mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4739 lines
130 KiB
Plaintext
4739 lines
130 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rene <oskamjr@wanadoo.nl>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Dutch"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Zoek naar woorden in forum berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Zoek in het forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Uitgebreid zoeken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
|
|
#: ../user/pm.php:129
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Privé berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Vraag en Antwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 is het nodig om een minimaal aantal "
|
|
"punten te hebben. Dit is nodig om misbruik te voorkomen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1063
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later "
|
|
"a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Reacties"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
|
|
#: ../user/forum_thread.php:193
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Bekeken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Laatste reactie"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Markeer alle forums als 'gelezen'."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Geen host computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thuis pagina"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
|
|
#: ../user/server_status.php:296
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "School"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Computer informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(gelijk aan de laatste %1 keer)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Extern IP adres"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "IP adres bekijken"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domein naam"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Lokale Tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 uur"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anoniem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
|
|
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
|
|
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
|
|
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Project brede score"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "CPU type"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Aantal processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Extra processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "BOINC versie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Totale schijfruimte"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Vrije schijfruimte"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Gemeten 'floating point' snelheid"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 miljoen ops/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Gemeten 'integer' snelheid"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Gemiddelde upload waarde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
|
|
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "Gemiddelde download waarde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Gemiddelde inlever tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dagen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Applicatie details"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179
|
|
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
|
|
msgstr "Aantal keren dat er contact is geweest met de server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Laatste contact met de server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% van de tijd dat de BOINC cliënt actief is"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr "% van de tijd dat de computer verbinding heeft met het internet."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "% van de tijd dat werk is toegestaan"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Gemiddelde CPU efficiëntie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Correctie factor van taak"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "deze computer te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "deze computer samen te voegen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:211
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Computer informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
|
|
#: ../user/top_users.php:46
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
|
|
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
|
|
#: ../user/top_users.php:56
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Huidige punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:281
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 processoren)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:301
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:306
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Project brede statistieken:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:460
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "Computer %1 heeft een overlappende inzet-duur:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:467
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "Computer %1 heeft een niet vergelijkbaar besturingssysteem:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:473
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "Computer %1 heeft een niet vergelijkbare processor:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:540
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "zelfde computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:543
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Kan computer %1 en %2 niet samenvoegen - ze zijn ongelijk"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:546
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Computer %1 en %2 worden samengevoegd"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:563
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Punten aantal van nieuwe computer kon niet worden bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:567
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Resultaten konden niet worden bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:572
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Verwijderen oude computer niet gelukt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:574
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Verwijderde oude computer %1"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Weergeven:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Alle computers"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Alleen actieve computers in de laatste 30 dagen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:622
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br>versie"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:629
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Laatste contact"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:678
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Computers samenvoegen op naam"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Nieuws is ook verkrijgbaar als %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Postvak In"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Verstuur privé bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
|
|
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
|
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
|
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
|
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
|
|
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
|
|
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:92
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Verstuur bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:118
|
|
msgid "- private message"
|
|
msgstr "- persoonlijk bericht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:124
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "heeft een persoonlijk bericht gestuurd. Onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:130
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Persoonlijk bericht%1 van %2. onderwerp:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:139
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "kon geen bericht aanmaken"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:170
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. "
|
|
"Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:180
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "ongelezen"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:190
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "Voor een e-mail bevestiging, %1pas voorkeuren aan%1"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:202
|
|
msgid "Private message from"
|
|
msgstr "Persoonlijk bericht van"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk onderbreken indien computer op accu werkt? %1(van toepassing bij "
|
|
"laptops e.d.)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Werk onderbreken indien computer in gebruik is?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk voor GPU onderbreken indien computer in gebruik is? %1 Instelbaar vanaf "
|
|
"versie 6.6.21+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'In gebruik' betekent muis/toetsenbord gebruik in laatste"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk onderbreken indien er geen muis/toetsenbord gebruik is geweest in "
|
|
"laatste %1 Nodig op sommige computers om sluimer-modus te activeren %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
|
|
"version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werk onderbreken indien CPU gebruik hoger is dan %1 0 betekent geen "
|
|
"beperking<br>Instelbaar vanaf versie 6.10.30+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr "Alleen werk uitvoeren tussen %1 Geen beperking indien gelijk %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gepauzeerde taken in het geheugen houden? %1 Kan ten kosten gaan van de "
|
|
"hoeveelheid vrij geheugen %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Schakel tussen programma's elke %1 Aanbevolen: 60 minuten %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Bij meerdere processoren, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij meerdere processoren, gebruik maximaal %1 Instelbaar vanaf versie 6.1+ %"
|
|
"2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% van de processoren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal %1 Om eventueel CPU warmte te beperken %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% van de CPU tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Schijf: gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schijf: laat minstens vrij %1 Waarden kleiner dan %2 worden genegeerd %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% van totale schijf grootte"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Controlepunt van het werk opslaan elke"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Virtueel geheugen: gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Geheugen: terwijl de computer actief is, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Geheugen: terwijl de computer niet actief is, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Computer is verbonden met het internet elke %1 Laat leeg of vul 0 in indien "
|
|
"altijd verbonden. %2 BOINC haalt minimaal de aangegeven hoeveelheid aan werk "
|
|
"binnen. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Extra werk binnen halen voor tenminste"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevestiging bij het openen van de internet verbinding? %1 Alleen van belang "
|
|
"bij een modem, ISDN of VPN verbinding %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding verbreken indien gereed? %1 Alleen van belang bij een modem, ISDN "
|
|
"of VPN verbinding %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximale download waarde:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "Kbytes/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximale upload waarde:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Gebruik het netwerk alleen tussen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Maximale overdracht %1 Instelbaar vanaf versie 6.10.46+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "Megabyte elke"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificatie van bestand overslaan? %1 Vink dit alleen aan als je provider de "
|
|
"indeling van bestanden aanpast (UMTS doet dit bijvoorbeeld). %2 Verificatie "
|
|
"overslaan verlaagt de veiligheid van BOINC.%3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedeelde bronnen %1 Bepaalt de hoeveelheid gedeelde bronnen van computers "
|
|
"verbonden met dit project. Voorbeeld: Als je computer deelneemt aan 2 BOINC "
|
|
"projecten met gedeelde bronnen van 100 en 200, zal het eerste project 1/3 en "
|
|
"het tweede project 2/3 van de beschikbare bronnen krijgen."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:300
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Gebruik CPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:312
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Gebruik ATI GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:324
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Gebruik NVIDIA GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test applicaties uitvoeren? %1 Dit helpt ons bij het ontwikkelen van "
|
|
"applicaties, maar kan fouten veroorzaken tijdens het uitvoeren %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er worden door %1 e-mails naar je verzonden; zorg ervoor dat een eventueel "
|
|
"spamfilter ze niet blokkeert."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:354
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Wil je dat %1 en/of je team e-mail naar je kunnen verzenden?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:360
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Wil je dat %1 jouw computers laat zien op de website?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:367
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Schijf- en geheugengebruik"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Processor gebruik"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:369
