boinc/html/languages/translations/sl.po

4513 lines
123 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-12 14:56-0700\n"
"Last-Translator: Miha P <miha@wolfey.si>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Slovenščina"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Slovenian"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Išči besede v sporočilih foruma"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Išči po forumih"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Zasebna sporočila"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vprašanja in odgovori"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Razpravljalnice"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 razpravljalnica"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Da lahko ustvarite novo temo v %1, morate imeti določeno število točk. To "
"preprečuje in ščiti pred zlorabo sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Trenutno ne morete ustvariti novih tem. Prosim, malo počakajte, preden spet "
"poskusite. Ta odlog je bil uveljavljen za zaščito pred zlorabo sistema."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Tema"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Objave"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Zadnja objava"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Označi vse teme kot prebrane"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Označi vse teme na vseh oglasnih deskah kot 'prebrane'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Ni gostitelja"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "V službi"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "V šoli"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Posodobite"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informacije o računalniku"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP naslov"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(isti zadnjih %1 krat)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Zunanji IP naslov"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Prikaži IP naslov"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Ime domene"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokalni čas"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1."
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimen"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Skupaj točk"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Točk v povprečju"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Skupaj točk v projektih"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Tip procesorja"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Število procesorjev"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Koprocesorji"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Različica BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Izmenjalni prostor"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Skupni prostor na disku"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Prosto na disku"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Izmerjena hitrost operacij s plavajočo vejico"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 miljonov operacij/s"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Izmerjena hitrost celoštevilskih operacij"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Povprečna hitrost prejemanja"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Povprečna obračalni čas"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dni"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Podrobnosti aplikacije"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Opravila"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Kolikokrat je BOINC kontaktiral strežnik"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Zadnji čas kontaktiranja strežnika"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "BOINC teče % časa"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "Ko BOINC teče, kolikšen % časa ima gostitelj povezavo na Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Ko BOINC teče, kolikšen % časa je dovoljeno delo"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Povprečna učinkovitost procesorja"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Korekcijski faktor dolžine opravila"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Briši ta računalnik"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Združi podvojene zapise tega računalnika"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informacije o računalniku"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Uvrstitev"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Povprečno točk"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Povprečje točk v zadnjem času"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "Grafični procesor"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Operacijski sistem"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 procesorjev)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Medprojektna statistika:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Gostitelj %1 ima prekrivajočo se življensko dobo:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Gostitelj %1 ima nezdružljiv operacijski sistem:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Gostitelj %1 ima nezdružljiv procesor:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "isti gostitelj"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Ne morem združiti gostitelja %1 z %2 - nezdružljiva sta"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Pridružujem gostitelja %1 k gostitelju %2"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Posodobitev točk novega računalnika ni uspela"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Posodobitev rezultatov ni uspela"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Upokojitev starega računalnnika ni uspela"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Upokojil stari računalnik %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Prikaži:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Vse računalnike"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Samo računalnike, aktivne v zadnjih 30 dneh"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "ID računalnika"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>različica"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Zadnji kontakt"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Združi računalnike po imenu"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Novice so na voljo kot %sRSS vir%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Nabiralnik"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Napiši"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Za"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "IDji uporabnikov ali unikatna uporabniška imena, ločena z vejicami"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:118
#, fuzzy
msgid "- private message"
msgstr "Pošlji zasebno sporočilo"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr ""
#: ../inc/pm.inc:139
#, fuzzy
msgid "Couldn't create message"
msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Ni vam dovoljeno tako pogosto pošiljati sporočil. Prosim, počakajte nekaj "
"časa, preden pošljete nova."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "neprebrano"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Za obveščanje po e-pošti, %1uredite nastavitve skupnosti%2"
#: ../inc/pm.inc:202
#, fuzzy
msgid "Private message from"
msgstr "Zasebna sporočila"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Prekini delo, ko je računalnik na baterijskem napajanju? %1 Pomembno le za "
"prenosne računalnike %2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Prekini delo, ko je računalnik v uporabi?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Prekini delo grafičnega procesorja, ko je računalnik v uporabi? %1 Velja v "
"različicah od 6.6.21 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'V uporabi' pomeni aktivnost miške/tipkovnice v zadnjih"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minutah"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Prekini delo, če ni aktivnosti miši/tipkovnici v zadnjih %1 Potrebno za "
"vstop v način nizke porabe energije na nekaterih računalnikih %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Prekiniti delo, če je uporaba procesorja več kot %1 0 pomeni brez "
"omejitev<br>Velja v različicah od 6.10.30 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Delati le med urami %1 Ni omejitev, če je enako %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Med prekinitvijo pustiti opravila v pomnilniku? %1 V primeru 'da' bodo "
"prekinjena opravila porabljala izmenjalni prostor %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Preklopi med opravili vsakih %1 Priporočeno: 60 minut %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Pri več procesorjih, uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "procesorjev"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Pri več procesorjih, uporabi največ %1 Velja v različicah od 6.1 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% procesorjev"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Uporabi največ %1 Lahko se uporabi za zmanjšanje segrevanja procesorja %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% časa procesorja"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disk: uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disk: pusti vsaj %1 prosto Vrednosti, manjše od %2 so prezrte"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% celotnega"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Opravila shranjujejo kontrolne točke na disk največ vsakih"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Izmenjalni prostor: uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Pomnilnik: ko je računalnik v uporabi, uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Pomnilnik: ko računalnik ni v uporabi, uporabi največ"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Računalnik je povezan na Internet približno vsakih %1 Pustite prazno ali 0, "
