boinc/html/languages/translations/nl.po

4739 lines
130 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Rene <oskamjr@wanadoo.nl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Nederlands"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Dutch"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Zoek naar woorden in forum berichten"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Zoek in het forum"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Privé berichten"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vraag en Antwoord"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 forum"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 is het nodig om een minimaal aantal "
"punten te hebben. Dit is nodig om misbruik te voorkomen."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later "
"a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Onderwerp"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Reacties"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Bekeken"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Laatste reactie"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Markeer alle forums als 'gelezen'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Geen host computer"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Thuis pagina"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "School"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Computer informatie"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(gelijk aan de laatste %1 keer)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Extern IP adres"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "IP adres bekijken"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Domein naam"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokale Tijd"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 uur"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Punten totaal"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Project brede score"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "CPU type"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Aantal processoren"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Extra processoren"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC versie"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Virtueel geheugen"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Totale schijfruimte"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Vrije schijfruimte"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Gemeten 'floating point' snelheid"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 miljoen ops/sec"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Gemeten 'integer' snelheid"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Gemiddelde upload waarde"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "Gemiddelde download waarde"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Gemiddelde inlever tijd"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Applicatie details"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Aantal keren dat er contact is geweest met de server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Laatste contact met de server"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% van de tijd dat de BOINC cliënt actief is"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% van de tijd dat de computer verbinding heeft met het internet."
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% van de tijd dat werk is toegestaan"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Gemiddelde CPU efficiëntie"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Correctie factor van taak"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "deze computer te verwijderen"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "deze computer samen te voegen"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Computer informatie"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Huidige punten gemiddelde"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Besturingssysteem"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processoren)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Project brede statistieken:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Computer %1 heeft een overlappende inzet-duur:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Computer %1 heeft een niet vergelijkbaar besturingssysteem:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Computer %1 heeft een niet vergelijkbare processor:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "zelfde computer"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Kan computer %1 en %2 niet samenvoegen - ze zijn ongelijk"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Computer %1 en %2 worden samengevoegd"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Punten aantal van nieuwe computer kon niet worden bijgewerkt"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Resultaten konden niet worden bijgewerkt"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Verwijderen oude computer niet gelukt"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Verwijderde oude computer %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Alle computers"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Alleen actieve computers in de laatste 30 dagen"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versie"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Laatste contact"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computers samenvoegen op naam"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nieuws is ook verkrijgbaar als %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak In"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Verstuur privé bericht"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- persoonlijk bericht"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "heeft een persoonlijk bericht gestuurd. Onderwerp:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Persoonlijk bericht%1 van %2. onderwerp:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "kon geen bericht aanmaken"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. "
"Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr "Voor een e-mail bevestiging, %1pas voorkeuren aan%1"
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Persoonlijk bericht van"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Werk onderbreken indien computer op accu werkt? %1(van toepassing bij "
"laptops e.d.)%2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Werk onderbreken indien computer in gebruik is?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Werk voor GPU onderbreken indien computer in gebruik is? %1 Instelbaar vanaf "
"versie 6.6.21+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'In gebruik' betekent muis/toetsenbord gebruik in laatste"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Werk onderbreken indien er geen muis/toetsenbord gebruik is geweest in "
"laatste %1 Nodig op sommige computers om sluimer-modus te activeren %2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Werk onderbreken indien CPU gebruik hoger is dan %1 0 betekent geen "
"beperking<br>Instelbaar vanaf versie 6.10.30+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Alleen werk uitvoeren tussen %1 Geen beperking indien gelijk %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Gepauzeerde taken in het geheugen houden? %1 Kan ten kosten gaan van de "
"hoeveelheid vrij geheugen %2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Schakel tussen programma's elke %1 Aanbevolen: 60 minuten %2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Bij meerdere processoren, gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processoren"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Bij meerdere processoren, gebruik maximaal %1 Instelbaar vanaf versie 6.1+ %"
"2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% van de processoren"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr "Gebruik maximaal %1 Om eventueel CPU warmte te beperken %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% van de CPU tijd"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Schijf: gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr ""
"Schijf: laat minstens vrij %1 Waarden kleiner dan %2 worden genegeerd %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% van totale schijf grootte"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Controlepunt van het werk opslaan elke"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Virtueel geheugen: gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Geheugen: terwijl de computer actief is, gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Geheugen: terwijl de computer niet actief is, gebruik maximaal"
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Computer is verbonden met het internet elke %1 Laat leeg of vul 0 in indien "
"altijd verbonden. %2 BOINC haalt minimaal de aangegeven hoeveelheid aan werk "
"binnen. %3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Extra werk binnen halen voor tenminste"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Bevestiging bij het openen van de internet verbinding? %1 Alleen van belang "
"bij een modem, ISDN of VPN verbinding %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Verbinding verbreken indien gereed? %1 Alleen van belang bij een modem, ISDN "
"of VPN verbinding %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Maximale download waarde:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/sec"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Maximale upload waarde:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Gebruik het netwerk alleen tussen"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Maximale overdracht %1 Instelbaar vanaf versie 6.10.46+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Megabyte elke"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Verificatie van bestand overslaan? %1 Vink dit alleen aan als je provider de "
"indeling van bestanden aanpast (UMTS doet dit bijvoorbeeld). %2 Verificatie "
"overslaan verlaagt de veiligheid van BOINC.%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Gedeelde bronnen %1 Bepaalt de hoeveelheid gedeelde bronnen van computers "
"verbonden met dit project. Voorbeeld: Als je computer deelneemt aan 2 BOINC "
"projecten met gedeelde bronnen van 100 en 200, zal het eerste project 1/3 en "
"het tweede project 2/3 van de beschikbare bronnen krijgen."
