mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4513 lines
123 KiB
Plaintext
4513 lines
123 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 14:56-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Miha P <miha@wolfey.si>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Slovenščina"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Slovenian"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Išči besede v sporočilih foruma"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Išči po forumih"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Napredno iskanje"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
|
|
#: ../user/pm.php:129
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Zasebna sporočila"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Vprašanja in odgovori"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Razpravljalnice"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 razpravljalnica"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da lahko ustvarite novo temo v %1, morate imeti določeno število točk. To "
|
|
"preprečuje in ščiti pred zlorabo sistema."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1063
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno ne morete ustvariti novih tem. Prosim, malo počakajte, preden spet "
|
|
"poskusite. Ta odlog je bil uveljavljen za zaščito pred zlorabo sistema."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Objave"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
|
|
#: ../user/forum_thread.php:193
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Zadnja objava"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Označi vse teme kot prebrane"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Označi vse teme na vseh oglasnih deskah kot 'prebrane'."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Ni gostitelja"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Doma"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
|
|
#: ../user/server_status.php:296
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "V službi"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "V šoli"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobite"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informacije o računalniku"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP naslov"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(isti zadnjih %1 krat)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Zunanji IP naslov"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Prikaži IP naslov"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Ime domene"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Lokalni čas"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Ustvarjeno"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
|
|
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
|
|
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
|
|
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Skupaj točk"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Točk v povprečju"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Skupaj točk v projektih"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "Tip procesorja"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Število procesorjev"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Koprocesorji"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operacijski sistem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "Različica BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pomnilnik"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Predpomnilnik"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Izmenjalni prostor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Skupni prostor na disku"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Prosto na disku"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Izmerjena hitrost operacij s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 miljonov operacij/s"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Izmerjena hitrost celoštevilskih operacij"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
|
|
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Povprečna hitrost prejemanja"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Povprečna obračalni čas"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dni"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Podrobnosti aplikacije"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179
|
|
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
|
|
msgstr "Kolikokrat je BOINC kontaktiral strežnik"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Zadnji čas kontaktiranja strežnika"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "BOINC teče % časa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr "Ko BOINC teče, kolikšen % časa ima gostitelj povezavo na Internet"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "Ko BOINC teče, kolikšen % časa je dovoljeno delo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Povprečna učinkovitost procesorja"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekcijski faktor dolžine opravila"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Briši ta računalnik"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Združi podvojene zapise tega računalnika"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Združi"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:211
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informacije o računalniku"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
|
|
#: ../user/top_users.php:46
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Uvrstitev"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Povprečno točk"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
|
|
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
|
|
#: ../user/top_users.php:56
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "Grafični procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Operacijski sistem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:281
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 procesorjev)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:301
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:306
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Medprojektna statistika:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:460
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Gostitelj %1 ima prekrivajočo se življensko dobo:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:467
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Gostitelj %1 ima nezdružljiv operacijski sistem:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:473
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Gostitelj %1 ima nezdružljiv procesor:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:540
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "isti gostitelj"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:543
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Ne morem združiti gostitelja %1 z %2 - nezdružljiva sta"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:546
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Pridružujem gostitelja %1 k gostitelju %2"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:563
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Posodobitev točk novega računalnika ni uspela"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:567
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Posodobitev rezultatov ni uspela"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:572
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Upokojitev starega računalnnika ni uspela"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:574
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Upokojil stari računalnik %1"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Vse računalnike"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Samo računalnike, aktivne v zadnjih 30 dneh"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID računalnika"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:622
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br>različica"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:629
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Zadnji kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:678
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Združi računalnike po imenu"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Novice so na voljo kot %sRSS vir%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Nabiralnik"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Napiši"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
|
|
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
|
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
|
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
|
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
|
|
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Za"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "IDji uporabnikov ali unikatna uporabniška imena, ločena z vejicami"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
|
|
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:92
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Pošlji sporočilo"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- private message"
|
|
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:124
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:130
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:170
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni vam dovoljeno tako pogosto pošiljati sporočil. Prosim, počakajte nekaj "
|
|
"časa, preden pošljete nova."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:180
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "neprebrano"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:190
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "Za obveščanje po e-pošti, %1uredite nastavitve skupnosti%2"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private message from"
|
|
msgstr "Zasebna sporočila"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekini delo, ko je računalnik na baterijskem napajanju? %1 Pomembno le za "
|
|
"prenosne računalnike %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Prekini delo, ko je računalnik v uporabi?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekini delo grafičnega procesorja, ko je računalnik v uporabi? %1 Velja v "
|
|
"različicah od 6.6.21 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'V uporabi' pomeni aktivnost miške/tipkovnice v zadnjih"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutah"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekini delo, če ni aktivnosti miši/tipkovnici v zadnjih %1 Potrebno za "
|
|
"vstop v način nizke porabe energije na nekaterih računalnikih %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
|
|
"version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekiniti delo, če je uporaba procesorja več kot %1 0 pomeni brez "
|
|
"omejitev<br>Velja v različicah od 6.10.30 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr "Delati le med urami %1 Ni omejitev, če je enako %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med prekinitvijo pustiti opravila v pomnilniku? %1 V primeru 'da' bodo "
|
|
"prekinjena opravila porabljala izmenjalni prostor %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Preklopi med opravili vsakih %1 Priporočeno: 60 minut %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Pri več procesorjih, uporabi največ"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "procesorjev"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri več procesorjih, uporabi največ %1 Velja v različicah od 6.1 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% procesorjev"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi največ %1 Lahko se uporabi za zmanjšanje segrevanja procesorja %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% časa procesorja"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disk: uporabi največ"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr "Disk: pusti vsaj %1 prosto Vrednosti, manjše od %2 so prezrte"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% celotnega"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Opravila shranjujejo kontrolne točke na disk največ vsakih"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Izmenjalni prostor: uporabi največ"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Pomnilnik: ko je računalnik v uporabi, uporabi največ"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Pomnilnik: ko računalnik ni v uporabi, uporabi največ"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Računalnik je povezan na Internet približno vsakih %1 Pustite prazno ali 0, "
|
|
"če je vedno povezan. %2 BOINC bo poskusil vzdrževati vsaj toliko dela. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Vzdržuj dovolj dela za dodatnih"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrditev pred povezavo na Internet? %1 Pomembno samo, če imate modemsko, "
|
|
"ISDN ali VPN povezavo %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekiniti povezavo, ko je končano? %1 Pomembno samo, če imate modemsko, ISDN "
|
|