"če je vedno povezan. %2 BOINC bo poskusil vzdrževati vsaj toliko dela. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Vzdržuj dovolj dela za dodatnih"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Potrditev pred povezavo na Internet? %1 Pomembno samo, če imate modemsko, "
"ISDN ali VPN povezavo %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Prekiniti povezavo, ko je končano? %1 Pomembno samo, če imate modemsko, ISDN "
"ali VPN povezavo %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Največja hitrost prejemanja:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbajtov/s"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Največja hitrost pošiljanja:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Uporabi mrežo le med urami"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Prenesi največ %1 Velja pri različicah od 6.10.46 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbajtov vsakih"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Preskoči preverjanje slikovne datoteke? %1 Obkljukajte SAMO, če vaš ponudnik "
"interneta spreminja slikovne datoteke (UMTS to naprimer počne). %2 "
"Preskočitev preverjanja zmanjša varnost BOINC. %3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Delitev virov %1 Določi delež virov vašega računalnika, ki so dodeljeni temu "
"projektu. Primer: če sodelujete v dveh BOINC projektih z delitvijo virov "
"100 in 200, bo prvi dobil 1/3 vaših virov in drugi 2/3. %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Uporabi procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Uporabi ATI grafični procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Uporabi NVIDIA grafični procesor %1 Velja za različice od 6.10 dalje %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Poganjati testne aplikacije? %1 To nam pomaga razvijati aplikacije, lahko pa "
"povzroči, da posli ne uspejo na vašem računalniku %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Elektronska pošta bo poslana iz %1; poskrbite, da vaš filter nezažljene "
"pošte sprejema ta naslov."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
"Ali dovolite %1 in vaši ekipi (če jo imate), da vam pošljejo elektronsko "
"pošto?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Ali naj %1 prikaže vaše računalnike na svoji spletni strani?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Uporaba diska in pomnilnika"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Uporaba procesorja"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Uporaba mreže"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Te nastavitve veljajo za vse BOINC projekte, v katerih sodelujete."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1 Posodobitev nastavitev ni uspela.%2 Spodnje vrednosti, označene z rdečo, "
"so izven obsega ali niso številčne."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "slabo mesto: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "slaba podmnožica: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "da"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "ni omejitev"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Računanje"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Ločene nastavitve za %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Uredi nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Dodaj ločene nastavitve za %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(preklopi pogled)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Skupne nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Posebne nastavitve projekta"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primarne (privzete) nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Uredi nastavitve %1"
#: ../inc/prefs.inc:860
#, fuzzy
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"To velja za vse BOINC projekte, v katerih sodelujete. <br>\n"
" Na računalnikih z več priklopljenimi projekti bodo uporabljene "
"nazadnje spremenjene nastavitve."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Nazadnje spremenjene nastavitve:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Dodaj nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Posodobi nastavitve"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Privzeta lokacija računalnika"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Posodobitev ni uspela:"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "in"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Vaš profil bo viden drugim ljudem takoj, ko ga bo projekt odobril. To lahko "
"traja do nekaj dni."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Vaš profil je bil označen kot nesprejemljiv. Ni viden drugim ljudem. Prosim, "
"spremenite ga."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Da bi preprečili smetenje, so profili uporabnikov s povprečjem točk manj kot "
"%1 prikazani le prijavljenim uporabnikom. Opravičujemo se za to "
"nevšečnost."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "Uporabnik je pregnan"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Za ta ID uporabnika ne obstaja profil."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Uredite vaš profil"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Vaše povratne informacije o tem profilu"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Predlagaj ta profil za Uporabnika dneva:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi je %1všeč%2"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Opozori skrbnike na žaljiv profil:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Ta profil mi %1ni všeč%2"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anonimna platforma"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA grafični procesor"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI grafični procesor"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "Ni v bazi"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "čakajoče"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "V teku"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Čakajoče"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Veljavno"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivno"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Neposlano"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Dokončano, čaka na preverjanje"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Dokončano in preverjeno"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Dokončano, označeno kot neveljavno"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Dokončano, preverjanje ni uspelo"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Dokončano, preverjanje ni dalo gotovega rezultata"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Dokončano, prepozno za preverjanje"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Dokončano"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Strežnik je preklical"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Napaka med prejemanjem"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Napaka med računanjem"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Napaka med pošiljanjem"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Uporabnik je preklical"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Čas je potekel - ni odziva"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "Ni bilo potrebno"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Napaka pri preverjanju"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Opuščeno"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Končano"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Računska napaka"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Odvečen rezultat"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Ni odgovora"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemam"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Obdelujem"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Napaka pri računanju"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Pošiljam"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Začetno"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "Ni potrebno"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Napaka delovne enote - preverjanje preskočeno"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Preverjeno, ni pa še konsenza"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Opravilo je bilo prepozno javljeno za preverjanje"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Pošiljanje rezultatov ni uspelo"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Preveč napak (morda ima hrošča)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Preveč rezultatov (morda je nedeterministično)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Preveč skupnih rezultatov"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "Delovna enota preklicana"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Neznana napaka: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Ime opravila"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "kliknite za podrobnosti"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Prikaži IDje"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Prikaži