moderator wird jetzt Ihre Meldung anschauen und entscheiden was passieren wird - dies kann eine Zeit lang dauern, gedulden Sie sich bitte"
#: ../user/forum_report_post.php:74
msgid "Report a forum post"
msgstr "Forenbeitrag melden"
#: ../user/forum_report_post.php:76
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Bevor sie diesen Beitrag melden, überlegen Sie sich vielleicht stattdessen das Bewertungssystem (+/-) zu benutzen. Wenn genug Benutzer einen Beitrag negativ bewerten wird er evtl. versteckt werden.<br />Sie können das Bewertungssystem am Ende des Beitrags finden."
#: ../user/forum_report_post.php:83
msgid "Report post"
msgstr "Beitrag melden"
#: ../user/forum_report_post.php:84
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
msgstr "Warum finden Sie diesen Beitrag unverschämt/angreifend: %1Bitte genug Information einfügen damit eine andere Person\ndie das Thema noch nicht gelesen hat schnell das Problem erkennen kann.%2"
#: ../user/forum_report_post.php:93
msgid "Report not registered"
msgstr "Meldung nicht registriert"
#: ../user/forum_report_post.php:94
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Ihre Meldung konnte nicht aufgezeichnet werden. Bitte warten Sie eine Weile und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/forum_report_post.php:95
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Wenn das kein temporärer Fehler ist, dann melden Sie das bitte den Projektentwicklern."
#: ../user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"
#: ../user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als RSS-Feed verfügbar."
#: ../user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: ../user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Beinhaltet nur Beiträge von Benutzer-ID %1 (Standard: alle Benutzer)"
#: ../user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Beinhaltet nur Beiträge der letzten %1 Tage (Standard: 30)."
#: ../user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Nur Themen: %1 (Beinhaltet nur die ersten Beiträge eines jeden Themas)"
#: ../user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Forum durchsuchen"
#: ../user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Suchanfrage"
#: ../user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Suche nach Schlüsselwörtern:"
#: ../user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Beiträge die die angegebenen Wörter enthalten werden angezeigt"
#: ../user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Zum Beispiel: \"Bildschirmschoner eingefroren\""
#: ../user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Suche nach Autor ID:"
#: ../user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Nur Beiträge dieses Benutzers werden angezeigt"
#: ../user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Zum Beispiel: \"43214\""
#: ../user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
#: ../user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Einschränkungen der Suche"
#: ../user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Suche maximal diese Anzahl von Tagen in der Vergangenheit."
#: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 Monate"
#: ../user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "keine Einschränkung"
#: ../user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Nur Beiträge aus diesem Forum anzeigen"
#: ../user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: ../user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Suche starten"
#: ../user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
#: ../user/forum_search_action.php:176
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Thementitel die Ihrer Anfrage entsprechen:"
#: ../user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Nachrichten die Ihrer Anfrage entsprechen:"
#: ../user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Entschuldigung, Es konnte nichts gefunden werden was Ihrer Suchanfrage entspricht. Sie können versuchen Ihre Suche unter Verwendung von weniger Wörtern zu erweitern (oder weniger spezielle Wörter verwenden)."
#: ../user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
msgstr "Sie können ebenfalls %1die gleiche Suche auf Google probieren.%2 "
#: ../user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Andere Suche ausführen"
#: ../user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Abonnement erfolgreich"
#: ../user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Sie sind nun Abonnent von %1. Sie werden benachrichtigt sobald ein neuer Beitrag existiert."
#: ../user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement fehlgeschlagen"
#: ../user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Wir sind momentan nicht in der Lage Sie %1 abonnieren zu lassen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Abmeldung vom Abonnement erfolgreich"
#: ../user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Sie abonnieren nicht länger %1. Sie werden keine Mitteilungen mehr für dieses Thema erhalten."
#: ../user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Abmeldung (Abonnement) fehlgeschlagen"
#: ../user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Wir sind momentan nicht in der Lage Sie von dem Abonnement %1 abzumelden. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: ../user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Unbekannte Abonnement Aktion"
#: ../user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht sichtbar."
#: ../user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Dieses Thema wurde von Moderatoren versteckt."
#: ../user/forum_thread.php:129
msgid "My question was answered"
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
#: ../user/forum_thread.php:130
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Klicken Sie hier falls Ihre Frage hinlänglich beantwortet wurde."
#: ../user/forum_thread.php:138
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ich habe auch diese Frage"
#: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben wurden."
