mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4533 lines
147 KiB
Plaintext
4533 lines
147 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
||
# Copyright (C) 2008 University of California
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
# FileID : $Id$
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-28 11:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gen Hayase <gen0215@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
||
|
||
# The name of this language in this language
|
||
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
# The name of this language in an international language (English)
|
||
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
||
msgstr "Japanese"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:124
|
||
msgid "Search for words in forum messages"
|
||
msgstr "フォーラム掲示板内のメッセージを検索します"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:124
|
||
msgid "Search forums"
|
||
msgstr "フォーラム内を検索"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:125
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "高度な検索"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Private messages
|
||
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
|
||
#: ../user/pm.php:129
|
||
msgid "Private messages"
|
||
msgstr "非公開メッセージ"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Links from the main page
|
||
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
|
||
msgid "Questions and Answers"
|
||
msgstr "質問と答(Q&A)"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
|
||
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
|
||
#: ../project.sample/project.inc:49
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "掲示板"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Forum sample index page
|
||
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
|
||
msgid "%1 message board"
|
||
msgstr "%1 掲示板"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1056
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
||
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 "
|
||
"の中に新しいスレッドを作るには、一定の量の功績(credit)を獲得済みでなければなりません。これは、悪用を防いでこの掲示板システムの守るためです。"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1063
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
||
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、スレッドを新規作成することはできません。しばらく待ってからもう一度お試し下さい。悪用防止のため、この掲示板では時間を置かず続けてスレッドを作成する"
|
||
"ことはできません。"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102
|
||
msgid "Thread"
|
||
msgstr "スレッド"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Forum
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "投稿"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
|
||
#: ../user/forum_thread.php:193
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "投稿者"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "閲覧数"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
||
#: ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Last post"
|
||
msgstr "最新の投稿"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1174
|
||
msgid "Mark all threads as read"
|
||
msgstr "全てのスレッドを既読にする"
|
||
|
||
#: ../inc/forum.inc:1174
|
||
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
||
msgstr "すべての掲示板のすべてのスレッドを「既読」状態に設定します。"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:24
|
||
msgid "No host"
|
||
msgstr "計算機がありません"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:26
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "利用不可"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "自宅"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
|
||
#: ../user/server_status.php:296
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "勤務場所"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "学校"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:59
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:83
|
||
msgid "Computer information"
|
||
msgstr "コンピュータの情報"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:87
|
||
msgid "(same the last %1 times)"
|
||
msgstr "(最新%1回は同じ値)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:89
|
||
msgid "External IP address"
|
||
msgstr "外部 IP アドレス"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:92
|
||
msgid "Show IP address"
|
||
msgstr "IP アドレスを表示"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:94
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "ドメイン名"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "Local Standard Time"
|
||
msgstr "現地標準時刻="
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:97
|
||
msgid "UTC %1 hours"
|
||
msgstr "UTC %1 時間"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
|
||
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
|
||
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
||
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
|
||
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
|
||
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "非公表"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
|
||
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
||
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
|
||
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
|
||
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
|
||
#: ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "総功績"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
|
||
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Average credit"
|
||
msgstr "功績の平均増加量"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:112
|
||
msgid "Cross project credit"
|
||
msgstr "プロジェクト横断の功績値"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:114
|
||
msgid "CPU type"
|
||
msgstr "CPUのタイプ"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:115
|
||
msgid "Number of processors"
|
||
msgstr "プロセッサ数"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:117
|
||
msgid "Coprocessors"
|
||
msgstr "コプロセッサの数"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "オペレーティングシステム"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
|
||
msgid "BOINC version"
|
||
msgstr "BOINC のバージョン"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:129
|
||
msgid "%1 KB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:134
|
||
msgid "Swap space"
|
||
msgstr "スワップ領域"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:137
|
||
msgid "Total disk space"
|
||
msgstr "合計ディスク領域"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "%1 GB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:140
|
||
msgid "Free Disk Space"
|
||
msgstr "空きディスク領域"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:144
|
||
msgid "Measured floating point speed"
|
||
msgstr "浮動小数点演算速度の測定値"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
||
msgid "%1 million ops/sec"
|
||
msgstr "%1 メガ 命令/秒"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:147
|
||
msgid "Measured integer speed"
|
||
msgstr "整数演算速度の測定値"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
||
msgid "Average upload rate"
|
||
msgstr "平均アップロード速度"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
||
msgid "%1 KB/sec"
|
||
msgstr "%1 KB/秒"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
|
||
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
||
msgid "Average download rate"
|
||
msgstr "平均ダウンロード速度"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163
|
||
msgid "Average turnaround time"
|
||
msgstr "平均ターンアラウンドタイム"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:163
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 日"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Apps page (apps.php)
|
||
#: ../inc/host.inc:164
|
||
msgid "Application details"
|
||
msgstr "アプリケーションの詳細"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "内容を見る"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:179
|
||
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
|
||
msgstr "クライアントがサーバーに接続した回数"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:180
|
||
msgid "Last time contacted server"
|
||
msgstr "最後にサーバに接続した日時"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:181
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of time BOINC is running"
|
||
msgstr "BOINC クライアントが走行している時間の割合(%)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:183
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
||
msgstr "BOINC 走行中にインターネットに接続している時間の割合(%)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:185
|
||
#, php-format
|
||
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
||
msgstr "BOINC 走行中に仕事を処理することが許されている時間割合(%)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:187
|
||
msgid "Average CPU efficiency"
|
||
msgstr "平均 CPU 時間獲得率"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:190
|
||
msgid "Task duration correction factor"
|
||
msgstr "タスク期間補正因子r"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "設置場所"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:194
|
||
msgid "Delete this computer"
|
||
msgstr "このコンピュータを削除"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198
|
||
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
||
msgstr "このコンピュータに関する重複データを合併させる"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:198
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併させる"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:211
|
||
msgid "Computer info"
|
||
msgstr "コンピュータの情報"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
|
||
#: ../user/top_users.php:46
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "順位"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "平均功績値"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
||
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
|
||
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
|
||
#: ../user/top_users.php:56
|
||
msgid "Recent average credit"
|
||
msgstr "最近の平均功績(credits/day)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
|
||
msgid "GPU"
|
||
msgstr "GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:229
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "オペレーティングシステム"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:281
|
||
msgid "(%1 processors)"
|
||
msgstr "(プロセッサ数 %1)"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:301
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:306
|
||
msgid "Cross-project stats:"
|
||
msgstr "プロジェクト横断 統計データ:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:460
|
||
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
||
msgstr "計算機 %1 には右の重複生存期間があります:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:467
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
||
msgstr "計算機 %1 の OS は互換性がありません:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:473
|
||
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
||
msgstr "計算機 %1 の CPU は互換性がありません:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:540
|
||
msgid "same host"
|
||
msgstr "同一の計算機です"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:543
|
||
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
||
msgstr "計算機 %1 を %2 にはマージできません - 両者に互換性がありません"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:546
|
||
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
||
msgstr "計算機 %1 を %2 にマージしています"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:563
|
||
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
||
msgstr "新しいコンピュータの功績値を更新できませんでした"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:567
|
||
msgid "Couldn't update results"
|
||
msgstr "リザルトを更新できませんでした"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:572
|
||
msgid "Couldn't retire old computer"
|
||
msgstr "古いコンピュータを退役させることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:574
|
||
msgid "Retired old computer %1"
|
||
msgstr "退役した古いコンピュータ %1"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "表示範囲:"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "All computers"
|
||
msgstr "すべてのコンピュータ"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
||
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
||
msgstr "過去30日の間に活動のあったコンピュータのみ"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "コンピュータ ID "
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:622
|
||
msgid "BOINC<br>version"
|
||
msgstr "BOINC<br>バージョン"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:629
|
||
msgid "Last contact"
|
||
msgstr "最後の接続日時"
|
||
|
||
#: ../inc/host.inc:678
|
||
msgid "Merge computers by name"
|
||
msgstr "ドメイン名でコンピュータをマージする"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:40
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../inc/news.inc:102
|
||
#, php-format
|
||
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
||
msgstr "ニュースは、%sRSSフィード%s で読めます"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "受信箱"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
||
msgid "Send private message"
|
||
msgstr "非公開メッセージを送信する"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
|
||
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
||
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
||
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
||
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
||
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
|
||
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:85
|
||
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
||
msgstr "参加者のIDあるいは、一意な名前を入力。複数の場合はカンマで区切って下さい。"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
||
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
|
||
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
|
||
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:92
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "メッセージ送信"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- private message"
|
||
msgstr "非公開メッセージを送信する"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:124
|
||
msgid "sent you a private message; subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:130
|
||
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create message"
|
||
msgstr "掲示板を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:170
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
||
"time before sending more messages."
