mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
6514 lines
202 KiB
Plaintext
6514 lines
202 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
||
# Copyright (C) 2008 University of California
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
#
|
||
# FileID : $Id$
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andry Blyshchak <youandrytube@gmail.com>, 2015
|
||
# Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 13:05 PDT\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-29 20:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xavi.mormur@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ca/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "Català"
|
||
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:38
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "Codi d'alta"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:38
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "Es requereix un codi d'invitació vàlid per a crear un compte."
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:44 ../inc/host.inc:674 ../inc/result.inc:632
|
||
#: ../inc/team.inc:224 ../inc/team.inc:372 ../inc/user.inc:198
|
||
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/team_admins.php:64
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:73
|
||
#: ../user/top_users.php:49 ../user/user_search.php:124
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:44 ../user/account_finish.php:41
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "Us identifica a la pàgina web. Utilitzeu el vostre nom real o un àlies."
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:48
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:48
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'."
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:57 ../user/edit_email_form.php:47
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:58
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "Ha de tenir al menys %1 caràcters"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:61
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Introduïu de nou la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:63 ../inc/team.inc:43 ../inc/team.inc:134
|
||
#: ../inc/team.inc:247 ../inc/team.inc:387 ../inc/team.inc:475
|
||
#: ../inc/user.inc:212 ../inc/user.inc:395 ../user/account_finish.php:45
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:38 ../user/profile_search_action.php:44
|
||
#: ../user/team_email_list.php:73 ../user/team_search.php:85
|
||
#: ../user/top_users.php:63 ../user/user_search.php:53
|
||
#: ../user/user_search.php:125
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:63 ../user/account_finish.php:45
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "Seleccioneu el país que voleu representar, si ho desitgeu."
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "Codi postal o ZIP"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:70 ../user/account_finish.php:51
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:86
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:101
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu:"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:103
|
||
msgid "forgot email address?"
|
||
msgstr "a oblidat l'adreça de correu electrònic?"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:106
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:106
|
||
msgid "forgot password?"
|
||
msgstr "ha oblidat la contrasenya?"
|
||
|
||
#: ../inc/account.inc:109
|
||
msgid "Stay logged in"
|
||
msgstr "Segueixi connectat"
|
||
|
||
#. kludge
|
||
#: ../inc/account.inc:114 ../inc/util.inc:238 ../user/login_form.php:41
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Registrar-se"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
||
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
||
msgstr "Text en negreta: [b]text[/b] (alt+b)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
||
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
||
msgstr "Text en cursiva: [i]text[/i] (alt+i)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
||
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
||
msgstr "Subratllar el text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
||
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
|
||
msgstr "Text tatxat: [s]text[/s] (alt+k)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
||
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
||
msgstr "Cita el text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
||
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
||
msgstr "Mostrar el codi: [code]code[/code] (alt+c)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
||
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
||
msgstr "Llista: [list]text[/list] (alt+l)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
||
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
||
msgstr "Llista ordenada: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
||
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
||
msgstr "Insereix una imatge: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
||
msgstr "Inserta URL: [url]http://url[/url] o [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Color de la font"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
||
msgstr "Color de la font: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:47 ../inc/bbcode_html.inc:62
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:546
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defecte"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Vermell fosc"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Oliva"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Blau fosc"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Indi"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:59
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
||
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
||
msgstr "Mida de la lletra: [size=x-small]small text[/size]"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:63
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petita"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:64
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
|
||
msgid "Close all open bbCode tags"
|
||
msgstr "Tancar totes les etiquetes bbCode obertes"
|
||
|
||
#: ../inc/bbcode_html.inc:68
|
||
msgid "Close Tags"
|
||
msgstr "Tancar les etiquetes"
|
||
|
||
#. names for the above
|
||
#: ../inc/forum.inc:38
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "El més antic primer"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:39 ../inc/forum.inc:45
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "El més recent primer"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:40
|
||
msgid "Highest rated posts first"
|
||
msgstr "El de més alta puntuació primer"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:42
|
||
msgid "Newest post first"
|
||
msgstr "El més recent primer"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:43
|
||
msgid "Most views first"
|
||
msgstr "Els més vistos primer"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:44
|
||
msgid "Most posts first"
|
||
msgstr "Els de més missatges primer"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:104
|
||
msgid "Volunteer moderator"
|
||
msgstr "Voluntari moderador"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:105
|
||
msgid "Project administrator"
|
||
msgstr "Administrador del projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:106
|
||
msgid "Project developer"
|
||
msgstr "Responsable de projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:107
|
||
msgid "Project tester"
|
||
msgstr "Provador del projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:108
|
||
msgid "Volunteer developer"
|
||
msgstr "Desenvolupador voluntari"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:109
|
||
msgid "Volunteer tester"
|
||
msgstr "Provador voluntari"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:110
|
||
msgid "Project scientist"
|
||
msgstr "Científic del projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:111
|
||
msgid "Help desk expert"
|
||
msgstr "Plafó d'ajuda d'experts"
|
||
|
||
#. Search
|
||
#: ../inc/forum.inc:129
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "Cercar paraules en els fòrums de missatges"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:129
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "Cercar en els fòrums"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:130
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Recerca avançada"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:136 ../inc/user.inc:325 ../user/pm.php:69
|
||
#: ../user/pm.php:138
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "Missatges privats"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:155 ../user/forum_forum.php:74
|
||
#: ../user/sample_index.php:128
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "Preguntes i respostes"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:155 ../inc/forum.inc:187 ../inc/user.inc:321
|
||
#: ../inc/user.inc:454 ../user/forum_forum.php:76 ../user/sample_index.php:127
|
||
#: ../project.sample/project.inc:70
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Panells de missatges"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:191 ../inc/forum.inc:199
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "tauler de missatges %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:249 ../inc/result.inc:717
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:287 ../inc/result.inc:726
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/forum.inc:1234 ../user/forum_forum.php:140
|
||
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:416 ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128
|
||
#: ../user/forum_edit.php:133 ../user/forum_post.php:120
|
||
#: ../user/forum_reply.php:126 ../user/forum_report_post.php:79
|
||
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:149
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:586
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:586
|
||
msgid "Send %1 a private message"
|
||
msgstr "Enviar %1 un missatge privat"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:587
|
||
msgid "Joined: %1"
|
||
msgstr "Unit: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:596
|
||
msgid "Posts: %1"
|
||
msgstr "Missatges: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:602
|
||
msgid "Credit: %1"
|
||
msgstr "Crèdit: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:603
|
||
msgid "RAC: %1"
|
||
msgstr "RAC: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:627
|
||
msgid "You haven't read this message yet"
|
||
msgstr "Encara no ha llegit aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:627
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "No llegit"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:630 ../inc/forum.inc:635 ../inc/forum.inc:736
|
||
msgid "Message %1"
|
||
msgstr "Missatge %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:631 ../inc/user.inc:409 ../user/forum_forum.php:178
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ocult"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:632
|
||
msgid "Posted: %1"
|
||
msgstr "Publicat: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:635
|
||
msgid " - in response to "
|
||
msgstr " -en resposta a "
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:638
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:638
|
||
msgid "Edit this message"
|
||
msgstr "Edita aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:644
|
||
msgid "Last modified: %1"
|
||
msgstr "Últim modificat: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:647
|
||
msgid ""
|
||
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
||
"%1here%2 to view this post"
|
||
msgstr "Aquest missatge no es mostra perquè el remitent es troba a la seva llista 'ignorar'. Feu clic a %1aqui%2 per veure aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
|
||
msgid "Report this post as offensive"
|
||
msgstr "Avisa d'aquest missatge com ofensiu"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:675 ../inc/forum.inc:686
|
||
msgid "Report as offensive"
|
||
msgstr "Informa com ofensiu"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:679
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Qualificació: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:679
|
||
msgid "rate: "
|
||
msgstr "qualifica: "
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:682
|
||
msgid "Click if you like this message"
|
||
msgstr "Fes clic aquí si t'agrada aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:682
|
||
msgid "Rate +"
|
||
msgstr "Qualifica +"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:684
|
||
msgid "Click if you don't like this message"
|
||
msgstr "Fes clic aquí si no t'agrada aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:684
|
||
msgid "Rate -"
|
||
msgstr "Qualifica -"
|
||
|
||
#. "Reply" is used as a verb
|
||
#: ../inc/forum.inc:693 ../user/pm.php:111 ../user/pm.php:151
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Contestar"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:693
|
||
msgid "Post a reply to this message"
|
||
msgstr "Respon aquest missatge"
|
||
|
||
#. "Quote" is used as a verb
|
||
#: ../inc/forum.inc:696
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Remarca"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:696
|
||
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
||
msgstr "Respon remarcant aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:717
|
||
msgid "Hidden by a moderator"
|
||
msgstr "Ocult per un moderador"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:738
|
||
msgid "Posted %1 by %2"
|
||
msgstr "Missatges %1 de %2"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:756
|
||
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
||
msgstr "No podeu enviar o valorar missatges fins %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:767
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
||
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
||
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
||
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
||
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
||
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
||
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
||
" or to hijack a thread.\n"
|
||
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
||
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
||
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "\n <ul>\n <li> Els missatges han de ser \"adequat per a nens\": no poden tenir\n contingut que sigui obscè, d'odi inte-recial,\n sexualment explícit o suggerent.\n <li> No hi haurà anuncis comercials.\n <li> No hi haurà enllaços a llocs web relacionats amb contingut sexual,\n jocs d'atzar, o la intolerància dels altres.\n <li> No hi haurà missatges destinats a molestar o antagonitzar a altres persones,\n o per segrestar un fil.\n <li> No hi haurà missatges que siguin deliberadament hostils o insultants.\n <li> Cap comentari abusives en relació amb la raça, la religió,\n nacionalitat, gènere, classe o sexualitat.\n "
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:799
|
||
msgid "Rules:"
|
||
msgstr "Regles:"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:800
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1098 ../user/forum_thread.php:190
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "Fer visible"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1098
|
||
msgid "Unhide this post"
|
||
msgstr "Fer visible aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_thread.php:196
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1100
|
||
msgid "Hide this post"
|
||
msgstr "Ocultar aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1105 ../user/forum_thread.php:229
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Moure"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1105
|
||
msgid "Move post to a different thread"
|
||
msgstr "Moure el missatge a un altre fil"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1110
|
||
msgid "Banish author"
|
||
msgstr "Expulsar l'autor"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1117
|
||
msgid "Vote to banish author"
|
||
msgstr "Voti per expulsar l'autor"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1121
|
||
msgid "Vote not to banish author"
|
||
msgstr "Voti per no expulsar l'autor"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1126
|
||
msgid "Start vote to banish author"
|
||
msgstr "Iniciar votació per expulsar l'autor"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1131 ../inc/user.inc:312 ../user/forum_thread.php:243
|
||
#: ../user/pm.php:112 ../user/pm.php:152
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1131
|
||
msgid "Delete this post"
|
||
msgstr "Esborrar aquesta entrada"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1169
|
||
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
||
msgstr "Només els membres de l'equip poden publicar al tauler d'anuncis de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1179
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr "Per poder crear un nou fil a %1 heu de tenir un mínim nombre de crèdits. Això es per prevenir i protegir d'un del sistema."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr "No pot crear cap més fil en aquest moment. Si us plau esperi una estona abans de provar-ho de nou. Aquest espera es necessària per protegir d'un abús del sistema."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1193
|
||
msgid ""
|
||
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
||
"to post there."
|
||
msgstr "Aquest fil està bloquejat. Només els moderadors del fòrum i els administradors poden publicar-hi."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1198
|
||
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
||
msgstr "No es pot publicar en un fil ocult."
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1232
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1233 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:139
|
||
#: ../user/forum_index.php:99
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1235 ../user/forum_forum.php:141
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Opinions"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1236 ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:142
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:48 ../user/forum_index.php:100
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "Últim correu"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1294
|
||
msgid "New posts in the thread %1"
|
||
msgstr "Nous missatges en el fil %1"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1299
|
||
msgid "New posts in subscribed thread"
|
||
msgstr "Nous missatges en el fil subscrit"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1300
|
||
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
||
msgstr "Hi ha nous missatges en el fil '%1'"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1310
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "Marcar tots el fils com a llegits"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1311
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
||
msgstr "Marcar com a llegits tots els fils a tots els taulers de missatges."
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:25
|
||
msgid "No host"
|
||
msgstr "No hi ha servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:27
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:665 ../inc/prefs_util.inc:547
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:666 ../inc/prefs_util.inc:549
|
||
#: ../user/server_status.php:142
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:58 ../inc/prefs.inc:667 ../inc/prefs_util.inc:548
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Escola"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:60 ../user/edit_forum_preferences_form.php:161
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitzar"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:84
|
||
msgid "Computer information"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:88 ../inc/host.inc:93
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:88
|
||
msgid "(same the last %1 times)"
|
||
msgstr "(el mateix els últims %1 cops)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:90
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP externa"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:93
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "Mostra l'adreça IP"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:95
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Nom de domini"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nom del producte"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:101
|
||
msgid "Local Standard Time"
|
||
msgstr "Temps Local Estàndard"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:101
|
||
msgid "UTC %1 hours"
|
||
msgstr "UTC %1 hores"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:105 ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:222
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietari"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:107 ../inc/host.inc:360
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anònim"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:111 ../inc/result.inc:634 ../user/apps.php:56
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creat"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:112 ../inc/host.inc:226 ../inc/host.inc:231
|
||
#: ../inc/host.inc:686 ../inc/team.inc:110 ../inc/team.inc:229
|
||
#: ../inc/team.inc:234 ../inc/team.inc:236 ../inc/team.inc:378
|
||
#: ../inc/team.inc:383 ../inc/user.inc:126 ../inc/user.inc:139
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:45
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:80 ../user/team_email_list.php:73
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:43 ../user/top_users.php:54
|
||
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:125
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "Crèdit total"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:113 ../inc/user.inc:126 ../user/team_search.php:83
|
||
#: ../user/user_search.php:124
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "Crèdit mitjà"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:115
|
||
msgid "Cross project credit"
|
||
msgstr "Crèdit multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:117
|
||
msgid "CPU type"
|
||
msgstr "Tipus de CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:118
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "Número de processadors"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:120
|
||
msgid "Coprocessors"
|
||
msgstr "Coprocessadors"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:692
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Sistema Operatiu"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:125 ../inc/host.inc:235
|
||
msgid "BOINC version"
|
||
msgstr "Versió de BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/prefs.inc:237
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129 ../inc/host.inc:139
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:133
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:133
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:139
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "Espai d'intercanvi"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:142
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "Espai total en disc"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:142 ../inc/host.inc:145
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:145
|
||
msgid "Free Disk Space"
|
||
msgstr "Espai lliure al disc"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:149
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "Velocitat mesurada amb punt flotant"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:149 ../inc/host.inc:152
|
||
msgid "%1 million ops/sec"
|
||
msgstr "%1 milions ops/seg"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:152
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "Velocitat mesurada amb enters"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:158
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "Velocitat mitja de càrrega"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:156 ../inc/host.inc:163
|
||
msgid "%1 KB/sec"
|
||
msgstr "%1 KB/sec"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:216
|
||
#: ../inc/result.inc:226 ../inc/result.inc:244 ../inc/result.inc:262
|
||
#: ../inc/result.inc:278 ../user/explain_state.php:56
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:30
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/host.inc:165
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "Velocitat mitja de descàrrega"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:168 ../user/host_app_versions.php:65
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "Temps de resposta mitjà"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:168 ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
||
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 dies"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:169
|
||
msgid "Application details"
|
||
msgstr "Característiques de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:170
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:180 ../inc/host.inc:341 ../inc/user.inc:155
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Feines"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:184 ../inc/host.inc:206
|
||
msgid "Number of times client has contacted server"
|
||
msgstr "Nombre de vegades que el client s'ha posat en contacte amb el servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:185
|
||
msgid "Last time contacted server"
|
||
msgstr "Últim vegada en contactar amb el servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:186
|
||
msgid "Fraction of time BOINC is running"
|
||
msgstr "Una fracció del temps que BOINC s'està executant"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:188
|
||
msgid ""
|
||
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
|
||
msgstr "Mentre BOINC s'està executant, una fracció d'el temps s'utilitza en una connexió a Internet"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:190
|
||
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
|
||
msgstr "Mentre BOINC s'està executant, una fracció de temps es dedica al càlcul"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:191
|
||
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
|
||
msgstr "Mentre BOINC s'està executant, una fracció de temps es dedica al càlcul amb la GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:193
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "Mitjana d'eficiència de la CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:196
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "Durada de la tasca del factor de correcció"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198 ../inc/host.inc:679
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:200
|
||
msgid "Delete this computer"
|
||
msgstr "Eliminar aquest equip"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:204
|
||
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
||
msgstr "Combinar registres duplicats d'aquest equip"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:204
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:207 ../inc/host.inc:694
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "Últim contacte"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:220
|
||
msgid "Computer info"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/host.inc:681 ../inc/team.inc:371
|
||
#: ../user/top_users.php:48
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:225 ../inc/host.inc:684
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "Crèdit promig"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/team.inc:111 ../inc/team.inc:230
|
||
#: ../inc/team.inc:239 ../inc/team.inc:241 ../inc/team.inc:377
|
||
#: ../inc/team.inc:382 ../inc/user.inc:140
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:81 ../user/team_email_list.php:73
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:44 ../user/top_users.php:53
|
||
#: ../user/top_users.php:58
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "Crèdit mitjà més recent"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:236 ../inc/host.inc:689 ../inc/result.inc:51
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:237 ../inc/host.inc:690
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:238
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:320
|
||
msgid "(%1 processors)"
|
||
msgstr "(%1 processadors)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:340
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:345
|
||
msgid "Cross-project stats:"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:520
|
||
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
||
msgstr "El host %1 supera el temps màxim:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:527
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
||
msgstr "El host %1 té un SO incompatible:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:533
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
||
msgstr "El host %1 té una CPU incompatible:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "same host"
|
||
msgstr "mateix host"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:603
|
||
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
||
msgstr "No es pot combinar el host %1 a %2 - són incompatibles"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:606
|
||
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
||
msgstr "Combinant el host %1 en el host %2"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:623
|
||
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar el crèdit del nou ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:627
|
||
msgid "Couldn't update results"
|
||
msgstr "No es poden actualitzar el resultats"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:632
|
||
msgid "Couldn't retire old computer"
|
||
msgstr "No es pot treure l'ordinador vell"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:634
|
||
msgid "Retired old computer %1"
|
||
msgstr "Tret l'ordinador vell %1"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
|
||
msgid "All computers"
|
||
msgstr "Tots els ordinadors"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:657 ../inc/host.inc:660
|
||
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
||
msgstr "Només els ordinadors actius els darrers 30 dies"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:671 ../inc/result.inc:642
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:687
|
||
msgid "BOINC<br>version"
|
||
msgstr "versió<br>BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:750 ../user/merge_by_name.php:65
|
||
msgid "Merge computers by name"
|
||
msgstr "Combinar ordinadors per el nom"
|
||
|
||
#: ../inc/language_names.inc:62
|
||
msgid "Browser default"
|
||
msgstr "Navegador defecte"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:40
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:111
|
||
#, php-format
|
||
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
||
msgstr "Les notícies estan disponibles en format %sRSS%s"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:176 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:153
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Bústia d'entrada"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:180
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escriure"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:458
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "Enviar un missatge privat"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:58 ../user/forum_edit.php:99
|
||
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
||
#: ../user/forum_post.php:65 ../user/forum_post.php:91
|
||
#: ../user/forum_post.php:93 ../user/forum_post.php:134
|
||
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:110
|
||
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_reply.php:171 ../user/pm.php:186
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:136
|
||
msgid "no such message"
|
||
msgstr "no existeix aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:82
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:82
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "Identificadors ID o noms d'usuaris únics, separats per comes"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assumpte"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:89
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Enviar missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:122
|
||
msgid "sent you a private message; subject:"
|
||
msgstr "ha enviat un missatge privat, assumpte:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:129
|
||
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
||
msgstr "Missatge privat%1 de %2, assumpte:"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:137
|
||
msgid "Couldn't create message"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:168
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr "Vostè no te permès lliurar missatges tan sovint. Si us plau esperi una estona abans de lliurar nous missatges."