"ali VPN povezavo %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Največja hitrost prejemanja:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "Kbajtov/s"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Največja hitrost pošiljanja:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Uporabi mrežo le med urami"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Prenesi največ %1 Velja pri različicah od 6.10.46 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "Mbajtov vsakih"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preskoči preverjanje slikovne datoteke? %1 Obkljukajte SAMO, če vaš ponudnik "
|
|
"interneta spreminja slikovne datoteke (UMTS to naprimer počne). %2 "
|
|
"Preskočitev preverjanja zmanjša varnost BOINC. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Delitev virov %1 Določi delež virov vašega računalnika, ki so dodeljeni temu "
|
|
"projektu. Primer: če sodelujete v dveh BOINC projektih z delitvijo virov "
|
|
"100 in 200, bo prvi dobil 1/3 vaših virov in drugi 2/3. %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:300
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Uporabi procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:312
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Uporabi ATI grafični procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:324
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Uporabi NVIDIA grafični procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poganjati testne aplikacije? %1 To nam pomaga razvijati aplikacije, lahko pa "
|
|
"povzroči, da posli ne uspejo na vašem računalniku %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektronska pošta bo poslana iz %1; poskrbite, da vaš filter nezažljene "
|
|
"pošte sprejema ta naslov."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:354
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali dovolite %1 in vaši ekipi (če jo imate), da vam pošljejo elektronsko "
|
|
"pošto?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:360
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Ali naj %1 prikaže vaše računalnike na svoji spletni strani?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:367
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Uporaba diska in pomnilnika"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Uporaba procesorja"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:369
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Uporaba mreže"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:372
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr "Te nastavitve veljajo za vse BOINC projekte, v katerih sodelujete."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 Posodobitev nastavitev ni uspela.%2 Spodnje vrednosti, označene z rdečo, "
|
|
"so izven obsega ali niso številčne."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:424
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "slabo mesto: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:430
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "slaba podmnožica: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ni omejitev"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:790
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Računanje"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:801
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Ločene nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Uredi nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:814
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Dodaj ločene nastavitve za %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(preklopi pogled)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Skupne nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:829
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Posebne nastavitve projekta"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Primarne (privzete) nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:100
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Uredi nastavitve %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"To velja za vse BOINC projekte, v katerih sodelujete. <br>\n"
|
|
" Na računalnikih z več priklopljenimi projekti bodo uporabljene "
|
|
"nazadnje spremenjene nastavitve."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:864
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Nazadnje spremenjene nastavitve:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:914
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Dodaj nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:918
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Posodobi nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Privzeta lokacija računalnika"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1166
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Posodobitev ni uspela:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš profil bo viden drugim ljudem takoj, ko ga bo projekt odobril. To lahko "
|
|
"traja do nekaj dni."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš profil je bil označen kot nesprejemljiv. Ni viden drugim ljudem. Prosim, "
|
|
"spremenite ga."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Napaka v podatkovni bazi"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi preprečili smetenje, so profili uporabnikov s povprečjem točk manj kot "
|
|
"%1 prikazani le prijavljenim uporabnikom. Opravičujemo se za to "
|
|
"nevšečnost."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:191
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Uporabnik je pregnan"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:205
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Za ta ID uporabnika ne obstaja profil."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Uredite vaš profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:251
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Vaše povratne informacije o tem profilu"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:253
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Predlagaj ta profil za Uporabnika dneva:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:254
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ta profil mi je %1všeč%2"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:257
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Opozori skrbnike na žaljiv profil:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:258
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ta profil mi %1ni všeč%2"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:29
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Anonimna platforma"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:43
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "NVIDIA grafični procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:44
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "ATI grafični procesor"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:51
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Ni v bazi"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:77
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "čakajoče"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:99
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "V teku"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Čakajoče"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Veljavno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Neveljavno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Neaktivno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Neposlano"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:125
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Dokončano, čaka na preverjanje"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:126
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Dokončano in preverjeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:127
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Dokončano, označeno kot neveljavno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:128
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Dokončano, preverjanje ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:129
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Dokončano, preverjanje ni dalo gotovega rezultata"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:130
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Dokončano, prepozno za preverjanje"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:132
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončano"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Strežnik je preklical"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:139
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Napaka med prejemanjem"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:141
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Napaka med računanjem"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:142
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Uporabnik je preklical"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:146
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Čas je potekel - ni odziva"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Ni bilo potrebno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Napaka pri preverjanju"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Opuščeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspeh"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Računska napaka"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Odvečen rezultat"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Ni odgovora"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemam"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:187
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Obdelujem"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Napaka pri računanju"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Pošiljam"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Opravljeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:201
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Začetno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:207
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Ni potrebno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:208
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Napaka delovne enote - preverjanje preskočeno"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:209
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Preverjeno, ni pa še konsenza"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:210
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Opravilo je bilo prepozno javljeno za preverjanje"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Pošiljanje rezultatov ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:222
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Preveč napak (morda ima hrošča)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:226
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Preveč rezultatov (morda je nedeterministično)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Preveč skupnih rezultatov"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:234
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Delovna enota preklicana"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Neznana napaka: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Ime opravila"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "kliknite za podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Prikaži IDje"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:270
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Prikaži imena"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:273
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Opravilo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Delovna enota"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:279
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Poslano"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:283
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Čas objave<br /> ali rok"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:284
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "pojasni"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:287
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Čas izvajanja<br />(sekunde)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:288
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Čas procesorja<br />(sekunde)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:290
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:380
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Delovna enota"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:383
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prejeto"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:384
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Stanje strežnika"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:385
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Izid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:386
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Stanje odjemalca"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:387
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Stanje ob izhodu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:389
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rok za poročilo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:390
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Čas izvajanja"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:391