#: ../user/forum_thread.php:191
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dieses Thema sichtbar machen"
#: ../user/forum_thread.php:197
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
#: ../user/forum_thread.php:203
msgid "Make unsticky"
msgstr "Entpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:204
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dieses Thema nicht anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:209
msgid "Make sticky"
msgstr "Anpinnen"
#: ../user/forum_thread.php:210
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Diesen Strang immer am Anfang dieses Forums anzeigen "
#: ../user/forum_thread.php:216
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../user/forum_thread.php:217
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Neue Beiträge in diesem Thema erlauben"
#: ../user/forum_thread.php:222
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../user/forum_thread.php:223
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Keine neuen Beiträge in diesem Thema erlauben"
#: ../user/forum_thread.php:230
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
#: ../user/forum_thread.php:235
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
#: ../user/forum_thread.php:236
msgid "Edit thread title"
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
#: ../user/forum_thread.php:244
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Thema endgültig löschen"
#: ../user/forum_thread.php:254
msgid "Export as Notice"
msgstr "Als Client-Nachricht exportieren"
#: ../user/forum_thread.php:260
msgid "Don't export"
msgstr "Nicht exportieren"
#: ../user/forum_thread.php:261
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Diesen Beitrag nicht als Client-Nachricht exportieren"
#: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: ../user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Themenstatus aktualisiert"
#: ../user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Der Status wurde aktualisiert."
#: ../user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Beiträge von %1"
#: ../user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
#: ../user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
#: ../user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
#: ../user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
#: ../user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
#: ../user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "als Freund hinzufügen"
#: ../user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
#: ../user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
#: ../user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
#: ../user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
#: ../user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Bitte melden Sie sich als %1 an"
#: ../user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Sie müssen sich als %1 anmelden um die Freundschaftsanfrage zu sehen"
#: ../user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Freundschaftsanfrage"
#: ../user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 hat die Freundschaft mit Ihnen angefragt."
#: ../user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 sagt: %2"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Accept friendship"
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
#: ../user/friend.php:148
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: ../user/friend.php:149
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
#: ../user/friend.php:188
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: ../user/friend.php:189
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
#: ../user/friend.php:207
msgid "Friendship declined"
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
#: ../user/friend.php:208
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
#: ../user/friend.php:223
msgid "Notification not found"
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Freundschaft bestätigt"
#: ../user/friend.php:226
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
#: ../user/friend.php:234
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Freundschaft aufheben"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
#: ../user/friend.php:241
msgid "Stay friends"
msgstr "Freunde bleiben"
#: ../user/friend.php:251
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
#: ../user/friend.php:252
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
#: ../user/get_passwd.php:27
msgid ""
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
"there:"
msgstr "1) Wenn Sie die E-Mail-Adresse des Kontos noch wissen und die E-Mails auch abrufen können:"
#: ../user/get_passwd.php:28
msgid ""
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
"instructions for resetting your password."
msgstr "Bitte die E-Mail-Adresse eingeben und bestätigen. Eine E-Mail mit Anweisungen zum zurücksetzen Ihres Passwortes wird in kürze verschickt."
#: ../user/get_passwd.php:46
msgid ""
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
"there:"
msgstr "2) Wenn Sie die E-Mail-Adresse Ihres Kontos vergessen haben oder die E-Mails nicht mehr abrufen können:"
#: ../user/get_passwd.php:47
msgid ""
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
"how:"
msgstr "Wenn Sie BOINC mit diesem Konto eingesetzt haben gibt es einen weiteren Weg sich anzumelden:"
#: ../user/get_passwd.php:50
msgid ""
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
"the Event Log at startup)."
msgstr "Navigieren Sie in das BOINC Datenverzeichnis auf Ihrem Computer (das Verzeichnis findet sich im Meldungsfenster nach dem Start)."
#: ../user/get_passwd.php:51
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
msgstr "Finden Sie Ihre Kontodatei des Projektes, der Dateiname lautet: <b>%1</b>."
#: ../user/get_passwd.php:52
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
msgstr "Öffnen Sie die Datei mit einem Texteditor (z.B. Editor oder WordPad). Sie sehen ungefähr folgendes:"
#: ../user/get_passwd.php:62
msgid ""
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
msgstr "Kopieren Sie die Zeichenfolge zwischen %1 und %2 (%3 im obigen Beispiel)."