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:178 ../user/forum_forum.php:190
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "no llegit"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:188
|
||
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
||
msgstr "Per obtenir notificació per correu electrònic,%1editi les preferències de la comunitat%2"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:204
|
||
msgid "Private message"
|
||
msgstr "Missatge privat"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:45 ../inc/prefs.inc:187
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "Límits d'utilització"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:47 ../inc/prefs.inc:55
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:49
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Conserva algunes CPU lliures per a altres aplicacions. Exemple: 75% significa l'ús de 6 nuclis en una CPU de 8 nuclis."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:52
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% de les CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:57
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Suspendre/reprendre el càlcul cada pocs segons per reduir la temperatura de la CPU i l'ús d'energia. Exemple: 75% vol dir calcula durant 3 segons, espera durant 1 segon, i repeteix."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:60
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% de temps de CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:62 ../inc/prefs.inc:208
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "Quan suspendre"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:64
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Suspendre quan l'equip està connectat a la bateria"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:65
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació en els portàtils funcionant amb la bateria."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:70
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Suspendre quan l'ordinador estigui en us"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:71
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació i la transferència d'arxius mentre estàs utilitzant l'ordinador."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:76
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Suspèn la computació amb la GPU mentre l'ordinador està en ús"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:77
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Marca aquesta opció per suspendre la computació amb la GPU mentre estàs utilitzant l'ordinador."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:82
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "'En ús' significa activitat del ratolí/teclat"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:83
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Això determina quan l'ordinador es considera \"en ús\"."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:85 ../inc/prefs.inc:92 ../inc/prefs.inc:122
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuts"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:89
|
||
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "Suspendre quan no hi ha activitat del ratolí/teclat"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:90
|
||
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
|
||
msgstr "Això permet que alguns ordinadors accedeixin a l'estat de baix consum quan no estiguin en ús."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:95
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Suspendre quan l'ús de la CPU per processos que no siguin de BOINC està per sobre de"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:96
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Suspendre la computació quan l'equip està ocupat executant altres programes."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:101
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Calcular només entre"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:102
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Calcular només durant un període determinat cada dia."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:105 ../inc/prefs.inc:214
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:70
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:65
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:63 ../user/forum_moderate_thread.php:61
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Un altre"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:107
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Emmagatzemar almenys"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:108
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Emmagatzemar almenys prou feines per mantenir l'equip ocupat durant tant de temps."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:110 ../inc/prefs.inc:116
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "dies de treball"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:113
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Emmagatzema fins a un màxim de"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:114
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Desar tasques addicionals per sobre del nivell mínim. Determina la quantitat de treball es demana al contactar amb un projecte."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:119
|
||
msgid "Switch between tasks about every"
|
||
msgstr "Canviar entre tasques sobre cada"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:120
|
||
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
|
||
msgstr "Si executeu diversos projectes, BOINC pot canviar entre ells sovint."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:125
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Sol·licitar tasques al control almenys cada"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:126
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they can be "
|
||
"restarted later."
|
||
msgstr "Això controla la freqüència en la que les tasques guarden el seu estat a disc, de manera que es poden reiniciar més tard."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:128
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:136 ../inc/prefs.inc:148
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "No utilitzar més de"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:137
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
|
||
msgstr "Limitar l'espai total en disc utilitzat per BOINC."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:139
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:142
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Deixar al menys"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:143
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
|
||
"stores data."
|
||
msgstr "Limitar l'ús d'espai en disc per deixar-hi el màxim espai lliure on BOINC emmagatzema dades."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:145
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "Gb lliures"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:149
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
|
||
"stores data."
|
||
msgstr "limitar el percentatge d'espai en disc utilitzat per BOINC en el volum en el qual emmagatzema dades."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:152
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% del total"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:158
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Quan l'ordinador està en ús, utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:159
|
||
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
|
||
msgstr "Limiti la memòria utilitzada per BOINC quan s'està utilitzant l'ordinador."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:162 ../inc/prefs.inc:169 ../inc/prefs.inc:182
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:165
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Memòria: quan l'ordinador no està en ús, utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:166
|
||
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Limiti la memòria utilitzada per BOINC quan no s'estigui utilitzant l'equip."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:172
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Deixar les aplicacions que no son de GPU en memòria mentre estan en suspens"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:173
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "Si es marca, les tasques suspeses romanen en la memòria, i es poden reprendre sense pèrdua de feina. Si no es marca, les tasques suspeses s'eliminen de la memòria, i es reprenen des del seu últim punt de control."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:178
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Espai d'intercanvi: utilitzar com a màxim"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:179
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
|
||
msgstr "Limitar l'espai de intercanvi (fitxer d'intercanvi) utilitzat per BOINC."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:189
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Limita la taxa de baixada a"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:190
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Limitar la taxa de baixada en la transferència de fitxers."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:192 ../inc/prefs.inc:198
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "Kb/segon"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:195
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Taxa límit de pujada a"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:196
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Limitar la taxa de pujada en la transferència de fitxers."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:201
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Limita l'us fins"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:202
|
||
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Exemple: BOINC ha de transferir com a molt 2000 MB de dades cada 30 dies."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:205
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB cada"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:206 ../inc/util.inc:303
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:210
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Transferir fitxers només entre"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:211
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Transferir fitxers només durant un període de temps cada dia."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:216
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Ometre la verificació de la data del fitxers imatge"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of BOINC."
|
||
msgstr "Marcar només si el teu proveïdor d'Internet modifica els fitxer imatge. Ometre la verificació redueix la seguretat de BOINC."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:222
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Confirmar abans de connectar-se a Internet"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:229
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Útil només si disposes d'una connexió per mòdem, ISDN o VPN."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:228
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:235 ../user/explain_state.php:94
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Computant"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:236
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:238
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
|
||
#: ../inc/prefs.inc:241
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr "Aquestes preferències s'apliquen a tots els projectes BOINC en què vostè participa."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:244
|
||
msgid ""
|
||
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of"
|
||
" range or not numeric."
|
||
msgstr "%1No es poden actualitzar les preferències.%2 Els valors marcats en vermell a continuació son fora de rang o no numèrics."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:472
|
||
msgid "computing"
|
||
msgstr "computació"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:483
|
||
msgid "Separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Separa les preferències per %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:493 ../inc/prefs.inc:528 ../inc/prefs_project.inc:291
|
||
msgid "Edit preferences"
|
||
msgstr "Editar les preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:494 ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
||
#: ../user/team_admins.php:36
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:499
|
||
msgid "Add separate preferences for %1"
|
||
msgstr "Afegir preferències independents per %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:506
|
||
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
|
||
msgstr "Aquesta configuració s'aplica a tots els ordinadors que utilitzen aquest compte excepte"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:508
|
||
msgid ""
|
||
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
|
||
msgstr "ordinadors en els que has configurat preferències locals utilitzant l'Administrador BOINC"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:510
|
||
msgid "Android devices"
|
||
msgstr "Dispositius Android"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:513
|
||
msgid "(Switch view)"
|
||
msgstr "(Canviar vista)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:515 ../inc/prefs_project.inc:272
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "Preferències combinades"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:522 ../inc/prefs_project.inc:283
|
||
msgid "Primary (default) preferences"
|
||
msgstr "Preferències principals (per defecte)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:537
|
||
msgid "Preferences last modified:"
|
||
msgstr "Preferències modificades per última vegada:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:553
|
||
msgid "Add preferences"
|
||
msgstr "Afegir preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:557
|
||
msgid "Update preferences"
|
||
msgstr "Actualitzar les preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:628 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:84
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:630 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:86
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:224
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#. TODO: make this a subclass of PREF
|
||
#: ../inc/prefs.inc:638
|
||
msgid "Default computer location"
|
||
msgstr "Ubicació defecte de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:639
|
||
msgid ""
|
||
"New computers will use this location for computing and project preferences."
|
||
msgstr "Els nous ordinadors utilitzaran aquesta ubicació per a les preferències de computació i dels projectes."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:52
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Compartició de recursos"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:53
|
||
msgid ""
|
||
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
|
||
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
|
||
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
|
||
"second will get 2/3."
|
||
msgstr "Determina la proporció dels recursos de l'ordinador assignats a aquest projecte. Per exemple: si participes a dos projectes BOINC, amb quotes de recursos de 100 i 200, el primer rebrà 1/3 dels seus recursos i el segon n'obtindrà 2/3."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:61
|
||
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
||
msgstr "Accelerar les tasques de la GPU dedicant una CPU a cada un?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:70
|
||
msgid "Use CPU"
|
||
msgstr "Utilitza CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:79
|
||
msgid "Use ATI GPU"
|
||
msgstr "Utilitza ATI GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:88
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "Utilitza NVIDIA GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:97
|
||
msgid "Use Intel GPU"
|
||
msgstr "Utilitza Intel GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:107
|
||
msgid "Run test applications?"
|
||
msgstr "Executar el test d'aplicacions?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:108
|
||
msgid ""
|
||
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
|
||
"computer"
|
||
msgstr "Això ens ajuda a desenvolupar aplicacions, però pot provocar que les tasques fallin en el teu ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:115
|
||
msgid ""
|
||
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Missatges de correu electrònic seràn enviats des de %1; assegureu-vos que el seu filtre anti-spam accepta aquesta direcció."
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:123
|
||
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "Es OK per %1 i el seu equip (si n'hi ha) enviar-li per correu?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:130
|
||
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "Pot %1 mostrar els seus equips en el seu lloc web?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:270
|
||
msgid "(Switch View)"
|
||
msgstr "(Canvar vista)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_project.inc:276
|
||
msgid "Project specific settings"
|
||
msgstr "Configuració específica del projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:33
|
||
msgid "bad venue: %1"
|
||
msgstr "lloc erroni: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:39
|
||
msgid "bad subset: %1"
|
||
msgstr "subconjunt erroni: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:476 ../inc/prefs_util.inc:500
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
||
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
||
msgstr "El seu perfil serà visible per als altres, tan aviat com sigui aprovat pel projecte. Això pot tardar alguns dies."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:92
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
||
"people. Please change it."
|
||
msgstr "El seu perfil ha estat marcat com a inacceptable. No és visible als altres. Si us plau, canviï'l."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:107 ../user/friend.php:174
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Error de base de dades"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:193
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
||
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr "Per evitar el correu brossa, els perfils d'usuaris amb un crèdit mitjà de menys de %1 només es mostren als usuaris registrats. Demanem disculpes per aquest inconvenient."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:197
|
||
msgid "User is banished"
|
||
msgstr "Usuari expulsat"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:211
|
||
msgid "No profile exists for that user ID."
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil per aquest ID d'usuari."