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Gebruik CPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Gebruik ATI GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Gebruik NVIDIA GPU %1 Instelbaar vanaf 6.10+ %2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Test applicaties uitvoeren? %1 Dit helpt ons bij het ontwikkelen van "
"applicaties, maar kan fouten veroorzaken tijdens het uitvoeren %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Er worden door %1 e-mails naar je verzonden; zorg ervoor dat een eventueel "
"spamfilter ze niet blokkeert."
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Wil je dat %1 en/of je team e-mail naar je kunnen verzenden?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Wil je dat %1 jouw computers laat zien op de website?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Schijf- en geheugengebruik"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Processor gebruik"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Netwerkgebruik"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Deze voorkeuren hebben betrekking op alle projecten waar je aan deelneemt."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Voorkeuren bijwerken niet gelukt.%2 De waarden gemarkeerd in rood zijn "
"niet correct ingevuld."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr "foute locatie: %1"
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr "foute toevoeging: %1"
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "nee"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "geen limiet"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Verwerken"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1 toevoegen"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Verander Weergave)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Gecombineerde voorkeuren"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Project specifieke instellingen"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primaire (standaard) voorkeuren"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Pas voorkeuren voor %1 aan"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Dit is van toepassing op alle projecten waar je aan deelneemt.<br>\n"
" Op computers met meerdere projecten worden de meest recente "
"voorkeursinstellingen toegepast."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Voorkeuren aangepast per:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Voorkeuren toevoegen"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Standaard computer locatie"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Bijwerken mislukt: "
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "en"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Je profiel wordt zichtbaar voor anderen, zodra deze is goedgekeurd door het "
"project. Dit kan mogelijk enkele dagen duren."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Je profiel is gemarkeerd als onaanvaardbaar en niet zichtbaar voor anderen. "
"Pas het a.u.b. aan."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Database fout"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Om spam te voorkomen, worden profielen met een gemiddeld aantal punten van %"
"1 alleen getoond aan ingelogde gebruikers. Onze excuses voor dit ongemak."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "Gebruiker is geroyeerd"
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Geen profiel aanwezig voor gevraagd gebruikers ID."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profiel aanpassen"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback op dit profiel"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Ik keur dit profiel %1goed%2"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Ik keur dit profiel %1af%2"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anoniem platform"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "ATI GPU"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "Niet in database"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Niet verzonden"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Voltooid, wacht op controle"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Voltooid en gecontroleerd"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Voltooid, gemarkeerd als ongeldig"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Voltooid, kan niet gecontroleerd worden"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Voltooid, controle niet overtuigend"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Voltooid, te laat om te controleren"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Kon niet verzonden worden"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Geannuleerd door server"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fout tijdens downloaden"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Fout tijdens verwerking"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fout tijdens uploaden"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Geen reactie - tijd verstreken"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "Niet nodig"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Fout tijdens controle"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Afgebroken"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Binnen"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Berekenings fout"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Overbodig resultaat"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Geen antwoord"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: ../inc/result.inc:187
msgid "Processing"
msgstr "Bezig met verwerken"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Berekeningsfout"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Bezig met uploaden"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Initieel"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "Niet nodig"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Fout in WU - controle overgeslagen"
#: ../inc/result.inc:209
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Gecontroleerd, maar op dit moment geen overeenstemming"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Taak is te laat gerapporteerd om te valideren"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Kon het resultaat niet verzenden"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Te veel fouten (bevat misschien een bug)"
#: ../inc/result.inc:226
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Te veel resultaten (wellicht niet-deterministisch)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Te veel totaal resultaten"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU afgebroken"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Onverklaarbare Fout: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Taaknaam"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "Klik voor details"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Toon ID's"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Toon namen"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Taken"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Werk-eenheid"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Rapportage tijd<br />of deadline"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "verklaring"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Loop tijd<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU tijd<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Punten"
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Werkeenheid"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Server status"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Uitkomst"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Client status"
#: ../inc/result.inc:387
msgid "Exit status"
msgstr "Afsluit status"
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Loop tijd"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tijd"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Validatie status"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "Programma versie"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Steekwoorden"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Soort team"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Laat alleen aktieve teams zien"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Op eigen verzoek, deadline voor de oprichter om te reageren is verlopen"
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Complete oprichters overdracht"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Op eigen verzoek"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Deadline voor oprichter verloopt op %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Plaats verzoek"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Uitgesteld"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Team info"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cross-project statistieken"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Message board"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Onderwerpen"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Sluit je aan bij dit team"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je "
"email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een "
"team opgeeft."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Er is op dit moment een ledenstop"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Oprichters wissel aangevraagd"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Reageren voor %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Team oprichter wisselen"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Oprichter"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nieuwe leden"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Totaal aantal leden"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "bekijk"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Actieve leden"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Leden met punten"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorige %1"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Volgende %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Team niet gevonden."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Deze actie vereist administrator rechten "