imena"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Opravilo"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Delovna enota"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Čas objave<br /> ali rok"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "pojasni"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Čas izvajanja<br />(sekunde)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Čas procesorja<br />(sekunde)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Točke"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Delovna enota"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Prejeto"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Stanje strežnika"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Izid"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Stanje odjemalca"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "Stanje ob izhodu"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Rok za poročilo"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Čas izvajanja"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "Čas procesorja"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Stanje preverjanja"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Različica aplikacije"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnje"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Iskalni kriteriji (uporabite enega ali več)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Ključne besede"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Poišči ekipe s temi besedami v njihovem imenu ali opisu"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Tip ekipe"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Prikaži le aktivne ekipe"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Išči"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Zahtevali ste vi in rok za ustanoviteljev odgovor je potekel."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Dokončaj prenos ustanoviteljstva"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Zahtevali ste vi"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "rok za ustanoviteljev odgovor je %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "brez"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Prični zahtevo"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženo"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informacije o ekipi"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Medprojektna statistika"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Razpravljalnica"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Teme"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Pridruži se tej ekipi"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Opomba: če je 'Dovoljeno pošiljanje pošte' nastavljeno v nastavitvah vašega "
"projekta, ob pridružitvi ekipi daje njenemu ustanovitelju dostop do naslova "
"vaše elektronske pošte."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Ne sprejema novih članov"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Zahtevana sprememba ustanoviteljstva"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Odgovori z %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Sprememba ustanoviteljstva ekipe"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Ustanovitelj"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Novi člani v zadnjem dnevu"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Skupaj članov"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "poglej"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Aktivni člani"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Člani s točkami"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Skrbnik"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Predhodnih %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Naslednjih %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Ekipa ne obstaja."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Ta operacija zahteva ustanoviteljstvo."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Ta operacija zahteva skrbniške pravice za ekipo"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"OPOZORILO: to je ekipa vsega BOINC. Če tu napravite spreembe, bodo hitro "
"prepisane. Namesto tega uredite %1ekipo vsega BOINC%2."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Opomba o zasebnosti%2: če ustvarite ekipo, bodo vaše nastavitve projekta "
"(delitev virov, grafične nastavitve) vidne javnosti."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Ime ekipe, tekstovna različica"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne uporabljajte HTML oznak."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Ime ekipe, HTML različica"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Lahko uporabljajte %1omejen nabor HTML oznak%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Če ne znate HTML, pustite ta okvir prazen."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL spletne strani ekipe, če obstaja"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "brez \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Na spletni strani ekipe bo povezava s tem URL."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Opis ekipe"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Sprejeti nove člane?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profil uporabnika"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodelujete"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projekti, v katerih sodeluje %1"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Kliknite za spletno stran uporabnika"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Od"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Računanje in točke"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Čakajoče točke"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Računalniki tega računa"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Medprojektni ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Medprojektna statistika"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Ekipa"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Medprojektno"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistika na vašem mobilnem telefonu"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o računu"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 član od"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "naslov elektronske pošte"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "geslo"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "druge informacije o računu"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Uporabljeno v funkcijah skupnosti"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Ključ računa"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Priskrbi poln dostop do vašega računa"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Šibki ključ računa"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Priskrbi %1omejen dostop%2 do vašega računa"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Kdaj in kako BOINC uporablja vaš računalnik"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Nastavitve računanja"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Razpravljalnice in zasebna sporočila"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Nastavitve skupnosti"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Nastavitve za ta projekt"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavitve"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Skupnost"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "Objave %1"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(čakajoča zahteva po spremembi ustanoviteljstva)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Član ekipe"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "poišči ekipo"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Ustanovitelj, vendar ne član"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Poišči prijatelje"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Prijatelji"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Računalniki"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "skrito"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donator"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ta oseba je prijatelj"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Prekliči prijateljstvo"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Čakajoča prošnja"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Dodaj kot prijatelja"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Ni bilo mogoče obdelati zahteve"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Uporabite BBCode oznake za oblikovanje vašega besedila"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:709
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Napaka"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr ""
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Identificira vas na naši spletni strani. Uporabite vaše pravo ime ali "
"vzdevek."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Če želite, izberite državo, ki jo želite predstavljati."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Poštna številka ali oznaka"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Opcijsko"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Dodaj %1 nastavitve za %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"% ima trenutno sledeče aplikacije. Ko sodelujete v %1, bo vašemu računalniku "
"dodeljeno delo za eno ali več teh aplikacij. Trenutna različica aplikacije "
"bo naložena na vaš računalnik. To se zgodi samodejno, ni vam streba storiti "