#: ../user/get_passwd.php:64
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
msgstr "Fügen Sie die Zeichenfolge in das untere Feld ein und bestätigen mit OK."
#: ../user/get_passwd.php:65
msgid ""
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
"your account."
msgstr "Sie werden jetzt mit Ihrem Konto angemeldet, bitte aktualisieren Sie als erstes Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort."
#: ../user/get_passwd.php:71
msgid "Log in with authenticator"
msgstr "Einloggen mit Kontoschlüssel"
#: ../user/get_passwd.php:81
msgid "Forgot your account info?"
msgstr "Kontoinformationen vergessen?"
#: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Es sind noch keine GPU Aufgaben zurückgemeldet."
#: ../user/gpu_list.php:206
msgid "Top GPU models"
msgstr "Beste Grafikkarten"
#: ../user/gpu_list.php:207
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Die produktivsten Grafikkarten für die verschiedenen Plattformen zeigt diese Liste. Die relative Geschwindigkeit, berechnet aus der durchschnittlichen Bearbeitungszeit, ist in Klammern angegeben."
#: ../user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen bei %1"
#: ../user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und bearbeiten."
#: ../user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits getan haben."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70
msgid "Your account"
msgstr "Ihr Konto"
#: ../user/host_app_versions.php:37
msgid "Anonymous platform, missing app"
msgstr "Anonyme Plattform, fehlende Anwendung"
#: ../user/host_app_versions.php:40
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anonyme Plattform"
#: ../user/host_app_versions.php:43
msgid "Missing app version"
msgstr "fehlende Anwendungsversion"
#: ../user/host_app_versions.php:45
msgid "Missing app"
msgstr "fehlende Anwendung"
#: ../user/host_app_versions.php:47
msgid "Missing platform"
msgstr "fehlende Plattform"
#: ../user/host_app_versions.php:56
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Anzahl der abgeschloßenen Aufgaben"
#: ../user/host_app_versions.php:57
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max. Aufgaben pro Tag"
#: ../user/host_app_versions.php:58
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Anzahl der Aufgaben heute"
#: ../user/host_app_versions.php:59
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Aufeinander-folgende, gültige Aufgaben"
#: ../user/host_app_versions.php:63
msgid "Average processing rate"
msgstr "mittlere Berechnungsgeschwindigkeit"
#: ../user/host_app_versions.php:72
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
#: ../user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Es gibt keine Aufzeichnungen zu diesem Computer."
#: ../user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Sie können den Eintrag für diesen Computer nicht löschen, da für ihn noch Arbeitspakete in der Datenbank existieren. Bitte warten Sie einige Tage bis die Einträge vom Projekt gelöscht werden."
#: ../user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Den Eintrag für diesen Computer löschen"
#: ../user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Eintrag gelöscht."
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
#: ../user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Computereinträge zusammen führen"
#: ../user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Computer zusammenführen"
#: ../user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Es kann vorkommen das BOINC mehrere Einträge für einen Computer anlegt. Sie können dies korrigieren indem Sie ältere Einträge mit dem aktuellsten zusammenführen."
#: ../user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Es gibt keine Computer die mit diesem zusammengeführt werden können."
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ../user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Überprüfen der Computer die mit %1 übereinstimmen (erstellt %2, Computer ID %3):"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
msgid "name"
msgstr "Name"
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
msgid "created"
msgstr "erstellt"
#: ../user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "kein Computername"
#: ../user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Computer zusammenführen"
#: ../user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Punkte der Computer werden aktualisiert"
#: ../user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Punkte des Computers aktualisiert"
#: ../user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Ort des Computer aktualisiert"
#: ../user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Der Ort dieses Computer wurde auf %1 gesetzt."
#: ../user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Diese Änderung wird erst bei der nächsten Kommunikation des Computers mit dem Projekt wirksam."
#: ../user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Zurück zur Computerseite"
#: ../user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer von %1"
#: ../user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computer sind versteckt"
#: ../user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
#: ../user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Ihre Computer"
#: ../user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
#: ../user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Die folgenden HTML-Tags sind in der Teambeschreibung erlaubt:"
#: ../user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "Fett"
#: ../user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "kursiv"
#: ../user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "Verlinkung"
#: ../user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "Absatz"
#: ../user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: ../user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "vorformatiert"
#: ../user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "Bild, max. Höhe: 450 pixel. Bitte nicht auf Bilder, ohne das Einverständnis des Urhebers, verlinken."