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Čas procesorja"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:392
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Stanje preverjanja"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:394
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Različica aplikacije"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:396
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:409
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prejšnje"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednje"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Iskalni kriteriji (uporabite enega ali več)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Ključne besede"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Poišči ekipe s temi besedami v njihovem imenu ali opisu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
|
|
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Tip ekipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Prikaži le aktivne ekipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Išči"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Zahtevali ste vi in rok za ustanoviteljev odgovor je potekel."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Dokončaj prenos ustanoviteljstva"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Zahtevali ste vi"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "rok za ustanoviteljev odgovor je %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Prični zahtevo"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Odloženo"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informacije o ekipi"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Medprojektna statistika"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Razpravljalnica"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Pridruži se tej ekipi"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opomba: če je 'Dovoljeno pošiljanje pošte' nastavljeno v nastavitvah vašega "
|
|
"projekta, ob pridružitvi ekipi daje njenemu ustanovitelju dostop do naslova "
|
|
"vaše elektronske pošte."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Ne sprejema novih članov"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Zahtevana sprememba ustanoviteljstva"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Odgovori z %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Sprememba ustanoviteljstva ekipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Člani"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Ustanovitelj"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Skrbniki"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Novi člani v zadnjem dnevu"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Skupaj članov"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "poglej"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Aktivni člani"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Člani s točkami"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:243
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Skrbnik"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
|
|
#: ../user/top_users.php:125
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Predhodnih %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
|
|
#: ../user/top_users.php:130
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Naslednjih %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:276
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Ekipa ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:289
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Ta operacija zahteva ustanoviteljstvo."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:313
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Ta operacija zahteva skrbniške pravice za ekipo"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:410
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOZORILO: to je ekipa vsega BOINC. Če tu napravite spreembe, bodo hitro "
|
|
"prepisane. Namesto tega uredite %1ekipo vsega BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:417
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Opomba o zasebnosti%2: če ustvarite ekipo, bodo vaše nastavitve projekta "
|
|
"(delitev virov, grafične nastavitve) vidne javnosti."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:421
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Ime ekipe, tekstovna različica"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:425
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Ime ekipe, HTML različica"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Lahko uporabljajte %1omejen nabor HTML oznak%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:428
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Če ne znate HTML, pustite ta okvir prazen."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL spletne strani ekipe, če obstaja"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "brez \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Na spletni strani ekipe bo povezava s tem URL."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:435
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Opis ekipe"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:451
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Sprejeti nove člane?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profil uporabnika"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekti, v katerih sodelujete"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekti, v katerih sodeluje %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Kliknite za spletno stran uporabnika"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Računanje in točke"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Čakajoče točke"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:54
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Računalniki tega računa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Medprojektni ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Medprojektna statistika"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Ekipa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Medprojektno"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistika na vašem mobilnem telefonu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:198
|
|
msgid "Email address verification pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informacije o računu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:209
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Poštna številka"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 član od"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Spremeni"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "geslo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "druge informacije o računu"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:213
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID uporabnika"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Uporabljeno v funkcijah skupnosti"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Ključ računa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Priskrbi poln dostop do vašega računa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Šibki ključ računa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Priskrbi %1omejen dostop%2 do vašega računa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:220
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Kdaj in kako BOINC uporablja vaš računalnik"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:224
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve računanja"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Razpravljalnice in zasebna sporočila"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:228
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve skupnosti"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Nastavitve za ta projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 nastavitve"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Skupnost"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Briši"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "Objave %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:260
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:267
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Zapusti ekipo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administriraj"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(čakajoča zahteva po spremembi ustanoviteljstva)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:277
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Član ekipe"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:279
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "poišči ekipo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:290
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Ustanovitelj, vendar ne član"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:296
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Poišči prijatelje"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Prijatelji"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Računalniki"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:324
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrito"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donator"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Ta oseba je prijatelj"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Prekliči prijateljstvo"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Čakajoča prošnja"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Dodaj kot prijatelja"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:96
|
|
msgid "Logged in as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:97
|
|
msgid "Log in as someone else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:99
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:180
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:189
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Ni bilo mogoče obdelati zahteve"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:209
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:212
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:215
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:371
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:440
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:496
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Uporabite BBCode oznake za oblikovanje vašega besedila"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:691
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:692
|
|
msgid ""
|
|
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
|
|
"down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:708
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:713
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificira vas na naši spletni strani. Uporabite vaše pravo ime ali "
|
|
"vzdevek."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Če želite, izberite državo, ki jo želite predstavljati."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Poštna številka ali oznaka"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcijsko"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:86
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Dodaj %1 nastavitve za %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"% ima trenutno sledeče aplikacije. Ko sodelujete v %1, bo vašemu računalniku "
|
|
"dodeljeno delo za eno ali več teh aplikacij. Trenutna različica aplikacije "
|
|
"bo naložena na vaš računalnik. To se zgodi samodejno, ni vam streba storiti "
|
|
"ničesar."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:48
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Različica"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Čas namestitve"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:64
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Podati morate kodo vabila, da ustvarite račun."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:67
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Koda vabila, ki ste jo podali, ni veljavna."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:35
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Ustvarite račun"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:40
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Ustvarjanje računov je onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:41
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
|
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPOMBA: Če uporabljate BOINC različico 5.2 ali novejšo z BOINC Upraviteljem, "
|
|
"ne uporabljajte tega obrazca. Samo poženite BOINC, izberite Pripni projet "
|
|
"in vnesi naslov elektronske pošte in geslo."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta račun bo pripadal ekipi %1 in bo imel nastavitve projekta njenega "
|
|
"ustanovitelja."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Koda vabila"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "Da ustvarite račun, je potrebna veljavna koda vabila."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Mora biti veljaven naslov v obliki 'ime@domena'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:98
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Biti mora vsaj %1 znakov"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:101