|
||
msgstr "非公開メッセージをこれほど頻繁には送信することができません。さらにメッセージを送信したい場合は時間をおいてからにして下さい。"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:180
|
||
msgid "unread"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: ../inc/pm.inc:190
|
||
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
||
msgstr "Eメールでの通知を必要とする場合、%1コミュニティのプリファレンスを編集%2して下さい"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Private messages
|
||
#: ../inc/pm.inc:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private message from"
|
||
msgstr "非公開メッセージ"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
||
"portable computers %2"
|
||
msgstr "コンピュータがバッテリーで動作しているときには、計算を一時停止させるか? %1 携帯型のコンピュータの場合だけ有意 %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:84
|
||
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
||
msgstr "コンピュータで作業中は、計算を一時停止させますか?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
||
msgstr "コンピュータで作業中は、GPU 向けの計算を一時停止させますか? %1 Version 6.6.21以降で有効%2"
|
||
|
||
# Suspicious of being English-dependent word sequence.
|
||
#: ../inc/prefs.inc:98
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
||
msgstr "「作業中」とは、マウスまたはキーボード操作が右の時間内にあった場合のことです:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:104
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
||
"power mode on some computers %2"
|
||
msgstr "マウスとキーボとの操作が右の時間内になければ計算を一時停止させる%1 コンピュータによっては低電力モードに入る必要がある%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:113
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
|
||
"version 6.10.30+ %2"
|
||
msgstr "CPU 使用率が 右の値を超えたら、計算を一時停止する%1 0 を指定すると制約なし<br>Version 6.10.30以降で有効%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:121
|
||
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
||
msgstr "右の時間帯内でのみ計算をする %1 2つの時刻が等しければ制約なし %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
||
"space if 'yes' %2"
|
||
msgstr "一時停止したときタスクをメモリ内に残すか? %1( 'yes/はい' を指定すると、一時停止のためにそのタスクはスワップ領域を使用する)%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:138
|
||
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
||
msgstr "タスク間の切り替え時間間隔 %1 推奨値は: 60 分 %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:146
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
||
msgstr "マルチプロセッサの場合、全プロセッサのうち使うのは最大で"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:148
|
||
msgid "processors"
|
||
msgstr "プロセッサまで"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:152
|
||
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
||
msgstr "マルチプロセッサで動作する場合、全プロセッサのうち使うのは最大で %1 Version 6.1以降で有効%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:157
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of the processors"
|
||
msgstr "% のプロセッサまで"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:161
|
||
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
||
msgstr "最大使用時でも %1 (CPU 過熱防止のためにも指定可)%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:166
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% の CPU 時間まで"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
||
msgid "Disk: use at most"
|
||
msgstr "ディスク:最大使用時でも"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:179
|
||
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
||
msgstr "ディスク:少なくとも %1 は残す。 %2 未満を指定すると無視される %3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
||
#: ../inc/prefs.inc:210
|
||
#, php-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% まで(全体比)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:193
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "タスクのチェックポイントをディスクに書く最短時間間隔"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:195
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:198
|
||
msgid "Swap space: use at most"
|
||
msgstr "スワップ領域:最大でも"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:203
|
||
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "メモリ:そのコンピュータを人が使っているときは、最大でも"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:208
|
||
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "メモリ:そのコンピュータを人が使っていないときは、最大でも"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:217
|
||
msgid ""
|
||
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
||
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンピュータをインターネットに接続する時間間隔 %1(常時接続の場合は、空白のままあるいは 0 を指定する。%2 BOINC "
|
||
"は少なくともこれ以上の頻度で接続を試みる。)%3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
||
#: ../inc/util.inc:206
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:226
|
||
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
||
msgstr "仕事の備蓄分(日数)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
||
"ISDN or VPN connection %2"
|
||
msgstr "インターネットに接続する前に確認を求めるか? %1(モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときだけ有意)%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:241
|
||
msgid ""
|
||
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
||
"connection %2"
|
||
msgstr "終わったときに接続を切るか? %1(モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときだけ有意)%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:249
|
||
msgid "Maximum download rate:"
|
||
msgstr "最大ダウンロード速度:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
||
msgid "Kbytes/sec"
|
||
msgstr "キロバイト/秒"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:254
|
||
msgid "Maximum upload rate:"
|
||
msgstr "最大アップロード速度:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:259
|
||
msgid "Use network only between the hours of"
|
||
msgstr "ネットワーク使用を許す時間帯"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:263
|
||
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
||
msgstr "転送量の上限値。最大でも右の値まで %1 Version 6.10.46以降で有効 %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:269
|
||
msgid "Mbytes every"
|
||
msgstr "Mバイト/"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:274
|
||
msgid ""
|
||
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
||
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
||
"reduces the security of BOINC. %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"イメージファイルの検証をスキップしますか?%1 インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合だけ、チェックを入れてください(たとえば "
|
||
"UMTSの場合)。%2 検証をスキップすると BOINC のセキュリティレベルは低下します。%3"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:287
|
||
msgid ""
|
||
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
||
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
||
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
||
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"リソース割り当て %1このプロジェクトに割り当てるあなたのコンピュータの資源量を決める指標です。\n"
|
||
" 例えば2つの BOINC プロジェクトに参加していたとしてリソース\n"
|
||
"割り当てをそれぞれ 100、200 と指定したら、1つ目のプロジェクト\n"
|
||
"に1/3が割り当てられ、2つ目には2/3の資源が割り当てられます。"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:300
|
||
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "CPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:312
|
||
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "ATI GPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:324
|
||
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU を計算に使うか %1 Version 6.10以降で有効 %2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:338
|
||
msgid ""
|
||
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
||
"jobs to fail on your computer %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"テスト中のアプリケーションでも実行しますか? %1 "
|
||
"指定すればアプリケーション開発者を手助けすることになりますが、そのアプリケーションはあなたのコンピュータ上で異常終了することがあるかもしれません%2"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:347
|
||
msgid ""
|
||
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
||
msgstr "Eメールが %1 より送付されます。スパムフィルターがこのアドレスをブロックしないようにして下さい。"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:354
|
||
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
||
msgstr "%1 および(所属している場合)あなたのチームから、Eメールを送信してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:360
|
||
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
||
msgstr "%1 があなたのコンピュータをこのウェブサイト上に表示してかまいませんか?"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:367
|
||
msgid "Disk and memory usage"
|
||
msgstr "ディスクとメモリの使用限度"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:368
|
||
msgid "Processor usage"
|
||
msgstr "プロセッサの使用限度"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:369
|
||
msgid "Network usage"
|
||
msgstr "ネットワークの使用限度"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:372
|
||
msgid ""
|
||
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
||
msgstr "これらのプリファレンス(好みの設定)は、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:375
|
||
msgid ""
|
||
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
||
"range or not numeric."