#: ../user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Sie können auch die kaufmännisch-Und Notation für spezielle Zeichen benutzen."
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lesen Sie unsere Regeln und Grundsätze"
#: ../user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
#: ../user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte wie %1."
#: ../user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
#: ../user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 benutzt werden dürfen."
#: ../user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die Anwendungsprogramme können sich dabei von Zeit zu Zeit ändern."
#: ../user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutz"
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben möchten."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer (darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Aufgaben Ihrem Computer zugewiesen werden sollen. Diese Informationen werden ebenfalls auf der Webseite von %1 gezeigt. Es wird Nichts angezeigt, dass Rückschlüsse auf den Standort Ihres Computers zulässt (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse)."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können Sie aber jederzeit verzichten."
#: ../user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Über die %1 Webseite versendete private Nachrichten können nur vom Sender und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem %1 anderen Nutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Nutzers mehr."
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind öffentlich sichtbar. Mit dem Veröffentlichen stimmen Sie zu, dass Jedermann Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
#: ../user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Ist es sicher an %1 teilzunehmen?"
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, dass das Programm gefährliche Fehler enthält, oder der Download-Server gehackt worden sein könnte. %1 hat große Anstrengungen unternommen, diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle ausführbaren Dateien von einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen, Computer digital signiert."
#: ../user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für %1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung beschränkt."
#: ../user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien entwickelt."
#: ../user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: ../user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 resultieren könnte."
#: ../user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
#: ../user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeitspakete verfügbar sind."
#: ../user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene Verantwortung teil."
#: ../user/language_select.php:47
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle Einstellung ist: %1 (%2)"
#: ../user/language_select.php:78
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, diese ist: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
#: ../user/language_select.php:83
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
#: ../user/language_select.php:85
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
#: ../user/language_select.php:89
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr "Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr Browser Cookies von unserer Domain gestattet."
#: ../user/language_select.php:95
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
#: ../user/language_select.php:97
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Browserspracheinstellungen verwenden"
#: ../user/language_select.php:113
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
"%1you can provide a translation%2."
msgstr "Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
#: ../user/login_form.php:57
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
#: ../user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Bearbeite %1"
#: ../user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "PC %1 in PC %2 integriert"
#: ../user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Zurück zur Liste Ihrer Computer"
#: ../user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Diese Aktion führt Computer anhand des Rechnernamens zusammen.\n <p>\n Alle Computer mit dem gleichen Rechnernamen,\n werden in dem neuesten Computer zusammengeführt.\n Inkompatible Computer werden nicht zusammengeführt.\n <p>"
#: ../user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Mit der Aktion fortfahren"
#: ../user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
#: ../user/moderation.php:26
msgid ""
"\n"
"To maximize discussion and flow of information,\n"
"our message boards are moderated.\n"
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
msgstr "\nUm eine angenehme Diskussion und den bestmöglichen Informationsfluss zu gewährleisten wird dieses Forum moderiert. Forenbeiträge müssen den folgenden Regeln entsprechen:\n"
#: ../user/moderation.php:30
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
"lead to similar penalties.\n"
"<p>\n"
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
"moderators will be notified of your complaint.\n"
"Please use this button only for clear violations - not\n"
"personal disputes.\n"
"<p>\n"
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
"there will always be some people that will not be happy\n"
"with our moderation decisions.\n"
"While we regret that this happens,\n"
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
"and have to make decisions based on our resources and\n"
"what is best for the forum overall.\n"
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
"send email to the address below.\n"
"<p>\n"
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
"\n"