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Netwerkgebruik"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:372
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze voorkeuren hebben betrekking op alle projecten waar je aan deelneemt."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Voorkeuren bijwerken niet gelukt.%2 De waarden gemarkeerd in rood zijn "
|
|
"niet correct ingevuld."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:424
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "foute locatie: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:430
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "foute toevoeging: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "geen limiet"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Aanpassen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:790
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:801
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:814
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1 toevoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Verander Weergave)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Gecombineerde voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:829
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Project specifieke instellingen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Primaire (standaard) voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:100
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Pas voorkeuren voor %1 aan"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:860
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is van toepassing op alle projecten waar je aan deelneemt.<br>\n"
|
|
" Op computers met meerdere projecten worden de meest recente "
|
|
"voorkeursinstellingen toegepast."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:864
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Voorkeuren aangepast per:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:914
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren toevoegen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:918
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Standaard computer locatie"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1166
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Bijwerken mislukt: "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je profiel wordt zichtbaar voor anderen, zodra deze is goedgekeurd door het "
|
|
"project. Dit kan mogelijk enkele dagen duren."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je profiel is gemarkeerd als onaanvaardbaar en niet zichtbaar voor anderen. "
|
|
"Pas het a.u.b. aan."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om spam te voorkomen, worden profielen met een gemiddeld aantal punten van %"
|
|
"1 alleen getoond aan ingelogde gebruikers. Onze excuses voor dit ongemak."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:191
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Gebruiker is geroyeerd"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:205
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Geen profiel aanwezig voor gevraagd gebruikers ID."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Profiel aanpassen"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:251
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Feedback op dit profiel"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:253
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:254
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ik keur dit profiel %1goed%2"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:257
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:258
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Ik keur dit profiel %1af%2"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:29
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Anoniem platform"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:43
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:44
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "ATI GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:51
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Niet in database"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:77
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "in behandeling"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:99
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In uitvoering"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Geldig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Niet verzonden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:125
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Voltooid, wacht op controle"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:126
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Voltooid en gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:127
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Voltooid, gemarkeerd als ongeldig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:128
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Voltooid, kan niet gecontroleerd worden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:129
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Voltooid, controle niet overtuigend"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:130
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Voltooid, te laat om te controleren"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:132
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Kon niet verzonden worden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Geannuleerd door server"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:139
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Fout tijdens downloaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:141
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Fout tijdens verwerking"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:142
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Fout tijdens uploaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:146
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Geen reactie - tijd verstreken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Niet nodig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Fout tijdens controle"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Binnen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Geslaagd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berekenings fout"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Overbodig resultaat"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Geen antwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:187
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "Bezig met verwerken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Berekeningsfout"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Bezig met uploaden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:201
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Initieel"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:207
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Niet nodig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:208
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Fout in WU - controle overgeslagen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:209
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Gecontroleerd, maar op dit moment geen overeenstemming"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:210
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Taak is te laat gerapporteerd om te valideren"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Kon het resultaat niet verzenden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:222
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Te veel fouten (bevat misschien een bug)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:226
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Te veel resultaten (wellicht niet-deterministisch)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Te veel totaal resultaten"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:234
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "WU afgebroken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Onverklaarbare Fout: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Taaknaam"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "Klik voor details"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Toon ID's"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:270
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Toon namen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:273
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Werk-eenheid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:279
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:283
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Rapportage tijd<br />of deadline"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:284
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "verklaring"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:287
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Loop tijd<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:288
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "CPU tijd<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:290
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicatie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:380
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Werkeenheid"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:383
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:384
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Server status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:385
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Uitkomst"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:386
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Client status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:387
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Afsluit status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:389
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:390
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Loop tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:391
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU tijd"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:392
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Validatie status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:394
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Programma versie"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:396
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Stderr output"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:409
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Steekwoorden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
|
|
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Soort team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Laat alleen aktieve teams zien"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Op eigen verzoek, deadline voor de oprichter om te reageren is verlopen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Complete oprichters overdracht"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Op eigen verzoek"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Deadline voor oprichter verloopt op %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Plaats verzoek"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Team info"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Cross-project statistieken"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Soort"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Message board"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Sluit je aan bij dit team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je "
|
|
"email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een "
|
|
"team opgeeft."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Er is op dit moment een ledenstop"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Oprichters wissel aangevraagd"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Reageren voor %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Team oprichter wisselen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Oprichter"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nieuwe leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Totaal aantal leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "bekijk"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Actieve leden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Leden met punten"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:243
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
|
|
#: ../user/top_users.php:125
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Vorige %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
|
|
#: ../user/top_users.php:130
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Volgende %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:276
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Team niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:289
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:313
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Deze actie vereist administrator rechten "
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:410
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: dit is een BOINC-wide team. Indien je hier wijzigingen "
|
|
"aanbrengt, worden ze snel overschreven. Pas daarom het %1BOINC-wide team%2 "
|
|
"zelf aan."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:417
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Let Op%2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde "
|
|
"bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:421
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Naam van team, tekst versie"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Gebruik geen HTML codes."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:425
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Naam van team, HTML versie"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "%1HTML codes beperkt%2 toegestaan."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:428
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "zonder \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Dit URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:435