|
||
msgstr "%1プリファレンスを更新することができません。%2 赤色で強調した値は、指定可能範囲外であるか、数値でありません。"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:424
|
||
msgid "bad venue: %1"
|
||
msgstr "不適切な場所: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:430
|
||
msgid "bad subset: %1"
|
||
msgstr "不適切な適用範囲: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:617
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "指定省略時の扱い"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:657
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:790
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:801
|
||
msgid "Separate preferences for %1"
|
||
msgstr "%1用の個別プリファレンス"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
|
||
msgid "Edit preferences"
|
||
msgstr "プリファレンスを編集"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:814
|
||
msgid "Add separate preferences for %1"
|
||
msgstr "%1用に個別プリファレンスを追加する"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
|
||
msgid "(Switch View)"
|
||
msgstr "(表示切り替え)"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
|
||
msgid "Combined preferences"
|
||
msgstr "総合プリファレンス"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:829
|
||
msgid "Project specific settings"
|
||
msgstr "プロジェクトごとの設定"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
|
||
msgid "Primary (default) preferences"
|
||
msgstr "初期(デフォルト)のプリファレンス"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:100
|
||
msgid "Edit %1 preferences"
|
||
msgstr "%1 プリファレンスを編集する"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
||
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
||
"recently modified preferences will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらは、あなたが参加するすべての BOINC プロジェクトに適用されます。<br>\n"
|
||
"複数のプロジェクトに参加しているコンピュータでは、一番最後に更新されたプリファレンスが適用されます。"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:864
|
||
msgid "Preferences last modified:"
|
||
msgstr "最後に更新されたプリファレンス:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:914
|
||
msgid "Add preferences"
|
||
msgstr "プリファレンスを追加する"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:918
|
||
msgid "Update preferences"
|
||
msgstr "プリファレンスを更新する"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
|
||
msgid "Default computer location"
|
||
msgstr "デフォルトのコンピュータ設置場所"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs.inc:1166
|
||
msgid "Update failed: "
|
||
msgstr "更新の失敗:"
|
||
|
||
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
||
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
||
msgstr "あなたの自己紹介記事は、このプロジェクトから許可が出しだい他の方にも見えるようになります。それまで数日かかるかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:92
|
||
msgid ""
|
||
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
||
"people. Please change it."
|
||
msgstr "あなたの自己紹介記事は不許可とされました。他の方からは見えません。変更をお願いします。"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "データベースで異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:187
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
||
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"スパムを防ぐため、功績の平均増加量が %1 より少ない参加者の自己紹介記事は、ログイン済みの参加者だけしか見ることができません。ご不便をおかけします。"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:191
|
||
msgid "User is banished"
|
||
msgstr "参加者は追放状態になっています"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:205
|
||
msgid "No profile exists for that user ID."
|
||
msgstr "その参加者IDには自己紹介はありません。"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "あなたのプロフィールを編集する"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:251
|
||
msgid "Your feedback on this profile"
|
||
msgstr "このプロフィールへのあなたのフィードバック"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:253
|
||
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
||
msgstr "「今日の参加者紹介」へこのプロフィールを推薦する"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:254
|
||
msgid "I %1like%2 this profile"
|
||
msgstr "このプロフィールが%1好き%2"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:257
|
||
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
||
msgstr "不快感を与えるプロフィールであることを管理者に注意喚起する:"
|
||
|
||
#: ../inc/profile.inc:258
|
||
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
||
msgstr "このプロフィールは%1嫌い%2"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:29
|
||
msgid "Anonymous platform"
|
||
msgstr "名前のないプラットフォーム"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:43
|
||
msgid "NVIDIA GPU"
|
||
msgstr "NVIDIA GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:44
|
||
msgid "ATI GPU"
|
||
msgstr "ATI GPU"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:51
|
||
msgid "Not in DB"
|
||
msgstr "データベースに未登録"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:77
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "保留中"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:99
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "計算中"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留中"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "検証済"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "非活性"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
|
||
msgid "Unsent"
|
||
msgstr "未送出"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:125
|
||
msgid "Completed, waiting for validation"
|
||
msgstr "計算済、検証待ち"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:126
|
||
msgid "Completed and validated"
|
||
msgstr "計算済、検証済み"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:127
|
||
msgid "Completed, marked as invalid"
|
||
msgstr "計算済、無効と判定"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:128
|
||
msgid "Completed, can't validate"
|
||
msgstr "計算済、検証不可"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:129
|
||
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
||
msgstr "計算済、検証したが未決定"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:130
|
||
msgid "Completed, too late to validate"
|
||
msgstr "計算済、検証期限に間に合わず"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:132
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "計算済"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
|
||
msgid "Couldn't send"
|
||
msgstr "送出できず"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
|
||
msgid "Cancelled by server"
|
||
msgstr "サーバによりキャンセルされた"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:139
|
||
msgid "Error while downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中に異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:141
|
||
msgid "Error while computing"
|
||
msgstr "計算中に異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:142
|
||
msgid "Error while uploading"
|
||
msgstr "アップロード中に異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "参加者により中止された"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:146
|
||
msgid "Timed out - no response"
|
||
msgstr "タイムアウト - 応答なし"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
|
||
msgid "Didn't need"
|
||
msgstr "計算不要となった"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
|
||
msgid "Validate error"
|
||
msgstr "検証で異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
|
||
msgid "Abandoned"
|
||
msgstr "中途放棄された"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:160
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "終了後"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:168
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:172
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "計算中に異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:174
|
||
msgid "Redundant result"
|
||
msgstr "重複したリザルト"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:175
|
||
msgid "No reply"
|
||
msgstr "返事なし"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:185
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:186
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ダウンロード中"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:187
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "処理"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:188
|
||
msgid "Compute error"
|
||
msgstr "計算中に異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:189
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "アップロード中"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:190
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:201
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "初期状態"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:207
|
||
msgid "Not necessary"
|
||
msgstr "不必要"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:208
|
||
msgid "Workunit error - check skipped"
|
||
msgstr "ワークユニットの異常 - 検証省略"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:209
|
||
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
||
msgstr "検査したが、一致数がまだ基準に至らず"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:210
|
||
msgid "Task was reported too late to validate"
|
||
msgstr "検証するには結果の到着が遅すぎた"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:218
|
||
msgid "Couldn't send result"
|
||
msgstr "結果を送出できなかった"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:222
|
||
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
||
msgstr "異常過多(おそらくバグ)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:226
|
||
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
||
msgstr "計算結果過多(おそらく非決定的)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:230
|
||
msgid "Too many total results"
|
||
msgstr "結果の総数過多"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:234
|
||
msgid "WU cancelled"
|
||
msgstr "ワークユニットがキャンセルされました"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:238
|
||
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
||
msgstr "未確認の異常: %1"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:265
|
||
msgid "Task name"
|
||
msgstr "タスク名"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
|
||
#: ../inc/result.inc:276
|
||
msgid "click for details"
|
||
msgstr "詳細はここをクリック"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:265
|
||
msgid "Show IDs"
|
||
msgstr "IDを表示"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:270
|
||
msgid "Show names"
|
||
msgstr "名前を表示"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:273
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "タスク"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:276
|
||
msgid "Work unit"
|
||
msgstr "ワークユニット"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:279
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "送出日時"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:283
|
||
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
||
msgstr "報告日時 <br />または期限"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:284
|
||
msgid "explain"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状態"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:287
|
||
msgid "Run time<br />(sec)"
|
||
msgstr "経過時間<br />(秒)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:288
|
||
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
||
msgstr "CPU 時間<br />(秒)"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "功績値"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Apps page (apps.php)
|
||
#: ../inc/result.inc:290
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:380
|
||
msgid "Workunit"
|
||
msgstr "ワークユニット"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:383
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受信日時"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:384
|
||
msgid "Server state"
|
||