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Potrdi geslo"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:113
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Ustvari račun"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:48
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:62
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Vaša slika profila je prikazana na levi."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da jo zamenjate, kliknite gumb \"Brskaj\" in izberite JPEG ali PNG datoteko (%"
|
|
"1 ali manjšo)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:67
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Da odstranite sliko z vašega profila, kliknite ta okvir:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če bi k vašemu profilu radi vključili sliko, kliknite gumb \"Brskaj\" in "
|
|
"izberite JPEG ali PNG datoteko. Prosim, izberite slike dolžine %1 ali manj."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:87
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:90
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Izberite jezik v katerem naj bo napisan vaš profil:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:102
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Vnesi profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:108
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:113
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Ustvari/uredi profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:135
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Format slike, ki ste jo naložili, ni podprt."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš %1profil%2 vam omogoča deliti vaša mnenja in ozadje s skupnostjo %3."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:211
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš \"Recaptcha\" odgovor na vsebino slike ni bil pravilen. Prosim, poskusite "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:220
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
|
|
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:228
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš drugi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
|
|
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:244
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Vnesli ste prazen profil."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:283
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Ne morem posodobiti profila: napaka v podatkovni bazi"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:295
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti profila: napaka v podatkovni bazi"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:300
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil shranjen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Čestitke! Vaš profil je bil uspešno vnesen v našo podatkovno bazo."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:303
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Poglejte vaš profil%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:311
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Ustvarite profil"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:339
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za preprečitev smetja, je za ustvarjanje ali urejanje profila zahtevano "
|
|
"povprečje točk %1 ali več. Za to nevšečnost se vam opravičujemo."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Naloži dodatno programsko opremo BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Naložite lahko aplikacije iz večih kategorij."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr "Te aplikacije %1 ne podpira. Lahko jo uporabljate na lastno odgvornost."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ponujamo navodil za namestitev teh aplikacij.\n"
|
|
"Kakorkoli, avtor je morda priskrbel kaj pomoči o namestitvi ali "
|
|
"odstranjevanju\n"
|
|
"aplikacije.\n"
|
|
"Če za vas to ni dovolj, bi morali kontaktirati avtorja."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr "Navodila za namestitev in poganjanje BOINC so %1tukaj%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Ta seznam je centralno upravljan na %1spletni strani BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Spremenite naslov e-pošte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:35
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Spremenite naslov e-pošte vašega računa"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nov naslov e-pošte"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Mora biti veljaven naslov oblike 'ime@domena'"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:47
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Brez gesla?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Spremenite geslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Lahko se identificirate ali z"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "vašim naslovom e-pošte in starim geslom"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "vašim ključem računa"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Trenutno geslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>ALI</b>: Ključ računa"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Dobi ključ računa po e-pošti"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Novo geslo"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Novo geslo, znova"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "HTML značke v vašem imenu niso dovoljene."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Podati morate ime vašega računa."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "napačna država"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Posodobitev uporabniških podatkov ni uspela."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Uredite informacije o računu"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Ime %1 pravo ime ali vzdevek%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 vaše spletne strani; ni obvezno%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Poštna številka %1 ni obvezno%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Posodobi informacije"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
|
#: ../user/team_forum.php:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Dodaj moj podpis k tej objavi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 razpravljalnice"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če imate vprašanje ali problem, prosim uporabite odsek %1Vprašanja in "
|
|
"odgovori%2 razpravljalnic."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:101
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Ustvari novo temo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
|
|
#: ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Objavi k temi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:25
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Iskanje po forumu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:139
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja po forumu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:45
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema s tem ID %1 ne obstaja. Prosim, preverite povezavo in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:51
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Ta forum za vas ni viden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:60
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators"
|
|
msgstr "To temo so moderatorji skrili"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:117
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Na moje vprašanje je bilo odgovorjeno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:119
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je bilo na vaše vprašanje zadovoljivo odgovorjeno, prosim kliknite tu, da "
|
|
"ga zaprete!"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Imam tudi to vprašanje"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Dodaj novo sporočilo k tej temi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Odjavi naročilo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Naročeni ste na to temo. Kliknite tu, da odjavite naročilo."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Naroči se"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite tu, da dobite elektronsko pošto, kadar so v tej temi nove objave."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Naredi vidno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Naredi temo vidno"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Skrij to temo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Odstrani lepljivost"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Odstrani lepljivost te teme"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Naredi lepljivo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odkleni"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Odkleni to temo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zakleni"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Zakleni to temo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premakni"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Premakni to temo v drug forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Uredi naslov"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Uredi naslov teme"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:31
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Že prijatelja"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:37
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Zahtevali ste prijateljstvo z %1 na %2."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Ta zahteva še vedno čaka na potrditev."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:50
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 ne sprejema vaših zahtev po prijateljstvu"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:59
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Ne morete biti prijatelj samemu sebi"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
|
|
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
|
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:67
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Dodaj prijatelja"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosili ste, da bi dodali %1 kot prijatelja. Obvestili bomo %2 in ga/jo "
|
|
"vprašali za potrditev, da sta prijatelja/prijateljici."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:75
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Tu lahko dodate sporočilo:"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:113
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Prošnja za prijateljstvo je poslana"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:114
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "O vaši prošnji smo obvestili %1."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:125
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Prošnja ni najdena"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Prošnja za prijateljstvo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:128
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 vas je dodal(-a) kot prijatelja."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:130
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 pravi: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Sprejmi prijateljstvo"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Klknite sprejmi, če je %1 zares vaš prijatelj(-ica)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odkloni"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Kliknite odkloni, če %1 ni vaš prijatelj(-ica)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:150
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Ni prošnje"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:174
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Prijateljstvo potrjeno"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:175
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Vaše prijateljstvo z %1 je bilo potrjeno."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:193
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Prijateljstvo odklonjeno"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:194
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Odklonili ste prijateljstvo z %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:209
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Obvestilo ni najdeno"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:211
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Prijatelj(-ica) potrjen(-a)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:212
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:220
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Preklic prijateljstva?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati prijateljstvo s/z %1?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
|
|
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
|
|
#: ../user/user_search.php:129
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Ostani prijatelj"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:235
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Prijateljstvo preklicano"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:236
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Vaše prijateljstvo s/z %1 je bilo preklicano."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:274