msgstr "\n<p>\nModeratoren können Beiträge löschen die gegen eine der folgenden Regeln verstoßen.\nDie Autoren der gelöschten Beiträge werden per E-Mail benachrichtigt.\nBei schwerwiegenden Verstößen wird dem Benutzer vorrübergehend die Fähigkeit Nachrichten zu schreiben entzogen.\n(Um Missbrauch zu verhindern haben daher nur Projektadministratoren die Möglichkeit dies zu tun).\nWeitere Arten von schlechtem Verhalten sind (\"Phishing\" das Ausspähen von\nIP-Adressen und anderer Daten der Nutzer, übermäßige Erstellung von Beiträgen und Themen\num das Forum zu zuspämmen, etc.), auch ähnliche Verstöße, die nicht in den offiziellen Regeln aufgeführt sind,\nkönnen zu Strafen führen.\n<p>\nWenn Sie denken, dass ein Beitrag gegen geltende Regeln verstößt,\ndann klicken Sie auf das rote x im Beitrag, und füllen Sie das Formular aus;\nIhre Beschwerde wird den Moderatoren daraufhin mitgeteilt.\nBitte benutzen Sie den Button nur für klare Regelverstöße - nicht\nfür persönliche Streitigkeiten.\n<p>\nWir werden versuchen beim Moderieren so gerecht wie möglich zu sein,\naber in einer großen Gemeinschaft von Nutzern, mit vielen unterschiedlichen Standpunkten,\nwird es immer einige Leute geben, die nicht mit unseren\nEntscheidungen zufrieden sind.\nWir bedauern es wenn dies passiert und bitten um Verständnis dafür, dass wir es nicht Allen recht machen können. Wir treffen unsere Entscheidungen auf der Grundlage der uns zur Verfügung stehenden Mittel und Informationen und wir versichern, dass das Wohl für die Allgemeinheit im Forum im Vordergrund stehen wird.\nBitte diskutieren Sie unsere Forummoderationspolitik nicht im Forum! Wir sind kein\nsozialwissenschaftliches Projekt noch ist es unsere Pflicht\nein perfekt faires System zu erschaffen. Da solche Diskussionen und eventuell aufkommende beleidigende Äußerungen tendenziell kontra produktiv sind. Wenn Sie ein berechtigtes Anliegen haben, dann senden Sie uns eine E-Mail an die unten angegebene Adresse.\n<p>\nDiese Forum Moderationsregeln gelten für das %1 Projekt.\nWenn Sie Fragen oder Kommentare zu diesem Bestimmungen haben können Sie eine E-Mail an %2 senden.\n\n"
#: ../user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Ausstehende Punkte"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Aufgaben ID"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Job ID"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Rechner ID"
#: ../user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "geforderte Punkte"
#: ../user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Ausstehende Punkte: %1"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Nachrichten von diesem Nutzer blockieren"
#: ../user/pm.php:32
msgid "Block user"
msgstr "Benutzer blockieren"
#: ../user/pm.php:73
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
#: ../user/pm.php:83
msgid "You have no private messages."
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
#: ../user/pm.php:90
msgid "Sender and date"
msgstr "Absender und Zeit"
#: ../user/pm.php:111
msgid "Reply to this message"
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
#: ../user/pm.php:112
msgid "Delete this message"
msgstr "Diese Nachricht löschen"
#: ../user/pm.php:117
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: ../user/pm.php:119
msgid "Unselect all"
msgstr "Alle abwählen"
#: ../user/pm.php:122
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
#: ../user/pm.php:145
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#: ../user/pm.php:148
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:190
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
#: ../user/pm.php:193
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Ihr verwendeter Text wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
#: ../user/pm.php:210
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
#: ../user/pm.php:215
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
#: ../user/pm.php:217
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
#: ../user/pm.php:222
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen erhalten."
#: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/pm.php:247
msgid "Really block %1?"
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
#: ../user/pm.php:248
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 erhalten?"
#: ../user/pm.php:249
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren können."
#: ../user/pm.php:250
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den Foren-Einstellungen wieder aufheben."
#: ../user/pm.php:257
msgid "No, cancel"
msgstr "Nein, abbrechen"
#: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100
msgid "no such user"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: ../user/pm.php:268
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
#: ../user/pm.php:270
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
#: ../user/pm.php:271
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %2 aufheben."
#: ../user/pm.php:307
msgid "Unknown action"
msgstr "Unbekannte Aktion"
#: ../user/prefs.php:33
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\nwerden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\noder der %2Aktualisieren%3 Knopf im Manager geklickt wurde."
#: ../user/prefs.php:42
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ihre Einstellungen wurden auf den Standard zurückgesetzt. Clienteinstellungen\nwerden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\noder der %2Aktualisieren%3 Knopf im Manager geklickt wurde."
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 für %2"
#: ../user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Bist du sicher, dass die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Einstellungen entfernen"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1Profile%2 geben den Nutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen zur %3 Community auszudrücken."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Freiwilligen und stellen Sie Ihre eigenen Ansichten dar."
#: ../user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr "Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
#: ../user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "Nutzer des Tages"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Nutzerprofile entdecken"
#: ../user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "%1Bildergalerie der Nutzer%2 anschauen."
#: ../user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
#: ../user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr "Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %4per Zufall ohne Bilder%2."