msgstr "サーバー側の状態"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:385
|
||
msgid "Outcome"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:386
|
||
msgid "Client state"
|
||
msgstr "クライアント側の状態"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:387
|
||
msgid "Exit status"
|
||
msgstr "終了ステイタス"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:389
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "報告期限"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:390
|
||
msgid "Run time"
|
||
msgstr "経過時間"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:391
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:392
|
||
msgid "Validate state"
|
||
msgstr "検証状態"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:394
|
||
msgid "Application version"
|
||
msgstr "アプリケーションの版数"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:396
|
||
msgid "Stderr output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:409
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: ../inc/result.inc:418
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:33
|
||
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
||
msgstr "検索条件(一つ以上指定要)"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:34
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:34
|
||
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
||
msgstr "指定する語句がチームの名称またはその説明にあるようなチームを探します"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
||
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
|
||
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
|
||
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
||
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
|
||
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
|
||
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国名"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
|
||
msgid "Type of team"
|
||
msgstr "チームの種類"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:44
|
||
msgid "Show only active teams"
|
||
msgstr "活動中のチームだけを表示"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索する"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:54
|
||
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
||
msgstr "あなたが要求しましたが、創設者は期限までに応答しませんでした。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:56
|
||
msgid "Complete foundership transfer"
|
||
msgstr "創設者権利の移転を完了させるにはここをクリック"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:60
|
||
msgid "Requested by you"
|
||
msgstr "あなたが要求中です"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:60
|
||
msgid "founder response deadline is %1"
|
||
msgstr "創設者の応答期限は、%1"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
|
||
#: ../inc/user.inc:366
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:67
|
||
msgid "Initiate request"
|
||
msgstr "要求を開始する"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:70
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "変更手続き中"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:80
|
||
msgid "Team info"
|
||
msgstr "チームの情報"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:90
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:112
|
||
msgid "Cross-project stats"
|
||
msgstr "プロジェクト横断の統計"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
|
||
msgid "Message board"
|
||
msgstr "掲示板"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "スレッド"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:128
|
||
msgid "Join this team"
|
||
msgstr "このチームに参加する"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:129
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
||
"gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:あなたがプロジェクト・プリファレンスの中で "
|
||
"「Eメールを送っても良い」という意味の項目を選択した状態でチームへ参加すると、そのチームの創設者はあなたのメールアドレスを知ることになります。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:132
|
||
msgid "Not accepting new members"
|
||
msgstr "新しいメンバーを受け入れていません"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:139
|
||
msgid "Foundership change requested"
|
||
msgstr "創設者権限の移譲が要求されています"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:140
|
||
msgid "Respond by %1"
|
||
msgstr "%1 までに応答して下さい"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:144
|
||
msgid "Team foundership change"
|
||
msgstr "チーム創設者の変更"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "メンバー"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "創設者"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:161
|
||
msgid "Admins"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:176
|
||
msgid "New members in last day"
|
||
msgstr "チームに昨日参加したメンバー"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:177
|
||
msgid "Total members"
|
||
msgstr "メンバーの総数"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:178
|
||
msgid "Active members"
|
||
msgstr "活動中のメンバー数"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:179
|
||
msgid "Members with credit"
|
||
msgstr "功績(credit)を獲得済みのメンバーの数"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:243
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
|
||
#: ../user/top_users.php:125
|
||
msgid "Previous %1"
|
||
msgstr "前の%1項目"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
|
||
#: ../user/top_users.php:130
|
||
msgid "Next %1"
|
||
msgstr "次の%1項目"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:276
|
||
msgid "No such team."
|
||
msgstr "該当するチームはありません。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:289
|
||
msgid "This operation requires foundership."
|
||
msgstr "この操作には創設者の権限が必要です。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:313
|
||
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
||
msgstr "この操作にはチーム管理者の権限が必要です"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:410
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
||
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<警告>: これは BOINCワイドのチームです。ここで変更を行っても、そのうち上書きされてしまいます。代わりに%1BOINC ワイドのチーム%"
|
||
"2を編集してください。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:417
|
||
msgid ""
|
||
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
||
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1プライバシに関連する注意%2: "
|
||
"チームを作成すると、あなたのプロジェクト・プリファレンス(資源割り当て、グラフィクスについてのプリファレンス)が、公開されます。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:421
|
||
msgid "Team name, text version"
|
||
msgstr "チーム名称、テキスト版"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:422
|
||
msgid "Don't use HTML tags."
|
||
msgstr "HTMLタグを使わないでください。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:425
|
||
msgid "Team name, HTML version"
|
||
msgstr "チーム名称、HTML版"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
|
||
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
||
msgstr "%1一部の HTML タグ%2は使えます。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:428
|
||
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
||
msgstr "HTML の使い方をご存知でなければ、この欄は空白にしてください。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:431
|
||
msgid "URL of team web page, if any"
|
||
msgstr "チームのウェブページのURL(もしあれば)"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:431
|
||
msgid "without \"http://\""
|
||
msgstr "\"http://\" は含めないでください。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:432
|
||
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
||
msgstr "この URLへ は、このサイト内のチームのページからリンクが張られます。"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:435
|
||
msgid "Description of team"
|
||
msgstr "チームの説明"
|
||
|
||
#: ../inc/team.inc:451
|
||
msgid "Accept new members?"
|
||
msgstr "新メンバーを受け入れますか?"
|
||
|
||
#: ../inc/uotd.inc:27
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "参加者の自己紹介"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:116
|
||
msgid "Projects in which you are participating"
|
||
msgstr "あなたが参加しているプロジェクト"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:118
|
||
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
||
msgstr "%1 が参加しているプロジェクト"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Click for user page"
|
||
msgstr "クリックすると参加者のページへ"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:122
|
||
msgid "Since"
|
||
msgstr "参加開始日"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:146
|
||
msgid "Computing and credit"
|
||
msgstr "計算と功績"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:150
|
||
msgid "Pending credit"
|
||
msgstr "保留中の功績"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
||
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
||
#: ../user/view_profile.php:54
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:152
|
||
msgid "Computers on this account"
|
||
msgstr "このアカウントのコンピュータ"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:162
|
||
msgid "Cross-project ID"
|
||
msgstr "プロジェクト横断 ID"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:163
|
||
msgid "Cross-project statistics"
|
||
msgstr "プロジェクト横断の統計"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:164
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "アカウント"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
|
||
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:168
|
||
msgid "Cross-project"
|
||
msgstr "プロジェクト横断"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:169
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "証明書"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:170
|
||
msgid "Stats on your cell phone"
|
||
msgstr "携帯電話向け統計データ"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:184
|
||
msgid "Unknown notification type: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:198
|
||
msgid "Email address verification pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:201
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "アカウント情報"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
|
||
#: ../user/team_email_list.php:62
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Eメールアドレス"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:209
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "郵便番号"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
|
||
msgid "%1 member since"
|
||
msgstr "%1 登録日"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "Eメールアドレス"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:212
|
||
msgid "other account info"
|
||
msgstr "その他のアカウント情報"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:213
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ログアウト"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "参加者のID(User ID)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:214
|
||
msgid "Used in community functions"
|
||
msgstr "コミュニティ機能の中で使われる ID です"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216
|
||
msgid "Account key"
|
||
msgstr "アカウント・キー"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:216
|
||
msgid "Provides full access to your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウントの全てにわたってアクセス可能にします"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
|
||
msgid "Weak account key"
|
||
msgstr "「弱い」アカウント・キー"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:217
|
||
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウントに %1制限付きのアクセス%2 を可能にします"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:220
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "プリファレンス(好みの設定)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:223
|
||
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
||
msgstr "あなたのコンピュータをいつ・どのようにBOINCに使わせるか。"