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Neznano dejanje"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:40
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Dobrodošli k %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:41
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Poglejte in uredite nastavitve vašega računa s spodnjimi povezavami."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Vaš račun"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:54
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Podrobnosti aplikacij za gostitelja %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:51
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Računalniki, ki pripadajo %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:54
|
|
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
|
msgstr "Ta uporabnik je izbral, da ne prikaže informacij o svojih računalnikih."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Preberite naša pravila in politiko"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:33
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poganjajte %1 le na računalnikih, katerih lastnik ste ali za katere ste "
|
|
"pridobili dovoljenje lastnika. Nekatera podjetja in šole imajo pravila, ki "
|
|
"prepovedujejo uporabo njihovih računalnikov za projekte, kot je %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Kako bo %1 uporabljal vaš računalnik"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med tem ko poganjate %1 na vašem računalniku, bo ta uporabljal del "
|
|
"procesorske moči vašega računalnika, prostora na disku in pasovne širine "
|
|
"mreže. Nastavite lahko koliko teh virov uporablja %1 in kdaj ."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delo, ki ga opravi vaš računalnik, pripomore k ciljem %1, kot so opisani na "
|
|
"njihovi spletni strani. Ta aplikacija se od časa do časa lahko spremeni."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politika zasebnosti"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš račun na %1 je identificiran z imenom, ki ga izberete. To ime je lahko "
|
|
"prikazano na spletni strani %1, skupaj s povzetkom dela, ki ga je vaš "
|
|
"računalnik opravil za %1. Če želite biti anonimni, izberite ime, ki ne "
|
|
"odkriva vaše identitete."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če sodelujete v %1, bo %1 zabeležil informacije o vašem računalniku (kot "
|
|
"naprimer tip procesorja, količina pomnilnika in podobno) in to bo "
|
|
"uporabljeno pri odločanju, kakšen tip dela je dodeljen vašemu računalniku. "
|
|
"Ta informacija bo tudi prikazana na spletni strani %1. Nič, kar odkriva "
|
|
"lokacijo vašega računalnika (kot ime domene ali mrežni naslov), ne bo "
|
|
"prikazano."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za sodelovanje v %1 morate podati naslov, na katerega prejemate elektronsko "
|
|
"pošto. Ta naslov ne bo prikazan na spletni strani %1 ali deljen z "
|
|
"organizacijami. %1 vam morda pošlje periodične novice, kdajkoli se lahko od "
|
|
"njih tudi odjavite."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zasebna sporočila poslana na spletno stran %1 so vidna le pošiljatelju in "
|
|
"prejemniku. %1 ne pregleduje ali cenzurira vsebino teh sporočil. Če ste "
|
|
"prejeli neželjena zasebna sporočila od drugega uporabnika %1, jih lahko "
|
|
"dodate k vašemu %2filtru sporočil%3. To bo preprečilo, da bi videli "
|
|
"katerokoli javno ali zasebno sporočilo tega uporabnika."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če uporabljate forume na naši spletni strani, morate slediti %2pravilom "
|
|
"objavljanja%3. Sporočila objavljen na %1 forumih so vidna vsem, vključno "
|
|
"nečlanom. Z objavo na forum dajete trajno pravico vsakomur, da bere in "
|
|
"kopira vaše objave."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Je varno poganjati %1?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsakič, ko snamete program z interneta, tvegate: program ima morda nevarne "
|
|
"napake ali pa so vdrli v strežnik. %1 se je potrudila, da čimbolj omeji ta "
|
|
"tveganja. Našo aplikacijo smo natančno stestirali. Naši strežniki so za "
|
|
"požarnim zidom in nastavljeni so za visoko varnost. Za zagotovitev "
|
|
"integritete prenosov, so vse izvedljive datoteke digitalno podpisane na "
|
|
"varnem računalniku, ki ni priključen na internet."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikacije, ki jih poganja %1 lahko povzročijo, da se nekateri računalniki "
|
|
"pregrejejo. Če se to zgodi, prenehajte poganjati %1 ali uporabite %2pomožni "
|
|
"program%3, ki omeji uporabo procesorja."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr "%1 so razvili pri %2. BOINC je bil razvit na University of California."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pravna odgovornost"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ne prevzema nikakeršne pravne odgovornosti za škodo na vašem računalniku, "
|
|
"izgubo podatkov ali kateregakoli dogodka ali stanja, ki se lahko pripeti "
|
|
"kot rezultat sodelovanja v %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Drugi BOINC projekti"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:55
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugi projekti uporabljajo isto platformo, BOINC, kot %1. Morda želite "
|
|
"premisliti o sodelovanju v enem ali več teh projektih. S tem, da to storite, "
|
|
"bo vaš računalnik opravljal uporabno delo tudi, kadar %1 zanj nima na voljo "
|
|
"dela."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti projekti niso povezani s/z %1 in ne moremo jamčiti za njihovo varnostno "
|
|
"prakso ali narave njihovih raziskav. Uporabljajte jih na lastno "
|
|
"odgovornost."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:42
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Izbira jezika"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr "Ta stran je na voljo v več jezikih. Trenutno izbran jezik je %1."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Običajno je izbira jezika odvisna od nastavitve jezika vašega brskalnika, ki "
|
|
"je: %1. To nastavitev lahko spremenite z uporabo:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:79
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Orodja/Možnosti/Splošno"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:81
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Orodja/Internetne možnosti/Jeziki"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:85
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko pa izberete jezik s klikom na eno izmed povezav. To bo vašemu "
|
|
"brskalniku poslalo piškotek; prepričajte se, da vaš brskalnik sprejema "
|
|
"piškotke iz naše domene."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:91
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Ime jezika (kliknite za izbiro)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:93
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Uporabi brskalnikovo nastavitev jezika"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
|
"1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevode opravljajo prostovoljci. Če vašega materinega jezika ni tu, %1lahko "
|
|
"prevod priskrbite Vi%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Naslov e-pošte"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "ste pozabili naslov e-pošte?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "ste pozabili geslo?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:47
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Ostanite prijavljeni na tem računalniku"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Prijavite se"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:53
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "ali %1ustvarite račun%2."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:68
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:78
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:85
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Pošiljatelj in datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odgovor"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:113
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Briši izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:136
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pošiljatelj"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:179
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Da pošljete zasebno sporočilo, morate izpolniti vsa polja"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:199
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Ne najdem uporabnika z id %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:204
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Ne najdem uporabnika z uporabniškim imenom %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:206
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 ni unikatno uporabniško ime; uporabiti boste morali ID uporabnika"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:211
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Uporabnik %1 (ID: %2) ne sprejema vaših zasebnih sporočil."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:236
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Zares blokirati %1?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:237
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste res prepričani, da želite prepričiti uporabniku %1, da bi vam poslal "
|
|
"zasebna sporočila?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:238
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, imejte v mislih, da lahko blokirate le omejeno število uporabnikov."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:239
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko enkrat blokirate uporabnika, ga lahko odblokirate z uporabo strani z "
|
|
"nastavitvami foruma."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Dodaj uporabnika v filter"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:246
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Ne, prekliči"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:257
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Uporabnik %1 blokiran"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:259
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Uporabniku %1 je preprečeno vam pošiljati zasebna sporočila."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Da odblokirate, obiščite %1nastavitve razpravljalnice%2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše nastavitve so bile posodobljene in\n"
|
|
"\t te bodo začele veljati, ko bo vaš računalnik komuniciral z %1\n"
|
|
"\t ali zahtevate ukaz %2Posodobi%3 v BOINC Upravitelju."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 za %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:119
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Nazaj k nastavitvam"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Potrdite brisanje nastavitev"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želeti brisati vaše ločene %1 nastavitve za %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Odstrani nastavitve"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profili%2 omogočajo posameznikom, da delijo svoje ozadje in mnenja s "
|
|
"skupnostjo %3."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raziščite raznolikost vaših kolegov in kolegic prostovoljcev in prispevajte "
|
|
"vaše lastne poglede drugim v veselje."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če še niste, lahko %1ustvarite vaš lasten uporabniški profil%2, da ga drugi "
|
|
"vidijo!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:43
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Uporabnik dneva"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:56
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Raziskovalec uporabniških profilov"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:59
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Poglejte %1Galerijo slik uporabnikov%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:60
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Brskajte profile %1po državi%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brskajte profile %1naključno%2, %3naključno s slikami%2 ali %4naključno brez "
|
|
"slik%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:65
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Seznam profilov po abecedi:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:71
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Iščite po besedilu profilov"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:96
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Ni profilov"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:97
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:27
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Neveljaven tip glasovnice:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:32
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:36
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Hvala"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:39
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Vaš glas za zavrnitev tega profila je bil zabeležen."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:44
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Vrnite se na profil."