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:219 ../user/create_profile.php:317
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Editi el seu perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:262
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "La seva enquesta en aquest perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:264
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "Recomanar aquest perfil com Usuari del Dia:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:265
|
||
msgid "I %1like%2 this profile"
|
||
msgstr "%1M'agrada%2 aquest perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:268
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "Avisar els administradors d'un perfil ofensiu:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:269
|
||
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
||
msgstr "No %1m\\'agrada%2 aquest perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:35
|
||
msgid "Anonymous platform"
|
||
msgstr "Plataforma anònima"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:53 ../user/host_app_versions.php:26
|
||
msgid "NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "GPU NVIDIA"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:55 ../user/host_app_versions.php:27
|
||
msgid "ATI GPU"
|
||
msgstr "GPU ATI"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:57 ../user/host_app_versions.php:28
|
||
msgid "Intel GPU"
|
||
msgstr "GPU Intel"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:65
|
||
msgid "Not in DB"
|
||
msgstr "No en la DB"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:91
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendent"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:114 ../user/forum_search.php:62
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:115 ../inc/result.inc:176 ../inc/result.inc:223
|
||
#: ../user/server_status.php:167
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "En progrés"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:116
|
||
msgid "Validation pending"
|
||
msgstr "Validació pendent"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:117
|
||
msgid "Validation inconclusive"
|
||
msgstr "Validació no finalitzada"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:268
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Vàlid"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:271
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No vàlid"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:174 ../inc/result.inc:221 ../user/explain_state.php:34
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:222 ../user/explain_state.php:37
|
||
#: ../user/server_status.php:167
|
||
msgid "Unsent"
|
||
msgstr "No enviats"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:181
|
||
msgid "Completed, waiting for validation"
|
||
msgstr "Finalitzat, a l'espera de la validació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:182
|
||
msgid "Completed and validated"
|
||
msgstr "Finalitzat i validat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:183
|
||
msgid "Completed, marked as invalid"
|
||
msgstr "Finalitzat, marcat com a no vàlid"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:184
|
||
msgid "Completed, can't validate"
|
||
msgstr "Finalitzat, no es pot validar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:185
|
||
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
||
msgstr "Finalitzat, validació no concloent"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:186
|
||
msgid "Completed, too late to validate"
|
||
msgstr "Finalitzat, massa tard per validar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:188
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Finalitzat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:189 ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:62
|
||
msgid "Couldn't send"
|
||
msgstr "No s'ha pogut lliurar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:194 ../inc/result.inc:257
|
||
msgid "Cancelled by server"
|
||
msgstr "Cancel·lat pel servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:199
|
||
msgid "Not started by deadline - canceled"
|
||
msgstr "No s'ha iniciat per superar-se la data límit - cancel·lat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:202
|
||
msgid "Error while downloading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descarregar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:204
|
||
msgid "Error while computing"
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant la computació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:205
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "Error en carregar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:206 ../inc/result.inc:259
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Avortada per l'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:207 ../inc/result.inc:260
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Error en la càrrega"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:210
|
||
msgid "Timed out - no response"
|
||
msgstr "Temps d'espera esgotat - sense resposta"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:211 ../inc/result.inc:240 ../user/explain_state.php:71
|
||
msgid "Didn't need"
|
||
msgstr "No era necessari"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:212 ../inc/result.inc:241 ../user/explain_state.php:74
|
||
msgid "Validate error"
|
||
msgstr "Error de validació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:213 ../inc/result.inc:242
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "Abandonat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:224 ../user/explain_state.php:43
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Per sobre de"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:59
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:236
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Error de càlcul"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:238
|
||
msgid "Redundant result"
|
||
msgstr "Resultat redundant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:239 ../user/explain_state.php:68
|
||
msgid "No reply"
|
||
msgstr "Sense resposta"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:249 ../user/explain_state.php:85
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:250 ../user/explain_state.php:91
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Descarregant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:251
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Processant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:252
|
||
msgid "Compute error"
|
||
msgstr "Error de càlcul"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:253 ../user/explain_state.php:97
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Carregant"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:254 ../user/explain_state.php:88
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:267
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Inicial"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:273
|
||
msgid "Not necessary"
|
||
msgstr "No cal"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:274
|
||
msgid "Workunit error - check skipped"
|
||
msgstr "Error workunit - comprovació omesa"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:275
|
||
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
||
msgstr "Comprovat, però encara no hi ha consens"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:276
|
||
msgid "Task was reported too late to validate"
|
||
msgstr "La tasca va ser informada massa tard per validar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:302
|
||
msgid "Couldn't send result"
|
||
msgstr "No s'ha pogut lliurar el resultat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:306
|
||
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
||
msgstr "Massa errors (pot tenir errors)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:310
|
||
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
||
msgstr "Massa resultats (pot ser no determinista)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:314
|
||
msgid "Too many total results"
|
||
msgstr "Massa resultats totals"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:318
|
||
msgid "WU cancelled"
|
||
msgstr "WU cancel·lada"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:322
|
||
msgid "Canonical result is missing"
|
||
msgstr "Falta el resultat canònic"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:326
|
||
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
||
msgstr "Error no reconegut: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:353
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "Nom de la tasca"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:358 ../inc/result.inc:361
|
||
#: ../inc/result.inc:364
|
||
msgid "click for details"
|
||
msgstr "feu clic per més detalls"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:353
|
||
msgid "Show IDs"
|
||
msgstr "Mostra ID's"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:358
|
||
msgid "Show names"
|
||
msgstr "Mostra els noms"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:361 ../user/result.php:36
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Feina"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:364
|
||
msgid "Work unit"
|
||
msgstr "Unitat de treball"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:373
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:376 ../inc/result.inc:635
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Lliurat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:377
|
||
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
||
msgstr "Temps informat<br />o termini"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:378
|
||
msgid "explain"
|
||
msgstr "explicar"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:380 ../user/server_status.php:113
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estatus"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:381
|
||
msgid "Run time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Temps d'execució<br />(seg)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:382
|
||
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
||
msgstr "Temps de CPU<br />(seg)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:383 ../inc/result.inc:646
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crèdit"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:384 ../inc/result.inc:746 ../user/server_status.php:167
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:633
|
||
msgid "Workunit"
|
||
msgstr "Workunit"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:636
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Informe termini"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:637
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:638
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "Estat del servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:639
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:640
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "Estat del client"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:641
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "L'estat de sortida"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:643
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "Temps d'execució"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:644
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Temps de CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:645
|
||
msgid "Validate state"
|
||
msgstr "Validar l'estat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:647
|
||
msgid "Device peak FLOPS"
|
||
msgstr "Pic de FLOPS del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:648
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "Versió de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:673
|
||
msgid "Output files"
|
||
msgstr "Arxius de sortida"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:676
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr "Sortida stderr"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:728
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:769
|
||
msgid "Task name:"
|
||
msgstr "Nom de la tasca:"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:40
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "Criteri de recerca (utilitzar un o mes)"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:41
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:41
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "Trobar equips amb aquestes paraules en els seus noms o descripcions"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:49 ../inc/team.inc:473
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "Tipus d'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:51
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "Mostrar només equips actius"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:52 ../user/profile_menu.php:78 ../user/user_search.php:70
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:61
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "La seva petició no ha obtingut resposta del fundador."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:63
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "Transferència finalitzada del lliurament del fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "Sol·licitat per vostè"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "el temps de resposta del fundador es %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:72 ../inc/team.inc:575 ../inc/user.inc:358
|
||
#: ../inc/user.inc:449
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:74
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "Iniciï la petició"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:77
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Posposat"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:91
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "Informació de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:93 ../user/team_forum.php:72 ../user/team_search.php:82
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:106
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:132
|
||
msgid "Cross-project stats"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:135 ../inc/team.inc:388 ../user/team_search.php:84
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:139 ../user/team_manage.php:65
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "Panell de missatges"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:140 ../user/forum_forum.php:138 ../user/forum_index.php:98
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:148
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "Ajuntar-se a aquest equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:149
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr "Nota: si activa 'PERMETRE email' a les preferències del projecte, en ajuntant-se a un equip permet als seus fundadors accedir a la vostra adreça de correu"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:152
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "No s'accepten nous membres"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:159
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "Canvi sol·licitat per el fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:160
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "Resposta per %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:164
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "Canvi de l'equip fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:168 ../inc/team.inc:373
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:169 ../inc/team.inc:268
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Fundador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:183
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "Administradors"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:198
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "Nous membres en el darrer dia"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:199
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "Total de membres"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:199 ../inc/team.inc:200 ../inc/team.inc:201
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "mirar"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:200
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "Membres actius"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:201
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "Membres amb crèdits"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:270
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:291 ../user/forum_user_posts.php:124
|
||
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:123
|
||
#: ../user/top_users.php:128
|
||
msgid "Previous %1"
|
||
msgstr "Anteriors %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:295 ../user/forum_user_posts.php:133
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:63 ../user/top_hosts.php:98
|
||
#: ../user/top_teams.php:128 ../user/top_users.php:133
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "Següent %1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:303
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "Equip inexistent."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:316
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix ser fundador."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:340
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix privilegis d'administrador d'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:442
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
|
||
" be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
||
msgstr "ADVERTÈNCIA: Aquest és un equip de BOINC general. Si vostè fa canvis aquí, aviat seran sobreescrits. Modificar %1l'equip BOINC general%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:448
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr "%1Nota de privacitat%2: si vostè crea un equip, les preferències del seu projecte (compartició de recursos, preferències gràfiques) seran visibles per a tothom."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:452
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "Nom de l'equip, versió text"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:453
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "No utilitzi etiquetes HTML."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:456
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "Nom de l'equip, versió HTML"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:458 ../inc/team.inc:468
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr "Pot utilitzar %1algunes etiquetes HTML%2."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:459
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "Si desconeix HTML, no seleccioni aquesta opció."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:462
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "URL de la pàgina web de l'equip, si en té"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:462
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "sense \"http://\""
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:463
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "Aquesta URL enllaçarà amb la pàgina de l'equip des d'aquest lloc."
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:466
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "Descripció de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:482
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "Acceptar nous membres?"
|
||
|
||
#: ../inc/uotd.inc:30
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "Perfil d'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:120
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "Projectes en els quals esteu participant"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "Projectes en els quals %1 està participant"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:126
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:126
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "Prémer per accedir a la pàgina de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:126
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:151
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "Computació i crèdits"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:154
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "Ordinadors d'aquest compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:154 ../inc/user.inc:155 ../inc/user.inc:233
|
||
#: ../inc/user.inc:312 ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:482
|
||
#: ../user/view_profile.php:66
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:164
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "ID multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:165
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:166
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:168 ../inc/user.inc:358 ../inc/user.inc:447
|
||
#: ../inc/user.inc:449 ../user/user_search.php:124
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:170
|
||
msgid "Cross-project"
|
||
msgstr "Multi-projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:171
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Certificat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:172
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "Estadístiques en el seu mòbil"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:197
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Informació del compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:206 ../user/get_passwd.php:31
|
||
#: ../user/team_email_list.php:73
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:400
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:213
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Codi postal"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:394
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "%1 membre des de"
|
||
|
||
#. LDAP accounts can't change email or password
|
||
#: ../inc/user.inc:219 ../inc/user.inc:223
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Canviar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:224
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:225
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "contrasenya"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:226
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "altre informació del compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:229 ../inc/user.inc:393
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:229
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "Utilitzat en funcions comunitàries"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:232 ../user/weak_auth.php:25
|
||
msgid "Account keys"
|
||
msgstr "Claus del compte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:237
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:240
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "Quan i com BOINC utilitza el seu ordinador"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:241
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "Preferències de computació"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:244
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "Panell de missatges i missatges privats"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:245 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la comunitat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:248
|
||
msgid "Preferences for this project"
|
||
msgstr "Preferències per a aquest projecte"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:249 ../user/prefs.php:30
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "preferències de %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:266
|
||
msgid "View the profile of %1"
|
||
msgstr "Veure el perfil de %1"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:267 ../inc/user.inc:316 ../inc/user.inc:482
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:307 ../user/sample_index.php:114
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunitat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:314
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:321 ../inc/user.inc:454
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 correus"
|
||
|
||
#. ------------ Notification -----------
|
||
#: ../inc/user.inc:339 ../user/edit_forum_preferences_form.php:40
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:346
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "Deixar el grup"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:348 ../inc/user.inc:365
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:354 ../inc/user.inc:367
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(petició de canvi del fundador pendent)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:356
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "Membre de l'equip"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:358
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "trobar un grup"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:369
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "Fundador però no membre de"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:375
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "Trobar amics"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:383 ../inc/user.inc:385 ../inc/user.inc:465
|
||
#: ../inc/user.inc:467 ../inc/user.inc:476
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:407 ../inc/user.inc:409 ../user/server_status.php:157
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "Ordinadors"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:415
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "Donant"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:458
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contactar"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:461
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "Aquesta persona és un amic"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:462 ../user/friend.php:240
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "Finalitzar amistat"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:465 ../user/friend.php:39
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "Petició pendent"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:467
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "Afegir com amic"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:526
|
||
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
|
||
msgstr "el nom d'usuari no pot tenir espais en blanc al principi o al final"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:530
|
||
msgid "user name must be nonempty"
|
||
msgstr "no es pot deixar en blanc el nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:534
|
||
msgid "user name may not contain HTML tags"
|
||
msgstr "el nom d'usuari no pot contenir etiquetes HTML"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:161
|
||
msgid "log out"
|
||
msgstr "finalitzar la sessió"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:163
|
||
msgid "log in"
|
||
msgstr "Registrar-se"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:239 ../user/create_account_form.php:41
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:240
|
||
msgid "Server status page"
|
||
msgstr "Pàgina de l'estat del servidor"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:277
|
||
msgid ""
|
||
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "S'ha produit un error a la base de dades processant la seva sol.licitud; si us plau, torni provar-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:286
|
||
msgid "Unable to handle request"
|
||
msgstr "No es pot gestionar la sol licitud"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:306
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hores"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:309
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:312
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:473
|
||
msgid ""
|
||
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
||
msgstr "S'ha esgotat el temps per activar l'acces. Si us plau, feu clic a Enrere, carregui de nou la pàgina i torni a intentar-ho."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:552
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "Utilitzar les marques BBCode per formatar el text"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:779
|
||
msgid "Project down for maintenance"
|
||
msgstr "Projecte aturat per manteniment"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:782
|
||
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
||
msgstr "%1 està temporalment aturat per manteniment. Si us plau, provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:800
|
||
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
||
msgstr "No es pot connectar a la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:804
|
||
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
||
msgstr "No es pot seleccionar la base de dades - si us plau, provi-ho més tard"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:976
|
||
msgid "characters remaining"
|
||
msgstr "caràcters restants"
|
||
|
||
#: ../inc/util_ops.inc:115 ../user/get_passwd.php:72
|
||
msgid "Stay logged in on this computer"
|
||
msgstr "Mantenir-me en aquest ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:34
|
||
msgid "Finish account setup"
|
||
msgstr "Finalitzar la configuració del compte"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish_action.php:27
|
||
msgid "You must supply a name for your account"
|
||
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish_action.php:30
|
||
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
||
msgstr "No estan permeses les etiquetes HTML en el nom"
|
||
|
||
#: ../user/add_venue.php:40 ../user/add_venue.php:64 ../user/prefs_edit.php:41
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
||
msgid "Edit %1 preferences"
|
||
msgstr "Edita les preferències de %1"
|
||
|
||
#: ../user/add_venue.php:82
|
||
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
||
msgstr "Afegir %1 les preferències per a %2"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr "%1 actualment té les següents aplicacions. Quan participes a %1, feina per una o més d'aquestes aplicacions és assignada al teu ordinador. La versió actual de l’aplicació és descarrega al teu ordinador. Això succeeix de manera automàtica; no necessites fer res."
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:54
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:55
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:57
|
||
msgid "Average computing"
|
||
msgstr "Computació mitjana"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:23
|
||
msgid "BBCode tags"
|
||
msgstr "Etiquetes BBCode"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:25
|
||
msgid ""
|
||
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
||
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
||
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
||
"HTML)."
|
||
msgstr "Les etiquetes BBCode li permeten donar format al text en el seu perfil i en els missatges.\nÉs similar a l'HTML, però més simple. Les etiquetes comencen amb un [ (on\nutilitzaveu %1 en HTML) i acaba amb ] (on uutilitzaveu %2 en\nHTML)."
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:31
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:32
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:33
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itàlica"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:34
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subratllar"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:35
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Ratllat"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:36
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Super-índex"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:37
|
||
msgid "Big text"
|
||
msgstr "Text gran"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:38
|
||
msgid "Red text"
|
||
msgstr "Text en vermell"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:39
|
||
msgid "link to website"
|
||
msgstr "enllaç al lloc web"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:40
|
||
msgid "Quoted text"
|
||
msgstr "Text remarcat"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:40
|
||
msgid "use for quoted blocks of text"
|
||
msgstr "utilitzar per remarcar blocs de text"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:41
|
||
msgid "use to display an image"
|
||
msgstr "utilitzar per a mostrar una imatge"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:42
|
||
msgid "Code snippet here"
|
||
msgstr "Fragment de codi aquí"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:42
|
||
msgid "use to display some code"
|
||
msgstr "utilitzar per mostrar un codi"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "Pre-formatted text"
|
||
msgstr "Text amb format"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:43
|
||
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
||
msgstr "utilitzar per mostrar text pre-formatat (en general sol espai)"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:44
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Item 1"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:44
|
||
msgid "Item2"
|
||
msgstr "Item2"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:44
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Item 2"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:46
|
||
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
||
msgstr "utilitzar per enllaçar al Trac de revisions al lloc web de BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:48
|
||
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
||
msgstr "utilitzar per enllaçar a Trac Wiki en la pàgina web de BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/bbcode.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
||
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
||
msgstr "Si no tanca una etiqueta o no s'especifica un paràmetre correctament,\nes mostrarà l'etiqueta en lloc del text amb format."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:26
|
||
msgid "Can't create account"
|
||
msgstr "No es pot crear el compte"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:29
|
||
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
||
msgstr "Feu clic a <b>Enrere</b> del navegador per intentar-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:46
|
||
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "La seva resposta reCAPTCHA no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:69
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "Heu d'introduir un codi d'alta per la creació d'un compte."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:72
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "El codi d'alta que heu introduït no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:83
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form "
|
||
"name@domain"
|
||
msgstr "Adreça de correu incorrecta: ha d'entrar una adreça de correu vàlida del tipus nom@domini"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:87
|
||
msgid "There's already an account with that email address."
|
||
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:93 ../user/edit_passwd_action.php:32
|
||
msgid "New passwords are different"
|
||
msgstr "Les contrasenyes noves son diferents"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:100 ../user/edit_passwd_action.php:40
|
||
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
||
msgstr "Les contrasenyes només poden contenir caràcters ASCII."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:105 ../user/edit_passwd_action.php:44
|
||
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
||
msgstr "La nova contrasenya és massa curta: la longitud mínima de la contrasenya és de %1 caràcters."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:126
|
||
msgid "Couldn't create account"
|
||
msgstr "No es pot crear el compte"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
||
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
||
msgstr "NOTA: Si utilitzeu l'Administrador de BOINC, no utilitzeu aquest formulari. Executa BOINC, selecciona Afegir un projecte i escriviu una adreça de correu electrònic i contrasenya."
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr "Aquest compte formarà part del grup %1 i tindrà les preferències del creador del projecte."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:52
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:66
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 La imatge del seu perfil es mostrarà a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:68
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
|
||
" or less)."
|
||
msgstr "Per canviar-ho, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un arxiu JPEG o PNG (%1 o menys)."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:71
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "Per eliminar-lo del seu perfil, seleccioni aquesta casella:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr "Si desitja incloure una imatge en el seu perfil, premi el botó \"Navegar\" i seleccioni un fitxer JPEG o PNG. Si us plau seleccioni imatges de %1 o menys."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:91
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:94
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "Seleccioni l'idioma en el que està escrit el seu perfil:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:106
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "Lliurar el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:112
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "Crear/editar el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:134
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "El format d'imatge que ha lliurat no està suportat."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:163
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr "El seu %1perfil%2 li permet compartir les seves opinions i coneixements amb %3 comunitat."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:209
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "La seva resposta ReCaptcha no es correcte. Si us plau, provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:218
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr "La seva primera resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akimest. Si us plau modifiqui el text i provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:226
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr "La seva segona resposta ha estat marcada com spam per el sistema anti-spam Akismet. Si us plau modifiqui el seu text i provi-ho de nou."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:242
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "El perfil que ha lliurat està buit."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:283
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "No es pot actualitzar el perfil: error de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:299
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "No es pot crear el perfil: error de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:304
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "S'ha guardat el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:306
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr "Felicitats! El seu perfil ha estat incorporat a la base de dades."
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:309
|
||
msgid "View your profile"
|
||
msgstr "Mostra el teu perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:319
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "Crear un perfil"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
|
||
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr "Per prevenir l'spam, necessita un crèdit promitg de %1 o mes gran per crear o editar un perfil. Disculpin aquestes molèsties."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:57
|
||
msgid "Couldn't delete account"
|
||
msgstr "No es eliminar el compte"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:59
|
||
msgid "Account deleted"
|
||
msgstr "Compte eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:60
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "El seu compte ha estat eliminat."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:64
|
||
msgid "Confirm delete account"
|
||
msgstr "Confirmi l'eliminació del compte"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
||
"personal information from our servers,\n"
|
||
"including your profile and message-board posts.\n"
|
||
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
||
"to this account."
|
||
msgstr "Eliminant el seu compte s'eliminarà tota la seva\ninformació personal dels nostres servidors,\nincloent el seu perfil i els seus missages en el fòrum.\nNo es lliuraran treballs als equips connectats\na aquest compte."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
||
msgstr "Això no es pot desfer.\nUn cop el compte ha estat eliminat, no podreu retrocedir."