"ničesar."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Čas namestitve"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Podati morate kodo vabila, da ustvarite račun."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Koda vabila, ki ste jo podali, ni veljavna."
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Ustvarite račun"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Ustvarjanje računov je onemogočeno"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr "Ustvarjanje računov je trenutno onemogočeno. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/create_account_form.php:50
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"OPOMBA: Če uporabljate BOINC različico 5.2 ali novejšo z BOINC Upraviteljem, "
"ne uporabljajte tega obrazca. Samo poženite BOINC, izberite Pripni projet "
"in vnesi naslov elektronske pošte in geslo."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Ta račun bo pripadal ekipi %1 in bo imel nastavitve projekta njenega "
"ustanovitelja."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Koda vabila"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Da ustvarite račun, je potrebna veljavna koda vabila."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "Naslov elektronske pošte"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Mora biti veljaven naslov v obliki 'ime@domena'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Biti mora vsaj %1 znakov"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Potrdi geslo"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Ustvari račun"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Vaša slika profila je prikazana na levi."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Da jo zamenjate, kliknite gumb \"Brskaj\" in izberite JPEG ali PNG datoteko (%"
"1 ali manjšo)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Da odstranite sliko z vašega profila, kliknite ta okvir:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Če bi k vašemu profilu radi vključili sliko, kliknite gumb \"Brskaj\" in "
"izberite JPEG ali PNG datoteko. Prosim, izberite slike dolžine %1 ali manj."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Izberite jezik v katerem naj bo napisan vaš profil:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Vnesi profil"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr ""
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Ustvari/uredi profil"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Format slike, ki ste jo naložili, ni podprt."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Vaš %1profil%2 vam omogoča deliti vaša mnenja in ozadje s skupnostjo %3."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr ""
"Vaš \"Recaptcha\" odgovor na vsebino slike ni bil pravilen. Prosim, poskusite "
"znova."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš prvi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Vaš drugi odgovor je bil označen kot smetje s strani Akismet proti-smetnega "
"sistema. Prosim, spremenite vaše besedilo in poskusite znova."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Vnesli ste prazen profil."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Ne morem posodobiti profila: napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Ne morem ustvariti profila: napaka v podatkovni bazi"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil shranjen"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Čestitke! Vaš profil je bil uspešno vnesen v našo podatkovno bazo."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Poglejte vaš profil%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Ustvarite profil"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Za preprečitev smetja, je za ustvarjanje ali urejanje profila zahtevano "
"povprečje točk %1 ali več. Za to nevšečnost se vam opravičujemo."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Naloži dodatno programsko opremo BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Naložite lahko aplikacije iz večih kategorij."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Te aplikacije %1 ne podpira. Lahko jo uporabljate na lastno odgvornost."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Ne ponujamo navodil za namestitev teh aplikacij.\n"
"Kakorkoli, avtor je morda priskrbel kaj pomoči o namestitvi ali "
"odstranjevanju\n"
"aplikacije.\n"
"Če za vas to ni dovolj, bi morali kontaktirati avtorja."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Navodila za namestitev in poganjanje BOINC so %1tukaj%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Ta seznam je centralno upravljan na %1spletni strani BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Spremenite naslov e-pošte vašega računa"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nov naslov e-pošte"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Mora biti veljaven naslov oblike 'ime@domena'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Brez gesla?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Spremenite geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Lahko se identificirate ali z"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "vašim naslovom e-pošte in starim geslom"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "vašim ključem računa"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>ALI</b>: Ključ računa"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Dobi ključ računa po e-pošti"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Novo geslo, znova"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML značke v vašem imenu niso dovoljene."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Podati morate ime vašega računa."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "napačna država"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Posodobitev uporabniških podatkov ni uspela."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Uredite informacije o računu"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Ime %1 pravo ime ali vzdevek%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 vaše spletne strani; ni obvezno%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Poštna številka %1 ni obvezno%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Posodobi informacije"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Dodaj moj podpis k tej objavi"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 razpravljalnice"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Če imate vprašanje ali problem, prosim uporabite odsek %1Vprašanja in "
"odgovori%2 razpravljalnic."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Ustvari novo temo"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Objavi k temi"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Iskanje po forumu"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Rezultati iskanja po forumu"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Tema s tem ID %1 ne obstaja. Prosim, preverite povezavo in poskusite znova."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ta forum za vas ni viden."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "To temo so moderatorji skrili"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "Na moje vprašanje je bilo odgovorjeno"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Če je bilo na vaše vprašanje zadovoljivo odgovorjeno, prosim kliknite tu, da "
"ga zaprete!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Imam tudi to vprašanje"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Dodaj novo sporočilo k tej temi"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi naročilo"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Naročeni ste na to temo. Kliknite tu, da odjavite naročilo."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči se"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Kliknite tu, da dobite elektronsko pošto, kadar so v tej temi nove objave."
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Naredi vidno"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Naredi temo vidno"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Skrij to temo"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Odstrani lepljivost"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Odstrani lepljivost te teme"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Naredi lepljivo"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Naredi to temo lepljivo"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Odkleni to temo"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Zakleni to temo"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Premakni to temo v drug forum"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Uredi naslov"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Uredi naslov teme"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Uredi"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Že prijatelja"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Zahtevali ste prijateljstvo z %1 na %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Ta zahteva še vedno čaka na potrditev."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 ne sprejema vaših zahtev po prijateljstvu"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Ne morete biti prijatelj samemu sebi"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Dodaj prijatelja"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Prosili ste, da bi dodali %1 kot prijatelja. Obvestili bomo %2 in ga/jo "