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: dit is een BOINC-wide team. Indien je hier wijzigingen "
"aanbrengt, worden ze snel overschreven. Pas daarom het %1BOINC-wide team%2 "
"zelf aan."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Let Op%2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde "
"bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Naam van team, tekst versie"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Gebruik geen HTML codes."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Naam van team, HTML versie"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "%1HTML codes beperkt%2 toegestaan."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "zonder \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Dit URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Beschrijving van team"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accepteer nieuwe leden?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikers profiel"
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projecten waar je in meedoet"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projecten waar %1 in meedoet"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Klik voor gebruikers pagina"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Sinds"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Berekeningen en punten"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Openstaande punten"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computers op dit account"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Cross-project ID"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Cross-project statistieken"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "Cross-project"
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Onbekend berichten type: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Verificatie van e-mail adres in behandeling"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Account informatie"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "Email adres"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 lid sinds"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Verander"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "email adres"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "ander account informatie"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Gebruikt in gemeenschaps functies"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Account key"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Geeft volledige toegang tot je account"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Zwakke account key"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Geeft %1beperkte toegang%2 tot je account"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Computer voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum en privé berichten"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Gemeenschaps voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Voorkeuren voor dit project"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 voorkeuren"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 berichten"
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Aankondiging"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Verlaat team"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Administrator"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Lid van team"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "vind een team"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Oprichter maar geen lid van"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Vind vrienden"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donateur"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Dit persoon is een vriend"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Beëindig vriendschap"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "In aanvraag"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Voeg toe als vriend"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Ingelogd als %1"
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Ingelogd als iemand anders."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Niet ingelogd"
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"De database genereerde een foutmelding bij de behandeling van uw verzoek, "
"probeer het later nog eens alstublieft."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Niet mogelijk om verzoek te behandelen"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "minuten"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "seconden"
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Wachttijd voor deze link is verlopen. Klik op 'terug' en vernieuw de pagina."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Bekijk het profiel van %1"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Project wegens onderhoud gesloten"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Deze pagina vereist database toegang. Onze database server is tijdelijk "
"gesloten wegens onderhoud. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Verbinden met database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../inc/util.inc:709
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Selecteren van database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postcode"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Voeg voorkeuren %1 toe voor %2"
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 heeft op dit moment de volgende applicaties. Als je deelneemt aan %1, is "
"het mogelijk dat er werk voor één of meerdere van deze applicaties wordt "
"toegedeeld. De meest recente versie zal worden gebruikt en gedownload. Dit "
"gebeurd automatisch; hier hoef je zelf niets voor te doen."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Installatie tijdstip"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig."
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Een account aanmaken"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Aanmaken van account gesloten"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Aanmaken van account is tijdelijk niet mogelijk. Probeer het a.u.b. later "
"nog eens."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NB: Als je de BOINC Manager gebruikt hoef je hier geen gegevens in te "
"vullen. Start BOINC, selecteer 'Project toevoegen' en vul daar een email "
"adres en wachtwoord in."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de "
"oprichter hebben."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Uitnodigings Code"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Er is een geldige uitnodigings code vereist om een account aan te maken."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adres"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Account maken"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG "
"afbeelding (%1 of kleiner)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" "
"en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of "
"minder."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Vul a.u.b het in het plaatje getoonde woord in."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profiel maken/aanpassen"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Je %1profiel%2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen "
"met de %3 gemeenschap."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. "
" Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Je profiel opgave was leeg."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Profiel opgeslagen"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Bekijk je profiel%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Een profiel aanmaken"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of "
"groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Download BOINC add-on software"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op "
"eigen risico."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\n"
"Het is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het "
"programma zelf. \n"
"Als dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker. "
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1hier%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden door %1de BOINC website%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Verander e-mail adres"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Nieuw e-mail adres"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Geen wachtwoord?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Verander wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Je kan jezelf inloggen door middel van"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "je e-mail adres en het oude wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "je account key"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OF</b>: Account key"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Ontvang account key per e-mail"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Nieuw wachtwoord, opnieuw"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tags zijn niet in uw naam toegestaan"
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "foutief land"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kon de gebruikersinformatie niet updaten."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Bewerk account informatie"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Naam %1 echte naam of nickname%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 van uw webpagina; optioneel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postcode %1 Optioneel%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Update informatie"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Forum"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1Vraag en Antwoord"
"%2 sectie van het forum."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Start nieuw onderwerp"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Plaats bericht"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Doorzoek forum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum zoek resultaten"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "Geen onderwerp met id %1. Controleer de link en probeer het opnieuw."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dit forum is verborgen voor jou."