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Beschrijving van team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:451
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Accepteer nieuwe leden?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Gebruikers profiel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projecten waar je in meedoet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projecten waar %1 in meedoet"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Klik voor gebruikers pagina"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Sinds"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Berekeningen en punten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Openstaande punten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:54
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computers op dit account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Cross-project ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Cross-project statistieken"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Cross-project"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Onbekend berichten type: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:198
|
|
msgid "Email address verification pending"
|
|
msgstr "Verificatie van e-mail adres in behandeling"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Account informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Email adres"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:209
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 lid sinds"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "email adres"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "ander account informatie"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:213
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Uitloggen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Gebruikt in gemeenschaps functies"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Account key"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Geeft volledige toegang tot je account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Zwakke account key"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Geeft %1beperkte toegang%2 tot je account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:220
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:224
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Computer voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forum en privé berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:228
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Gemeenschaps voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor dit project"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Gemeenschap"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 berichten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:260
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Aankondiging"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:267
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Verlaat team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:277
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Lid van team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:279
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "vind een team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:290
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Oprichter maar geen lid van"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:296
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Vind vrienden"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Vrienden"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computers"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:324
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "verborgen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donateur"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Dit persoon is een vriend"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Beëindig vriendschap"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "In aanvraag"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Voeg toe als vriend"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:96
|
|
msgid "Logged in as %1."
|
|
msgstr "Ingelogd als %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:97
|
|
msgid "Log in as someone else."
|
|
msgstr "Ingelogd als iemand anders."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:99
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Niet ingelogd"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:180
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"De database genereerde een foutmelding bij de behandeling van uw verzoek, "
|
|
"probeer het later nog eens alstublieft."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:189
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om verzoek te behandelen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:209
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "uren"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:212
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:215
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:371
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachttijd voor deze link is verlopen. Klik op 'terug' en vernieuw de pagina."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:440
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Bekijk het profiel van %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:496
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:691
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Project wegens onderhoud gesloten"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:692
|
|
msgid ""
|
|
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
|
|
"down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina vereist database toegang. Onze database server is tijdelijk "
|
|
"gesloten wegens onderhoud. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:708
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Verbinden met database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:709
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:713
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr "Selecteren van database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:86
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Voeg voorkeuren %1 toe voor %2"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicaties"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 heeft op dit moment de volgende applicaties. Als je deelneemt aan %1, is "
|
|
"het mogelijk dat er werk voor één of meerdere van deze applicaties wordt "
|
|
"toegedeeld. De meest recente versie zal worden gebruikt en gedownload. Dit "
|
|
"gebeurd automatisch; hier hoef je zelf niets voor te doen."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:48
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platform"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Installatie tijdstip"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:64
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:67
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:35
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Een account aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:40
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Aanmaken van account gesloten"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:41
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van account is tijdelijk niet mogelijk. Probeer het a.u.b. later "
|
|
"nog eens."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
|
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NB: Als je de BOINC Manager gebruikt hoef je hier geen gegevens in te "
|
|
"vullen. Start BOINC, selecteer 'Project toevoegen' en vul daar een email "
|
|
"adres en wachtwoord in."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de "
|
|
"oprichter hebben."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Uitnodigings Code"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een geldige uitnodigings code vereist om een account aan te maken."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email Adres"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:98
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:101
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:113
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Account maken"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:48
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:62
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG "
|
|
"afbeelding (%1 of kleiner)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:67
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" "
|
|
"en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of "
|
|
"minder."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:87
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:90
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:102
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Profiel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:108
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Vul a.u.b het in het plaatje getoonde woord in."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:113
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Profiel maken/aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:135
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je %1profiel%2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen "
|
|
"met de %3 gemeenschap."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:211
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:220
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
|
|
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:228
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
|
|
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:244
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Je profiel opgave was leeg."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:283
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:295
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:300
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profiel opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:303
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Bekijk je profiel%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:311
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Een profiel aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:339
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of "
|
|
"groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Download BOINC add-on software"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op "
|
|
"eigen risico."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\n"
|
|
"Het is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het "
|
|
"programma zelf. \n"
|
|
"Als dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker. "
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1hier%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden door %1de BOINC website%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Verander e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:35
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nieuw e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:47
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Geen wachtwoord?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Verander wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Je kan jezelf inloggen door middel van"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "je e-mail adres en het oude wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "je account key"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Huidig wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>OF</b>: Account key"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Ontvang account key per e-mail"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord, opnieuw"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "HTML tags zijn niet in uw naam toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "foutief land"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Kon de gebruikersinformatie niet updaten."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Bewerk account informatie"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Naam %1 echte naam of nickname%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 van uw webpagina; optioneel%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Postcode %1 Optioneel%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Update informatie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
|
#: ../user/team_forum.php:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1Vraag en Antwoord"
|
|
"%2 sectie van het forum."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:101
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Start nieuw onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
|
|
#: ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Plaats bericht"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:25
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Doorzoek forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:139
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Forum zoek resultaten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:45
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr "Geen onderwerp met id %1. Controleer de link en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:51
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Dit forum is verborgen voor jou."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:60
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators"
|
|
msgstr "Dit onderwerp is verborgen vanwege administratieve redenen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:117
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Mijn vraag is beantwoord"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:119
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier om deze vraag te "
|
|