"vprašali za potrditev, da sta prijatelja/prijateljici."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Tu lahko dodate sporočilo:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo je poslana"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "O vaši prošnji smo obvestili %1."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Prošnja ni najdena"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Prošnja za prijateljstvo"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 vas je dodal(-a) kot prijatelja."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 pravi: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Sprejmi prijateljstvo"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klknite sprejmi, če je %1 zares vaš prijatelj(-ica)"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Odkloni"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Kliknite odkloni, če %1 ni vaš prijatelj(-ica)"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Ni prošnje"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Prijateljstvo potrjeno"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Vaše prijateljstvo z %1 je bilo potrjeno."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Prijateljstvo odklonjeno"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Odklonili ste prijateljstvo z %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Obvestilo ni najdeno"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Prijatelj(-ica) potrjen(-a)"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Zdaj sta s/z %1 prijatelja."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Preklic prijateljstva?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati prijateljstvo s/z %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Ostani prijatelj"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Prijateljstvo preklicano"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Vaše prijateljstvo s/z %1 je bilo preklicano."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Neznano dejanje"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Dobrodošli k %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Poglejte in uredite nastavitve vašega računa s spodnjimi povezavami."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Vaš račun"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Podrobnosti aplikacij za gostitelja %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Računalniki, ki pripadajo %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Ta uporabnik je izbral, da ne prikaže informacij o svojih računalnikih."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Preberite naša pravila in politiko"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Poganjajte %1 le na dovoljenih računalnikih"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Poganjajte %1 le na računalnikih, katerih lastnik ste ali za katere ste "
"pridobili dovoljenje lastnika. Nekatera podjetja in šole imajo pravila, ki "
"prepovedujejo uporabo njihovih računalnikov za projekte, kot je %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Kako bo %1 uporabljal vaš računalnik"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Med tem ko poganjate %1 na vašem računalniku, bo ta uporabljal del "
"procesorske moči vašega računalnika, prostora na disku in pasovne širine "
"mreže. Nastavite lahko koliko teh virov uporablja %1 in kdaj ."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Delo, ki ga opravi vaš računalnik, pripomore k ciljem %1, kot so opisani na "
"njihovi spletni strani. Ta aplikacija se od časa do časa lahko spremeni."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politika zasebnosti"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Vaš račun na %1 je identificiran z imenom, ki ga izberete. To ime je lahko "
"prikazano na spletni strani %1, skupaj s povzetkom dela, ki ga je vaš "
"računalnik opravil za %1. Če želite biti anonimni, izberite ime, ki ne "
"odkriva vaše identitete."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Če sodelujete v %1, bo %1 zabeležil informacije o vašem računalniku (kot "
"naprimer tip procesorja, količina pomnilnika in podobno) in to bo "
"uporabljeno pri odločanju, kakšen tip dela je dodeljen vašemu računalniku. "
"Ta informacija bo tudi prikazana na spletni strani %1. Nič, kar odkriva "
"lokacijo vašega računalnika (kot ime domene ali mrežni naslov), ne bo "
"prikazano."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Za sodelovanje v %1 morate podati naslov, na katerega prejemate elektronsko "
"pošto. Ta naslov ne bo prikazan na spletni strani %1 ali deljen z "
"organizacijami. %1 vam morda pošlje periodične novice, kdajkoli se lahko od "
"njih tudi odjavite."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Zasebna sporočila poslana na spletno stran %1 so vidna le pošiljatelju in "
"prejemniku. %1 ne pregleduje ali cenzurira vsebino teh sporočil. Če ste "
"prejeli neželjena zasebna sporočila od drugega uporabnika %1, jih lahko "
"dodate k vašemu %2filtru sporočil%3. To bo preprečilo, da bi videli "
"katerokoli javno ali zasebno sporočilo tega uporabnika."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Če uporabljate forume na naši spletni strani, morate slediti %2pravilom "
"objavljanja%3. Sporočila objavljen na %1 forumih so vidna vsem, vključno "
"nečlanom. Z objavo na forum dajete trajno pravico vsakomur, da bere in "
"kopira vaše objave."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je varno poganjati %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Vsakič, ko snamete program z interneta, tvegate: program ima morda nevarne "
"napake ali pa so vdrli v strežnik. %1 se je potrudila, da čimbolj omeji ta "
"tveganja. Našo aplikacijo smo natančno stestirali. Naši strežniki so za "
"požarnim zidom in nastavljeni so za visoko varnost. Za zagotovitev "
"integritete prenosov, so vse izvedljive datoteke digitalno podpisane na "
"varnem računalniku, ki ni priključen na internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Aplikacije, ki jih poganja %1 lahko povzročijo, da se nekateri računalniki "
"pregrejejo. Če se to zgodi, prenehajte poganjati %1 ali uporabite %2pomožni "
"program%3, ki omeji uporabo procesorja."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 so razvili pri %2. BOINC je bil razvit na University of California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Pravna odgovornost"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 ne prevzema nikakeršne pravne odgovornosti za škodo na vašem računalniku, "
"izgubo podatkov ali kateregakoli dogodka ali stanja, ki se lahko pripeti "
"kot rezultat sodelovanja v %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Drugi BOINC projekti"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Drugi projekti uporabljajo isto platformo, BOINC, kot %1. Morda želite "
"premisliti o sodelovanju v enem ali več teh projektih. S tem, da to storite, "
"bo vaš računalnik opravljal uporabno delo tudi, kadar %1 zanj nima na voljo "
"dela."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Ti projekti niso povezani s/z %1 in ne moremo jamčiti za njihovo varnostno "
"prakso ali narave njihovih raziskav. Uporabljajte jih na lastno "
"odgovornost."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Izbira jezika"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Ta stran je na voljo v več jezikih. Trenutno izbran jezik je %1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Običajno je izbira jezika odvisna od nastavitve jezika vašega brskalnika, ki "
"je: %1. To nastavitev lahko spremenite z uporabo:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Orodja/Možnosti/Splošno"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Orodja/Internetne možnosti/Jeziki"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Lahko pa izberete jezik s klikom na eno izmed povezav. To bo vašemu "
"brskalniku poslalo piškotek; prepričajte se, da vaš brskalnik sprejema "
"piškotke iz naše domene."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Ime jezika (kliknite za izbiro)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Uporabi brskalnikovo nastavitev jezika"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Prevode opravljajo prostovoljci. Če vašega materinega jezika ni tu, %1lahko "
"prevod priskrbite Vi%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "Naslov e-pošte"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "ste pozabili naslov e-pošte?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "ste pozabili geslo?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Ostanite prijavljeni na tem računalniku"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Prijavite se"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "ali %1ustvarite račun%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše sporočilo je bilo poslano."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nimate zasebnih sporočil."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Pošiljatelj in datum"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Briši izbrana sporočila"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Da pošljete zasebno sporočilo, morate izpolniti vsa polja"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Ne najdem uporabnika z uporabniškim imenom %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 ni unikatno uporabniško ime; uporabiti boste morali ID uporabnika"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uporabnik %1 (ID: %2) ne sprejema vaših zasebnih sporočil."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "Zares blokirati %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Ali ste res prepričani, da želite prepričiti uporabniku %1, da bi vam poslal "
"zasebna sporočila?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Prosim, imejte v mislih, da lahko blokirate le omejeno število uporabnikov."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Ko enkrat blokirate uporabnika, ga lahko odblokirate z uporabo strani z "