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:76
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols eliminar el teu compte?"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:54
|
||
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:240
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:53 ../user/user_search.php:59
|
||
#: ../user/user_search.php:64
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:79
|
||
msgid "Delete this account"
|
||
msgstr "Eliminar aquest compte"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:55
|
||
#: ../user/friend.php:241 ../user/user_search.php:58
|
||
#: ../user/user_search.php:63
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../user/delete_account.php:80
|
||
msgid "Do not delete this account"
|
||
msgstr "No eliminar aquest compte"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:32
|
||
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
||
msgstr "no es pot eliminar el perfil - si us plau provi-ho més tard"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:35
|
||
msgid "Delete Confirmation"
|
||
msgstr "Confirma la Eliminació"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:37
|
||
msgid "Your profile has been deleted."
|
||
msgstr "El teu perfil ha estat eliminat."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:42
|
||
msgid "Profile delete confirmation"
|
||
msgstr "Confirmar l'eliminació del perfil"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:45
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Està segur?"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
||
"you will have to start from scratch\n"
|
||
"if you want another profile in the future."
|
||
msgstr "En perfil eliminat ho es per sempres i no es pot recuperar --\nvostè haurà de començar de zero\nsi vol un altre perfil en el futur."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
||
"to remove your profile from our database."
|
||
msgstr "Si esteu segur, premeu 'Si'\nper eliminar el vostre perfil de la nostra base de dades."
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:54
|
||
msgid "Delete my profile"
|
||
msgstr "Eliminar el meu perfil"
|
||
|
||
#: ../user/delete_profile.php:55
|
||
msgid "Do not delete my profile"
|
||
msgstr "No eliminar el meu perfil"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:25
|
||
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
||
msgstr "PayPal - Transacció Completada"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:28
|
||
msgid "Thank you for donating!"
|
||
msgstr "Gràcies per la donació!"
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:29
|
||
msgid "Your donation for has been completed."
|
||
msgstr "La seva donació ha estat competada."
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
|
||
"PayPal."
|
||
msgstr "La seva donació s'afegirà a la barra de progrés després de la confirmació a través de PayPal."
|
||
|
||
#: ../user/donated.php:32
|
||
msgid "You have canceled your donation."
|
||
msgstr "Ha cancel.lat la seva donació."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:24
|
||
msgid "This project is not accepting donations."
|
||
msgstr "Aquest pprojecte no accepta donacions."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:34
|
||
msgid "%1 donations"
|
||
msgstr "%1 donacions"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"This project is accepting donations via\n"
|
||
"%1."
|
||
msgstr "Aquest projecte està acceptant donacions a través de\n%1."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
||
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
||
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
||
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
||
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
||
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
||
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
||
" You can use included currency converter\n"
|
||
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
||
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
||
" and the actual amount may differ)."
|
||
msgstr "Per fer una donació, escriviu la quantitat que desitja donar utilitzant el camp de sota.\n PayPal accepta múltiples monedes\n (Dòlars canadencs, Euros, Lliures Esterlines, Dòlars dels EUA,\n Iens, Dòlars Australians, Dòlars Neozelandesos,\n Francs suïssos, Dòlars de Hong Kong, Dòlars de Singapur, Corones Sueques,\n Corones Daneses, Zloty Polonès, Corones Norugues,\n Florí Hongarès, Corona Txeca).\n Podeu utilitzar el convertidor de moneda inclos\n per veure la quantitat equivalent de donació en diferents monedes\n (tingueu en compte que les taxes són només estimacions\n i la quantitat real pot ser diferent)."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:316
|
||
msgid "Amount you would like to donate"
|
||
msgstr "Quantitat que voleu fer una donació"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:317
|
||
msgid "Estimated value in"
|
||
msgstr "Valor estimat en"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
||
msgid "Anonymous donation"
|
||
msgstr "Donació anònima"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:320
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
||
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
||
msgstr "Seleccioneu aquesta opció si no voleu que el vostre nom i número de compte apareixi a les\nllistes de donacions.<br>Si no està activada, apareixerà registrat com l'usuari de ID %1"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:324
|
||
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
||
msgstr "Per assignar la donació amb el seu ID d'usuari, si us plau registreu-vos."
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:328
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procedir"
|
||
|
||
#: ../user/donations.php:329
|
||
msgid "Donations are accepted through"
|
||
msgstr "S'accepten donacions a través de"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:25
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "Descarregar programari BOINC addicional"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:28
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "Pot descarregar aplicatius de diverses categories."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr "Aquestes aplicacions no estan aprovades per %1 i les ha d'utilitzar sota la seva responsabilitat."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr "No proporcionem instruccions per la instal·lació d'aquestes aplicacions.\nDe totes maneres, es probable que l'autor hagi proporcionat algun tipus d'ajuda per la instal·lació o des-instal·lació de l'aplicació. \nSi no estès disponible contacti l'autor."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:36
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
||
msgstr "Les instruccions per instal·lar i executar BOINC es troben %1aquí%2."
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:38
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
||
msgstr "Aquesta llista està gestionada en la %1pàgina web de BOINC%2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
||
msgid "Change email address of account"
|
||
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
||
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
||
msgstr "La nova adreça de correu electrònic '%1' es incorrecte."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
||
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
||
msgstr "La nova adreça de correu és la mateixa que l'actual. No ha canviat res."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
||
msgid "There's already an account with that email address"
|
||
msgstr "Ja existeix un compte amb aquesta adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
||
msgid "Invalid password."
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecte."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
||
msgid "The email address of your account is now %1."
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ara és %1."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
||
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
||
msgstr "Si us plau %1valideu aquesta adreça de correu electrònic%2."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
||
"again later."
|
||
msgstr "No podem actualitzar la vostra adreça de correu electrònic a causa d'un problema de base de dades. Si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:27 ../user/edit_email_form.php:51
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Canviar l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
||
msgid "Change the email address of your account"
|
||
msgstr "Canviï l'adreça de correu electrònic del seu compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Nova adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
||
msgstr "Ha de ser una adreça de correu vàlida del tipus 'nom@domini'"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:48
|
||
msgid "No password?"
|
||
msgstr "Sense contrasenya?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:33
|
||
msgid "Confirm reset"
|
||
msgstr "Confirmi que vol restaurar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
||
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
||
msgstr "Aquesta acció esborrarà tots els canvis realitzats en les preferències de la seva comunitat. Per cancel lar, feu clic al botó Enrere del navegador."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:38
|
||
msgid "Reset preferences"
|
||
msgstr "Restablir les preferències"
|
||
|
||
#. Not the right kind of file
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:95
|
||
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
||
msgstr "Error: No es el tipus correcte d'arxiu, només PNG i JPEG són compatibles."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:120
|
||
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
||
msgstr "La seva signatura era massa llarga, si us plau redueixi-la a un màxim de 250 caràcters."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
||
msgid "No such user:"
|
||
msgstr "Usuari inexistent:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
||
"subscribed threads, and other events?"
|
||
msgstr "Com prefereixes que t'avisem dels nous missatges privats, sol·licituds d'amistat, missatges en les discussions subscrites, i altres esdeveniments?"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:46
|
||
msgid "On my Account page (no email)"
|
||
msgstr "A la pàgina del meu compte (no email)"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:47
|
||
msgid "Immediately, by email"
|
||
msgstr "Immediatament, per correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:48
|
||
msgid "In a single daily email"
|
||
msgstr "En un únic correu electrònic diàri"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:65
|
||
msgid "Message-board identity"
|
||
msgstr "Identitat del plafó de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:66
|
||
msgid "Avatar"
|
||
msgstr "Avatar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:67
|
||
msgid "An image representing you on the message boards."
|
||
msgstr "Una imatge que el representi en els fòrums."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:68
|
||
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
||
msgstr "Format: JPG o PNG. Mida: màxim de 4 KB, 100x100 píxels"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:70
|
||
msgid "Don't use an avatar"
|
||
msgstr "No usar un avatar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:72
|
||
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
||
msgstr "Utilitzar un Avatar Reconegut Globalment proporcionat per %1"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:74
|
||
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
||
msgstr "Utilitzar aquest avatar enviat:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
||
msgid "Avatar preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia del avatar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
||
msgid "This is how your avatar will look"
|
||
msgstr "Així és com es veurà el teu avatar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:86
|
||
msgid "Signature for message board posts"
|
||
msgstr "Signatura per els missatges en el plafons d'anuncis"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:89
|
||
msgid ""
|
||
"Check out %1various free services%2\n"
|
||
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
||
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
||
msgstr "Fes una ullada a %1diversos serveis gratuïts%2\n<br> proporcionan 'imatges de la signatura' dinàmicament\n<br> mostrant la seva informació de crèdit més recent, notícies de projectes, etc."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:93
|
||
msgid "Attach signature by default"
|
||
msgstr "Adjuntar signatura per defecte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
||
msgid "Signature preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia de la signatura"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:97
|
||
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
||
msgstr "Aquesta és la forma en què la seva signatura es veurà en els fòrums"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:115
|
||
msgid "Message display"
|
||
msgstr "Panell del missatge"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:117
|
||
msgid "What to display"
|
||
msgstr "El que vol mostrar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:118
|
||
msgid "Hide avatar images"
|
||
msgstr "Amaga les imatges dels avatars"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:119
|
||
msgid "Hide signatures"
|
||
msgstr "Amaga les signatures"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:120
|
||
msgid "Show images as links"
|
||
msgstr "Mostra les imatges com enllaços"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:121
|
||
msgid "Open links in new window/tab"
|
||
msgstr "Obrir els enllaços en una nova finestra/pestanya"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:122
|
||
msgid "Highlight special users"
|
||
msgstr "Ressaltar usuaris especials"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:123
|
||
msgid "Display this many messages per page"
|
||
msgstr "Veure aquesta quantitat de missatges per pàgina"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
||
msgid "How to sort"
|
||
msgstr "Com ordenar"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
||
msgid "Threads:"
|
||
msgstr "Fils:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:128
|
||
msgid "Posts:"
|
||
msgstr "Missatges:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
||
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
||
msgstr "Anar al primer missatge nou en el fil de forma automàtica"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
||
msgid "Don't move sticky posts to top"
|
||
msgstr "No moure els missatges fixats amunt"
|
||
|
||
#. DISABLE_FORUMS
|
||
#. ------------ Message filtering -----------
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:137
|
||
msgid "Message filtering"
|
||
msgstr "Filtratge de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:153
|
||
msgid "Filtered users"
|
||
msgstr "Usuaris filtrats"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:154
|
||
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
||
msgstr "No feu cas dels missatges i dels missatges privats d'aquests usuaris."
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:156
|
||
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
||
msgstr "ID d'usuari (per exemple: 123456789)"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:157 ../user/pm.php:256
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "Afegir l'usuari al filtre"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:162
|
||
msgid "Click here to update preferences"
|
||
msgstr "Premeu aqui per actualitzar les preferències"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:164
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicialitza"
|
||
|
||
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
||
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
||
msgstr "O feu clic aquí per restablir les preferències als valors per defecte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr "No podem actualitzar la contrasenya a causa d'un problema de base de dades. Si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:53 ../user/edit_passwd_form.php:25
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:34
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Canviï la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_action.php:54
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:32
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova contrasenya"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:33
|
||
msgid "New password, again"
|
||
msgstr "Nova contrasenya, una vegada més"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
||
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
||
msgstr "Etiquetes HTML no estan permesos en el seu nom."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
||
msgid "You must supply a name for your account."
|
||
msgstr "Ha de proporcionar un nom per al seu compte."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
||
msgid "Couldn't update user info."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar la informació de l'usuari."
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
||
msgid "Edit account information"
|
||
msgstr "Edita la configuració del compte"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
||
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
||
msgstr "Nom %1 real o sobrenom%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
||
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
||
msgstr "URL %1 de la seva pàgina web; %2 opcional"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
||
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
||
msgstr "Codi Postal (ZIP) %1 opcional%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
||
msgid "Update info"
|
||
msgstr "Actualitzar informació"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:27
|
||
msgid "Server states"
|
||
msgstr "Estats del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
||
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
||
"are:"
|
||
msgstr "A les tasques <b>estat del servidor</b> indica si la tasca ha estat enviada a un ordinador, i si és així si l'equip l'ha acabat. Els valors possibles són:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
||
"unavailable)"
|
||
msgstr "La tasca no està llesta per a enviar (per exemple, per que els seus arxius d'entrada no estan disponibles)"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:38
|
||
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
||
msgstr "La tasca està llesta per enviar, però no s'ha enviat encara."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:40
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En Procés"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:41
|
||
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
||
msgstr "La tasca ha estat enviada, esperant que es s'acabi."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
||
"computer has reported its completion."
|
||
msgstr "La tasca ha estat enviada a un ordinador i o bé s'ha esgotat el temps o bé l'equip ha informat de la seva terminació."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:49
|
||
msgid "Outcomes"
|
||
msgstr "Resultats"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
||
"Possible values are:"
|
||
msgstr "El <b>resultat</b> de una tasca es defineix si l'estat de servidor és <b>acabat</b>. Els valors possibles són:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
||
"work and reported the outcome."
|
||
msgstr "La tasca va ser enviada a un ordinador, però l'equip encara no ha completat el treball i informat dels resultats."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:60
|
||
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
||
msgstr "Un equip ha finalitzat i reportartat la tasca amb èxit."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:63
|
||
msgid ""
|
||
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
||
"resource requirements were too large)"
|
||
msgstr "El servidor no ha pogut enviar la tasca a un equip (potser perquè les seves necessitats de recursos són massa grans)"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:65
|
||
msgid "Client error"
|
||
msgstr "Error del client"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:66
|
||
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
||
msgstr "La tasca s'ha enviat a un ordinador i s'ha produït un error."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
||
"limit."
|
||
msgstr "La tasca va ser enviada a un ordinador i no s'ha rebut resposta dins del termini."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
|
||
" for this workunit."
|
||
msgstr "La tasca no s'ha enviat a un equip, ja n'hi ha prou d'altres tasques acabades per aquest workunit."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
||
"output files were lost on the server."
|
||
msgstr "Es va reportar el resultat de la tasca però no s'ha pogut validar, en general a causa de que els arxius de sortida en el servidor s'han perdut."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:80
|
||
msgid "Client states"
|
||
msgstr "Estats del client"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
|
||
" error occurred."
|
||
msgstr "Un resultat de <b>estat del client</b> indica el grau de procés en què va produir."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:86
|
||
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
||
msgstr "L'equip encara no ha completat la tasca."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:89
|
||
msgid "The computer completed the task successfully."
|
||
msgstr "L'equip ha finalitzat la tasca correctament."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:92
|
||
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
||
msgstr "L'equip no ha pogut descarregar els arxius d'aplicació o d'entrada."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:95
|
||
msgid "An error occurred during computation."
|
||
msgstr "S'ha produït un error durant el càlcul."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:98
|
||
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
||
msgstr "L'equip no ha pogut carregar els arxius de sortida."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:103
|
||
msgid "Time reported and deadline"
|
||
msgstr "Temps reportat i temps límit"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:106
|
||
msgid ""
|
||
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
||
"has been reported yet:"
|
||
msgstr "El camp d'una tasca <b>Temps reportat i limit</b> depend de si ja s'ha reportat la tasca:"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:110
|
||
msgid "Already reported"
|
||
msgstr "Ja s'ha informat"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:110
|
||
msgid "The date/time it was reported"
|
||
msgstr "La data/hora que es va informar"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:111
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
||
msgstr "No informat, temps límit en el futur"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:112
|
||
msgid "Deadline, shown in green."
|
||
msgstr "Temps límit, mostrat en color verd."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:114
|
||
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
||
msgstr "No informat, temps límit superat"
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:115
|
||
msgid "Deadline, shown in red."
|
||
msgstr "Temps límit, mostrat en color vermell."
|
||
|
||
#: ../user/explain_state.php:120
|
||
msgid "Unknown field"
|
||
msgstr "Camp desconegut"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
||
msgid "Email preview"
|
||
msgstr "Vista prèvia del correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
||
msgid "Your email will appear as follows:"
|
||
msgstr "El seu correu electrònic apareixerà en la següent forma:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Enviar un correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
||
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
||
msgstr "Utilitzeu el botó del navegador cap enrere per tornar al formulari de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
||
msgid "Sending emails"
|
||
msgstr "Enviant correus electrònics"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:82
|
||
msgid "email sent successfully to %1"
|
||
msgstr "correu electrònic enviat amb èxit a %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
||
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
||
msgstr "no s'ha pogut enviar el correu electrònic a %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:90
|
||
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
||
msgstr "Gràcies per informar als seus amics sobre %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
||
"%1return to the form%2 and enter them."
|
||
msgstr "Ha oblidat d'entrar els noms del seus amics i/o adreces de correu electrònic; Si us plau %1torneu al formulari%2 i entrreu-los."
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"This project hasn't created an email message - please notify its "
|
||
"administrators"
|
||
msgstr "Aquest projecte no ha creat un missatge de correu electrònic - si us plau notifica-ho als seus administradors"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:33
|
||
msgid "Tell your friends about %1"
|
||
msgstr "Informa als teus amics sobre %1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:37
|
||
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
||
msgstr "Ajuda'ns a infornar als teus amics, familiars i companys de treball sobre%1"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
||
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
||
"can add your own message if you like."
|
||
msgstr "Ompli el següent formulari amb els noms i adreces de correu electrònic de persones que puguin estar interessades en %1. I els enviarem un correu electrònic en nom seu, i vostè pot afegir el seu propi missatge si ho desitja."