#: ../user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
#: ../user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
#: ../user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Keine Profile vorhanden"
#: ../user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
#: ../user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ungültige Wahl"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stimme gespeichert"
#: ../user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Dankeschön"
#: ../user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
#: ../user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
#: ../user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
#: ../user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profile die '%1' enthalten"
#: ../user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Nutzername"
#: ../user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "dem Projekt beigetreten am"
#: ../user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Zuletzt verdiente Punkte"
#: ../user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Keine Profile die '%1' enthalten gefunden"
#: ../user/result.php:35
msgid "Task %1"
msgstr "Aufgabe %1"
#: ../user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
#: ../user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
#: ../user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Zugang verweigert"
#: ../user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Fehlende Nutzer oder Rechner ID"
#: ../user/results.php:107
msgid "No tasks to display"
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
#: ../user/sample_index.php:195
msgid "User of the day"
msgstr "Nutzer des Tages"
#: ../user/server_status.php:59
msgid "Not Running"
msgstr "Nicht gestartet"
#: ../user/server_status.php:63
msgid "Running"
msgstr "Gestartet"
#: ../user/server_status.php:67
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../user/server_status.php:105
msgid "Project status"
msgstr "Projektstatus"
#: ../user/server_status.php:110
msgid "Server status"
msgstr "Serverstatus"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: ../user/server_status.php:113
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: ../user/server_status.php:125
msgid "Database schema version: "
msgstr "Version des Datenbankschemas:"
#: ../user/server_status.php:134
msgid "Computing status"
msgstr "Status der Berechnung"
#: ../user/server_status.php:149
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: ../user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "Aufgaben pro Anwendung"
#: ../user/server_status.php:164
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Laufzeiten der letzten 100 Aufgaben in h: durchschnitt, min, max"
#: ../user/server_status.php:165
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Benutzer in den letzten 24 Stunden"
#: ../user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: ../user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiken von %1"
#: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117
msgid "Top participants"
msgstr "Die besten Benutzer"
#: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48
msgid "Top teams"
msgstr "Die besten Teams"
#: ../user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "Die besten Computer"
#: ../user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "Grafikkarten-Modelle"
#: ../user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "Prozessor-Modelle"
#: ../user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
#: ../user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes bekommen:"
#: ../user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
#: ../user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: ../user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
msgstr "%1 Benutzer können %2Teams%3 bilden."
#: ../user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das Team jederzeit wechseln."
#: ../user/team.php:33
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
#: ../user/team.php:35
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
#: ../user/team.php:36
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
#: ../user/team.php:37
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Team-Administratoren hinzufügen oder entfernen"
#: ../user/team.php:38
msgid "remove members from the team"
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
#: ../user/team.php:39
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
#: ../user/team.php:42
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr "Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %1Diesem Team beitreten%2 Link."
#: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201
msgid "Find a team"
msgstr "Ein Team finden"
#: ../user/team.php:50
msgid "All teams"
msgstr "Alle Teams"
#: ../user/team.php:54
msgid "%1 teams"
msgstr "Teams vom Typ %1"
#: ../user/team.php:60
msgid "Create a new team"
msgstr "Neues Team erstellen"
#: ../user/team.php:61
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team erstellen%2."
#: ../user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
#: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
#: ../user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen eine Nachricht per E-Mail)"
#: ../user/team_admins.php:49
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "Change the team founder"
msgstr "den Team-Gründer ändern"
#: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56
msgid "Remove members"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: ../user/team_admins.php:55
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-Administrator."
#: ../user/team_admins.php:56
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie kennen und die vertrauenswürdig sind."
#: ../user/team_admins.php:61
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
#: ../user/team_admins.php:63
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
#: ../user/team_admins.php:64
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Administrator seit"
#: ../user/team_admins.php:79
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
#: ../user/team_admins.php:80
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
#: ../user/team_admins.php:81
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../user/team_admins.php:92
msgid "failed to remove admin"
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
#: ../user/team_admins.php:101
msgid "User is not member of team"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
#: ../user/team_admins.php:103
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
#: ../user/team_admins.php:107
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
#: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:32
#: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69
#: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31
#: ../user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "Kein Team gefunden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: ../user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Gründer von %1 ändern"
#: ../user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
#: ../user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
#: ../user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "Anforderung ablehnen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\nUm die Anfrage von %3 zu akzeptieren, einfach das folgende Formular benutzen."
#: ../user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
#: ../user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr "Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf <strong>Gründer wechseln</strong> bestätigt werden."