|
||
|
||
# It maybe changed to "processing preferences" later.
|
||
#: ../inc/user.inc:224
|
||
msgid "Computing preferences"
|
||
msgstr "計算についての好みの設定(プリファレンス)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:227
|
||
msgid "Message boards and private messages"
|
||
msgstr "掲示板と非公開メッセージ"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:228
|
||
msgid "Community preferences"
|
||
msgstr "コミュニティについての好みの設定(プリファレンス)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:231
|
||
msgid "Preferences for this project"
|
||
msgstr "このプロジェクト用のプリファレンス"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
|
||
msgid "%1 preferences"
|
||
msgstr "%1 についての好みの設定(プリファレンス)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "コミュニティ"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "自己紹介"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
|
||
msgid "%1 posts"
|
||
msgstr "%1 回投稿"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:260
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:267
|
||
msgid "Quit team"
|
||
msgstr "チームを離脱する"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
|
||
msgid "Administer"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
|
||
msgid "(foundership change request pending)"
|
||
msgstr "(創設者を変更する要求は保留中)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:277
|
||
msgid "Member of team"
|
||
msgstr "所属チーム"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:279
|
||
msgid "find a team"
|
||
msgstr "チームを探す"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:290
|
||
msgid "Founder but not member of"
|
||
msgstr "設立したチーム(メンバーではない)"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:296
|
||
msgid "Find friends"
|
||
msgstr "友人を探す"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
|
||
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "友人"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
|
||
msgid "Computers"
|
||
msgstr "コンピュータ"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:324
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "非公開"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:331
|
||
msgid "Donor"
|
||
msgstr "寄付の実績"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:373
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "連絡"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:376
|
||
msgid "This person is a friend"
|
||
msgstr "この人物は友人です"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
|
||
msgid "Cancel friendship"
|
||
msgstr "友人関係を取り消す"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
|
||
msgid "Request pending"
|
||
msgstr "要求は保留中"
|
||
|
||
#: ../inc/user.inc:382
|
||
msgid "Add as friend"
|
||
msgstr "友人として追加"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:96
|
||
msgid "Logged in as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:97
|
||
msgid "Log in as someone else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:99
|
||
msgid "Not logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:180
|
||
msgid ""
|
||
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:189
|
||
msgid "Unable to handle request"
|
||
msgstr "要求を処理できませんでした"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:209
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:212
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:215
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:371
|
||
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:440
|
||
msgid "View the profile of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:496
|
||
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
||
msgstr "テキストに書式を付けたいときは BBCode タグを使ってください"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:691
|
||
msgid "Project down for maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:692
|
||
msgid ""
|
||
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
|
||
"down for maintenance. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:708
|
||
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "異常発生"
|
||
|
||
#: ../inc/util.inc:713
|
||
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
||
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
||
msgstr "我々のウェブサイト上であなたを識別する名前です。実名でも、ニックネームでも結構です。"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
|
||
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
||
msgstr "表示したい国の名前があれば、選択してください。"
|
||
|
||
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
||
msgid "Postal or ZIP Code"
|
||
msgstr "郵便番号/ZIP コード"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
||
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "記入は任意"
|
||
|
||
#: ../user/add_venue.php:86
|
||
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
||
msgstr "%1 プレファレンスを %2 向けに追加"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Apps page (apps.php)
|
||
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
||
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
||
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
||
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 プロジェクトには、現在下記のアプリケーションがあります。 %1 プロジェクトに参加すると、これらのアプリケーションのうち、1つまたは複数のアプリケ"
|
||
"ーションの仕事があなたのコンピュータに割り当てられます。これらのアプリケーションの最新版がダウンロードされます。 "
|
||
"これらは自動的に行われるので、ダウンロードについてあなたは何もする必要はありません。 "
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:48
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "プラットフォーム"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:49
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版"
|
||
|
||
#: ../user/apps.php:50
|
||
msgid "Installation time"
|
||
msgstr "登録日"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:64
|
||
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
||
msgstr "アカウントを作るには、招待コードを入力してください。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_action.php:67
|
||
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
||
msgstr "入力した招待コードの値は正しくありません。"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Create account form (create_account_form.php)
|
||
#: ../user/create_account_form.php:35
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "新しいアカウントを作成"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:40
|
||
msgid "Account creation is disabled"
|
||
msgstr "アカウントの作成機能は停止しています。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:41
|
||
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
||
msgstr "アカウントの作成を現在停止しています。 のちほどもう一度お試しください。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
||
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
||
msgstr ""
|
||
"ご注意: BOINC マネージャの 5.2版以降を使う方は、この入力画面を使わないで下さい。代わりに、BOINC "
|
||
"を起動して、[ツール]→[プロジェクトに参加] を選び、メイルアドレスとパスワードを入力するだけで結構です。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:66
|
||
msgid ""
|
||
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
||
"preferences of its founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"作成するアカウントは、チーム %1 "
|
||
"に加わります。さらに、そのアカウントの持つプロジェクト・プリファレンス(好みの設定)は、そのチームの創設者のものと同じになります。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:78
|
||
msgid "Invitation Code"
|
||
msgstr "招待コード"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:78
|
||
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
||
msgstr "アカウントを作るには、正しい招待コードが必要です。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:88
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Eメールアドレス"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:88
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
||
msgstr "有効なメールアドレスを、「 name@domain 」の形で記入してください。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:98
|
||
msgid "Must be at least %1 characters"
|
||
msgstr "少なくとも %s 文字はなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:101
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "確認のためパスワードをもう一度"
|
||
|
||
#: ../user/create_account_form.php:113
|
||
msgid "Create account"
|
||
msgstr "アカウントを作成する"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:48
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "写真"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:62
|
||
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
||
msgstr "%1 自己紹介に載せるあなたの写真は左のとおりです。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:64
|
||
msgid ""
|
||
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
||
"or less)."
|
||
msgstr ""
|
||
"置き換えたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた次のボタンをクリックして、JPEG または PNG ファイル(サイズは %"
|
||
"1以下)を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:67
|
||
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
||
msgstr "あなたの自己紹介記事から写真を削除するには、右のボックスにチェックを入れて下さい :"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
||
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
||
msgstr ""
|
||
"自己紹介にあなたの写真を載せたいなら、「参照」または「ファイルを選択」などと書かれた右のボタンををクリックして、JPEG または PNG "
|
||
"ファイルを指定して下さい。 サイズが %1 以下のものを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:87
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:90
|
||
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
||
msgstr "自己紹介が書かれている言語を選択します:"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:102
|
||
msgid "Submit profile"
|
||
msgstr "自己紹介の記事を提出する"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:108
|
||
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:113
|
||
msgid "Create/edit profile"
|
||
msgstr "自己紹介の作成・編集"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:135
|
||
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
||
msgstr "あなたがアップロードした画像の形式はサポートしておりません。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:164
|
||
msgid ""
|
||
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr "%1自己紹介%2 を載せることによって、意見や経歴をこの %3 コミュニティで共有できます。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:211
|
||
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
||
msgstr "あなたが ReCaptcha へ打ち込んだ内容は正しくありませんでした。もう一度試して下さい。 "
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:220
|
||
msgid ""
|
||
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたが書き込んだ初回の内容は Akismet anti-spam "
|
||
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみて下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:228
|
||
msgid ""
|
||
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
||
"Please modify your text and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたが書き込んだ2度目の内容も Akismet anti-spam "
|
||
"システムからスパムの疑いがあると判定されました。テキストを編集しなおしてから、もう一度試してみて下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:244
|
||
msgid "Your profile submission was empty."