|
|
|
|
#: ../user/result.php:28
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Ni takega opravila"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Opravilo %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:27
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Ta možnost je začasno izklopljena"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:47
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Ni bil najden računalnik z ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:54
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Ni dostopa"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:60
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Manjka ID uporabnika ali ID gostitelja"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:92
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Ni opravil za prikaz "
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:131
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Uporabnik dneva"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:100
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:216
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:218
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Stanje strežnika"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:237
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:243
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:276
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:277
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:278
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:279
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:280
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:281
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:285
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:291
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Opravila v izvajanju"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:318
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:323
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:328
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:333
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:388
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:397
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplikacija"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "Neposlano"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "V teku"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/show_user.php:88
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr "Podatki o računu za %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:23
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistika in lestvice"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:27
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistika za %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Najboljši udeleženci"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Najboljši računalniki"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Najboljše ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Več podrobnejše statistike za %1 in druge na BOINC temelječe projekte je na "
|
|
"voljo na večih spletnih straneh:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr "Vaše trenutne statistike lahko dobite tudi v obliki \"slikovni podpis\":"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatno lahko dobite vaše osebne statistike seštete po vseh BOINC projektih "
|
|
"na večih straneh; glejte vašo %1domačo stran%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr "%1 udeležencev lahko ustvari %2ekipo%3"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripadate lahko le eni ekipi. Kdajkoli se lahko pridružite k ekipi ali jo "
|
|
"zapustite."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Vsaka ekipa ima %1ustanovitelja%2, ki lahko:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "dostopa do naslovov elektronske pošte članov ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:32
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "ureja ime ekipe in njen opis"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "odstrani člane iz ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "razpusti ekipo, če ta nima članov"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da se pridružite ekipi, obiščite spletno stran ekipe in kliknite %1Pridruži "
|
|
"se tej ekipi%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Poiščite ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:45
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Vse ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:49
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "Ekipe %1"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:55
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Ustvari novo ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr "Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko %1ustvarite ekipo%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Odstrani status administratorja ekipe temu uporabniku"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Dodaj ali odstrani administratorje skupine"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:39
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko člane ekipe, ki bodo \"administratorji skupine'. "
|
|
"Administratorji lahko:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Urejajo informacije o ekipi (ime, URL, opis, država)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:42
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Vidijo zgodovino pridružitev k ekipi/odhodov iz ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderirajo forum ekipe, če obstaja (administratorji dobijo obvestila o "
|
|
"dogodkih in poročila po elektronski pošti)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Administratorji ekipe ne morejo:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Spremeniti ustanovitelja ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Odstraniti članov"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr "Če administrator ekipe zapusti ekipo, preneha biti administrator ekipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priporočamo, da za administratorje ekipe izberete le ljudi, ki jih poznate "
|
|
"in jim zelo zaupate."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:57
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Trenutno ni administratorjev ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Trenutni administratorji ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:60
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Postal(-a) administrator ekipe na"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:75
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Dodaj administratorja ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:76
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte člana ekipe:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:88
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "odstranjevanje administratorja ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:95
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "uporabnik ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:96
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Uporabnik ni član ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 je že administrator %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:102
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Dodajanje administratorja ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Ekipa ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
|
|
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
|
|
#: ../user/team_manage.php:83
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "ekipa ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Uporabnik ni član %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Spreminjanje ustanovitelja %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 je zdaj ustanovitelj %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Spremeni ustanovitelja %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Član ekipe %1 je zahteval spremembo ustanoviteljstva te skupine na %2, "
|
|
"vendar je ekipo zapustil in tako preklical svojo zahtevo."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Član skupine %1 je zahteval spremembo ustanoviteljstva te skupine. To je "
|
|
"morda, ker ste zapustili ekipo ali daljši čas niste imeli kontakta z ekipo."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "odkloni zahtevo"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ne odklonite te zahteve do %1, bo %2 imel možnost prevzeti "
|
|
"ustanoviteljstvo ekipe.<br /><br />\n"
|
|
" . Da sprejmete zahtevo, dodelite ustanoviteljstvo %3 z "
|
|
"uporabo spodnjega obrazca."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Ni čakajočih zahtev za prenos."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da dodelite ustanoviteljstvo te ekipe drugemu članu, obkljukajte ime člana "
|
|
"in spodaj kliknite <strong>Spremeni ustanovitelja</strong>."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nov ustanovitelj?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Spremeni ustanovitelja"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:27
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Izbrati morate ime ekipe, ki ni prazno"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:32
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Ekipa, imenovana %1, že obstaja - poskusite drugo ime"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:52
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Ekipe ni možno ustvariti - prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Ustvari ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr "Pripadate k %1. Preden ustvarite novo, morate %2zapustiti to ekipo%3."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:64
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Niste ustanovitelj ali administrator"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:71
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Zgodovina ekipe za %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:74
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Kdaj"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Skupaj točk ob času dejanja"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:57
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "Ime '%1' uporablja druga ekipa."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:60
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Navesti morate ime ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:88
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Ekipe ni možno posodobiti - prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:31
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Uredi %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:32
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Posodobi informacije o ekipi"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:59
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 poštni seznam"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Seznam članov za %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:76
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Prikaži kot navadno besedilo"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Ustvari sporočilnico"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:27