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:42
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "El seu nom:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:42
|
||
msgid "Your email address:"
|
||
msgstr "La seva adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:48
|
||
msgid "Friend's name:"
|
||
msgstr "Nom del seu amic:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:48
|
||
msgid "Friend's email address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic del seu amic:"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:56
|
||
msgid "Additional message (optional)"
|
||
msgstr "Missatge addicional (opcional)"
|
||
|
||
#: ../user/ffmail_form.php:59
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#. Can't moderate without being moderator
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:37
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:35
|
||
msgid "You are not authorized to banish users."
|
||
msgstr "No està autoritzat per expulsar usuaris."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:43 ../user/forum_banishment_vote.php:48
|
||
msgid "Banishment Vote"
|
||
msgstr "Voti expulsió"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:52
|
||
msgid "No user with this ID found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap usuari amb aquest ID."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:57 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
||
msgid "User is already banished"
|
||
msgstr "L'usuari ja està expulsat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_post.php:82
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
||
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
||
"exhibited trollish behavior."
|
||
msgstr "Està segur que vol expulsar %1?<br/>Això evitarà que %1 posi missatges durant al període de temps especificat.<br/>S'ha de fer només si %1 mostrat un comportament controvertit."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
|
||
" user should be banished."
|
||
msgstr "Seleccioneu una raó de la llista, opcionalment escrigui una descripció més detallada de per què l'usuari ha de ser expulsat."
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65 ../user/forum_moderate_thread.php:56
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:58 ../user/forum_moderate_thread.php:58
|
||
msgid "Obscene"
|
||
msgstr "Obscè"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:68
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:59 ../user/forum_moderate_thread.php:59
|
||
msgid "Flame/Hate mail"
|
||
msgstr "Correus amb ira/odi"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:62
|
||
msgid "User Request"
|
||
msgstr "Sol.licitud d'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_post.php:56
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raó"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:72 ../user/forum_moderate_thread.php:100
|
||
msgid "Mailed if nonempty"
|
||
msgstr "Enviat per correu si no està buit"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote.php:77
|
||
msgid "Proceed with vote"
|
||
msgstr "Procedir amb la votació"
|
||
|
||
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:41
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:66
|
||
msgid "You must specify an action..."
|
||
msgstr "Heu d'especificar una acció..."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
||
"minutes after they have been created."
|
||
msgstr "Ja no es pot editar aquest missatge.<br/>Missatges només es poden editar en durant els %1 minuts posteriors a la seva creació."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:47
|
||
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
||
msgstr "No tens permís per editar aquest missatge."
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:74
|
||
msgid "Forum"
|
||
msgstr "Fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:110
|
||
msgid "Edit your message"
|
||
msgstr "Edita el teu missatge"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
||
#: ../user/forum_post.php:113 ../user/forum_post.php:115
|
||
#: ../user/team_forum.php:71
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:133
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "Afegir la meva firma a aquest correu"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:46
|
||
msgid "Not visible to you"
|
||
msgstr "No és visible per a tu"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:83
|
||
msgid "Team message board for %1"
|
||
msgstr "Equip del plafó de missatges de %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:99
|
||
msgid "New thread"
|
||
msgstr "Nou fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:99
|
||
msgid "Add a new thread to this forum"
|
||
msgstr "Afegir un nou fil a aquest fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:119
|
||
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
||
msgstr "Aquest plafó de missatges està disponible en format %1RSS%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:178
|
||
msgid "This thread is hidden"
|
||
msgstr "Aquest fil es ocult"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:182
|
||
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Aquest fil està fixat i tancat, i no l'has llegit encara"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:182
|
||
msgid "sticky/locked/unread"
|
||
msgstr "fixat/tancat/no llegit"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:184
|
||
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
||
msgstr "Aquest fil està fixat i no l'has llegit encara"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:184
|
||
msgid "sticky/unread"
|
||
msgstr "fixat/no llegit"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:188
|
||
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
||
msgstr "Encara no has llegit aquest fil i està tancat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:188
|
||
msgid "unread/locked"
|
||
msgstr "no llegit/tancat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:190
|
||
msgid "You haven't read this thread yet"
|
||
msgstr "Encara no has llegit aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:196
|
||
msgid "This thread is sticky and locked"
|
||
msgstr "Aquest fil està fixat i tancat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:196
|
||
msgid "sticky/locked"
|
||
msgstr "fixat/tancat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "This thread is sticky"
|
||
msgstr "Aquest fil està fixat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:198
|
||
msgid "sticky"
|
||
msgstr "fixar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:202
|
||
msgid "This thread is locked"
|
||
msgstr "Aquest fil està tancat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:202
|
||
msgid "locked"
|
||
msgstr "tancat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:204
|
||
msgid "You read this thread"
|
||
msgstr "Has llegit aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_forum.php:204
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "llegeix"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:29
|
||
msgid "Questions and answers"
|
||
msgstr "Preguntes i respostes"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
||
"%1BOINC Online Help%2."
|
||
msgstr "Parla en viu a través de Skype amb un voluntari, en qualsevol de diversos idiomes. Vés a%1BOINC Ajuda en Línia%2."
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:97
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../user/forum_help_desk.php:47
|
||
msgid "Questions"
|
||
msgstr "Preguntes"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:58 ../user/team_forum.php:70
|
||
msgid "Discussion among members of %1"
|
||
msgstr "Debat entre els membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:74
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "Panell de missatges de %1"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:83
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr "Si té alguna pregunta o problema, si us plau utilitzi la secció de %1Preguntes i Respostes%2 dels plafons de missatges."
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:128
|
||
msgid "Subscribed threads"
|
||
msgstr "Fils subscrits"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:45
|
||
msgid "Moderate post"
|
||
msgstr "Moderar missatges"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:55
|
||
msgid "Hide post"
|
||
msgstr "Ocultar el missatge"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:60
|
||
msgid "Commercial spam"
|
||
msgstr "Correu brosa comercial"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:61
|
||
msgid "Doublepost"
|
||
msgstr "Missatge doble"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:66
|
||
msgid "Move post"
|
||
msgstr "Moure el missatge"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:68
|
||
msgid "Destination thread ID:"
|
||
msgstr "ID destí del fil:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
||
msgid "Banish user"
|
||
msgstr "Expulsar l'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
||
msgid "Ban duration"
|
||
msgstr "Durada de l'expulsió"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
||
msgid "4 hours"
|
||
msgstr "4 hores"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:85 ../user/forum_search.php:47
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 setmana"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:87
|
||
msgid "2 weeks"
|
||
msgstr "2 setmanes"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:88
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mes"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:89
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Per sempre"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:99 ../user/forum_moderate_post.php:112
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:106 ../user/forum_post.php:134
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:88 ../user/forum_rss.php:51
|
||
#: ../user/friend.php:83 ../user/get_passwd.php:32 ../user/get_passwd.php:75
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "CORRECTE"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post.php:107
|
||
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
||
msgstr "Explicació opcional %1 Aquesta s'inclou en el correu electrònic a l'usuari.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:60
|
||
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
||
msgstr "No estas autoritzat a moderar aquest missatge."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:105
|
||
msgid "Can't move to different category type"
|
||
msgstr "No es pot moure a un tipus diferent de categoria"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:109
|
||
msgid "Can't move to different category"
|
||
msgstr "No es pot moure a una categoria diferent"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:130
|
||
msgid "Not authorized to banish users"
|
||
msgstr "No tens permís per expulsar usuaris"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:146
|
||
msgid "Banishment"
|
||
msgstr "Expulsió"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:148
|
||
msgid "User %1 has been banished."
|
||
msgstr "L'usuari %1 ha estat expulsat."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:151
|
||
msgid "Action failed: possible database problem"
|
||
msgstr "L'acció a fallat: possible problema de la base de dades"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:38
|
||
msgid "not authorized"
|
||
msgstr "no autoritzat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:41
|
||
msgid "Moderate thread '%1'"
|
||
msgstr "Moderar el fil '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
||
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
||
msgstr "Selecciona la categoria de raó, o escriu una descripció més detallada de per què ocultes o tanques el fil, i després prem OK."
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:78
|
||
msgid "Current forum"
|
||
msgstr "Fòrum actual"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:79
|
||
msgid "Destination forum"
|
||
msgstr "Fòrum destí"
|
||
|
||
#: ../user/forum_moderate_thread.php:83
|
||
msgid "New title:"
|
||
msgstr "Nou títol:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
||
"existing threads."
|
||
msgstr "Només els administradors del projecte poden crear un fil aquí. No obstant això, ppots respondre a les discussions existents."
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr "El teu missatge ha estat marcat com correu brossa per Akismet el sistema anti-correu brossa. Si us plau, modifica el text i torna a intentar-ho."
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:74
|
||
msgid "Create new thread"
|
||
msgstr "Crear un nou fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:104
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "Crear un nou fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:109
|
||
msgid "Remember to add a title"
|
||
msgstr "Recordi que ha de afegir un títol"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:131
|
||
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
||
msgstr "Mostra aquest article com una Notícia a l'Administrador de BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:131
|
||
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
||
msgstr "Fer-ho només per als articles que puguin ser d'interès per a tots els voluntaris."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:28
|
||
msgid "Rating offline"
|
||
msgstr "Classificació fora de línia"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:29
|
||
msgid "This function is turned off by the project"
|
||
msgstr "Aquesta opció està desactivada per el projecte"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:60
|
||
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
||
msgstr "Necessita més crèdit mitja o crèdit total per classificar una noticia."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:64
|
||
msgid "You have already rated this post."
|
||
msgstr "Vostè ja és valorat aquestmissatge."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:64 ../user/forum_rate.php:80
|
||
#: ../user/forum_rate.php:85 ../user/forum_report_post.php:72
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:97 ../user/forum_subscribe.php:56
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:71 ../user/forum_thread_status.php:56
|
||
msgid "Return to thread"
|
||
msgstr "Tornar al fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:74
|
||
msgid "Input Recorded"
|
||
msgstr "Entrada registrada"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:75
|
||
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
||
msgstr "La seva entrada ha estat registrada. Gràcies per la seva ajuda."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:77
|
||
msgid "Vote Registered"
|
||
msgstr "Vot Registrat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:78
|
||
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "La seva valoració ha estat enregistrada. Mercés per el seu interes."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rate.php:82
|
||
msgid "Vote Submission Problem"
|
||
msgstr "Problemes en el Enviament del Vot"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
||
"modify your text and try again."
|
||
msgstr "El seu missatge ha estat marcat com a correu brossa pel Akismet sistema anti-spam. Si us plau, modifiqui el text i torni a intentar-ho."
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:91 ../user/forum_thread.php:159
|
||
#: ../user/forum_thread.php:284
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "Publiqui-ho al fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:143
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "Missatge:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:146
|
||
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
||
msgstr "respongui a %1ID Missatge%2:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:172
|
||
msgid "Post reply"
|
||
msgstr "Respongui amb un missatge"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:175
|
||
msgid "Add my signature to this reply"
|
||
msgstr "Afegir la meva firma a aquesta resposta"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:48
|
||
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
||
msgstr "Vostè necessita més crèdit de mitjana o total per per inserir un missatge."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:68
|
||
msgid "Report Registered"
|
||
msgstr "Informe Registrat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:69
|
||
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
|
||
msgstr "El seu informe ha estat enregistrat. Mercès per la seva aportació."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
||
msgid ""
|
||
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
||
"may take a little while, so please be patient"
|
||
msgstr "Un moderador ara revisarà el seu informe i decidirà què fer - això pot trigar una mica, així que si us plau sigui pacient"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:74
|
||
msgid "Report a forum post"
|
||
msgstr "Informar d'un missatge en el fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
|
||
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
||
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
||
msgstr "Abans d'informar d'aquest missatge, pot utilitzar sistema +/- de classificació. Si un nombre important d'usuaris valora negativament un missatge, pot ser ocultat temporalment.<br />Vostè pot trobar el sistema de valoració en la part inferior del missatge."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:83
|
||
msgid "Report post"
|
||
msgstr "Informar d'un missatge"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:84
|
||
msgid ""
|
||
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so that a person that\n"
|
||
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
||
msgstr "Per què trobeu ofensiu el missatge: %1Si us plau, inclogui informació suficient per que qui\nno l'ha llegit pugui identificar ràpidament el problema.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:93
|
||
msgid "Report not registered"
|
||
msgstr "Informe no registrat"
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:94
|
||
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
||
msgstr "El seu informe no es pot registrar. Si us plau, espereu una mica i torneu a intentar-ho."
|
||
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:95
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
|
||
"developers."
|
||
msgstr "Si això no és un error temporal, si us plau informeu-ne als desenvolupadors del projecte."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:38
|
||
msgid "%1 RSS feed"
|
||
msgstr "%1 RSS"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:39
|
||
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
||
msgstr "Aquest plafó de notícies està disponible en format RSS."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:41
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:45
|
||
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
||
msgstr "Incloure només els missatges de l'usuari amb ID %1 (per defecte: tots els usuaris)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:47
|
||
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
||
msgstr "Incloure només els missatges dels darrers %1 dies (per defecte: 30)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_rss.php:49
|
||
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
||
msgstr "Només fils: %1 (incloure només el primer missatge de cada fil)"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:29
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "Recerca al fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:33
|
||
msgid "Search query"
|
||
msgstr "Executar la cerca"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:34
|
||
msgid "Search for keywords:"
|
||
msgstr "Cerca de paraules clau:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:35
|
||
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
||
msgstr "Es mostraran els missatges que continguin totes les paraules"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:37
|
||
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
||
msgstr "Per exemple: \"congelació de pantalla\""
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:38
|
||
msgid "Search for author ID:"
|
||
msgstr "Cercar per l'ID de l'autor:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:39
|
||
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
||
msgstr "Només es mostraran els missatges d'aquest autor"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:41
|
||
msgid "For example: \"43214\""
|
||
msgstr "Per exemple: \"43214\""
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:43
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Opcions de cerca"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:44
|
||
msgid "Search limits"
|
||
msgstr "Límits de la cerca"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:45
|
||
msgid "Search at most this many days back in time"
|
||
msgstr "Cercar com a molt aquest temps enrera"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:52 ../user/forum_search.php:53
|
||
msgid "%1 months"
|
||
msgstr "%1 mesos"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:54
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 any"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:55
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "sense límit"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:75
|
||
msgid "Only display posts from this forum"
|
||
msgstr "Només mostrar els missatges d'aquest forum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:86
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenar per"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search.php:90
|
||
msgid "Start the search"
|
||
msgstr "Iniciar la cerca"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:143
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca al fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:176
|
||
msgid "Thread titles matching your query:"
|
||
msgstr "Fils que concorden amb la seva cerca:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:196
|
||
msgid "Messages matching your query:"
|
||
msgstr "Missatges que concorden amb la seva cerca:"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
||
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
||
msgstr "Ho sentim, no hem trobat res que coincideixi amb la seva de cerca. Pot tractar d'ampliar la cerca utilitzant menys paraules (o paraules menys específiques)."
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:221
|
||
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
||
msgstr "També pot %1intentar la mateixa cerca a Google.%2"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:226
|
||
msgid "Perform another search"
|
||
msgstr "Fer un altre cerca"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:48
|
||
msgid "Subscription successful"
|
||
msgstr "Subscripció satisfactoria"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
||
"post."
|
||
msgstr "Ara està subscrit a %1. Vostè serà notificat cada vegada que hi ha un nou missatge."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:53
|
||
msgid "Subscription failed"
|
||
msgstr "A fallat la subscripció"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
||
msgstr "En aquest moments no el podem subscriure a %1. Torni a provar-ho més tard.."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:63
|
||
msgid "Unsubscription successful"
|
||
msgstr "Cancel·lació de la suscripció satisfactoria"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
|
||
" for this thread."
|
||
msgstr "Ja no està subscrit a %1. Ja no rebrà més notificacions d'aquest fil."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:68
|
||
msgid "Unsubscription failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la cancel·lació de la suscripció"
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
||
msgstr "En aquests moments no podem cancel·lar la seva suscripció a %1. Si us plau provi-ho mes tard.."
|
||
|
||
#: ../user/forum_subscribe.php:76
|
||
msgid "Unknown subscription action"
|
||
msgstr "Acció de suscripció desconeguda"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:66
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "Aquest fòrum no està disponible per a vostè."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:74
|
||
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
||
msgstr "Aquest fil ha estat ocultat per els moderadors."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:129
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "La meva pregunta ja va ser contestada"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:130
|
||
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
||
msgstr "Feu clic aquí si la seva pregunta ha estat resposta adequadament"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:138
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "Jo també m'he fet aquesta pregunta"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:160 ../user/forum_thread.php:285
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "Afegir un nou missatge a aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:172
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Finalitzar subscripció"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:173
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr "Vostè està subscrit a aquest fil. Premi aquí per finalitzar-la."