|
||
msgstr "あなたが提出した自己紹介の内容は空でした。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:283
|
||
msgid "Could not update the profile: database error"
|
||
msgstr "自己紹介の更新に失敗しました: データベースでエラーが発生"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:295
|
||
msgid "Could not create the profile: database error"
|
||
msgstr "自己紹介の作成に失敗しました: データベースでエラーが発生"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:300
|
||
msgid "Profile saved"
|
||
msgstr "自己紹介の内容を保存しました"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:302
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
||
msgstr "うまくいきました! あなたの自己紹介記事はこのプロジェクトのデータベースへ格納されました。"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:303
|
||
msgid "%1View your profile%2"
|
||
msgstr "%1あなたの自己紹介記事を見る%2"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:311
|
||
msgid "Create a profile"
|
||
msgstr "自己紹介記事を作成する"
|
||
|
||
#: ../user/create_profile.php:339
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
||
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"自己紹介を作成または更新するには、スパム防止のため、功績の平均増加量(average credit)が %1 以上である必要があります。 "
|
||
"不便ですがご容赦ください。"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:25
|
||
msgid "Download BOINC add-on software"
|
||
msgstr "BOINC のアドオン・ソフトウェアをダウンロードする"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:28
|
||
msgid "You can download applications in several categories."
|
||
msgstr "いくつかの分類から選んでアプリケーションをダウンロードできます。"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
||
msgstr "これらのアプリケーションは、%1 が保証するものではないので、 使うときにはあなたのリスクにおいて使って下さい"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:33
|
||
msgid ""
|
||
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
||
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
||
"uninstalling the application. \n"
|
||
"If this is not enough you should contact the author."
|
||
msgstr ""
|
||
"我々はこれらのアプリケーションのインストール方法を提供しません。 "
|
||
"しかし、それぞれのアプリケーションの作者がイントールとアンインストールの方法について、ある程度ヘルプを提供しているかもしれません。\n"
|
||
"それが充分でなければ、作者に連絡するべきです。"
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:36
|
||
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
||
msgstr "BOINC の インストールと走らせ方は、%1ここ%2 にあります。 "
|
||
|
||
#: ../user/download_network.php:38
|
||
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
||
msgstr "この一覧は%1 BOINC のウェブサイト%2で一元管理されています。"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
|
||
msgid "Change email address"
|
||
msgstr "Eメールアドレスを変更する"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:35
|
||
msgid "Change the email address of your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスを変更します"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "新しいEメールアドレス"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
||
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
||
msgstr "有効なメールアドレスを、 name@domain の形で記入してください"
|
||
|
||
#: ../user/edit_email_form.php:47
|
||
msgid "No password?"
|
||
msgstr "パスワードなしの場合はこちらへ"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "パスワードの変更"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
|
||
msgid "You can identify yourself using either"
|
||
msgstr "以下のどちらかを入力して、あなたが誰であるかを示して下さい:"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
||
msgid "your email address and old password"
|
||
msgstr "Eメールアドレスと現在のパスワード"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
|
||
msgid "your account key"
|
||
msgstr "あなたのアカウント・キー"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "現在のパスワード"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
||
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
||
msgstr "<b>または</b>: アカウント・キー"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
|
||
msgid "Get account key by email"
|
||
msgstr "Eメールでアカウント・キーを受け取るならこちらへ"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "新しいパスワード"
|
||
|
||
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
||
msgid "New password, again"
|
||
msgstr "新しいパスワードをもう一回"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
|
||
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
||
msgstr "アカウントの名前の中では、HTML タグは使えません。"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
|
||
msgid "You must supply a name for your account."
|
||
msgstr "アカウントには名前をつけなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
|
||
msgid "bad country"
|
||
msgstr "国名が正しくありません"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
|
||
msgid "Couldn't update user info."
|
||
msgstr "アカウント情報を更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
||
msgid "Edit account information"
|
||
msgstr "アカウント情報を編集"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
||
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
||
msgstr "名前 %1 本名またはニックネーム%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
||
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
||
msgstr "URL %1 あなたのウェブページのURL、省略可%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
||
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
||
msgstr "郵便番号 %1 省略可%2"
|
||
|
||
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
||
msgid "Update info"
|
||
msgstr "アカウント情報の更新"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
||
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
||
#: ../user/team_forum.php:67
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "題名"
|
||
|
||
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
|
||
msgid "Add my signature to this post"
|
||
msgstr "自分の署名をこの投稿に付ける"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Forum sample index page
|
||
#: ../user/forum_index.php:69
|
||
msgid "%1 Message boards"
|
||
msgstr "%1 掲示板"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:79
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
||
"section of the message boards."
|
||
msgstr "疑問や問題をかかえているなら、掲示板の %1質問と答(Q&A)%2 のセクションをご覧ください。"
|
||
|
||
#: ../user/forum_index.php:93
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "トピック"
|
||
|
||
#: ../user/forum_post.php:101
|
||
msgid "Create a new thread"
|
||
msgstr "新しくスレッドを作る"
|
||
|
||
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
|
||
#: ../user/forum_thread.php:200
|
||
msgid "Post to thread"
|
||
msgstr "スレッドに投稿する"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Forum search features
|
||
#: ../user/forum_search.php:25
|
||
msgid "Forum search"
|
||
msgstr "掲示板内の検索"
|
||
|
||
#: ../user/forum_search_action.php:139
|
||
msgid "Forum search results"
|
||
msgstr "フォーラム掲示板の検索結果"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:45
|
||
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
||
msgstr "id が %1 のスレッドはありません。リンクを確認してから、もう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:51
|
||
msgid "This forum is not visible to you."
|
||
msgstr "あなたはこのフォーラムを見ることはできません。"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:60
|
||
msgid "This thread has been hidden by moderators"
|
||
msgstr "モデレータによりこのスレッドの表示は抑止されています。"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:117
|
||
msgid "My question was answered"
|
||
msgstr "私の質問に回答がなされました"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:119
|
||
msgid ""
|
||
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
||
msgstr "あなたの質問に適切な回答があったのなら、やり取りを終了させるためここをクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:126
|
||
msgid "I've also got this question"
|
||
msgstr "私も同じ疑問をもっていた"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
|
||
msgid "Add a new message to this thread"
|
||
msgstr "このスレッドに新しいメッセージを投稿"
|
||
|
||
# Better translation welcome.
|
||
#: ../user/forum_thread.php:152
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "スレッドへの参加をやめる"
|
||
|
||
# Better translation welcome.
|
||
#: ../user/forum_thread.php:152
|
||
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
||
msgstr "あなたはこのスレッドに参加しています。 抜けるにはここをクリック。"