"sluiten!"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abonnement opheffen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonneren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Zichtbaar maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp verbergen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Los maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp los maken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Vast zetten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Dit onderwerp vast zetten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Vergrendeling opheffen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Vergrendeling van dit onderwerp opheffen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Vergrendelen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Dit onderwerp vergrendelen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Titel aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Titel van onderwerp aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:31
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Is al een vriend(in)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:37
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:50
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou "
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:59
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
|
|
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
|
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:67
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Voeg toe als vriend(in)"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %2 om "
|
|
"je verzoek te bevestigen."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:75
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:113
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:114
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:125
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Verzoek niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Verzoek tot vriendschap"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:128
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 heeft jou als vriend(in) toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:130
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 zegt: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Accepteer vriendschap"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:150
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Geen verzoek"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:174
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Vriendschap bevestigd"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:175
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:193
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Vriendschap afgewezen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:194
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:209
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Bericht niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:211
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:212
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:220
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Beëindig vriendschap?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
|
|
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
|
|
#: ../user/user_search.php:129
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Vrienden blijven"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:235
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Vriendschap beëindigd"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:236
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:274
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Onbekende actie"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:40
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Welkom bij %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:41
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Mijn account"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:54
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Applicatie details voor host %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:51
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Computers van %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:54
|
|
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft er voor gekozen zijn computers te verbergen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:33
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar "
|
|
"ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben "
|
|
"regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de "
|
|
"processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het "
|
|
"netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, "
|
|
"zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Privacy beleid"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond "
|
|
"worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en "
|
|
"het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende "
|
|
"naam voor je account."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type "
|
|
"processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te "
|
|
"kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze "
|
|
"informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie "
|
|
"(b.v. je IP-adres) blijft verborgen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email "
|
|
"op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of "
|
|
"aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan "
|
|
"je ook in je voorkeuren uitzetten. "
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen "
|
|
"zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud "
|
|
"niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is "
|
|
"het mogelijk deze toe te voegen aan een %2berichten filter%3. Dit "
|
|
"blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2richtlijnen voor "
|
|
"berichten%3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor "
|
|
"leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de "
|
|
"volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; "
|
|
"het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet "
|
|
"veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te "
|
|
"beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als "
|
|
"mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's "
|
|
"te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het "
|
|
"internet is verbonden."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de "
|
|
"temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is gebruik dan een %"
|
|
"2programma%3 om het gebruik van de processor te regelen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of "
|
|
"California."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Aansprakelijkheid"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je "
|
|
"computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Andere BOINC projecten"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:55
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het "
|
|
"overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk "
|
|
"hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen "
|
|
"garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname "
|
|
"is daarom op eigen risico."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:42
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Taal selectie"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze website is beschikbaar in verschillende talen. De geselecteerde taal is "
|
|
"nu: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal wordt de taal geselecteerd op basis van de taal instellingen van je "
|
|
"browser, nu ingesteld: %1 Als volgt aan te passen bij:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:79
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Extra/Opties/Inhoud"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:81
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Extra/Internet Opties/Algemeen"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:85
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ook is het mogelijk een taal te selecteren door op een van de links te "
|
|
"klikken. Er wordt dan een cookie naar je browser verstuurd indien deze dit "
|
|
"accepteert."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:91
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Taal (klik om te selecteren)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:93
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Gebruik taal instelling van browser"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
|
"1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertalingen worden door vrijwilligers gemaakt. Indien jouw taal niet "
|
|
"voorkomt kan je %1een nieuwe vertaling aanmaken%2"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-mail adres:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "e-mail adres vergeten?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:47
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Blijf ingelogd op deze computer"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Inloggen"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:53
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "of %1maak een account%2"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:68
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Je bericht is verzonden."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:78
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Geen privé berichten aanwezig."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:85
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Afzender en datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoord"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:113
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde bericht"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:136
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Afzender"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:179
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:199
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met id% 1 "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:204
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met gebruikersnaam% 1 "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:206
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "% 1 is niet een unieke gebruikersnaam, je zal moeten gebruikers-ID "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:211
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "Gebruiker% 1 (ID:% 2) is niet te accepteren prive berichten van u "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:236
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Echt blok% 1? "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:237
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u wilt gebruiker% 1 blok uit het sturen van prive berichten "
|
|
"te bekijken? "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:238
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houdt u er rekening mee dat u slechts een beperkt aantal gebruikers te "
|
|
"blokkeren. "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:239
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zodra de gebruiker is geblokkeerd kunt u met behulp van blokkering op forum "
|
|
"pagina met voorkeuren. "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen aan filter "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:246
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nee, te annuleren"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:257
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Gebruiker% 1 geblokkeerd "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:259
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Gebruiker% 1 is geblokkeerd uit het sturen van prive berichten. "
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Om te deblokkeren, bezoek% 1message Forumvoorkeuren%"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw voorkeuren zijn bijgewerkt, en \\ n \\ t zal van kracht worden wanneer de "
|
|
"computer communiceert met% 1 \\ n \\ t of je de volgende 2Update% 3% commando "
|
|
"van de BOINC Manager "
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 voor %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:119
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Terug naar voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Bevestig verwijderen van voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de aparte %1 voorkeuren voor %2 wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Verwijder voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profielen%2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met "
|
|
"de %3 gemeenschap."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van "
|
|
"je eigen mening."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1je eigen profiel aanmaken%2, zodat "
|
|
"anderen dit kunnen zien!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:43
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Gebruiker van de dag"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:56
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Gebruikers profielen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:59
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Bekijk de %1Gebruikers Foto Galerij%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:60
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Doerzoek profielen %1op land%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek profielen; %1willekeurig%2, %3willekeurig met foto%2 of %"
|
|
"4willekeurig zonder foto%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:65
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:71
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Doorzoek profiel teksten"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:96
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Profiel niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:97
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:27
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Ongeldig stem type:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:32
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Stem Vastgelegd"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:36
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Dank je wel"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:39
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:44
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Terug gaan naar profiel."