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Lahko ustvarite sporočilnico za uporabo s strani %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Le člani ekipe bodo lahko objavljali."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:30
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Po vaši izbiri, bodo lahko brali le člani."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Vi in vaši administratorji ekipe boste imeli moderatorske pravice."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:38
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Ustvarite sporočilnico za %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:46
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Ekipa že ima sporočilnico"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:51
|
|
msgid "couldn't create message board"
|
|
msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:57
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Sporočilnica ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:66
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Razprave med člani %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Najmanjši čas med objavami (sekunde)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:72
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Najmanjše skupno številko točk za objavo"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:75
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Najmanjše povprečno številko točk za objavo"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:78
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:87
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Odstrani sporočilnico vaše ekipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:95
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Res odstraniti sporočilnico?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti sporočilnico vaše ekipe? Vse teme "
|
|
"in objave bodo trajno odstranjene. (Lahko pa kasneje ustvarite novo "
|
|
"sporočilnico)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Da - odstrani sporočilnico"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:105
|
|
msgid "message board not found"
|
|
msgstr "sporočilnica ni najdena"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:119
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Sporočilnica odstranjena"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporočilnica vaše ekipe je bila odstranjena. Zdaj lahko %1ustvarite novo%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:141
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Sporočilnica ekipe posodobljena"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:142
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Posodobitev uspešna"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:145
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Posodobitev ni uspela"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:152
|
|
msgid "team has no forum"
|
|
msgstr "ekipa nima foruma"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:187
|
|
msgid "no such forum"
|
|
msgstr "ni takšnega foruma"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:198
|
|
msgid "unknown command %1"
|
|
msgstr "neznan ukaz %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Za dostop do te strani morate biti član ekipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Zahtevam ustanoviteljstvo %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutni ustanovitelj je bil obveščen o vaši zahtevi po elektronski pošti in "
|
|
"z zasebnim sporočilom.<br /><br />\n"
|
|
" Če ustanovitelj ne odgovori v 60 dneh, vam bo "
|
|
"dovoljeno postati ustanovitelj."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Zahteve po ustanoviteljstvu zdaj niso dovoljene"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Prevzeli ste ustanoviteljstvo %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čestitke, zdaj ste ustanovitelj ekipe %1. Pojdite na %2stran Vaš račun%3, da "
|
|
"najdete možnosti administratorjev ekipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Odklonite zahtevo za spremembo ustanoviteljstva."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "Zahteva za ustanoviteljstvo od %1 je bila zavrnjena."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Ni bilo zahtev za ustanoviteljstvo."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "nedefinirano dejanje %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Vrni se na stran ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Za dostop do te strani morate biti član ekipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Zahteva za ustanoviteljstvo %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Zdaj ste ustanovitelj ekipe %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Zahtevali ste ustanoviteljstvo %1 na %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 dni je preteklo od vaše zahteve in ustanovitelj ni odgovoril. Zdaj lahko "
|
|
"prevzamete ustanoviteljstvo s klikom tu:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Prevzemi ustanoviteljstvo"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustanovitelj je bil obveščen o vaši zahtevi. Če ne odgovori do %1, boste "
|
|
"imeli na izbiro postati ustanovitelj."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ustanovitelj ekipe ni aktiven in želite prevzeti vlogo ustanovitelja, "
|
|
"kliknite na gumb spodaj. Trenutnemu ustanovitelju bo poslana elektronska "
|
|
"pošta s podrobnostmi vaše zahteve in bo lahko prenesel ustanoviteljstvo vam "
|
|
"ali zavrnil vašo zahtevo. Če ustanovitelj ne odgovori v 60 dneh, vam bo "
|
|
"dovoljeno postati ustanovitelj.<br /><br />\n"
|
|
" Ali ste prepričani, da želite zahtevati "
|
|
"ustanoviteljstvo?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Zahtevaj ustanoviteljstvo"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Spremembo ustanoviteljstva je že zahteval(-a) %1 na %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprememba ustanoviteljstva je bila zahtevana v zadnjih 90 dneh, zato nove "
|
|
"zahteve niso dovoljene. Prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
|
|
#: ../user/team_join_form.php:29
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "K ekipi %1 se ni možno pridružiti."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Ste že član"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Že ste član %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Ni uspelo pridružiti se ekipi - prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:38
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Pridruženi %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:39
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Pridružili ste se %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:32
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Pridruži se %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:33
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Prosimo, upoštevajte:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridružitev ekipi da njenemu ustanovitelju vaš naslov elektronske pošte."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:36
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Pridružitev ekipi ne vpliva na točke vašega računa."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:43
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Pridruži se ekipi"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:82
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja za '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr "Lahko si ogledate člane, statistiko in informacije o teh ekipah."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:96
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr "Več kot 100 ekip ustreza vašemu iskanju. Prvih 100 je prikazanih."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:102
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
|
"2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konec rezultatov. %1 Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko sami %"
|
|
"2ustvarite ekipo%3."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:24
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Administracija ekipe za %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:27
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Uredi informacije o ekipi"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:28
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Spremeni ime ekipe, URL, opis, tip ali državo"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Seznam članov:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "besedilo"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Poglej imena in naslove elektronske pošte članov"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Poglej zgodovino sprememb:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Poglejte, kdaj so se člani pridružili ali zapustili to ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Odgovorite na zahtevo po ustanoviteljstvu."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr "Če ne odgovorite do %1, lahko %2 prevzame ustanoviteljstvo te ekipe."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:53
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Odstrani neaktivne ali nezaželjene člane iz te ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Prenesi ustanoviteljstvo na drugega člana"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Dodajte/odstranite administratorje ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Izbranim članom ekipe daj administratorske pravice za ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Odstrani ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:60
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Dovoljeno le, če ekipa nima članov"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Ustvari ali upravljaj s sporočilnico ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da to ekipo ustvarite na vseh BOINC projektih (sedanjih in prihodnjih), jo "
|
|
"lahko spremenite v %1ekipo za ves BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administratorji ekipe so vabljeni, da se pridružijo in sodelujejo v Google %"
|
|
"1boinc-team-founders%2 skupini."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugi viri za administratorje BOINC ekipe so na voljo na zunanji strani %"
|
|
"1www.boincteams.com%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:89
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Ni možno brisati ekipe, ki ni prazna"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:93
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Ekipa %1 izbrisana"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:33
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Omejitev presežena: Prikazanih je lahko le prvih 1000 članov."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:43
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Člani %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Ni bilo možno zapustiti ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Ekipa ne obstaja ali pa ji ne pripadate"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Zapusti %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Prosimo, upoštevajte preden zapustite ekipo:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Če zapustite ekipo, se lahko pozneje ponovno pridružite ali pa "