"nastavitvami foruma."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Dodaj uporabnika v filter"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, prekliči"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uporabnik %1 blokiran"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uporabniku %1 je preprečeno vam pošiljati zasebna sporočila."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Da odblokirate, obiščite %1nastavitve razpravljalnice%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Vaše nastavitve so bile posodobljene in\n"
"\t te bodo začele veljati, ko bo vaš računalnik komuniciral z %1\n"
"\t ali zahtevate ukaz %2Posodobi%3 v BOINC Upravitelju."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 za %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Nazaj k nastavitvam"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Potrdite brisanje nastavitev"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želeti brisati vaše ločene %1 nastavitve za %2"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Odstrani nastavitve"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profili%2 omogočajo posameznikom, da delijo svoje ozadje in mnenja s "
"skupnostjo %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Raziščite raznolikost vaših kolegov in kolegic prostovoljcev in prispevajte "
"vaše lastne poglede drugim v veselje."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Če še niste, lahko %1ustvarite vaš lasten uporabniški profil%2, da ga drugi "
"vidijo!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Uporabnik dneva"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Raziskovalec uporabniških profilov"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Poglejte %1Galerijo slik uporabnikov%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Brskajte profile %1po državi%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Brskajte profile %1naključno%2, %3naključno s slikami%2 ali %4naključno brez "
"slik%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Seznam profilov po abecedi:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Iščite po besedilu profilov"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Ni profilov"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Ni profilov, ki bi se ujemali z vašim povpraševanjem."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Neveljaven tip glasovnice:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Glasovanje zabeleženo"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Hvala"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Vaše priporočilo je bilo zabeleženo."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Vaš glas za zavrnitev tega profila je bil zabeležen."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Vrnite se na profil."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Ni takega opravila"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Opravilo %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ta možnost je začasno izklopljena"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ni bil najden računalnik z ID %1"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Ni dostopa"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manjka ID uporabnika ali ID gostitelja"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Ni opravil za prikaz "
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Uporabnik dneva"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:224
#, fuzzy
msgid "Server status"
msgstr "Stanje strežnika"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Opravila v izvajanju"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:353
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Uporabnik"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "aplikacija"
#: ../user/server_status.php:398
#, fuzzy
msgid "unsent"
msgstr "Neposlano"
#: ../user/server_status.php:398
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "V teku"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr ""
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Podatki o računu za %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistika in lestvice"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika za %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Najboljši udeleženci"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Najboljši računalniki"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Najboljše ekipe"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Več podrobnejše statistike za %1 in druge na BOINC temelječe projekte je na "
"voljo na večih spletnih straneh:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr "Vaše trenutne statistike lahko dobite tudi v obliki \"slikovni podpis\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Dodatno lahko dobite vaše osebne statistike seštete po vseh BOINC projektih "
"na večih straneh; glejte vašo %1domačo stran%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 udeležencev lahko ustvari %2ekipo%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Pripadate lahko le eni ekipi. Kdajkoli se lahko pridružite k ekipi ali jo "
"zapustite."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Vsaka ekipa ima %1ustanovitelja%2, ki lahko:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "dostopa do naslovov elektronske pošte članov ekipe"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ureja ime ekipe in njen opis"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "odstrani člane iz ekipe"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "razpusti ekipo, če ta nima članov"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Da se pridružite ekipi, obiščite spletno stran ekipe in kliknite %1Pridruži "
"se tej ekipi%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Poiščite ekipo"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Vse ekipe"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "Ekipe %1"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Ustvari novo ekipo"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr "Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko %1ustvarite ekipo%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Odstrani status administratorja ekipe temu uporabniku"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Dodaj ali odstrani administratorje skupine"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Izberete lahko člane ekipe, ki bodo \"administratorji skupine'. "
"Administratorji lahko:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Urejajo informacije o ekipi (ime, URL, opis, država)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vidijo zgodovino pridružitev k ekipi/odhodov iz ekipe"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderirajo forum ekipe, če obstaja (administratorji dobijo obvestila o "
"dogodkih in poročila po elektronski pošti)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Administratorji ekipe ne morejo:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Spremeniti ustanovitelja ekipe"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Odstraniti članov"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Če administrator ekipe zapusti ekipo, preneha biti administrator ekipe."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Priporočamo, da za administratorje ekipe izberete le ljudi, ki jih poznate "
"in jim zelo zaupate."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Trenutno ni administratorjev ekipe"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Trenutni administratorji ekipe"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Postal(-a) administrator ekipe na"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Dodaj administratorja ekipe"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Naslov elektronske pošte člana ekipe:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "odstranjevanje administratorja ni uspelo"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "uporabnik ne obstaja"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "Uporabnik ni član ekipe"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 je že administrator %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Dodajanje administratorja ni uspelo"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Ekipa ne obstaja"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "ekipa ne obstaja"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Uporabnik ni član %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Spreminjanje ustanovitelja %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 je zdaj ustanovitelj %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Spremeni ustanovitelja %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Član ekipe %1 je zahteval spremembo ustanoviteljstva te skupine na %2, "
"vendar je ekipo zapustil in tako preklical svojo zahtevo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Član skupine %1 je zahteval spremembo ustanoviteljstva te skupine. To je "
"morda, ker ste zapustili ekipo ali daljši čas niste imeli kontakta z ekipo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "odkloni zahtevo"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Če ne odklonite te zahteve do %1, bo %2 imel možnost prevzeti "
"ustanoviteljstvo ekipe.<br /><br />\n"
" . Da sprejmete zahtevo, dodelite ustanoviteljstvo %3 z "
"uporabo spodnjega obrazca."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Ni čakajočih zahtev za prenos."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Da dodelite ustanoviteljstvo te ekipe drugemu članu, obkljukajte ime člana "