#: ../user/forum_thread.php:60
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Dit onderwerp is verborgen vanwege administratieve redenen"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "Mijn vraag is beantwoord"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier om deze vraag te "
"sluiten!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opheffen"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Zichtbaar maken"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dit onderwerp verbergen"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Los maken"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dit onderwerp los maken"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Vast zetten"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Dit onderwerp vast zetten"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Vergrendeling opheffen"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Vergrendeling van dit onderwerp opheffen"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Dit onderwerp vergrendelen"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Titel aanpassen"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Titel van onderwerp aanpassen"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Is al een vriend(in)"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2"
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling"
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou "
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Voeg toe als vriend(in)"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %2 om "
"je verzoek te bevestigen."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Verzoek niet gevonden"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Verzoek tot vriendschap"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 heeft jou als vriend(in) toegevoegd."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 zegt: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepteer vriendschap"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Geen verzoek"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Vriendschap bevestigd"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Vriendschap afgewezen"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Bericht niet gevonden"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Beëindig vriendschap?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Vrienden blijven"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Vriendschap beëindigd"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende actie"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Welkom bij %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Mijn account"
#: ../user/host_app_versions.php:54
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Applicatie details voor host %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computers van %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr "Deze gebruiker heeft er voor gekozen zijn computers te verbergen."
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar "
"ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben "
"regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de "
"processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het "
"netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, "
"zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privacy beleid"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond "
"worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en "
"het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende "
"naam voor je account."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type "
"processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te "
"kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze "
"informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie "
"(b.v. je IP-adres) blijft verborgen."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email "
"op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of "
"aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan "
"je ook in je voorkeuren uitzetten. "
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen "
"zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud "
"niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is "
"het mogelijk deze toe te voegen aan een %2berichten filter%3. Dit "
"blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2richtlijnen voor "
"berichten%3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor "
"leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de "
"volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; "
"het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet "
"veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te "
"beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als "
"mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's "
"te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het "
"internet is verbonden."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de "
"temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is gebruik dan een %"
"2programma%3 om het gebruik van de processor te regelen."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of "
"California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Aansprakelijkheid"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je "
"computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC projecten"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het "
"overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk "
"hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen "
"garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname "
"is daarom op eigen risico."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Taal selectie"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Deze website is beschikbaar in verschillende talen. De geselecteerde taal is "
"nu: %1 (%2)"
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normaal wordt de taal geselecteerd op basis van de taal instellingen van je "
"browser, nu ingesteld: %1 Als volgt aan te passen bij:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extra/Opties/Inhoud"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Extra/Internet Opties/Algemeen"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Ook is het mogelijk een taal te selecteren door op een van de links te "
"klikken. Er wordt dan een cookie naar je browser verstuurd indien deze dit "
"accepteert."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Taal (klik om te selecteren)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Gebruik taal instelling van browser"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Vertalingen worden door vrijwilligers gemaakt. Indien jouw taal niet "
"voorkomt kan je %1een nieuwe vertaling aanmaken%2"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail adres:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "e-mail adres vergeten?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "wachtwoord vergeten?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Blijf ingelogd op deze computer"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "of %1maak een account%2"
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Je bericht is verzonden."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Geen privé berichten aanwezig."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Afzender en datum"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoord"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Verwijder het geselecteerde bericht"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met id% 1 "
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met gebruikersnaam% 1 "
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "% 1 is niet een unieke gebruikersnaam, je zal moeten gebruikers-ID "
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Gebruiker% 1 (ID:% 2) is niet te accepteren prive berichten van u "
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "Echt blok% 1? "
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt gebruiker% 1 blok uit het sturen van prive berichten "
"te bekijken? "
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Houdt u er rekening mee dat u slechts een beperkt aantal gebruikers te "
"blokkeren. "
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Zodra de gebruiker is geblokkeerd kunt u met behulp van blokkering op forum "
"pagina met voorkeuren. "
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan filter "
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "Nee, te annuleren"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Gebruiker% 1 geblokkeerd "
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Gebruiker% 1 is geblokkeerd uit het sturen van prive berichten. "
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Om te deblokkeren, bezoek% 1message Forumvoorkeuren%"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Uw voorkeuren zijn bijgewerkt, en \\ n \\ t zal van kracht worden wanneer de "
"computer communiceert met% 1 \\ n \\ t of je de volgende 2Update% 3% commando "
"van de BOINC Manager "
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 voor %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Terug naar voorkeuren"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Bevestig verwijderen van voorkeuren"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Weet je zeker dat je de aparte %1 voorkeuren voor %2 wilt verwijderen?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Verwijder voorkeuren"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Profielen%2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met "
"de %3 gemeenschap."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van "
"je eigen mening."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1je eigen profiel aanmaken%2, zodat "
"anderen dit kunnen zien!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Gebruiker van de dag"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Gebruikers profielen"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Bekijk de %1Gebruikers Foto Galerij%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Doerzoek profielen %1op land%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Doorzoek profielen; %1willekeurig%2, %3willekeurig met foto%2 of %"
"4willekeurig zonder foto%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Doorzoek profiel teksten"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Profiel niet gevonden"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ongeldig stem type:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stem Vastgelegd"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Dank je wel"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Terug gaan naar profiel."