|
||
|
||
# Better translation welcome.
|
||
#: ../user/forum_thread.php:155
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "参加する"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:155
|
||
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
||
msgstr "このスレッドに新しい投稿があったとき、その旨のメイルを受けとりたければここをクリック"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:162
|
||
msgid "Unhide"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:162
|
||
msgid "Unhide this thread"
|
||
msgstr "このスレッドを見えるようにします"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:164
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:164
|
||
msgid "Hide this thread"
|
||
msgstr "このスレッドを非表示状態にします"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:167
|
||
msgid "Make unsticky"
|
||
msgstr "表示位置を固定しない"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:167
|
||
msgid "Make this thread not sticky"
|
||
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せることをやめます"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:169
|
||
msgid "Make sticky"
|
||
msgstr "表示位置を一覧の先頭へ"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:169
|
||
msgid "Make this thread sticky"
|
||
msgstr "このスレッドの表示位置をいつも一覧の先頭に寄せます"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:172
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ロックをはずす"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:172
|
||
msgid "Unlock this thread"
|
||
msgstr "このスレッドのロックをはずします"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:174
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ロックをかける"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:174
|
||
msgid "Lock this thread"
|
||
msgstr "このスレッドにロックをかけます"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:177
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動する"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:177
|
||
msgid "Move this thread to a different forum"
|
||
msgstr "このスレッドを別のフォーラムに移動します"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:179
|
||
msgid "Edit title"
|
||
msgstr "題名を編集する"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:179
|
||
msgid "Edit thread title"
|
||
msgstr "スレッドの題名を編集します"
|
||
|
||
#: ../user/forum_thread.php:186
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "並べ替え"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:31
|
||
msgid "Already friends"
|
||
msgstr "既に友人になっています"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:37
|
||
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
||
msgstr "%1 さんには %2 に友人関係の承認を求めています"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:39
|
||
msgid "This request is still pending confirmation."
|
||
msgstr "この要求はまだ承認待ち状態にあります。"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:50
|
||
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
||
msgstr "%1 さんはあなたの友人になることを受け入れていません"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:59
|
||
msgid "You can't be friends with yourself"
|
||
msgstr "自分自身を友人にすることはできません"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
|
||
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
||
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
|
||
msgid "No such user"
|
||
msgstr "該当する参加者はありません"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:67
|
||
msgid "Add friend"
|
||
msgstr "友人の追加"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:72
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
||
"to confirm that you are friends."
|
||
msgstr "あなたは %1 さんを友人にしようとしています。 これから %2 さんに、あなた方が友人かどうか確認を求めます。"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:75
|
||
msgid "Add an optional message here:"
|
||
msgstr "付記したいメッセージがあればどうぞ:"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:113
|
||
msgid "Friend request sent"
|
||
msgstr "友人のお誘いを送信しました"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:114
|
||
msgid "We have notified %1 of your request."
|
||
msgstr "%1 さんにあなたの要求(お誘い)を送りました。"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:125
|
||
msgid "Request not found"
|
||
msgstr "要求は見つかりません"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:126
|
||
msgid "Friend request"
|
||
msgstr "友人関係の要求"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:128
|
||
msgid "%1 has added you as a friend."
|
||
msgstr "%1 さんはあなたを友人に加えました"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:130
|
||
msgid "%1 says: %2"
|
||
msgstr "%1 さんからのメッセージ: %2"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:134
|
||
msgid "Accept friendship"
|
||
msgstr "友人関係を承認する"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:134
|
||
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
||
msgstr "%1 さんが実際に友人であれば、「承認する」をクリックしてください"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:135
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "辞退する"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:135
|
||
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
||
msgstr "%1 さんが友人でなければ、「辞退する」をクリックしてください"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:150
|
||
msgid "No request"
|
||
msgstr "要求なし"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:174
|
||
msgid "Friendship confirmed"
|
||
msgstr "友人関係が承認されました"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:175
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
||
msgstr "%1 さんとの友人関係が承認されました。"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:193
|
||
msgid "Friendship declined"
|
||
msgstr "友人関係は辞退されました"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:194
|
||
msgid "You have declined friendship with %1"
|
||
msgstr "あなたは %1 さんとの友人関係を辞退しました"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:209
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "通知はありません"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:211
|
||
msgid "Friend confirmed"
|
||
msgstr "承認済みの友人"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:212
|
||
msgid "You are now friends with %1."
|
||
msgstr "今回、友人となった方々は次のとおりです: %1"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:220
|
||
msgid "Cancel friendship?"
|
||
msgstr "友人関係を取り消しますか?"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:221
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
||
msgstr "%1 さんとの友人関係を取り消しますが、よろしいですか。"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
|
||
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
|
||
#: ../user/user_search.php:129
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:225
|
||
msgid "Stay friends"
|
||
msgstr "友人のままにする"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:235
|
||
msgid "Friendship cancelled"
|
||
msgstr "友人関係が取り消されました"
|
||
|
||
#: ../user/friend.php:236
|
||
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
||
msgstr "あなたと %1 さんの友人関係を取り消しました。"
|
||
|
||
# Error message, Not translated.
|
||
#: ../user/friend.php:274
|
||
msgid "Unknown action"
|
||
msgstr "Unknown action"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:40
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "%1 へようこそ!"
|
||
|
||
#: ../user/home.php:41
|
||
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
||
msgstr "アカウントのプレファレンス(好みの設定)を確認・変更するには以下のリンクを使って下さい。"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# "Your account" page (home.php)
|
||
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "あなたのアカウント"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Apps page (apps.php)
|
||
#: ../user/host_app_versions.php:54
|
||
msgid "Application details for host %1"
|
||
msgstr "計算機 %1 のアプリケーション詳細"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:51
|
||
msgid "Computers belonging to %1"
|
||
msgstr "%1さんのコンピュータ"
|
||
|
||
#: ../user/hosts_user.php:54
|
||
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
||
msgstr "この参加者は自分のコンピュータの情報を表示することを許していません。"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Rules and Policies page (info.php)
|
||
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
|
||
msgid "Read our rules and policies"
|
||
msgstr "このプロジェクトの「規則と方針」を読んで下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:33
|
||
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
||
msgstr "%1 を実行するコンピュータは、あなたが権限を持っているものに限定してください。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:34
|
||
msgid ""
|
||
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
||
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
||
"using their computers for projects such as %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 を実行するコンピュータは、あなたの所有するものであるか、あるいは、あなたが所有者から許可を得たコンピュータに限定してください。 "
|
||
"会社や学校の一部には、所有するコンピュータを %1 のようなプロジェクトのために使うことを禁じる方針のところがあります。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:36
|
||
msgid "How %1 will use your computer"
|
||
msgstr "%1 はどのようにあなたのコンピュータを使うか"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
||
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
||
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたのコンピュータで %1 を動かすと、そのコンピュータの CPU パワー、ディスク領域、そしてネットワーク帯域幅の一部を使います。 "
|
||
"あなたは、これらの資源をどれだけ、そして何時、 %1 に振り向けるかを制御できます。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
||
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたのコンピュータがした仕事は、%1 プロジェクトの目標に貢献します。 その目標はプロジェクトのウェブサイトに書かれています。 "
|
||
"そのアプリケーションプログラムは、時間がたつにつれ変更されるかもしれません。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:40
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "プライバシーに関する方針"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
||
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
||
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
||
"your identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 プロジェクトのあなたのアカウントは、あなたが選んだ名前で識別されます。 この名前は %1 プロジェクトのウェブサイト上で表示されるかもしれません。 "
|
||
"そこでは、%1 プロジェクトであなたのコンピュータがやり終えた仕事の要約も表示されるかもしれません。 "
|
||
"無名の人のままでいたかったら、あなたが誰なのか分かるような名前を選んではいけません。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
||
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
||
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
||
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
||
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 に参加すると、あなたのコンピュータに関する情報 (プロセサのタイプや、メモリ量など)は、 %1 "
|
||
"プロジェクトにより記録され、どんなタイプの仕事をそのコンピュータに割り当てるかを判断するために使われます。 この情報も、 %1 "
|
||
"のウェブサイト上で表示されます。 あなたのコンピュータの位置を明かしてしまうようなもの(たとえば、ドメイン名やネットワークアドレス) "
|
||
"は表示されることはありません。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
||
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
||
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 に参加するには、メールを受信できるアドレスを提示しなければなりません。 このアドレスは、 %1 "
|
||
"プロジェクトのウェブサイトで表示されることはなく、複数の組織間で共有されることもありません。 %1 "
|
||
"プロジェクトは定期的なニュースレターをこのメールアドレス向けに送信することがありますが、受信しないようにいつでも変更可能です。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:44
|
||
msgid ""
|
||
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
||
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
||
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
||
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
||
"public or private messages from that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ウェブサイトの中で送信された非公開メッセージは、送信者と受信者だけが見ることができます。 %1 "
|
||
"プロジェクトは非公開メッセージの内容をチェックしたり取り締まったりすることはありません。 %1 "
|
||
"プロジェクトの他の参加者から、望まぬ非公開メッセージを受信したら、あなたの %2メッセージ・フィルター%3 にその参加者を登録できます。こうすると、その"
|
||
"参加者からのメッセージは、公開メッセージであろうと非公開メッセージであろうと、あなたの目に触れることはなくなります。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
||
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
||
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
||
"anyone to view and copy your posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"このウェブサイトのフォーラムをお使いになるのでしたら、%2投稿のガイドライン%3 に従っていただく必要があります。 この %1 "
|
||
"フォーラムに投稿されたメッセージはメンバー以外の方も含めて、誰にも読めます。 "
|
||
"いったんメッセージを投稿すると、どのような人にもあなたの投稿内容を見る許可、そしてそれをコピーする許可を永久に与えることになります。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:46
|
||
msgid "Is it safe to run %1?"