|
|
|
|
#: ../user/result.php:28
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Taak niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Taak %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:27
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:47
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:54
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Geen toegang"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:60
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:92
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Geen taken om weer te geven"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:131
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Gebruiker van de dag"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:100
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:216
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Project status"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:218
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Server software versie: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:224
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Server status"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host computer"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:237
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr "data-afhankelijke web pagina's"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:243
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "upload/download server"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "taakverdeler"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:276
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "Actief:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:277
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Programma functioneert normaal"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:278
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Niet actief:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:279
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "Programma of project functioneert niet goed"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:280
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Uitgezet:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:281
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "Programma is stopgezet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:285
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Berekenings status"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:291
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "De database server is tijdelijk onbereikbaar"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Taken gereed om te verzenden"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Taken in uitvoering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:318
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Werkeenheden in afwachting van validatie"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:323
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Werkeenheden in aanmaak"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:328
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Werkeenheden in afwachting van verwijdering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:333
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Taken in afwachting van verwijdering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr "Achterstand bestandsoverdracht (uren)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:353
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "met recentelijke punten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "met punten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "geregistreerd in de afgelopen 24 uur"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:388
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "huidig aantal GigaFLOPs"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:397
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Taken per applicatie"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicatie"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "niet verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "in uitvoering"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "gem. looptijd van de laatste 100 resultaten in u (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "gebruikers in laatste 24u"
|
|
|
|
#: ../user/show_user.php:88
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr "Account gegevens voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:23
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistieken en ranglijsten"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:27
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistieken voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Top deelnemers"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Top computers"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Top teams"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde "
|
|
"projecten zijn op diverse websites beschikbaar: "
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een "
|
|
"\"afbeelding voor handtekeningen\":"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC "
|
|
"projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1persoonlijke pagina%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr "%1 deelnemers mogen %2teams%3 samenstellen"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf "
|
|
"toevoegen of het team verlaten."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Elk team heeft een %1oprichter%2 die:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "toegang heeft tot de email adressen van de leden"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:32
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "leden kan verwijderen uit het team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1Lid "
|
|
"worden van dit team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Een team zoeken"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:45
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Alle teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:49
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:55
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Start nieuw team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je geen team vinden kan die voldoet aan jou eisen, kan je ook je eigen %"
|
|
"1team maken%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Ontneem dit teamlid zijn/haar administrator-status"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Een teamlid als administrator toevoegen of verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:39
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk teamleden te verkiezen als team-administrator. Een team-"
|
|
"administrator mag:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Team gegevens aanpassen (naam, URL, beschrijving, land)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:42
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Toon voor dit team het verloop van de aan en afmeld gegevens"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheer het team forum, indien aanwezig (Admins krijgen een email notificatie "
|
|
"over het beheren van evenementen en het lezen van X rapporten)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Team administrator beperkingen:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "De team oprichter aanpassen is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Leden verwijderen niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een team administrator het team verlaat, verliest deze de administrator "
|
|
"rechten."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wij raden aan dat de keuze van een betrouwbare team administrator "
|
|
"weloverwogen wordt genomen."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:57
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Er zijn momenteel geen team administrators"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Huidige team administrators"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:60
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Werd team administrator op"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:75
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Team administrator toevoegen "
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:76
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "E-mail adres van teamlid:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:88
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "verwijderen van team administrator mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:95
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:96
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Gebruiker is geen lid van het team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 is al een administrator van %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:102
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Administrator toevoegen mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Team niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
|
|
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
|
|
#: ../user/team_manage.php:83
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "team niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Gebruiker is geen lid van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Oprichter van %1 wordt aangepast"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 is nu oprichter van %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Oprichter van %1 wijzigen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team gevraagd op %2, maar heeft "
|
|
"het team verlaten, hierdoor wordt zijn verzoek geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team aangevraagd. Dit kan zijn "
|
|
"omdat u het team heeft verlaten, of lange tijd geen contact hebt gehad met "
|
|
"het team."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "verzoek afwijzen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al u het verzoek niet voor %1 afwijst, zal %2 de optie krijgen om het "
|
|
"oprichterschap van het team op te eissen.<br /><br />\n"
|
|