#: ../user/result.php:28
msgid "No such task"
msgstr "Taak niet gevonden"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Taak %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Geen toegang"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Geen taken om weer te geven"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Gebruiker van de dag"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Niet actief"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Project status"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Server software versie: %1"
#: ../user/server_status.php:224
msgid "Server status"
msgstr "Server status"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Host computer"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr "data-afhankelijke web pagina's"
#: ../user/server_status.php:243
msgid "upload/download server"
msgstr "upload/download server"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr "taakverdeler"
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "Actief:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Programma functioneert normaal"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Niet actief:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Programma of project functioneert niet goed"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Uitgezet:"
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "Programma is stopgezet"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Berekenings status"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "De database server is tijdelijk onbereikbaar"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Taken gereed om te verzenden"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Taken in uitvoering"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Werkeenheden in afwachting van validatie"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Werkeenheden in aanmaak"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Werkeenheden in afwachting van verwijdering"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Taken in afwachting van verwijdering"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr "Achterstand bestandsoverdracht (uren)"
#: ../user/server_status.php:353
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "met recentelijke punten"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "met punten"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "geregistreerd in de afgelopen 24 uur"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "huidig aantal GigaFLOPs"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Taken per applicatie"
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
msgid "application"
msgstr "applicatie"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "unsent"
msgstr "niet verzonden"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "in progress"
msgstr "in uitvoering"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "gem. looptijd van de laatste 100 resultaten in u (min-max)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "gebruikers in laatste 24u"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Account gegevens voor %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistieken en ranglijsten"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistieken voor %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Top deelnemers"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Top computers"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Top teams"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde "
"projecten zijn op diverse websites beschikbaar: "
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een "
"\"afbeelding voor handtekeningen\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC "
"projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1persoonlijke pagina%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "%1 deelnemers mogen %2teams%3 samenstellen"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf "
"toevoegen of het team verlaten."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Elk team heeft een %1oprichter%2 die:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "toegang heeft tot de email adressen van de leden"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "leden kan verwijderen uit het team"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1Lid "
"worden van dit team%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Een team zoeken"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Alle teams"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 teams"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Start nieuw team"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Als je geen team vinden kan die voldoet aan jou eisen, kan je ook je eigen %"
"1team maken%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Ontneem dit teamlid zijn/haar administrator-status"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Een teamlid als administrator toevoegen of verwijderen"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Het is mogelijk teamleden te verkiezen als team-administrator. Een team-"
"administrator mag:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Team gegevens aanpassen (naam, URL, beschrijving, land)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Toon voor dit team het verloop van de aan en afmeld gegevens"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Beheer het team forum, indien aanwezig (Admins krijgen een email notificatie "
"over het beheren van evenementen en het lezen van X rapporten)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team administrator beperkingen:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "De team oprichter aanpassen is niet mogelijk"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Leden verwijderen niet toegestaan"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Als een team administrator het team verlaat, verliest deze de administrator "
"rechten."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Wij raden aan dat de keuze van een betrouwbare team administrator "
"weloverwogen wordt genomen."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Er zijn momenteel geen team administrators"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Huidige team administrators"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Werd team administrator op"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team administrator toevoegen "
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-mail adres van teamlid:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "verwijderen van team administrator mislukt"
#: ../user/team_admins.php:95
msgid "no such user"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "Gebruiker is geen lid van het team"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 is al een administrator van %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Administrator toevoegen mislukt"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
msgid "No such team"
msgstr "Team niet gevonden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
msgid "no such team"
msgstr "team niet gevonden"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Gebruiker is geen lid van %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Oprichter van %1 wordt aangepast"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 is nu oprichter van %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Oprichter van %1 wijzigen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team gevraagd op %2, maar heeft "
"het team verlaten, hierdoor wordt zijn verzoek geannuleerd."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team aangevraagd. Dit kan zijn "
"omdat u het team heeft verlaten, of lange tijd geen contact hebt gehad met "
"het team."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "verzoek afwijzen"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Al u het verzoek niet voor %1 afwijst, zal %2 de optie krijgen om het "
"oprichterschap van het team op te eissen.<br /><br />\n"
" Om het verzoek te accepteren kunt het het oprichterschap "
"overdragen aan %3 middels het onderstaande formulier."
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Geen overplaatsings verzoeken in behandeling."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Om oprichterschap van dit team over te dragen naar een ander lid, vinkt u "
"het vakje naast de naam van het lid aan en klikt u hieronder "
"op<strong>Oprichter wijzigen</strong>"
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Nieuwe oprichter?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Oprichter wijzigen"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je moet een naam invullen voor je team"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies a.u.b. een andere naam"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Een team aanmaken"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2dit team verlaten%3 voordat je een "
"nieuw team kan beginnen."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Geen oprichter of administrator"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Team historie voor %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Totale punten aantal op het moment van de actie"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "De naam '%1' wordt al gebruikt door een ander team."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Specificeer teamnaam"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Team bijwerken mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 aanpassen"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Team info bijwerken"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 E-mail lijst"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Ledenlijst van %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Weergeven als platte tekst"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Forum aanmaken"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "het is mogelijk om voor %1 een forum aan te maken."