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:179
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:180
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr "Premi per obtenir un correu quan hi hagin nous missatges en aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:191
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "Fer visible aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:197
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "Ocultar aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:203
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "Des enganxar-se"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:204
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "No permetre enganxar-se a aquest fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:209
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "Enganxar-se"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:210
|
||
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
|
||
msgstr "Fer que aquest fil aparegui a l'inici de fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:216
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Des bloquejar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:217
|
||
msgid "Allow new posts in this thread"
|
||
msgstr "Permetre nous missatges en aquest tema"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:222
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquejar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:223
|
||
msgid "Don't allow new posts in this thread"
|
||
msgstr "No permetre nous missatges en aquest tema"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:230
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "Moure aquest fil a un altre fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:235
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "Editar el títol"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:236
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "Editar el títol del fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:244
|
||
msgid "Delete thread permanently"
|
||
msgstr "Esborra tema permanent"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:254
|
||
msgid "Export as Notice"
|
||
msgstr "Exportar com a Avís"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:260
|
||
msgid "Don't export"
|
||
msgstr "No exportar"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:261
|
||
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
||
msgstr "No exportar aquesta noticia com Avís"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:270 ../user/forum_thread.php:272
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#. --------------
|
||
#: ../user/forum_thread_status.php:54
|
||
msgid "Thread status updated"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat l'estat del fil"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread_status.php:55
|
||
msgid "The status has been updated."
|
||
msgstr "S'ha actualitzat l'estat."
|
||
|
||
#: ../user/forum_user_posts.php:75
|
||
msgid "Posts by %1"
|
||
msgstr "Missatges de %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:35
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "Ja sou amics"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:41
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "Heu sol·licitat l'amistat de %1 a %2."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:43
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "Aquesta petició està pendent de confirmació."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:54
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 no accepta les peticions d'amistat de vostè"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:63
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "Vostè no pot ser amic de vostè mateix"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:71
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "Afegir un amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
|
||
" to confirm that you are friends."
|
||
msgstr "Vostè ha demanat que afegir %1 com amic. Li notificarem a %1 i li demanarem confirmi que són amics."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:79
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "Afegir aquí un missatge opcional:"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:117
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "Petició d'amic lliurada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:118
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "Hem notificat a %1 la seva petició."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:128
|
||
msgid "Please log in as %1"
|
||
msgstr "Si us plau registris com %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:129
|
||
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
||
msgstr "Ha de registrar-se com %1 per veure aquesta sol.licitud d'amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:140
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "Petició d'amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:143
|
||
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
||
msgstr "%1 ha sol·licitat l'amistat amb vosté."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:145
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 diu: %2"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:148
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "Acceptar l'amistat"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:148
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "Prémer acceptar si %1 efectivament un amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:149
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rebutjar"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:149
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "Prémer rebutjar si %1 no es un amic"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:188
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "Amistat confirmada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:189
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat confirmada."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:207
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "Amistat rebutjada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:208
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "Ha rebutjat l'amistat amb %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:223
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "Notificació no trobada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:225
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "Amic confirmat"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:226
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "Ara es amic de %1."
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:234
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "Finalitzar l'amistat?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:236
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "Està segur de que vol finalitzar l'amistat amb %1?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:241
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "Seguir sent amics"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:251
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "Amistat cancel·lada"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:252
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "La seva amistat amb %1 ha estat cancel·lada."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:27
|
||
msgid ""
|
||
"1) If you know your account's email address, and you can receive email "
|
||
"there:"
|
||
msgstr "1) Si coneix l'adreça de correu electrònic del seu compte, i hi pot rebre correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
||
"instructions for resetting your password."
|
||
msgstr "Introduïu l'adreça de correu electrònic, i premeu OK. Se li enviaràn per correu electrònic les instruccions per restablir la seva contrasenya."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
||
"there:"
|
||
msgstr "2) Si ha oblidat el compte de seva l'adreça de correu electrònic, o no hi pot rebre correu electrònic:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
||
"how:"
|
||
msgstr "Si heu executat BOINC amb aquest compte, pot accedir-hi. Així és com ho ha de fer:"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the BOINC data directory on your computer (its location is written to "
|
||
"the Event Log at startup)."
|
||
msgstr "Ves a la carpeta de dades de BOINC del teu ordinador (la localització es troba a l'inici del registre de'esdeveniments)"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:51
|
||
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
||
msgstr "Cerqui l'arxiu del seu compte per a aquest projecte, que s'anomena <b>%1</b>."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:52
|
||
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
||
msgstr "Obri l'arxiu en un editor de text com el Bloc de notes. Veurà alguna cosa com"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:62
|
||
msgid ""
|
||
"Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
||
msgstr "Seleccioni i copií la cadena d'entre %1 i %2 (%3 en l'exemple anterior)."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:64
|
||
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
||
msgstr "Enganxi la cadena en el camp de sota i premi CORRECTE."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:65
|
||
msgid ""
|
||
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
||
"your account."
|
||
msgstr "Ara podrà accedir al seu compte, actualitzi el correu electrònic i la contrasenya del seu compte."
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:71
|
||
msgid "Log in with authenticator"
|
||
msgstr "Registrar-se amb autenticador"
|
||
|
||
#: ../user/get_passwd.php:81
|
||
msgid "Forgot your account info?"
|
||
msgstr "Ha oblidat la informació del seu compte?"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:150 ../user/gpu_list.php:176
|
||
msgid "No GPU tasks reported"
|
||
msgstr "No s'ha informat cap tasca GPU"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:206
|
||
msgid "Top GPU models"
|
||
msgstr "Els millors models de GPU"
|
||
|
||
#: ../user/gpu_list.php:207
|
||
msgid ""
|
||
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
||
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
|
||
"shown in parentheses."
|
||
msgstr "Les llistes següents mostren els models de GPU més productius a diferents plataformes. Les velocitats relatives, mesurades per la mitjana dels temps de les tasques, es mostren entre parèntesis."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:42
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Benvingut a %1"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:43
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr "Revisi i editi les preferències del seu compte utilitzant els vincles següents."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:46
|
||
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
||
msgstr "Si encara no ho ha fet, %1descarregui el programari client de BOINC %2."
|
||
|
||
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:70
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "El seu compte"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:37
|
||
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
||
msgstr "Plataforma anònima, falta l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:40
|
||
msgid "anonymous platform"
|
||
msgstr "plataforma anònima"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
||
msgid "Missing app version"
|
||
msgstr "Manca la versió de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
||
msgid "Missing app"
|
||
msgstr "Manca l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
||
msgid "Missing platform"
|
||
msgstr "Falta la plataforma"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
||
msgid "Number of tasks completed"
|
||
msgstr "Nombre de tasques completades"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
||
msgid "Max tasks per day"
|
||
msgstr "Nombre màxim de tasques per dia"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
||
msgid "Number of tasks today"
|
||
msgstr "Nombre de tasques d'avui"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
||
msgid "Consecutive valid tasks"
|
||
msgstr "Tasques vàlides consecutives"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
||
msgid "Average processing rate"
|
||
msgstr "Taxa mitjana de processament"
|
||
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
||
msgid "Application details for host %1"
|
||
msgstr "Característiques de l'aplicació del host %1"
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:31
|
||
msgid "We have no record of that computer."
|
||
msgstr "No tenim cap registre d'aquest equip."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
||
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
||
"computer has been deleted from the project database."
|
||
msgstr "No pot eliminar l'historial d'aquest equip, ja que la nostra base de dades conté encara treballs per ell. Ha d'esperar uns dies fins que la feina d'aquest equip hagi estat esborrada de la base de dades del projecte."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:40
|
||
msgid "Delete record of computer"
|
||
msgstr "Eliminar el registre de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:41
|
||
msgid "Record deleted."
|
||
msgstr "Registre eliminat."
|
||
|
||
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
||
msgid "Return to list of your computers"
|
||
msgstr "Tornar a la llista dels equips"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
||
msgid "Merge computer records"
|
||
msgstr "Combinar els registres dels equips"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
||
msgid "Merge computers"
|
||
msgstr "Combinar ordinadors"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
|
||
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
||
msgstr "De vegades BOINC assigna per error diferents identitats al mateix equip. Pot corregir això combinant les identitats antigues amb la més recent."
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
||
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
||
msgstr "No hi ha servidors disponibles per combinar amb aquest."
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
||
msgid "Show details"
|
||
msgstr "Mostrar els detalls"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
||
msgstr "Comprovar els equips que són els mateixos que el %1 (creat %2, ID ordinador %3):"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nom"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "creat"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
||
msgid "computer ID"
|
||
msgstr "ID de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
||
msgid "no hostname"
|
||
msgstr "no hi ha nom de l'ordinador central"
|
||
|
||
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
||
msgid "Merge hosts"
|
||
msgstr "Combinar ordinadors"
|
||
|
||
#: ../user/host_update_credit.php:27
|
||
msgid "Updating computer credit"
|
||
msgstr "Actualitzant el crèdit de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/host_update_credit.php:37
|
||
msgid "Host credit updated"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el crèdit en el servidor"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
||
msgid "Host venue updated"
|
||
msgstr "Posició del ervidor actualitzada"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
||
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
||
msgstr "La posició d'aquest servidor s'ha establert a %1."
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
||
"project."
|
||
msgstr "Aquest canvi tindrà efecte la pròxima vegada que el servidor es comuniqui amb aquest projecte."
|
||
|
||
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
||
msgid "Return to host page"
|
||
msgstr "Tornar a la pàgina del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:53
|
||
msgid "Computers belonging to %1"
|
||
msgstr "Equips que pertanyen a %1"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:55
|
||
msgid "Computers hidden"
|
||
msgstr "Ordinadors ocults"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
||
msgstr "Aquest usuari ha optat per no mostrar informació sobre ell o els seus equips."
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:64
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Els seus ordinadors"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:23
|
||
msgid "Allowed HTML tags"
|
||
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:25
|
||
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
||
msgstr "Les següents etiquetes HTML estan permeses en les descripcions d'equip:"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:27
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "negreta"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:28
|
||
msgid "italics"
|
||
msgstr "cursiva"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:29
|
||
msgid "hyperlink"
|
||
msgstr "enllaç"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:30
|
||
msgid "paragraph"
|
||
msgstr "paràgraf"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:31
|
||
msgid "break"
|
||
msgstr "finalitza"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:32
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "preformatejat"
|
||
|
||
#: ../user/html.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
|
||
" permission of the web site where the image is hosted."
|
||
msgstr "imatge; l'alçada no pot superar els 450 píxels. Si us plau, no enllaceu amb les imatges sense el permís del lloc web on es troba la imatge."
|
||
|
||
#: ../user/html.php:35
|
||
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
||
msgstr "També pot utilitzar la notació amb ampersand per caràcters especials."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:78
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "Llegiu les regles i normes nostres"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:35
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "Executeu %1 només en ordinadors autoritzats"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr "Executi %1 només en els ordinadors propis, o per els que ha obtingut autorització del propietari. Algunes companyies i escoles tenen normes que prohibeixen la utilització dels seus ordinadors per projectes com %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:38
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "Com %1 utilitza el vostre ordinador"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr "Quan executeu %1 en el vostre ordinador, utilitzarà part de la potència de la CPU, espai en disc, i ample de banda de la xarxa. Podeu controlar la quantitat de recursos utilitzats per %1, i quan els utilitza."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:40
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr "El treball realitzat per el vostre ordinador contribueix a assolir les fites de %1, tal i com és descrit a la seva pàgina web. L’aplicació pot canviar en el temps."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:42
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Normes de privadesa"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
|
||
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
|
||
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
|
||
"reveal your identity."
|
||
msgstr "El vostre compte a %1 s'identifica per el nom que escolliu. Aquest nom es pot mostrar a la pàgina web de %1, amb un resum de la feina que vostre ordinador ha realitzat per a %1. Si voleu romandre anònim, escolliu un nom que no reveli la vostre identitat."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr "Si participeu a %1, informació respecte el vostre ordinador (com el tipus de processador, quantitat de memòria, etc.) serà registrada per %1 i utilitzada per decidir el tipus de feina a assignar al vostre ordinador. Aquesta informació també es mostrarà a les pàgines web de %1. No es mostrarà res que pugui revelar la localització del vostre ordinador (per exemple el seu nom de domini o adreça de xarxa)."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
|
||
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
||
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr "Per participar a %1, heu de subministrar una adreça on rebre correu electrònic. Aquesta adreça de correu no es mostrarà a la pàgina web de %1 o d'organitzacions associades. %1 podrà enviar-vos noticies periòdicament; en qualsevol cas, podeu optar per cancel·lar-ho."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:46
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr "El missatges privats a la web %1 només son visibles per qui els envia i el receptor. %1 no comprova ni restringeix el continguts del missatges privats. Si rep un missatge privat no desitjat d'un altre usuari %1, pot afegir-lo en el seu %2filtre de missatges%3. Això evitarà que vegi cap missatge públic o privat d'aquest usuari."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
||
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
|
||
" anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr "Si utilitza els fòrums de la nostra web ha de seguir les %2normes%3. Els missatges que enviï missatges als fòrums de %1 seran visibles per tothom, inclosos els que no son membres. Lliurant els missatges al fòrum, esteu autoritzant de forma incondicional a tothom a veure'ls i copiar-los."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:48
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "Es segura l'execució de %1?"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
|
||
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
|
||
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
|
||
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
|
||
"not connected to the Internet."
|
||
msgstr "Sempre que descarregueu un programa d'Internet pot passar que: el programa tingui errors perillosos, o que el servidor de descàrrega hagi estat manipulat. %1 ha treballat per minimitzar aquests riscos. Hem verificat amb cura les nostres aplicacions. Els nostres servidors estan protegits per tallafocs que estan configurats per alta seguretat. Per assegurar la integritat de la descàrrega dels programes, tots els programes disposen d'una signatura digital en un ordinador que no està connectat a Internet."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:50
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr "Les aplicacions executades per %1 poden causar l’escalfament d'alguns ordinadors. Si passa això, atureu l'execució de %1 o utilitzeu un %2programa%3 que limiti la utilització de la CPU."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr "%1 ha estat desenvolupada per %2. BOINC ha estat desenvolupada a la Universitat de Califòrnia."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:53
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Responsabilitats"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:54
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
||
"%1."
|
||
msgstr "%1 i %2 no assumeixen responsabilitats per danys al vostre ordinador, pèrdua de informació, o qualsevol altre incidència deguda a la participació a %1."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:56
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "Altres projectes BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:57
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
|
||
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr "Altres projectes utilitzen la mateixa plataforma, BOINC, com %1. Podeu considerar la participació a un o mes d'aquests projectes. Fent això, el vostre ordinador executarà feina útil encara que %1 no tingui feina disponible."
|
||
|
||
#: ../user/info.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr "Aquests altres projectes no estan associats amb %1, i no podem garantir la seva seguretat o la naturalesa de la seva recerca. Uniu-vos-hi sota la vostra responsabilitat."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:47
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "Selecció d'idioma"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
||
"language is %1."
|
||
msgstr "Aquest lloc web està disponible en diversos idiomes. L'idioma seleccionat actualment és: %1."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:78
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
||
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
||
msgstr "Normalment, l'elecció de la llengua està determinada per la configuració d'idioma del seu navegador, que és: %1. Podeu canviar aquesta configuració utilitzant:"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:83
|
||
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
||
msgstr "Firefox: Eines/Opcions/General"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:85
|
||
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
||
msgstr "Microsoft IE: Eines/Opcions d'Internet/Idiomes"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:89
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
||
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
||
"domain."
|
||
msgstr "O pot seleccionar un idioma fent clic en un dels enllaços. Això enviarà al seu navegador una galeta, assegureu-vos que el vostre navegador accepti galetes del nostre domini."
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:95
|
||
msgid "Language name (click to select)"
|
||
msgstr "Nom de l'idioma (feu clic per seleccionar-lo)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:97
|
||
msgid "Use browser language setting"
|
||
msgstr "Utilitzar la configuració d'idioma del navegador"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:113
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
||
"%1you can provide a translation%2."
|
||
msgstr "Les traduccions són realitzades per voluntaris. Si la seva llengua materna no és aquí, %1vosté pot proporcionar una traducció%2."
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:57
|
||
msgid "or %1create an account%2."
|
||
msgstr "o %1crei un compte%2."