" Om het verzoek te accepteren kunt het het oprichterschap "
|
|
"overdragen aan %3 middels het onderstaande formulier."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Geen overplaatsings verzoeken in behandeling."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om oprichterschap van dit team over te dragen naar een ander lid, vinkt u "
|
|
"het vakje naast de naam van het lid aan en klikt u hieronder "
|
|
"op<strong>Oprichter wijzigen</strong>"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nieuwe oprichter?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Oprichter wijzigen"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:27
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Je moet een naam invullen voor je team"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:32
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies a.u.b. een andere naam"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:52
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Een team aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2dit team verlaten%3 voordat je een "
|
|
"nieuw team kan beginnen."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:64
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Geen oprichter of administrator"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:71
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Team historie voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:74
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Wanneer"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Totale punten aantal op het moment van de actie"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:57
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "De naam '%1' wordt al gebruikt door een ander team."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:60
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Specificeer teamnaam"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:88
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Team bijwerken mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:31
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "%1 aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:32
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Team info bijwerken"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:59
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 E-mail lijst"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Ledenlijst van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:76
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Weergeven als platte tekst"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Forum aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:27
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "het is mogelijk om voor %1 een forum aan te maken."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Alleen teamleden mogen hier berichten in plaatsen."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:30
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Inhoud voorbehouden aan teamleden indien gewenst."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "U en uw team administrators hebben moderator rechten."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:38
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Een forum voor %1 aanmaken"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:46
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Dit team heeft al een forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:51
|
|
msgid "couldn't create message board"
|
|
msgstr "forum aanmaken mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:57
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Team forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:66
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Discussie onder de leden van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Minimale tijd tussen de berichten (seconden)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:72
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Minimaal punten totaal om te kunnen plaatsen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:75
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Minimaal punten gemiddelde om te kunnen plaatsen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:78
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Indienen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:87
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Verwijder uw team forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:95
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Forum echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u uw team forum wilt verwijderen? Alle discussies en "
|
|
"berichten worden permanent verwijderd. (U kunt later altijd opnieuw een "
|
|
"forum aanmaken)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Ja - forum verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:105
|
|
msgid "message board not found"
|
|
msgstr "forum niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:119
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Forum verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr "Uw team forum is verwijderd. U kunt nu %1een nieuwe aanmaken%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:141
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Team forum bijgewerkt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:142
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Bijwerken gelukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:145
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Bijwerken mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:152
|
|
msgid "team has no forum"
|
|
msgstr "team heeft geen forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:187
|
|
msgid "no such forum"
|
|
msgstr "forum niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:198
|
|
msgid "unknown command %1"
|
|
msgstr "onbekende opdracht %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Je moet lid zijn van een team om deze pagina te bekijken."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Verzoek oprichterschap van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige oprichter is per e-mail en privé bericht op de hoogte gesteld van "
|
|
"je verzoek.<br /><br />\n"
|
|
" Als deze oprichter niet binnen 60 dagen reageert word "
|
|
"jij automatisch de nieuwe oprichter."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Oprichterschap verzoek is nu niet toegestaan"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Heeft het oprichterschap verkregen van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefeliciteerd, u bent nu de nieuwe oprichter van team %1. Ga naar %2Uw "
|
|
"Account pagina%3 om de Team Admin opties te vinden."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Oprichterschap verzoek afwijzen"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "Het oprichterschap verzoek van %1 werd afgewezen."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Er zijn geen aanvragen voor nieuwe oprichters."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "ongedefineerde actie %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Terug naar team pagina"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Je moet een lid van een team om deze pagina te bekijken."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Oprichtersschap verzoeken van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Je bent nu de oprichter van team %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Je hebt een verzoek gedaan om oprichter te worden van %1 op %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn 60 dagen verstreken sinds je verzoek, en de huidige oprichter heeft "
|
|
"niet gereageerd. Jij kunt nu oprichter worden door hier te klikken:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Oprichterschap aannemen"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De oprichter is op de hoogte gesteld van uw verzoek. Als hij/zij niet voor %"
|
|
"1 reageert, kunt u de status van oprichter toegewezen krijgen."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien de oprichter van het team niet actief deelneemt en u de status van "
|
|
"oprichter wilt overnemen, klikt u op de onderstaande knop. De huidige "
|
|
"oprichter ontvangt uw verzoek tot overname per e-mail en kan dit vervolgens "
|
|
"inwilligen of afwijzen. Als de oprichter niet binnen 60 dagen reageert, "
|
|
"wordt de status van oprichter aan u toegewezen.<br /><br />\n"
|
|
" Wilt u een verzoek tot statusovername indienen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Oprichterschap verzoeken"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Er is al een verzoek gedaan om oprichter te worden door %1 op %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdat er in de afgelopen 90 dagen al een verzoek tot overname van de "
|
|
"oprichterstatus is ingediend, worden recentere verzoeken niet in behandeling "
|
|
"genomen. Probeer het later nog eens alstublieft."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
|
|
#: ../user/team_join_form.php:29
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "%1 accepteert geen nieuwe teamleden."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Reeds lid"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Je bent al lid van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Aansluiten als teamlid mislukt. Probeer het later nog eens alstublieft."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:38
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Lid geworden van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:39
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "U bent lid geworden van %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:32
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Wordt lid van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:33
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Let op:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Deelnemen aan een team geeft de oprichter toegang tot uw e-mailadres."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:36
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Deelnemen aan een team heeft geen invloed op uw account punten."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:43