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Alleen teamleden mogen hier berichten in plaatsen."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Inhoud voorbehouden aan teamleden indien gewenst."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "U en uw team administrators hebben moderator rechten."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Een forum voor %1 aanmaken"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Dit team heeft al een forum"
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "forum aanmaken mislukt"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Team forum"
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussie onder de leden van %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimale tijd tussen de berichten (seconden)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimaal punten totaal om te kunnen plaatsen"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimaal punten gemiddelde om te kunnen plaatsen"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Verwijder uw team forum"
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Forum echt verwijderen?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u uw team forum wilt verwijderen? Alle discussies en "
"berichten worden permanent verwijderd. (U kunt later altijd opnieuw een "
"forum aanmaken)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - forum verwijderen"
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "forum niet gevonden"
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum verwijderd"
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr "Uw team forum is verwijderd. U kunt nu %1een nieuwe aanmaken%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Team forum bijgewerkt"
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Bijwerken gelukt"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Bijwerken mislukt"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "team heeft geen forum"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "forum niet gevonden"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "onbekende opdracht %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Je moet lid zijn van een team om deze pagina te bekijken."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Verzoek oprichterschap van %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"De huidige oprichter is per e-mail en privé bericht op de hoogte gesteld van "
"je verzoek.<br /><br />\n"
" Als deze oprichter niet binnen 60 dagen reageert word "
"jij automatisch de nieuwe oprichter."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Oprichterschap verzoek is nu niet toegestaan"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Heeft het oprichterschap verkregen van %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Gefeliciteerd, u bent nu de nieuwe oprichter van team %1. Ga naar %2Uw "
"Account pagina%3 om de Team Admin opties te vinden."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Oprichterschap verzoek afwijzen"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Het oprichterschap verzoek van %1 werd afgewezen."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Er zijn geen aanvragen voor nieuwe oprichters."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "ongedefineerde actie %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Terug naar team pagina"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Je moet een lid van een team om deze pagina te bekijken."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Oprichtersschap verzoeken van %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Je bent nu de oprichter van team %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Je hebt een verzoek gedaan om oprichter te worden van %1 op %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"Er zijn 60 dagen verstreken sinds je verzoek, en de huidige oprichter heeft "
"niet gereageerd. Jij kunt nu oprichter worden door hier te klikken:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr "Oprichterschap aannemen"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"De oprichter is op de hoogte gesteld van uw verzoek. Als hij/zij niet voor %"
"1 reageert, kunt u de status van oprichter toegewezen krijgen."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"Indien de oprichter van het team niet actief deelneemt en u de status van "
"oprichter wilt overnemen, klikt u op de onderstaande knop. De huidige "
"oprichter ontvangt uw verzoek tot overname per e-mail en kan dit vervolgens "
"inwilligen of afwijzen. Als de oprichter niet binnen 60 dagen reageert, "
"wordt de status van oprichter aan u toegewezen.<br /><br />\n"
" Wilt u een verzoek tot statusovername indienen?"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Oprichterschap verzoeken"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Er is al een verzoek gedaan om oprichter te worden door %1 op %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Omdat er in de afgelopen 90 dagen al een verzoek tot overname van de "
"oprichterstatus is ingediend, worden recentere verzoeken niet in behandeling "
"genomen. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 accepteert geen nieuwe teamleden."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Reeds lid"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Je bent al lid van %1"
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Aansluiten als teamlid mislukt. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr "Lid geworden van %1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "U bent lid geworden van %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Wordt lid van %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr "Let op:"
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Deelnemen aan een team geeft de oprichter toegang tot uw e-mailadres."
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Deelnemen aan een team heeft geen invloed op uw account punten."
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Word lid van het team"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Zoek Resultaten"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Zoek resultaten voor '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
"U hebt toegang tot informatie over de leden en statistieken van dit team."
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Meer dan 100 teams voldoen aan uw zoekopdracht. De eerste 100 worden "
"getoond."
#: ../user/team_lookup.php:102
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Einde van zoekresultaten. %1 Als u het team dat u zoekt niet hebt gevonden, "
"kunt u %2zelf een team oprichten%3."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Team administratie voor %1"
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Team info bijwerken"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Team naam, URL, beschrijving, type, of het land aanpassen"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Ledenlijst:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Bekijk de ledenlijst en e-mail adressen"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr "Toon verloop van wijzigingen:"
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Bekijk wanneer er leden zijn bijgekomen en weggegaan"
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Reageer op verzoek tot veranderen oprichter."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Indien je niet voor %1 reageert, kan %2 het oprichterschap van dit team "
"aannemen."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Verwijder inactieve of ongewenste leden van dit team"
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Oprichterschap overdragen aan een ander lid"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Toevoegen / verwijderen Team Administrators"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Geven de geselecteerde teamleden Team Administrator privileges"
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr "Verwijder team"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Alleen toegestaan als er geen teamleden zijn"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Een team forum aanmaken of beheren"
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
"Om dit team aan te maken bij alle BOINC projecten (huidige en toekomstige), "
"maak je het team aan als een %1BOINC-wide team%2."