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
msgid "New founder?"
msgstr "Neuer Gründer?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58
msgid "Change founder"
msgstr "Gründer wechseln"
#: ../user/team_change_founder_form.php:110
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Es gibt keinen Benutzer der das Team übernehmen kann."
#: ../user/team_create_action.php:31
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
#: ../user/team_create_action.php:36
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
#: ../user/team_create_action.php:56
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
#: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34
msgid "Create a team"
msgstr "Ein Team erstellen"
#: ../user/team_create_form.php:32
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu erstellen."
#: ../user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
#: ../user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Teamhistorie von %1"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: ../user/team_delta.php:78
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../user/team_delta.php:79
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
#: ../user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "falsches Land"
#: ../user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
#: ../user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
#: ../user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal probieren."
#: ../user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: ../user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
#: ../user/team_email_list.php:70
msgid "%1 Email List"
msgstr "E-Mailverzeichnis von %1"
#: ../user/team_email_list.php:72
msgid "Member list of %1"
msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1"
#: ../user/team_email_list.php:87
msgid "Show as plain text"
msgstr "Als reinen Text anzeigen"
#: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
#: ../user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
#: ../user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
#: ../user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorenrechte."
#: ../user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
#: ../user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
#: ../user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
#: ../user/team_forum.php:73
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
#: ../user/team_forum.php:76
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
#: ../user/team_forum.php:79
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
#: ../user/team_forum.php:82
msgid "Submit"
msgstr "Übertragen"
#: ../user/team_forum.php:91
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
#: ../user/team_forum.php:99
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
#: ../user/team_forum.php:100
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) Diskussionsforum angelegt werden."
#: ../user/team_forum.php:102
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - Forum entfernen"
#: ../user/team_forum.php:123
msgid "Message board removed"
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
#: ../user/team_forum.php:126
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
"one%2."
msgstr "Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues angelegt werden%2."
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "Update successful"
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
#: ../user/team_forum.php:149
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ../user/team_forum.php:156
msgid "Team has no forum"
msgstr "Das Team hat kein Forum"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:92
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN benachrichtigt.<br /><br />\nWenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel möglich sein."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:104
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:115
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr "Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:122
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:129
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:136
msgid "undefined action %1"
msgstr "unbekannte Aktion %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:139
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Zurück zur Teamseite"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\nSicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Gründerstatus anfordern"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
#: ../user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
#: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
#: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
#: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal probieren."
#: ../user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "%1 beigetreten"
#: ../user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
#: ../user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "%1 beitreten"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Bitte beachten:"
#: ../user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
#: ../user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
#: ../user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Team beitreten"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: ../user/team_lookup.php:88
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:90
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
#: ../user/team_lookup.php:100
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden angezeigt."
#: ../user/team_lookup.php:106
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2create a team%3 yourself."
msgstr "Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team erstellt%2 werden."
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Verwaltung von Team %1"
#: ../user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land ändern."
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "Member list:"
msgstr "Mitgliederliste:"
#: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "text"
msgstr "Text"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen"
#: ../user/team_manage.php:38
msgid "View change history:"
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
#: ../user/team_manage.php:40
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:41
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen haben."
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
#: ../user/team_manage.php:52
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses Teams bekommen."
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
#: ../user/team_manage.php:61
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
#: ../user/team_manage.php:63
msgid "Remove team"
msgstr "Team entfernen"
#: ../user/team_manage.php:64
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
#: ../user/team_manage.php:66
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr "Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden."
#: ../user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr "Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 (englisch) zu beteiligen."
#: ../user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
#: ../user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 gelöscht"
#: ../user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
#: ../user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Mitglieder von %1"
#: ../user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
#: ../user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
#: ../user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlasse %1"
#: ../user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n<ul>\n<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder beitreten.</li>\n<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen Punkte.</li>\n</ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Team verlassen"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 wurde entfernt"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
msgid "Remove?"
msgstr "Entfernen?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Name (ID)"
msgstr "Name (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:67
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:70
msgid "Remove users"
msgstr "Mitglieder entfernen"
#: ../user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Teamname"
#: ../user/team_search.php:113
msgid "Team search results"
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
#: ../user/team_search.php:115
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
#: ../user/team_search.php:117
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2."
#: ../user/team_search.php:121
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr "Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\nUm einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\ndann %1diesem Team beitreten%2 klicken."