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:31
|
||
msgid "Processing %1"
|
||
msgstr "Processant %1"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:43
|
||
msgid "Merged %1 into %2"
|
||
msgstr "Combinat %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:72
|
||
msgid "Return to the list of your computers"
|
||
msgstr "Tornar a la llista dels seus equips"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:76
|
||
msgid ""
|
||
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
||
" <p>\n"
|
||
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
||
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
||
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
||
" <p>"
|
||
msgstr "Aquesta operació combina els equips en base al seu nom de domini.\n <p>\n Per a cada nom de domini, es combinaran tots els ordinadors més antics\n amb aquest nom amb el nou equip que tingui aquest nom.\n Els ordinadors no compatibles no es poden combinar.\n <p>"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:82
|
||
msgid "Go ahead and do this"
|
||
msgstr "Seguir endavant i fer això"
|
||
|
||
#: ../user/merge_by_name.php:83
|
||
msgid "Return to the list of computers"
|
||
msgstr "Tornar a la llista dels equips"
|
||
|
||
#: ../user/moderation.php:26
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
||
"our message boards are moderated.\n"
|
||
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
||
msgstr "\nPer augmentar al màxim la discussió i el flux d'informació,\nels taulers de missatges són moderats.\nEls missatges publicats estan subjectes a les següents normes:\n"
|
||
|
||
#: ../user/moderation.php:30
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
||
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
||
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
||
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do so).\n"
|
||
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
||
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
||
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
||
"lead to similar penalties.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
||
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
||
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
||
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
||
"personal disputes.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
||
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
||
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
||
"with our moderation decisions.\n"
|
||
"While we regret that this happens,\n"
|
||
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
||
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
||
"what is best for the forum overall.\n"
|
||
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
||
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
||
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
||
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
||
"send email to the address below.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
||
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "\n<p>\nEls moderadors poden esborrar missatges que violin qualsevol d'aquestes regles.\nEls autors dels missatges esborrats seran notificats via correu electrònic.\nDelinqüents poden tenir la capacitat de poder publicar missatges tot hi estar revocat temporalment\n(encara que per evitar l'abús només els administradors tenen la capacitat de fer-ho).\nAccessos de mala conducta (\"analitzar\" missatges per atrapar a la\nadreces IP dels altres participants, creació excessiu de missatges per omplir d'spam\nels fòrums, etc), mentre que no figuren en les regles formals, pot\ndonar lloc a sancions similars.\n<p>\nSi vostè creu que un missatge viola alguna de les regles de compatibilitat,\nfeu clic a la X vermella al pal i omplir el formulari ;\nels moderadors seran notificats de la seva queixa.\nEmpreu aquest botó només per violacions clares - no\ndisputes personals.\n<p>\nTractem de ser el més just com ens sigui possible, quan a la moderació,\nperò en una gran comunitat d'usuaris, amb molts punts de vista diferents,\nsempre hi haurà algunes persones que no estaran d'acord\namb les nostres decisions de moderació.\nSi bé lamentem que això passi,\ntingui en compte que no podem satisfer a tot el poble tot el temps\ni s'han de prendre decisions basades en els nostres recursos i\nel que és millor per al fòrum en general.\nSi us plau, no parlar de la nostra política de moderació en els fòrums. Nosaltres no som\nun projecte d'enginyeria social, ni estem en el negoci de crear\nun sistema perfectament just. Així que aquestes discussions tendeixen a ser contraproduents\ni potencialment incendiària. Si vostè té un reclam legítim,\nenviar un correu electrònic a l'adreça d'abaix.\n<p>\nAquesta política de moderació és fixat per %1 del projecte.\nSi teniu algun comentari sobre la política, envieu un correu electrònic a %2.\n\n"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:66
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "Crèdits pendents"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Result ID"
|
||
msgstr "Resultat ID"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Workunit ID"
|
||
msgstr "ID de la unitat de treball"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID de l'ordinador central"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:68
|
||
msgid "Claimed credit"
|
||
msgstr "Crèdit reclamat"
|
||
|
||
#: ../user/pending.php:81
|
||
msgid "Pending credit: %1"
|
||
msgstr "Crèdit pendent: %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:32
|
||
msgid "Block messages from this user"
|
||
msgstr "Bloquejar els missatges d'aquest usuari"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:32
|
||
msgid "Block user"
|
||
msgstr "Bloqueja aquest usuari"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:73
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "El vostre missatge ha estat lliurat."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:83
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "No teniu missatges privats."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:90
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "Envio i data"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:111
|
||
msgid "Reply to this message"
|
||
msgstr "Respondre a aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:112
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Esborrar aquest missatge"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:117
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:119
|
||
msgid "Unselect all"
|
||
msgstr "Deseleccionar tots"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:122
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "Esborrar el missatges seleccionats"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:145
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:148
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:190
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "Necessita omplir tots els camps per enviar un missatge privat"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:193
|
||
msgid ""
|
||
"Your message was flagged as spam\n"
|
||
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
||
" Please modify your text and try again."
|
||
msgstr "El teu missatge ha estat marcat com correu brossa\n per Akismet el sistema anti-correu brossa.\n Si us plau, modifica el text i torna a intentar-ho."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:210
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari amb l'identificador %1"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:215
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari de nom %1"
|
||
|
||
#. Non-unique username
|
||
#: ../user/pm.php:217
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr "%1 no es un nom d'usuari únic; teniu que utilitzar l'identificador ID"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:222
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "L'usuari %1 (ID: %2) no accepta missatges privats de vostè."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:245 ../user/view_profile.php:28
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "No existeix l'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:247
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "Segur de bloquejar %1?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:248
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr "Està segur que vol bloquejar que l'usuari %1 li enviï missatges privats?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:249
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr "Si us plau, tingui en compte que només pot bloquejar un nombre limitat d'usuaris."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:250
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr "Un cop bloquejat un usuari el podeu desbloquejar utilitzant la pàgina de preferències del fòrum."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:257
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "No, cancel·lar"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:265 ../user/team_admins.php:100
|
||
msgid "no such user"
|
||
msgstr "aquest usuari no existeix"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:268
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "L'usuari %1 està bloquejat"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:270
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "L'usuari %1 té bloquejat el lliurament de missatges privats a vostè."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:271
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "Per desbloquejar, visiti les %1preferències del panell de missatges%2"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:307
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Acció desconeguda"
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been updated, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr "Les seves preferències han estat actualitzades, i\n entraràn en efecte quan l'ordinador es comuniqui amb %1\n o utilitzi el comando %2Actualitzar%3 de l'Administrador BOINC."
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
|
||
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr "Les teves preferències s'ha restablert als valors predeterminats, i\n es faran efectius quan l'equip es comuniqui amb %1\n o executis el comando %2 Actualitzar%3 des de l'Administrador de BOINC."
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:66 ../user/prefs_edit.php:94
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%1 de %2"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:112
|
||
msgid "Back to preferences"
|
||
msgstr "Tornar a les preferències"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
||
msgid "Confirm delete preferences"
|
||
msgstr "Confirmeu l'eliminació de les preferències"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
||
msgstr "Estàs segur que voleu suprimir les preferències independents %1 de %2?"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
||
msgid "Remove preferences"
|
||
msgstr "Eliminar preferències"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:34 ../user/sample_index.php:119
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfils"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr "els %1Perfils%2 permet als usuaris compartir experiències i opinions amb la comunitat %3."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr "Explori la diversitat de voluntaris com vostè, i contribueixi amb les seves opinions per que en gaudeixin altres."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr "Si no ho ha fet encara, pot %1crear el seu propi perfil%2 per que les altres el puguin veure!"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:44
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "Usuari del Dia"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:59
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de Perfils d'Usuari"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:62
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "Veure la %1Galeria d'Imatges de l'Usuari%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:63
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "Veure els perfils %1per país%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr "Veure els perfils %1a l'atzar%2, %3a l'atzar amb imatges%2, or %4a l'atzar sense imatges%2."
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:68
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "Llistat alfabètic de perfils:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:74
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "Cerca un text en el perfil"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:100
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "No hi ha perfils"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:101
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "No hi ha perfils que coincideixin amb la seva cerca."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:31
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Tipus de vot incorrecte:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:36
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "Vot registrat"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:40
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "Mercès"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:43
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "La seva recomanació ha estat enregistrada."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:45
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "El vot per rebutjar aquest perfil ha estat enregistrat."
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:48
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "Torna al perfil."
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:38
|
||
msgid "Profiles containing '%1'"
|
||
msgstr "Perfils que continguin '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:42
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
||
msgid "Joined project"
|
||
msgstr "Projecte adjuntat"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:46
|
||
msgid "Recent credit"
|
||
msgstr "Crèdit recent"
|
||
|
||
#: ../user/profile_search_action.php:56
|
||
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
||
msgstr "No s'han trobat perfils que continguin '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:33
|
||
msgid "No such task:"
|
||
msgstr "Tasca inexistent:"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:29
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "Aquesta opció està desactivada temporalment"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:56
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador amb el ID %1"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:63
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "No hi ha accés"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:69
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "Falta L'ID de l'usuari o del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:107
|
||
msgid "No tasks to display"
|
||
msgstr "No hi ha tasques per mostrar"
|
||
|
||
#: ../user/sample_index.php:195
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "Usuari del dia"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:59
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "Aturat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:63
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Executant"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:67
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:105
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr "Estat del projecte"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:110
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "Estat del servidor"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:113
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Ordinador central"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:125
|
||
msgid "Database schema version: "
|
||
msgstr "Versió de l'esquema de la base de dades:"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:138
|
||
msgid "Computing status"
|
||
msgstr "Estat del comput"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:153
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:165
|
||
msgid "Tasks by application"
|
||
msgstr "Tasques per aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:168
|
||
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
|
||
msgstr "Mitjana de temps d'execució dels últims 100 resultats en hores: mitjana, mín, màx"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:169
|
||
msgid "Users in last 24 hours"
|
||
msgstr "Usuaris en les últimes 24 hores"
|
||
|
||
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
||
msgid "Computer %1"
|
||
msgstr "Ordinador %1"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:21
|
||
msgid "Statistics and leaderboards"
|
||
msgstr "Estadístiques i funcionament dels plafons"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:30
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "Estadístiques de %1"
|
||
|
||
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
||
#: ../user/stats.php:32 ../user/top_users.php:117
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "Participants principals"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:40 ../user/team.php:48
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "Grups principals"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:47
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "Ordinadors principals"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:48
|
||
msgid "GPU models"
|
||
msgstr "Models GPU"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:49
|
||
msgid "CPU models"
|
||
msgstr "models CPU"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:53
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
|
||
" at several web sites:"
|
||
msgstr "Estadístiques mes detallades de %1 i altres projectes BOINC disponibles a diverses pàgines web:"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
|
||
"image\":"
|
||
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques en forma de \"imatge\":"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:59
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
||
msgstr "També pot obtenir les seves estadístiques individuals com a suma de tots els projectes BOINC a partir de diverses pàgines web; vegi la seva %1pàgina principal%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:27
|
||
msgid "Teams"
|
||
msgstr "Equips"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:29
|
||
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
||
msgstr "%1 participants poden formar %2equips%3."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr "Només podeu pertànyer a un equip. Us podeu adjuntar o separar en qualsevol moment."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:33
|
||
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
||
msgstr "Cada equip te un %1fondador%2 que pot:"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:35
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "accés a les adreces de correu electrònic dels membres de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:36
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "editar el nom i descripció de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:37
|
||
msgid "add or remove team admins"
|
||
msgstr "afegir o treure administradors d'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:38
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "eliminar membres de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:39
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "dissoldre un equip si no te membres"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:42
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
||
msgstr "Per adjuntar-vos a u equip, visiteu la seva pàgina i premeu %1Adjuntar-se a aquest equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team.php:43 ../user/team_search.php:201
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "Trobar un grup"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:50
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "Tots els equips"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:54
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "%1 equips"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:60
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "Crear un nou equip"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
||
msgstr "Si no troba un equip que sigui adequat per a vostè, pot %1crear un equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:36
|
||
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
||
msgstr "Treure l'estatus d'Administrador de l'Equip a aquest membre"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:42 ../user/team_admins.php:53
|
||
msgid "Add or remove Team Admins"
|
||
msgstr "Afegir o treure Administradors d'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:43
|
||
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
||
msgstr "Vostè pot seleccionar els membres de l'equip com a 'Equip d'Administradors'. L'Equip d'Administradors pot:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:45
|
||
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
||
msgstr "Editar la informació de l'equip (nom, URL, descripció, país)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:46
|
||
msgid "View the team's join/quit history"
|
||
msgstr "Veure l'historial unir-se/separar-se de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
|
||
" events and red X reports)"
|
||
msgstr "Moderar el fòrum d'equip, si és el cas (els administradors reben notificacions per de correu electrònic de la moderació i marca en vermell X informes)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:49
|
||
msgid "Team Admins cannot:"
|
||
msgstr "Els Administradors de l'equip no poden:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:51
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "Canviar el fundador de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:52 ../user/team_manage.php:56
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "Eliminar membres"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:55
|
||
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
||
msgstr "Si un administrador de l'equip deixa l'equip, deixerà de ser un administrador de l'equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
||
"Team Admins."
|
||
msgstr "Us recomanem que seleccioneu només les persones conegudes i de confieu molt bé com Administradors de l'Equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:61
|
||
msgid "There are currently no Team Admins"
|
||
msgstr "Actualment no hi ha cap Administrador d'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:63
|
||
msgid "Current Team Admins"
|
||
msgstr "Administradors d'Equip actuals"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:64
|
||
msgid "Became Team Admin on"
|
||
msgstr "Fer-se Administrador d'Equip de"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:79
|
||
msgid "Add Team Admin"
|
||
msgstr "Afegir un Administrador d'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:80
|
||
msgid "Email address of team member:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic dels membres de l'equip:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:81
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:92
|
||
msgid "failed to remove admin"
|
||
msgstr "no s'ha pogut eliminar l'administrador"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:101
|
||
msgid "User is not member of team"
|
||
msgstr "L'usuari no és membre de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:103
|
||
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
||
msgstr "%1 ja és un administrador de %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:107
|
||
msgid "Couldn't add admin"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir l'administrador"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:113 ../user/team_manage.php:85
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:30
|
||
msgid "No such team"
|
||
msgstr "Aquest equip no existeix"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:32
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:35 ../user/team_display.php:69
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:32 ../user/team_edit_form.php:31
|
||
#: ../user/team_email_list.php:64
|
||
msgid "no such team"
|
||
msgstr "aquest equip no existeix"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:40
|
||
msgid "User is not a member of %1"
|
||
msgstr "L'usuari no és membre de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
||
msgid "Changing founder of %1"
|
||
msgstr "Canviant el fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:45
|
||
msgid "%1 is now founder of %2"
|
||
msgstr "%1 és ara el fundador de %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:39
|
||
msgid "Change founder of %1"
|
||
msgstr "Canviar el fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
||
"thus canceling the request."
|
||
msgstr "El membre de l'equip %1, va fer una petició al fundador d'aquest equip el %2, però ha deixat l'equip. per tant es cancel.la la petició."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
||
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
||
msgstr "El membre de l'equip %1 ha contactat el fundador d'aquest equip. Això pot ser degut a que va deixar l'equip o no han tingut contacte amb l'equip durant molt de temps."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:57
|
||
msgid "decline request"
|
||
msgstr "rebutjar la petició"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
|
||
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
|
||
msgstr "Si no rebutja la petició de %1, %2 tindrà l'opció d'assumir la fundació de l'equip.<br /><br />\n Per acceptar la petició, assignar el fundador a %3 a través del formulari de sota."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:68
|
||
msgid "No transfer request is pending."
|
||
msgstr "Cap sol·licitud de transferència està pendent."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
||
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
||
msgstr "Per assignar fundador d'aquest equip a un altre membre, marqui la casella al costat del nom d'usuari i a continuació faci clic a <strong>Canviar fundador</strong>."
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:78
|
||
msgid "New founder?"
|
||
msgstr "Nou fundador?"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:107 ../user/team_manage.php:58
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "Canviar el fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:110
|
||
msgid "There are no users to transfer team to."
|
||
msgstr "No hi ha usuaris als que transferir l'equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:31
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "Ha d'escollir un nom d'equip que no sigui en blanc"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:36
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "Ja existeix un equip de nom %1 - provi un altre nom"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:56
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "No es pot crear l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:29 ../user/team_create_form.php:34
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "Crear un equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
||
msgstr "Vostè pertany a %1. Vostè ha de %2separar-se d'aquest equip%3 abans de crear-ne un de nou."
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:66
|
||
msgid "Not founder or admin"
|
||
msgstr "No hi ha fundador o administrador"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:73
|
||
msgid "Team history for %1"
|
||
msgstr "Història de l'equip per %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:76
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Quan"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:77
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:79
|
||
msgid "Total credit at time of action"
|
||
msgstr "Crèdit total en el moment de l'acció"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:55
|
||
msgid "bad country"
|
||
msgstr "pais erroni"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:61
|
||
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
||
msgstr "El nom de '%1' està sent utilitzat per un altre equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:64
|
||
msgid "Must specify team name"
|
||
msgstr "Heu d'especificar el nom de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:92
|
||
msgid "Could not update team - please try again later."
|
||
msgstr "No es pot actualitzar l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:35
|
||
msgid "Edit %1"
|
||
msgstr "Editar %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:36
|
||
msgid "Update team info"
|
||
msgstr "Actualitzar la informació de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:70
|
||
msgid "%1 Email List"
|
||
msgstr "%1 Llista de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:72
|
||
msgid "Member list of %1"
|
||
msgstr "Llista de membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:87
|
||
msgid "Show as plain text"
|
||
msgstr "Mostra com text pla"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:30 ../user/team_forum.php:41
|
||
msgid "Create Message Board"
|
||
msgstr "Crear un Tauler de Missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:31
|
||
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
||
msgstr "Vostè pot crear un tauler de missatges per a l'ús de %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:33
|
||
msgid "Only team members will be able to post."
|
||
msgstr "Només els membres de l'equip podràn publicar-hi."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:34
|
||
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
||
msgstr "En la seva opció, només els membres ho podran llegir."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:35
|
||
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
||
msgstr "Vostè i el seus Administradors d'Equip tindran privilegis de moderador."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:42
|
||
msgid "Create a message board for %1"
|
||
msgstr "Crea un tauler de missatges per %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:50
|
||
msgid "Team already has a message board"
|
||
msgstr "L'equip ja té un tauler de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:61
|
||
msgid "Team Message Board"
|
||
msgstr "Tauler de Missatges de l'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:73
|
||
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
||
msgstr "Temps mínim entre peticions (segons)"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:76
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "Crèdit total mínim per a enviar"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:79
|
||
msgid "Minimum average credit to post"
|
||
msgstr "Crèdit mitja mínim per enviar"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:82
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:91
|
||
msgid "Remove your team's message board."
|
||
msgstr "Eliminar el tauler d'missatges del seu equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:99
|
||
msgid "Really remove message board?"
|
||
msgstr "Realment vol eliminar el tauler d'missatges?"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:100
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
||
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
||
"board later)."