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Word lid van het team"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:82
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoek Resultaten"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Zoek resultaten voor '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt toegang tot informatie over de leden en statistieken van dit team."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:96
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meer dan 100 teams voldoen aan uw zoekopdracht. De eerste 100 worden "
|
|
"getoond."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:102
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
|
"2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einde van zoekresultaten. %1 Als u het team dat u zoekt niet hebt gevonden, "
|
|
"kunt u %2zelf een team oprichten%3."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:24
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Team administratie voor %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:27
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Team info bijwerken"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:28
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Team naam, URL, beschrijving, type, of het land aanpassen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Ledenlijst:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Bekijk de ledenlijst en e-mail adressen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Toon verloop van wijzigingen:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr "Bekijk wanneer er leden zijn bijgekomen en weggegaan"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Reageer op verzoek tot veranderen oprichter."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien je niet voor %1 reageert, kan %2 het oprichterschap van dit team "
|
|
"aannemen."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:53
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Verwijder inactieve of ongewenste leden van dit team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Oprichterschap overdragen aan een ander lid"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Toevoegen / verwijderen Team Administrators"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Geven de geselecteerde teamleden Team Administrator privileges"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Verwijder team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:60
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Alleen toegestaan als er geen teamleden zijn"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Een team forum aanmaken of beheren"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dit team aan te maken bij alle BOINC projecten (huidige en toekomstige), "
|
|
"maak je het team aan als een %1BOINC-wide team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wordt Team administrators aangeraden zich aan te sluiten bij, c.q. een "
|
|
"bijdrage te leveren aan de Google %1boinc-team-founders%2 groep."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere opties voor BOINC team admins zijn beschikbaar op de volgende site, %"
|
|
"1www.boincteams.com%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:89
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Een team moet leeg zijn om te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:93
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Team %1 verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:33
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr "Limiet overschreden: Alleen de eerst 1000 leden kunnen worden getoond."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:43
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Leden van %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Team verlaten niet mogelijk"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Team bestaat niet of je bent er geen lid van."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Verlaat %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Let op voordat je een team verlaat:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>Je mag altijd opnieuw lid worden of lid worden van een ander "
|
|
"team indien je dit wenst.\n"
|
|
" <li>Een team verlaten heeft op geen enkele wijze gevolgen voor je "
|
|
"persoonlijke punten statistiek.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Verlaat Team"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Bebruikers van %1 worden verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 is geen lid van %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 is verwijderd"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Leden van %1 verwijderen"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Naam (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Er komen geen leden in aanmerking voor verwijdering."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Verwijder gebruikers"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:65
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Team naam"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:127
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen teams gevonden die voldoen aan jouw criteria. Probeer een "
|
|
"andere zoekopdracht."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:129
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Je kan ook %1een nieuw team aanmaken%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
"\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
"\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:140
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Verander je zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:152
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Team resultaten"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:156
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt zich aansluiten bij deelnemers met dezelfde interesses, bij "
|
|
"landgenoten, collega's of uw schoolteam."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:158
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Middels dit formulier kunt u wellicht een keuze maken uit de voor u "
|
|
"geschikte teams."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:163
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Ik heb nu nog geen belangstelling%2 voor een teamlidmaatschap."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Limiet overschreden - Sorry, alleen eerste %1 items"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:80
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Top computers"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:103
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Top %1 teams"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:106
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Er zijn geen %1 teams"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:62
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Deelnemer sinds"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:27
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "De gebruiker mag geen van de dag is gekozen."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:31
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Gebruiker van de Dag voor% 1:% 2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Aangemeld"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:113
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Zoek type"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:114
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam begint met"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:115
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Oplopende aanmeldings datum"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:116
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Oplopend punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Oplopend punten totaal"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ieder"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Met een profiel?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "Lid van een team?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:146
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "zoek waarde moet minimaal 3 karakters lang zijn"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:156
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Gebruikersnamen beginnend met"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:166
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Zoek opdracht heeft geen gebruikers opgeleverd."
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:186
|
|
msgid "missing search type"
|
|
msgstr "ontbrekende type zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:224
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Zoek resultaten voor gebruiker"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:35
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:42
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Account Data <br/> voor% 1 <br/> Tijd:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:46
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Team:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:47
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Team Tot Punten:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:48
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Team Gem Punten:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Team : Geen"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Controleer BOINC e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik a.u.b. op de volgende link om het e-mail adres van je %1 account te "
|
|
"controleren:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "Controle e-mail verzonden"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een e-mail verzonden naar %1. Een bevestigings link is hierin "
|
|
"opgenomen."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Ongeldige URL - validatie van e-mailadres mislukt"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr "Bijwerken database mislukt - probeer het a.u.b. later opnieuw."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr "E-mail adres controleren"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "Het e-mail adres van je account is met succes gecontroleerd."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:27