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
"Het wordt Team administrators aangeraden zich aan te sluiten bij, c.q. een "
"bijdrage te leveren aan de Google %1boinc-team-founders%2 groep."
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
"Andere opties voor BOINC team admins zijn beschikbaar op de volgende site, %"
"1www.boincteams.com%2."
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Een team moet leeg zijn om te verwijderen"
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 verwijderd"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limiet overschreden: Alleen de eerst 1000 leden kunnen worden getoond."
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Leden van %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team verlaten niet mogelijk"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Team bestaat niet of je bent er geen lid van."
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlaat %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
"<strong>Let op voordat je een team verlaat:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>Je mag altijd opnieuw lid worden of lid worden van een ander "
"team indien je dit wenst.\n"
" <li>Een team verlaten heeft op geen enkele wijze gevolgen voor je "
"persoonlijke punten statistiek.\n"
" </ul>"
#: ../user/team_quit_form.php:40
msgid "Quit Team"
msgstr "Verlaat Team"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Bebruikers van %1 worden verwijderd"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 is geen lid van %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 is verwijderd"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Leden van %1 verwijderen"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr "Verwijderen?"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Naam (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Er komen geen leden in aanmerking voor verwijdering."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Verwijder gebruikers"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Team naam"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
"Er zijn geen teams gevonden die voldoen aan jouw criteria. Probeer een "
"andere zoekopdracht."
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Je kan ook %1een nieuw team aanmaken%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
"\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
"\n"
" then click %1Join this team%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Verander je zoekopdracht"
#: ../user/team_search.php:152
msgid "Team search results"
msgstr "Team resultaten"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"U kunt zich aansluiten bij deelnemers met dezelfde interesses, bij "
"landgenoten, collega's of uw schoolteam."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
"Middels dit formulier kunt u wellicht een keuze maken uit de voor u "
"geschikte teams."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Ik heb nu nog geen belangstelling%2 voor een teamlidmaatschap."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limiet overschreden - Sorry, alleen eerste %1 items"
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Top computers"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 teams"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Er zijn geen %1 teams"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Deelnemer sinds"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "De gebruiker mag geen van de dag is gekozen."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Gebruiker van de Dag voor% 1:% 2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Aangemeld"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Zoek type"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Gebruikersnaam begint met"
#: ../user/user_search.php:115
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Oplopende aanmeldings datum"
#: ../user/user_search.php:116
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Oplopend punten gemiddelde"
#: ../user/user_search.php:117
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Oplopend punten totaal"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr "Ieder"
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Met een profiel?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr "Beide"
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "Lid van een team?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "zoek waarde moet minimaal 3 karakters lang zijn"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "Gebruikersnamen beginnend met"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Zoek opdracht heeft geen gebruikers opgeleverd."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr "ontbrekende type zoekopdracht"
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Zoek resultaten voor gebruiker"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Gebruiker niet gevonden!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Account Data <br/> voor% 1 <br/> Tijd:"
#: ../user/userw.php:46
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team Tot Punten:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team Gem Punten:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team : Geen"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Controleer BOINC e-mail adres"
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
"Klik a.u.b. op de volgende link om het e-mail adres van je %1 account te "
"controleren:"
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Controle e-mail verzonden"
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"Er is een e-mail verzonden naar %1. Een bevestigings link is hierin "
"opgenomen."
#: ../user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker niet gevonden."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Ongeldige URL - validatie van e-mailadres mislukt"
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Bijwerken database mislukt - probeer het a.u.b. later opnieuw."
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-mail adres controleren"
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Het e-mail adres van je account is met succes gecontroleerd."
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profiel: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Account gegevens"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"Een 'beperkte account key' geeft de mogelijkheid computers toe te voegen aan "
"dit project, je account aanpassen of hierop inloggen is hiermee niet "
"mogelijk."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Deze optie werkt alleen met projecten die een server software versie hebben "
"van 7 december 2007 of later."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Je 'beperkte account key' voor dit project is:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Om je 'beperkte account key' te kunnen gebruiken, zoek je naar (of maak je) "
"een 'account bestand' op de bedoelde computer. Dit bestand heeft de "
"bestandsopbouw; <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Het bestand voor %1 is <b>%"
"2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Maak dit bestand aan indien nodig. Zet de indeling op:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Je 'beperkte account key' is afhankelijk van je wachtwoord. Indien je je "
"wachtwoord veranderd, zal ook je 'beperkte account key' aangepast worden en "
"is de vorige niet meer geldig."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr "taak niet gevonden"
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Taak %1"
#: ../user/workunit.php:37
msgid "name"
msgstr "naam"
#: ../user/workunit.php:39
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr "meest overeenkomstig resultaat"
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "toegekende punten"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "onderdrukt in afwachting van resultaat"
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimum quorum"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr "eerste betrouwbare kopie"
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # van foute/totale/succesvolle taken"
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr "validiteitscontrole"
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Main page"
msgstr "Hoofd pagina"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "Je persoonlijke achtergrond"
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"Vertel ons over jezelf. Vertel bijvoorbeeld waar je vandaan komt, je "
"leeftijd, beroep, hobbies of andere zaken over jezelf."