|
|
"se po želji pridružite drugi ekipi\n"
|
|
" <li>Zapustitev ekipe na noben način ne vpliva na vašo osebno "
|
|
"statistiko točk.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Zapusti ekipo"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Odstranjevanje uporabnikov iz %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 ni član %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 je bil odstranjen"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Odstrani člane iz %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Odstraniti?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Ime (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Ni članov, ki bi bili primerni za odstranitev."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Odstrani uporabnike"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:65
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Ime ekipe"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:127
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni bilo najdenih ekip, ki bi ustrezale vašim pogojem. Poskusite iskati "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:129
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Lahko pa %1ustvarite novo ekipo%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledeče ekipe ustrezajo enemu ali večim vašim iskalnim pogojem.\n"
|
|
" Da se pridružite ekipi, kliknite nanjeno ime, da greste na stran "
|
|
"ekipe,\n"
|
|
" nato kliknite %1Pridruži se tej ekipi%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:140
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Spremenite vaše iskanje"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:152
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja ekip"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:156
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko se združite v ekipo z ljudmi s podobnimi interesi, iz iste države, "
|
|
"podjetja ali šole."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:158
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabte ta obrazec, da najdete ekipe, ki bi lahko bile pravšnje za vas."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:163
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "Trenutno %1me ne zanima%2 pridružitev k ekipi."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Omejitev presežena - Oprostite, samo prvih %1 elementov"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:80
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Najboljši gostitelji"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:103
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Najboljših %1 ekip"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:106
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Ni %1 ekip"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:62
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Udeleženec od"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:27
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Uporabnika dneva ni bil izbran."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:31
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Uporabnik dneva za %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Pridružen"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:113
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tip iskanja"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:114
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:115
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Čas prijave padajoče"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:116
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Povprečje točk padajoče"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Skupaj točk padajoče"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Katerikoli"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "S profilom?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Bodisi"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "V ekipi?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:146
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "iskalni niz mora vsebovati vsaj 3 znake"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:156
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:166
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Nobeden uporabnik ne ustreza vašim kriterijem iskanja."
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:186
|
|
msgid "missing search type"
|
|
msgstr "manjka tip iskanja"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:224
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Rezultati iskanja uporabnikov"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:35
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Uporabnik ni bil najden!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:42
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Podatki računa<br/>za %1<br/>Čas:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:46
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Ekipa:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:47
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Skupno točk ekipe:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:48
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Povprečno točk ekipe:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Ekipa: ni je"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Potrdite BOINC naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, obiščite sledečo povezavo, da potrdite elektronsko pošto vašega %1 "
|
|
"računa:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Poslana potrditvena elektronska pošta"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektronska pošta je bila poslanana na %1. Obiščite vsebovano povezavo, da "
|
|
"potrdite vaš naslov elektronske pošte."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Napaka v URL podatkih - potrditev naslova elektronske pošte ni mogoča"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Posodobitev podatkovne baze ni uspela - prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "Potrdite naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte vašega računa je bil potrjen."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:27
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Ta uporabnik nima profila"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:44
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profil: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:53
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Podatki računa"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš 'šibki ključ računa' vam dovoli pripeti računalnike na vaš račun pri tem "
|
|
"projektu, brez da bi se bilo možno prijaviti v račun ali ga kakorkoli "
|
|
"spremeniti."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta mehanizem deluje le pri projektih, ki so posodobili programsko opremo na "
|
|
"svojem strežniku na različico z datumom 7. december 2007 ali novejšo."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:49
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Vaš šibki uporabniški ključ za ta projekt je:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da na danem gostitelju uporabite vaš šibki ključ računa, poiščite ali "
|
|
"ustvarite 'datoteko računov' za ta projekt. Ta datoteka ima obliko "
|
|
"<b>račun_URL_PROJEKTA.xml</b>.Datoteka računov za %1 je <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Če je potrebno, ustvarite to datoteko. Njeno vsebino nastavite na:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš šibki ključ računa je funkcija vašega gesla. Če spremenite vaše geslo, "
|
|
"se vaš šibki ključ računa spremeni in vaš prejšnji šibki ključ računa "
|
|
"postane neveljaven."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:30
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "ne najdem delovne enote"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:33
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Delovna enota %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:37
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ime"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "ustvarjeno"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "priznan rezultat"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:44
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "dodeljene točke"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "zadržano, čakajoč na dokončanje"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "minimalni kvorum"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:56
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "začetna replikacija"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:57
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "največje število napak/skupno/uspešnih opravil"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:61
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "napak"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "potrjevanje"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Glavna stran"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Avtorske pravice"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:54
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Ustvarjeno"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:85
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Vaše osebno ozadje."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povejte nam o vas. Poveste nam lahko iz kje ste, vašo starost, poklic, "
|
|
"hobije ali karkoli drugega o vas."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:93
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Vaše mnenje o %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povejte nam vaše misli o %1<ol>\n"
|
|
" <li>Zakaj poganjate %1?\n"
|
|
" <li>Kakšni so vaši pogled na projekt?\n"
|
|
" <li>Vaši predlogi?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Barvna shema za grafiko"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Maksimalno procesorja %za grafiko%10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Poganjaj le izbrane aplikacije"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ni na voljo dela za izbrane aplikacije, sprejemate delo od drugih "
|
|
"aplikacij?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(vse aplikacije)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in"
|
|
#~ msgstr "Prosim, prijavite se"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "NAPAKA: %1 ne obstaja! Ne morem ustvariti kombo izbirnika.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za zaščito spletne strani projekta pred smetjem, vas vljudno prosimo, da "
|
|
#~ "napišete besedi, prikazani na sliki:<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Zadnjih %1"
|
|
|
|
#~ msgid "CHARSET"
|
|
#~ msgstr "nabor znakov"
|
|
|
|
#~ msgid "Language symbol"
|
|
#~ msgstr "Simbol jezika"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
#~ msgstr "Delitev virov in grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "fll"
|
|
#~ msgstr "fll"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
|
#~ msgstr "Opravila za računalnik %1"
|