"in spodaj kliknite <strong>Spremeni ustanovitelja</strong>."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Nov ustanovitelj?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Spremeni ustanovitelja"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Izbrati morate ime ekipe, ki ni prazno"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Ekipa, imenovana %1, že obstaja - poskusite drugo ime"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Ekipe ni možno ustvariti - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Ustvari ekipo"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr "Pripadate k %1. Preden ustvarite novo, morate %2zapustiti to ekipo%3."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Niste ustanovitelj ali administrator"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Zgodovina ekipe za %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Skupaj točk ob času dejanja"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Ime '%1' uporablja druga ekipa."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Navesti morate ime ekipe"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Ekipe ni možno posodobiti - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "Uredi %1"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Posodobi informacije o ekipi"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 poštni seznam"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Seznam članov za %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Prikaži kot navadno besedilo"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Ustvari sporočilnico"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Lahko ustvarite sporočilnico za uporabo s strani %1."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Le člani ekipe bodo lahko objavljali."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Po vaši izbiri, bodo lahko brali le člani."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Vi in vaši administratorji ekipe boste imeli moderatorske pravice."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Ustvarite sporočilnico za %1"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Ekipa že ima sporočilnico"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "ni uspelo ustvariti sporočilnice"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Sporočilnica ekipe"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Razprave med člani %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Najmanjši čas med objavami (sekunde)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Najmanjše skupno številko točk za objavo"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Najmanjše povprečno številko točk za objavo"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Odstrani sporočilnico vaše ekipe."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Res odstraniti sporočilnico?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite odstraniti sporočilnico vaše ekipe? Vse teme "
"in objave bodo trajno odstranjene. (Lahko pa kasneje ustvarite novo "
"sporočilnico)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Da - odstrani sporočilnico"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "sporočilnica ni najdena"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Sporočilnica odstranjena"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Sporočilnica vaše ekipe je bila odstranjena. Zdaj lahko %1ustvarite novo%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Sporočilnica ekipe posodobljena"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Posodobitev uspešna"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Posodobitev ni uspela"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "ekipa nima foruma"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "ni takšnega foruma"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "neznan ukaz %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Za dostop do te strani morate biti član ekipe."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Zahtevam ustanoviteljstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Trenutni ustanovitelj je bil obveščen o vaši zahtevi po elektronski pošti in "
"z zasebnim sporočilom.<br /><br />\n"
" Če ustanovitelj ne odgovori v 60 dneh, vam bo "
"dovoljeno postati ustanovitelj."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Zahteve po ustanoviteljstvu zdaj niso dovoljene"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Prevzeli ste ustanoviteljstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Čestitke, zdaj ste ustanovitelj ekipe %1. Pojdite na %2stran Vaš račun%3, da "
"najdete možnosti administratorjev ekipe."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Odklonite zahtevo za spremembo ustanoviteljstva."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Zahteva za ustanoviteljstvo od %1 je bila zavrnjena."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Ni bilo zahtev za ustanoviteljstvo."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "nedefinirano dejanje %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Vrni se na stran ekipe"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Za dostop do te strani morate biti član ekipe."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Zahteva za ustanoviteljstvo %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Zdaj ste ustanovitelj ekipe %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Zahtevali ste ustanoviteljstvo %1 na %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 dni je preteklo od vaše zahteve in ustanovitelj ni odgovoril. Zdaj lahko "
"prevzamete ustanoviteljstvo s klikom tu:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Prevzemi ustanoviteljstvo"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"Ustanovitelj je bil obveščen o vaši zahtevi. Če ne odgovori do %1, boste "
"imeli na izbiro postati ustanovitelj."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Če ustanovitelj ekipe ni aktiven in želite prevzeti vlogo ustanovitelja, "
"kliknite na gumb spodaj. Trenutnemu ustanovitelju bo poslana elektronska "
"pošta s podrobnostmi vaše zahteve in bo lahko prenesel ustanoviteljstvo vam "
"ali zavrnil vašo zahtevo. Če ustanovitelj ne odgovori v 60 dneh, vam bo "
"dovoljeno postati ustanovitelj.<br /><br />\n"
" Ali ste prepričani, da želite zahtevati "
"ustanoviteljstvo?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Zahtevaj ustanoviteljstvo"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Spremembo ustanoviteljstva je že zahteval(-a) %1 na %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Sprememba ustanoviteljstva je bila zahtevana v zadnjih 90 dneh, zato nove "
"zahteve niso dovoljene. Prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "K ekipi %1 se ni možno pridružiti."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Ste že član"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Že ste član %1."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Ni uspelo pridružiti se ekipi - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "Pridruženi %1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "Pridružili ste se %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Pridruži se %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Prosimo, upoštevajte:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Pridružitev ekipi da njenemu ustanovitelju vaš naslov elektronske pošte."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Pridružitev ekipi ne vpliva na točke vašega računa."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Pridruži se ekipi"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Lahko si ogledate člane, statistiko in informacije o teh ekipah."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Več kot 100 ekip ustreza vašemu iskanju. Prvih 100 je prikazanih."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Konec rezultatov. %1 Če ne najdete ekipe, pravšnje za vas, lahko sami %"
"2ustvarite ekipo%3."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Administracija ekipe za %1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Uredi informacije o ekipi"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Spremeni ime ekipe, URL, opis, tip ali državo"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Seznam članov:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Poglej imena in naslove elektronske pošte članov"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Poglej zgodovino sprememb:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Poglejte, kdaj so se člani pridružili ali zapustili to ekipo"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Odgovorite na zahtevo po ustanoviteljstvu."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Če ne odgovorite do %1, lahko %2 prevzame ustanoviteljstvo te ekipe."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Odstrani neaktivne ali nezaželjene člane iz te ekipe"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Prenesi ustanoviteljstvo na drugega člana"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Dodajte/odstranite administratorje ekipe"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Izbranim članom ekipe daj administratorske pravice za ekipo"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Odstrani ekipo"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Dovoljeno le, če ekipa nima članov"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Ustvari ali upravljaj s sporočilnico ekipe"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Da to ekipo ustvarite na vseh BOINC projektih (sedanjih in prihodnjih), jo "
"lahko spremenite v %1ekipo za ves BOINC%2."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Administratorji ekipe so vabljeni, da se pridružijo in sodelujejo v Google %"