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar tauler d'missatges del seu equip? Tots els fils i missatges s'eliminaràn definitivament. (Vostè podrà, però, crear més endavant un nou tauler d'missatges)."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:102
|
||
msgid "Yes - remove message board"
|
||
msgstr "Si - eliminar el tauler de missatges"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:123
|
||
msgid "Message board removed"
|
||
msgstr "Tauler de missatges eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:126
|
||
msgid ""
|
||
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new "
|
||
"one%2."
|
||
msgstr "El tauler d'missatges del seu equip s'ha eliminat. Vostè ara pot %1crear-ne un de nou%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:145
|
||
msgid "Team Message Board Updated"
|
||
msgstr "Taule de Missatges de l'Equip actualitzat"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:146
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "Actualització satisfactoria"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:149
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Error en l'actualització"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:156
|
||
msgid "Team has no forum"
|
||
msgstr "L'equip no té cap fòrum"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:38
|
||
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "Vostè ha de ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:92
|
||
msgid "Requesting foundership of %1"
|
||
msgstr "Sol.licitud al fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
||
msgid ""
|
||
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
|
||
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
|
||
msgstr "El fundador actual ha estat notificat de la seva petició per correu electrònic i missatge privat.<br /><br />\n Si el fundador no respon dins de 60 dies vostèpodrà convertir-se en el fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:104
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:115
|
||
msgid "Foundership request not allowed now"
|
||
msgstr "La petició al fundador no es pot fer en aquest moments"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
||
msgid "Assumed foundership of %1"
|
||
msgstr "Assumit com fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
||
"page%3 to find the Team Admin options."
|
||
msgstr "Felicitacions, vostè és ara el fundador de l'equip %1. Vagi a %2Pàgina del seu compte%3 per a trobar les opcions d'administració de l'equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:122
|
||
msgid "Decline founder change request"
|
||
msgstr "Rebutjar la petició de canvi fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:129
|
||
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
||
msgstr "La petició de fundador de %1 ha estat rebutjada."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
||
msgid "There were no foundership requests."
|
||
msgstr "No hi han peticions de fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:136
|
||
msgid "undefined action %1"
|
||
msgstr "acció %1 desconeguda"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:139
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:85
|
||
msgid "Return to team page"
|
||
msgstr "Tornar a la pàgina de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:30
|
||
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "Vostè necessita ser un membre d'un equip per accedir a aquesta pàgina."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:33
|
||
msgid "Request foundership of %1"
|
||
msgstr "Petició de fundador de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:40
|
||
msgid "You are now founder of team %1."
|
||
msgstr "Ara es fundador de l'equip %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:46
|
||
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
||
msgstr "La seva petició de fundador de %1 a %2."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
||
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
||
msgstr "han transcorregut 60 dies des de la seva petició, i el fundador no ha respost. Ara pot convertir-se en fundador fent clic aquí:"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "Convertir-se en fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
||
"you will be given an option to become founder."
|
||
msgstr "El fundador va ser notificat de la seva petició. Si ell/ella no respon per %1 se li donarà l'opció de convertir-se en el fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
||
" Are you sure you want to request foundership?"
|
||
msgstr "Si el fundador de l'equip no està actiu i vol assumir el paper de fundador, feu clic al botó de sota. Al fundador actual se li enviarà un correu electrònicdetallant la seva petició, i podrà transferir-li la fundació a vostè oper rebutjar la seva petició. Si el fundador no respon en 60 dies, vostèpodrà convertir-se en el fundador.<br /><br />\n Esta segur que vol realitzar petició al fundador?"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:67
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "Petició al fundador"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:76
|
||
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
||
msgstr "La petició de canvi de fundador ja ha estat feta per %1 a %2."
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
||
"are not allowed. Please try again later."
|
||
msgstr "Una petició de canvi de fundador s0ha fet en els últims 90 dies, per tant no es permetent noves peticions. Torneu-ho a provar més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
||
#: ../user/team_join_form.php:31
|
||
msgid "The team %1 is not joinable."
|
||
msgstr "No està permés unir-se al l'equip %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:37 ../user/team_join_action.php:37
|
||
msgid "Already a member"
|
||
msgstr "Ja es membre"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:38 ../user/team_join_action.php:38
|
||
msgid "You are already a member of %1."
|
||
msgstr "Vostè ja és membre de %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:44 ../user/team_join_action.php:45
|
||
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
||
msgstr "No es pot unir a l'equip - si us plau provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:42
|
||
msgid "Joined %1"
|
||
msgstr "Antiguitat %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:43
|
||
msgid "You have joined %1."
|
||
msgstr "S'ha unit a %1."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:34
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Uneix-te a %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:35
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "Tingueu en compte:"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:37
|
||
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr "Unir-se a un equip li dóna accés al seu fundador a la seva adreça de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:38
|
||
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
||
msgstr "Unir-se a un equip no afecta el crèdit del compte."
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:45
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "Unir-se a l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:86
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:88
|
||
msgid "Search results for '%1'"
|
||
msgstr "Resultats de la cerca per '%1'"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:90
|
||
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
||
msgstr "Vostè pot veure els membres d'aquests equips, les estadístiques i la informació."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:100
|
||
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
||
msgstr "Hi han més de 100 equips en la cerca. Es mostren els 100 primers."
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:106
|
||
msgid ""
|
||
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
||
"%2create a team%3 yourself."
|
||
msgstr "Fi dels resultats. %1 Si no pot trobar l'equip que està buscant, vostè mateix pot %2crear un equip%3."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:28
|
||
msgid "Team administration for %1"
|
||
msgstr "Equip d'administració de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:31
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "Edita la informació de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:32
|
||
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
||
msgstr "Canviar el nom de l'equip, URL, descripció, tipus, o país"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:34
|
||
msgid "Member list:"
|
||
msgstr "Llista de membres:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:35 ../user/team_manage.php:39
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:36
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:37
|
||
msgid "View member names and email addresses"
|
||
msgstr "Veure els noms dels membres i adreces de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:38
|
||
msgid "View change history:"
|
||
msgstr "Veure l'historial de canvis:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:40
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:41
|
||
msgid "See when members joined or quit this team"
|
||
msgstr "Veure quan s'uneixen membres o abandonan aquest equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:52
|
||
msgid "Respond to foundership request."
|
||
msgstr "Respondre a la sol·licitud del fundador."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:52
|
||
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
||
msgstr "Si no respon per %1, %2 pot assumir la fundació d'aquest equip."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:57
|
||
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
||
msgstr "Eliminar membres inactius o no desitjats d'aquest equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:59
|
||
msgid "Transfer foundership to another member"
|
||
msgstr "Tansferir la fundació a un altre membre"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:60
|
||
msgid "Add/remove Team Admins"
|
||
msgstr "Afegir/Eliminar Administradors de l'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:61
|
||
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
||
msgstr "Donar als membres seleccionats privilegis d'Administrador de l'Equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:63
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "Eliminar equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:64
|
||
msgid "Allowed only if team has no members"
|
||
msgstr "Només es permet si l'equip no té membres"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:66
|
||
msgid "Create or manage a team message board"
|
||
msgstr "Crear o gestionar un taulell de missatges de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
|
||
" make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
||
msgstr "Per que aquest equip es crei a tots els projectes BOINC (actuals i futurs) pot convertir-lo en un %1equip Boinc-gloval%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
||
"team-founders%2 group."
|
||
msgstr "Animem als administradors d'equip a unir-se i participar en el grup Google de %1fundadors-d'equips-boinc%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:91
|
||
msgid "Can't delete non-empty team"
|
||
msgstr "No es pot eliminar equip que no estigui buit"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:95
|
||
msgid "Team %1 deleted"
|
||
msgstr "Equip %1 eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:38
|
||
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
||
msgstr "Límit superat: Només es poden mostrar els primers 1000 membres."
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:51
|
||
msgid "Members of %1"
|
||
msgstr "Membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
||
msgid "Unable to quit team"
|
||
msgstr "No es pot deixar d'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
||
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
||
msgstr "Equip no existeix, o que no pertanyen a ella."
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "Sortir de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
|
||
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr "<strong>Tingueu en compte abans de sortir d'un equip:</strong>\n <ul>\n <li>Si surt d'un equip, pot tornar-hi més tard, o unir-se a qualsevol altre equip que desitji\n <li>Deixar un equip no afecta de cap manera en el seu crèdit estadístic personal.\n </ul>"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
||
msgid "Quit Team"
|
||
msgstr "Deixar l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:33
|
||
msgid "Removing users from %1"
|
||
msgstr "Eliminació dels usuaris de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:41
|
||
msgid "%1 is not a member of %2"
|
||
msgstr "%1 no és membre de %2"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:44
|
||
msgid "%1 has been removed"
|
||
msgstr "%1 ha estat eliminat"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:34
|
||
msgid "Remove members from %1"
|
||
msgstr "Eliminar membres de %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41
|
||
msgid "Remove?"
|
||
msgstr "Eliminar?"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42
|
||
msgid "Name (ID)"
|
||
msgstr "Nom (ID)"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:67
|
||
msgid "No members are eligible for removal."
|
||
msgstr "Els que no son membres són seleccionats per a ser eliminats."
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:70
|
||
msgid "Remove users"
|
||
msgstr "Eliminar usuaris"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:76
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nom de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:113
|
||
msgid "Team search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca de l'equip"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:115
|
||
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
||
msgstr "No s'han trobat equips amb la seu criteri de selecció. Provi una altra cerca."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:117
|
||
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
||
msgstr "O vostè pot %1crear un nou equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:121
|
||
msgid ""
|
||
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
||
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
||
" then click %1Join this team%2."
|
||
msgstr "Els següents equips verifiquen un o més criteris de cerca.\n Per a unir-se a un equip, feu clic en al seu nom per anar a la pàgina de l'equip,\n després premi %1Unir-se a aquest equip%2."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:128
|
||
msgid "Change your search"
|
||
msgstr "Canviï la seva cerca"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:202
|
||
msgid ""
|
||
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
||
"country, company, or school."
|
||
msgstr "Vostè pot associar-se amb altres persones amb interessos similars, o del mateix país, empresa o escola."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:204
|
||
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
||
msgstr "Utilitzi aquest formulari per buscar els equips que siguin més adequats per a vostè."
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:209
|
||
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
||
msgstr "%1No estic interessat%2 en unir-me a un equip en aquest moment."
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:102
|
||
#: ../user/top_users.php:113
|
||
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
||
msgstr "Límit superat - Ho sento, només els primers %1 elements"
|
||
|
||
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
||
#: ../user/top_hosts.php:82
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "Servidors principals"
|
||
|
||
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
|
||
#: ../user/top_teams.php:107
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "Els %1 equips principals"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:110
|
||
msgid "There are no %1 teams"
|
||
msgstr "No hi ha equips d'%1"
|
||
|
||
#: ../user/top_users.php:64
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "Participant des de"
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:31
|
||
msgid "No user of the day has been chosen."
|
||
msgstr "No ha estat elegit cap usuari del dia."
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:35
|
||
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
||
msgstr "Usuari del Dia de %1: %2"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:51
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:52
|
||
msgid "User name starts with"
|
||
msgstr "Nom d'usuari comença amb"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:53
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:56
|
||
msgid "With profile?"
|
||
msgstr "Amb el perfil?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:57 ../user/user_search.php:62
|
||
msgid "Either"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:61
|
||
msgid "On a team?"
|
||
msgstr "En un equip?"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:66
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:67
|
||
msgid "Decreasing sign-up time"
|
||
msgstr "Disminuir el temps d'inici de sessió"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:68
|
||
msgid "Decreasing average credit"
|
||
msgstr "Disminuint el crèdit mitjana"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:69
|
||
msgid "Decreasing total credit"
|
||
msgstr "Disminuint el crèdit total"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:84
|
||
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "la paraula a cercar ha de ser de com a mínim 3 caràcters"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:118
|
||
msgid "User search results"
|
||
msgstr "Resultats de la recerca de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:125
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Adjuntat"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:133
|
||
msgid "No users match your search criteria."
|
||
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb els seus criteris de recerca."
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:35
|
||
msgid "User not found!"
|
||
msgstr "Usuari no trobat!"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:44
|
||
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
||
msgstr "Dades del compte<br/>de %1<br/>Temps:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:47
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Equip:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:48
|
||
msgid "Team TotCred:"
|
||
msgstr "Equip TotCred:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:49
|
||
msgid "Team AvgCred:"
|
||
msgstr "Equip AvgCred:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:51
|
||
msgid "Team: None"
|
||
msgstr "Team: Cap"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
||
msgid "Validate BOINC email address"
|
||
msgstr "Validar adreça de correu electrònic BOINC"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
||
"account:"
|
||
msgstr "Si us plau, visiti el següent enllaç per a validar l'adreça de correu electrònic del seu %1 compte:"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
||
msgid "Validate email sent"
|
||
msgstr "S'ha enviat la validació del seu correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "Un correu electrònic li ha estat enviat a %1. Visiti l'enllaç que conté per a validar la sevaadreça de correu electrònic."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "No existeix l'usuari."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
||
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
||
msgstr "Error en la URL - no es pot validar l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
||
msgid "Database update failed - please try again later."
|
||
msgstr "Error en l'actualització de base de dades - si us plau a provi-ho més tard."
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
||
msgid "Validate email address"
|
||
msgstr "Validar adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
||
msgid "The email address of your account has been validated."
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre compte ha estat validada."
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:38
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "Aquest usuari no te perfil"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:56
|
||
msgid "Profile: %1"
|
||
msgstr "Perdil: %1"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:65
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "Dades del compte"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
|
||
" or by using an assigned 'account key'.\n"
|
||
" Your account key is:"
|
||
msgstr "Vostè pot accedir al seu compte, ja sigui per l'ús del seu correu electrònic i contrasenya,\n o mitjançant l'ús de la 'clau de compte' assignada.\n La seva clau de compte és:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:57
|
||
msgid "This key can be used to:"
|
||
msgstr "Aquesta clau es pot utilitzar per:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:59
|
||
msgid "log in to your account on the web"
|
||
msgstr "entra al teu compte a la web"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
|
||
" To do so, install BOINC,\n"
|
||
" create a file named %1 in the BOINC\n"
|
||
" data directory, and set its contents to:"
|
||
msgstr "per connectar un ordinador al seu compte sense necessitat d'utilitzar l'Administrador de BOINC.\n Per a això, instal·lar BOINC,\n crear un arxiu anomenat %1 al BOINC\n directori de dades, i establir el seu contingut a:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:73
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "Clau de compte feble"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
|
||
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
|
||
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
|
||
" do so using your weak account key.\n"
|
||
" Your weak account key is:"
|
||
msgstr "La teva 'clau de compte feble' es pot utilitzar per connectar ordinadors al teu compte\n com es descriu més amunt, però no es pot utilitzar per iniciar sessió al teu compte o canviar-lo de cap manera.\n Si vols connectar ordinadors no són de confiança o insegurs al teu compte,\n fes-ho amb la teva clau de compte feble.\n La teva clau de compte feble és:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:81
|
||
msgid ""
|
||
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
|
||
"previous weak account key becomes invalid."
|
||
msgstr "Si canvies la contrasenya, la teva clau de compte febles canvia, i l'anterior deixarà de ser vàlida."
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:32
|
||
msgid "can't find workunit"
|
||
msgstr "no pot trobar workunit"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:35
|
||
msgid "Workunit %1"
|
||
msgstr "Workunit %1"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:40
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicació"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:43
|
||
msgid "canonical result"
|
||
msgstr "resultat canònic"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:46
|
||
msgid "granted credit"
|
||
msgstr "crèdit atorgat"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "Tasks in progress"
|
||
msgstr "Tasques en curs"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "suppressed pending completion"
|
||
msgstr "suprimit a l'espera de la conclusió"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:58
|
||
msgid "minimum quorum"
|
||
msgstr "quòrum mínim"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:59
|
||
msgid "initial replication"
|
||
msgstr "replicació inicial"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:60
|
||
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
||
msgstr "nombre màxim de tasques amb error/totals/amb èxit"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "errors"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:67
|
||
msgid "validation"
|
||
msgstr "validació"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:67
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:70
|
||
msgid "Main page"
|
||
msgstr "Pàgina principal"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:72
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:75
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "Generat"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:106
|
||
msgid "Your personal background."
|
||
msgstr "Els seus antecedents personals."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
||
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
||
msgstr "Expliqui'ns sobre vostè. Vostè podria dir-nos d'on es, la teva edat, ocupació, passatemps, o qualsevol altra cosa"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:114
|
||
msgid "Your opinions about %1"
|
||
msgstr "Les seves opinions sobre %1"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:118
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
||
" <li>Why do you run %1?\n"
|
||
" <li>What are your views about the project?\n"
|
||
" <li>Any suggestions?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
msgstr "Digui'ns la seva opinió sobre %1<ol>\n <li>Per què executa %1?\n <li>Quins són els seus punts de vista sobre el projecte?\n <li>Algun suggeriment?\n </ol>"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:53
|
||
msgid "Color scheme for graphics"
|
||
msgstr "Combinació de colors per als gràfics"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:55
|
||
#, no-php-format
|
||
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
||
msgstr "Màxim % de la CPU per als gràfics%10 ... 100%2"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:56
|
||
msgid "Run only the selected applications"
|
||
msgstr "Executar només les aplicacions seleccionades"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
|
||
"applications, or to exclude them."
|
||
msgstr "Només aconseguir tasques per a certes aplicacions. Útil per centrar-se en aplicacions particulars, o per excloure-les."
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:58
|
||
msgid ""
|
||
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
||
"applications?"
|
||
msgstr "Si no hi ha treball disponible per a les aplicacions seleccionades, acceptar feina d'altres aplicacions?"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:59
|
||
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
|
||
msgstr "Utilitza aplicacions no gràfiques si estàn disponibles?"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:90
|
||
msgid "(all applications)"
|
||
msgstr "(totes les aplicacions)"
|