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Jouw opinie over %1"
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Vertel ons jouw gedachten over %1<ol>\n"
" <li>Waarom draai je %1?\n"
" <li>Wat zijn jouw visies op het project?\n"
" <li>Heb je suggesties?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Kleuren schema voor grafische weergave"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Maximum CPU gebruik voor grafische weergave %10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Alleen geselecteerde applicaties uitvoeren "
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Andere applicaties accepteren als er geen werk voor de geselecteerde "
"applicaties is ?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle applicaties)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Log a.u.b. in"
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "FOUT: %1 bestaat niet! Combo box kon niet worden gemaakt.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om de website van dit project tegen spam te beschermen, vragen we je "
#~ "vriendelijk om de twee getoonde worden in de afbeelding in te typen:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "BOINC cliënt versie"
#~ msgid "Client detached"
#~ msgstr "Client teruggetrokken"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "Client fout"
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
#~ msgstr "Maximum dagelijkse WU quota per CPU"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/dag"
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
#~ msgstr "Anoniem platform - CPU"
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Anoniem platform - NVIDIA GPU"
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
#~ msgstr "Anoniem platform - ATI GPU"
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Taak ID"
#~ msgid "Work unit ID"
#~ msgstr "Werkeenheid ID"
#~ msgid "Claimed credit"
#~ msgstr "Geclaimde punten"
#~ msgid "Granted credit"
#~ msgstr "Toegekende punten"
#~ msgid "Click to"
#~ msgstr "Klik om"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(geen beperkingen indien gelijk)"
#~ msgid "Leave at least"
#~ msgstr "Laat minstens"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% vrij van het virtuele geheugen"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr "Indien aanwezig gebruik ATI GPU %1(instelbaar vanaf 6.10+)%2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "Gb schijfruimte"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "Gb schijfruimte vrij"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuten"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(geen beperking)"
#~ msgid "%1 GB disk space"
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte"
#~ msgid "%1 GB disk space free"
#~ msgstr "%1 Gb schijfruimte vrij"
#~ msgid ""
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Gedeelde bronnen %1Indien je meedoet aan meerdere BOINC projecten is dit "
#~ "het gebruikte gedeelte van %2%3"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "Resource share"
#~ msgstr "Gedeelde bronnen"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Laatste %1"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Taal symbool"
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Gedeelde bronnen en grafische weergave"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Taken voor computer %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Geeft"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "gedeeltelijke toegang"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "tot je account"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Huidige versie"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Markeer als 'gelezen'"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Markeer als 'ongelezen'"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "Met het volgende"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Geen bericht gevonden"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Blokkeer gebruiker"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Echt verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet je zeker dat je het bericht met het onderwerp &quot;%1&quot wilt "
#~ "verwijderen; (verzonden door %2 op %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Ja, verwijder"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Geen bericht gevonden."
# Apps page (apps.php)
# ########################################
#~ msgid "APPS_TITLE"
#~ msgstr "Applicaties"
# Rules and Policies page (info.php)
# ########################################
#~ msgid "RULES_TITLE"
#~ msgstr "Lees onze regels en beleid"
# Create account form (create_account_form.php)
# ########################################
#~ msgid "CREATE_AC_TITLE"
#~ msgstr "Maak een an account"
#~ msgid "FORUM_TITLE"
#~ msgstr "$PROJECT Forums"
#~ msgid "FORUM_TITLE_SHORT"
#~ msgstr "Forums"
# ########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
# ########################################
#~ msgid "OPTIONAL"
#~ msgstr "Optioneel"
#~ msgid "TOP_PARTICIPANT_TITLE"
#~ msgstr "Beste deelnemers"
#~ msgid "USER_TABLE_RANK"
#~ msgstr "Positie"
#~ msgid "USER_TABLE_NAME"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "TOTAL_CREDIT"
#~ msgstr "Punten totaal"
#~ msgid "EXPAVG_CREDIT"
#~ msgstr "Punten gemiddeld"
#~ msgid "USER_TABLE_COUNTRY"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "USER_TABLE_PTIME"
#~ msgstr "Deelnemer sinds"
#~ msgid "TOP_TEAMS_TITLE"
#~ msgstr "Beste %s teams"
#~ msgid "TEAM_TABLE_MEMBERS"
#~ msgstr "Leden"
# ########################################
# Forum
# ########################################
#~ msgid "FORUM_POSTS"
#~ msgstr "Berichten"
# Forum thread
# ########################################
#~ msgid "FORUM_THREAD_HIDDEN"
#~ msgstr "Deze discussie is verborgen voor administratieve doeleinden"
# Forum search features
# ########################################
# Apps page (apps.php)
# ########################################
# Rules and Policies page (info.php)
# Create account form (create_account_form.php)
# General stuff (create_account_form.php and others)
# Forum
# Forum thread
# Forum search features
#~ msgid "FORUM_SEARCH"
#~ msgstr "Zoek forums"