"1boinc-team-founders%2 skupini."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Drugi viri za administratorje BOINC ekipe so na voljo na zunanji strani %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Ni možno brisati ekipe, ki ni prazna"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Ekipa %1 izbrisana"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Omejitev presežena: Prikazanih je lahko le prvih 1000 članov."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Člani %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Ni bilo možno zapustiti ekipe"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Ekipa ne obstaja ali pa ji ne pripadate"
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Zapusti %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Prosimo, upoštevajte preden zapustite ekipo:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Če zapustite ekipo, se lahko pozneje ponovno pridružite ali pa "
"se po želji pridružite drugi ekipi\n"
" <li>Zapustitev ekipe na noben način ne vpliva na vašo osebno "
"statistiko točk.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Zapusti ekipo"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Odstranjevanje uporabnikov iz %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 ni član %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 je bil odstranjen"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Odstrani člane iz %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Odstraniti?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Ime (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Ni članov, ki bi bili primerni za odstranitev."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Odstrani uporabnike"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Ime ekipe"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Ni bilo najdenih ekip, ki bi ustrezale vašim pogojem. Poskusite iskati "
"znova."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Lahko pa %1ustvarite novo ekipo%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Sledeče ekipe ustrezajo enemu ali večim vašim iskalnim pogojem.\n"
" Da se pridružite ekipi, kliknite nanjeno ime, da greste na stran "
"ekipe,\n"
" nato kliknite %1Pridruži se tej ekipi%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Spremenite vaše iskanje"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Rezultati iskanja ekip"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Lahko se združite v ekipo z ljudmi s podobnimi interesi, iz iste države, "
"podjetja ali šole."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Uporabte ta obrazec, da najdete ekipe, ki bi lahko bile pravšnje za vas."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "Trenutno %1me ne zanima%2 pridružitev k ekipi."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Omejitev presežena - Oprostite, samo prvih %1 elementov"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Najboljši gostitelji"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Najboljših %1 ekip"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Ni %1 ekip"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Udeleženec od"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Uporabnika dneva ni bil izbran."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Uporabnik dneva za %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Pridružen"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tip iskanja"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Čas prijave padajoče"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Povprečje točk padajoče"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Skupaj točk padajoče"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "S profilom?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Bodisi"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "V ekipi?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "iskalni niz mora vsebovati vsaj 3 znake"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Uporabniško ime se začne z"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nobeden uporabnik ne ustreza vašim kriterijem iskanja."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "manjka tip iskanja"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Rezultati iskanja uporabnikov"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Uporabnik ni bil najden!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Podatki računa<br/>za %1<br/>Čas:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Ekipa:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Skupno točk ekipe:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Povprečno točk ekipe:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Ekipa: ni je"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Potrdite BOINC naslov elektronske pošte"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Prosim, obiščite sledečo povezavo, da potrdite elektronsko pošto vašega %1 "
"računa:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Poslana potrditvena elektronska pošta"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Elektronska pošta je bila poslanana na %1. Obiščite vsebovano povezavo, da "
"potrdite vaš naslov elektronske pošte."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Napaka v URL podatkih - potrditev naslova elektronske pošte ni mogoča"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Posodobitev podatkovne baze ni uspela - prosim, poskusite kasneje."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Potrdite naslov elektronske pošte"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Naslov elektronske pošte vašega računa je bil potrjen."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Ta uporabnik nima profila"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Podatki računa"
#: ../user/weak_auth.php:47
#, fuzzy
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Vaš 'šibki ključ računa' vam dovoli pripeti računalnike na vaš račun pri tem "
"projektu, brez da bi se bilo možno prijaviti v račun ali ga kakorkoli "
"spremeniti."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Ta mehanizem deluje le pri projektih, ki so posodobili programsko opremo na "
"svojem strežniku na različico z datumom 7. december 2007 ali novejšo."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Vaš šibki uporabniški ključ za ta projekt je:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Da na danem gostitelju uporabite vaš šibki ključ računa, poiščite ali "
"ustvarite 'datoteko računov' za ta projekt. Ta datoteka ima obliko "
"<b>račun_URL_PROJEKTA.xml</b>.Datoteka računov za %1 je <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Če je potrebno, ustvarite to datoteko. Njeno vsebino nastavite na:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Vaš šibki ključ računa je funkcija vašega gesla. Če spremenite vaše geslo, "
"se vaš šibki ključ računa spremeni in vaš prejšnji šibki ključ računa "
"postane neveljaven."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "ne najdem delovne enote"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Delovna enota %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "ime"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "ustvarjeno"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "priznan rezultat"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "dodeljene točke"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "zadržano, čakajoč na dokončanje"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimalni kvorum"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "začetna replikacija"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "največje število napak/skupno/uspešnih opravil"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "napak"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "potrjevanje"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Glavna stran"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Ustvarjeno"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "Vaše osebno ozadje."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Povejte nam o vas. Poveste nam lahko iz kje ste, vašo starost, poklic, "
"hobije ali karkoli drugega o vas."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Vaše mnenje o %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Povejte nam vaše misli o %1<ol>\n"
" <li>Zakaj poganjate %1?\n"
" <li>Kakšni so vaši pogled na projekt?\n"
" <li>Vaši predlogi?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Barvna shema za grafiko"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maksimalno procesorja %za grafiko%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Poganjaj le izbrane aplikacije"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Če ni na voljo dela za izbrane aplikacije, sprejemate delo od drugih "
"aplikacij?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(vse aplikacije)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Prosim, prijavite se"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "NAPAKA: %1 ne obstaja! Ne morem ustvariti kombo izbirnika.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za zaščito spletne strani projekta pred smetjem, vas vljudno prosimo, da "
#~ "napišete besedi, prikazani na sliki:<br>\n"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Zadnjih %1"
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "nabor znakov"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Simbol jezika"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Delitev virov in grafika"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Opravila za računalnik %1"