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:44
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profiel: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:53
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Account gegevens"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een 'beperkte account key' geeft de mogelijkheid computers toe te voegen aan "
|
|
"dit project, je account aanpassen of hierop inloggen is hiermee niet "
|
|
"mogelijk."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie werkt alleen met projecten die een server software versie hebben "
|
|
"van 7 december 2007 of later."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:49
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Je 'beperkte account key' voor dit project is:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om je 'beperkte account key' te kunnen gebruiken, zoek je naar (of maak je) "
|
|
"een 'account bestand' op de bedoelde computer. Dit bestand heeft de "
|
|
"bestandsopbouw; <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Het bestand voor %1 is <b>%"
|
|
"2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Maak dit bestand aan indien nodig. Zet de indeling op:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je 'beperkte account key' is afhankelijk van je wachtwoord. Indien je je "
|
|
"wachtwoord veranderd, zal ook je 'beperkte account key' aangepast worden en "
|
|
"is de vorige niet meer geldig."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:30
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "taak niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:33
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Taak %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:37
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "meest overeenkomstig resultaat"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:44
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "toegekende punten"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "onderdrukt in afwachting van resultaat"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "minimum quorum"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:56
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "eerste betrouwbare kopie"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:57
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "max # van foute/totale/succesvolle taken"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:61
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "fouten"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "validiteitscontrole"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Hoofd pagina"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:54
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Gegenereerd"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:85
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Je persoonlijke achtergrond"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel ons over jezelf. Vertel bijvoorbeeld waar je vandaan komt, je "
|
|
"leeftijd, beroep, hobbies of andere zaken over jezelf."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:93
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Jouw opinie over %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertel ons jouw gedachten over %1<ol>\n"
|
|
" <li>Waarom draai je %1?\n"
|
|
" <li>Wat zijn jouw visies op het project?\n"
|
|
" <li>Heb je suggesties?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Kleuren schema voor grafische weergave"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Maximum CPU gebruik voor grafische weergave %10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Alleen geselecteerde applicaties uitvoeren "
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere applicaties accepteren als er geen werk voor de geselecteerde "
|
|
"applicaties is ?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(alle applicaties)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in"
|
|
#~ msgstr "Log a.u.b. in"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "FOUT: %1 bestaat niet! Combo box kon niet worden gemaakt.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om de website van dit project tegen spam te beschermen, vragen we je "
|
|
#~ "vriendelijk om de twee getoonde worden in de afbeelding in te typen:<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC client version"
|
|
#~ msgstr "BOINC cliënt versie"
|
|
|
|
#~ msgid "Client detached"
|
|
#~ msgstr "Client teruggetrokken"
|
|
|
|
#~ msgid "Client error"
|
|
#~ msgstr "Client fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
#~ msgstr "Maximum dagelijkse WU quota per CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/day"
|
|
#~ msgstr "%1/dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
|
|
#~ msgstr "Anoniem platform - CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
|
|
#~ msgstr "Anoniem platform - NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
|
|
#~ msgstr "Anoniem platform - ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Task ID"
|
|
#~ msgstr "Taak ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Work unit ID"
|
|
#~ msgstr "Werkeenheid ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Claimed credit"
|
|
#~ msgstr "Geclaimde punten"
|
|
|
|
#~ msgid "Granted credit"
|
|
#~ msgstr "Toegekende punten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to"
|
|
#~ msgstr "Klik om"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
|
#~ msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave at least"
|
|
#~ msgstr "Laat minstens"
|
|
|
|
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
|
#~ msgstr "% vrij van het virtuele geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
|
#~ msgstr "Indien aanwezig gebruik ATI GPU %1(instelbaar vanaf 6.10+)%2"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space"
|
|
#~ msgstr "Gb schijfruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "Gb schijfruimte vrij"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction)"
|
|
#~ msgstr "(geen beperking)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space"
|
|
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte vrij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
|
|
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedeelde bronnen %1Indien je meedoet aan meerdere BOINC projecten is dit "
|
|
#~ "het gebruikte gedeelte van %2%3"
|
|
|
|
#~ msgid "Gbytes"
|
|
#~ msgstr "Gbytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share"
|
|
#~ msgstr "Gedeelde bronnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Laatste %1"
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
#~ msgid "CHARSET"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Language symbol"
|
|
#~ msgstr "Taal symbool"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
#~ msgstr "Gedeelde bronnen en grafische weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "fll"
|
|
#~ msgstr "fll"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
|
#~ msgstr "Taken voor computer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Geeft"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "gedeeltelijke toegang"
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "tot je account"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Huidige versie"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read"
|
|
#~ msgstr "Markeer als 'gelezen'"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Markeer als 'ongelezen'"
|
|
|
|
#~ msgid "With selected"
|
|
#~ msgstr "Met het volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message"
|
|
#~ msgstr "Geen bericht gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Block user"
|
|
#~ msgstr "Blokkeer gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete?"
|
|
#~ msgstr "Echt verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
|
|
#~ "(sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet je zeker dat je het bericht met het onderwerp "%1" wilt "
|
|
#~ "verwijderen; (verzonden door %2 op %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Ja, verwijder"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
|
|
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "APPS_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Applicaties"
|
|
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "RULES_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Lees onze regels en beleid"
|
|
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "CREATE_AC_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Maak een an account"
|
|
|
|
#~ msgid "FORUM_TITLE"
|
|
#~ msgstr "$PROJECT Forums"
|
|
|
|
#~ msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
|
|
#~ msgstr "Forums"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "OPTIONAL"
|
|
#~ msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#~ msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Beste deelnemers"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_RANK"
|
|
#~ msgstr "Positie"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "TOTAL_CREDIT"
|
|
#~ msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#~ msgid "EXPAVG_CREDIT"
|
|
#~ msgstr "Punten gemiddeld"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "USER_TABLE_PTIME"
|
|
#~ msgstr "Deelnemer sinds"
|
|
|
|
#~ msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
|
|
#~ msgstr "Beste %s teams"
|
|
|
|
#~ msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
|
|
#~ msgstr "Leden"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "FORUM_POSTS"
|
|
#~ msgstr "Berichten"
|
|
|
|
# Forum thread
|
|
# ########################################
|
|
#~ msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
|
|
#~ msgstr "Deze discussie is verborgen voor administratieve doeleinden"
|
|
|
|
# Forum search features
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
# ########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
# Forum
|
|
# Forum thread
|
|
# Forum search features
|
|
#~ msgid "FORUM_SEARCH"
|
|
#~ msgstr "Zoek forums"
|