#: ../user/team_search.php:128
msgid "Change your search"
msgstr "Suche ändern"
#: ../user/team_search.php:202
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
#: ../user/team_search.php:204
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für dich sind."
#: ../user/team_search.php:209
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten."
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102
#: ../user/top_users.php:113
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
#: ../user/top_hosts.php:82
msgid "Top hosts"
msgstr "Die besten Rechner"
#: ../user/top_teams.php:107
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Die besten %1 Teams"
#: ../user/top_teams.php:110
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
#: ../user/top_users.php:64
msgid "Participant since"
msgstr "Benutzer seit"
#: ../user/uotd.php:31
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
#: ../user/uotd.php:35
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
#: ../user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
#: ../user/user_search.php:52
msgid "User name starts with"
msgstr "Benutzername beginnt mit"
#: ../user/user_search.php:53
msgid "Any"
msgstr "Jeder"
#: ../user/user_search.php:56
msgid "With profile?"
msgstr "Mit Profil?"
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
msgid "Either"
msgstr "Entweder"
#: ../user/user_search.php:61
msgid "On a team?"
msgstr "In einem Team?"
#: ../user/user_search.php:66
msgid "Ordering"
msgstr "Sortierung"
#: ../user/user_search.php:67
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
#: ../user/user_search.php:68
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
#: ../user/user_search.php:69
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
#: ../user/user_search.php:84
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "User search results"
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
#: ../user/user_search.php:125
msgid "Joined"
msgstr "Beitritt"
#: ../user/user_search.php:133
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
#: ../user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team GesPunkt:"
#: ../user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Keins"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 Account zu bestätigen:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-Mail Adresse bestätigen"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
#: ../user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
#: ../user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Kontoinformationen"
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Der Zugriff auf das Benutzerkonto kann per E-Mail-Adresse und Passwort,\noder per 'Kontoschlüssel' erfolgen.\nIhr Kontoschlüssel ist:"
#: ../user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Dieser Schlüssel kann für folgendes verwendet werden:"
#: ../user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "einloggen in das Benutzerkonto per Browser"
#: ../user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "Um einen Computer zu Ihrem Konto hinzuzufügen, ohne den BOINC-Manager zu verwenden, installieren Sie BOINC und erstellen eine Datei mit dem Namen '%1' im BOINC Datenverzeichnis und dem folgenden Inhalt:"
#: ../user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
#: ../user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr " Der 'schwache Kontoschlüssel' kann wie oben beschrieben zum hinzufügen von Computern\nzu Ihrem Konto genutzt werden, jedoch können damit keine Änderungen am Benutzerkonto selbst vorgenommen werden.\nWenn Sie also unsichere oder nicht vertrauenswürdige Computer zu Ihrem Konto hinzufügen wollen,\nbenutzen Sie bitte den schwachen Kontoschlüssel.\nDieser lautet: "
#: ../user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der vorherige wird ungültig."
#: ../user/workunit.php:32
msgid "can't find workunit"
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
#: ../user/workunit.php:35
msgid "Workunit %1"
msgstr "Paket %1"
#: ../user/workunit.php:40
msgid "application"
msgstr "Anwendung"
#: ../user/workunit.php:43
msgid "canonical result"
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
#: ../user/workunit.php:46
msgid "granted credit"
msgstr "gewährte Punkte"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss"
#: ../user/workunit.php:58
msgid "minimum quorum"
msgstr "Mindestanzahl"
#: ../user/workunit.php:59
msgid "initial replication"
msgstr "Anfängliche Kopien"
#: ../user/workunit.php:60
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "validation"
msgstr "Gültigkeit"
#: ../user/workunit.php:67
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
#: ../project.sample/project.inc:70
msgid "Main page"
msgstr "Startseite"
#: ../project.sample/project.inc:72
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:75
msgid "Generated"
msgstr "Erstellt"
#: ../project.sample/project.inc:106
msgid "Your personal background."
msgstr "Informationen zu ihrer Person."
#: ../project.sample/project.inc:110
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich selbst."
#: ../project.sample/project.inc:114
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
#: ../project.sample/project.inc:118
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n<li>Warum führen Sie %1 aus?\n<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n</ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Farbschema für Grafiken"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Nur Aufgaben für bestimmte Anwendungen erlauben. Nützlich um Anwendungen zu bevorzugen oder auszuschließen."
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Schnellere, nicht-grafische Anwendungen verwenden, sofern verfügbar?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle Anwendungen)"