|
||
msgstr "%1 を実行することは安全か?"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
||
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
||
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
||
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
||
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
||
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
||
"to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットからプログラムをダウンロードするときには、いつでも危険がついて回ります。つまり、そのプログラムが危険な異常を起こしたり、ダウンロードサーバ"
|
||
"が侵入を受けてダウンロードされるプログラムが改変されていたということがあり得ます。%1 プロジェクトでは、このようなリスクを極力減らす努力をしています。 "
|
||
"私たちのアプリケーションは注意深くテストされています。サーバはファイアウォールの背後に置かれていて、安全性の高い設定がなされています。プログラム・ダウ"
|
||
"ンロードの完全性を保証するため、インターネットから隔離した安全なコンピュータを使い、すべての実行可能ファイルにデジタル署名をつけています。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
||
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 プロジェクトで走るアプリケーションは、一部のコンピュータを過熱させるかもしれません。 もしそうなったら、%1 を走らせるのを止めるか、CPU "
|
||
"使用量を制限する %2ユーティリティ・プログラム%3 を使ってください。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:49
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
||
msgstr "%1 は %2 で開発されました。 BOINC は、University of California で開発されました。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:51
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "責務"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
||
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 に参加したことの結果として生じた、あなたのコンピュータの被害、データの消滅、あるいはどんな事件や状況についても、 %1 と %2 "
|
||
"は、なんら責任を負いません。"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:54
|
||
msgid "Other BOINC projects"
|
||
msgstr "その他の BOINC プロジェクト"
|
||
|
||
#: ../user/info.php:55
|
||
msgid ""
|
||
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
||
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
||
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のプロジェクトも、 %1 と同様、BOINC という同じプラットフォームを使います。 "
|
||
"あなたはこれらの他のプロジェクトにも参加したいと思うかもしれません。 もし他のプロジェクトにも参加していれば、たとえ 渡せる仕事が %"
|
||
"1になくなったときでも、あなたのコンピュータは 意味ある仕事を実行することができます。 "
|
||
|
||
#: ../user/info.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
||
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
||
"own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの他のプロジェクトは、%1 と共同で運営されているわけではありません。 ですから、それらプロジェクトのセキュリティ管理の実施ぐあいや、研究内容の性"
|
||
"質については、なんら私たちが保証できるものではありません。あなた自身のリスクで参加してください。"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:42
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "言語の選択"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
||
"language is %1."
|
||
msgstr "このウェブサイトは複数の言語で表示できます。現在、選択されている言語は、%1 です。"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:74
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
||
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"通常、このウェブサイトの表示に使う言語は あなたが使っているブラウザの言語設定から決まるようになっており、それは現在 %1 です。 "
|
||
"ブラウザの言語設定は、以下のようにして変更できます。"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:79
|
||
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
||
msgstr "Firefox: ツール(T)/オプション(O)/一般"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:81
|
||
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
||
msgstr "Microsoft Internet Explorer: ツール(T)/インターネット・オプション(O)/全般/言語(L)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:85
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
||
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
||
"domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"あるいは別法として、下記のテーブルにあるリンクをクリックすることでも言語を選択できます。この方法では、あなたのブラウザに「クッキー」が送られますので、こ"
|
||
"のウェブページのドメインからクッキーを受け入れられるようにブラウザを設定しておいて下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:91
|
||
msgid "Language name (click to select)"
|
||
msgstr "言語名 (選択するものをクリックして下さい)"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:93
|
||
msgid "Use browser language setting"
|
||
msgstr "ブラウザの言語設定に従う"
|
||
|
||
#: ../user/language_select.php:109
|
||
msgid ""
|
||
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
||
"1you can provide a translation%2."
|
||
msgstr "翻訳はボランティアの方々にしていただいています。 あなたの第一言語がここになければ、%1あなたも翻訳をすることができます%2。"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:42
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Eメールアドレス"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:42
|
||
msgid "forgot email address?"
|
||
msgstr "Eメールアドレスを忘れたときはこちらへ"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:44
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:44
|
||
msgid "forgot password?"
|
||
msgstr "パスワードを忘れたときはこちらへ"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:47
|
||
msgid "Stay logged in on this computer"
|
||
msgstr "現在のコンピュータからログインしたままにする"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:52
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "ログインする"
|
||
|
||
#: ../user/login_form.php:53
|
||
msgid "or %1create an account%2."
|
||
msgstr "または %1アカウントを作成する%2."
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:68
|
||
msgid "Your message has been sent."
|
||
msgstr "メッセージは送信されました。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:78
|
||
msgid "You have no private messages."
|
||
msgstr "非公開メッセージは届いていません。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:85
|
||
msgid "Sender and date"
|
||
msgstr "送信者名と日付"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:113
|
||
msgid "Delete selected messages"
|
||
msgstr "選択したメッセージを削除する"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:136
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "送信者"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:139
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:179
|
||
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
||
msgstr "非公開メッセージを送信するためには、すべての欄を入力して下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:199
|
||
msgid "Could not find user with id %1"
|
||
msgstr "IDが %1 の参加者は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:204
|
||
msgid "Could not find user with username %1"
|
||
msgstr "名前が %1 の参加者は見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:206
|
||
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
||
msgstr "名前 %1 は複数存在します。IDを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:211
|
||
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
||
msgstr "%1 さん(ID: %2) は、あなたからの非公開メッセージを受け付けていません。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:236
|
||
msgid "Really block %1?"
|
||
msgstr "本当に %1 を遮断しますか?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:237
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
||
"messages?"
|
||
msgstr "本当に %1 から送信される非公開メッセージを遮断しますか?"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:238
|
||
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
||
msgstr "遮断できる相手の数に限りがあります。ご注意下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:239
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
||
"page."
|
||
msgstr "この利用者からのメッセージを一旦遮断しても、掲示板のプレファレンス(好みの設定)で遮断状態は解除することができます。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:245
|
||
msgid "Add user to filter"
|
||
msgstr "フィルターに参加者を追加"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:246
|
||
msgid "No, cancel"
|
||
msgstr "いいえ、やめます。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:257
|
||
msgid "User %1 blocked"
|
||
msgstr "参加者 %1 を遮断しました。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:259
|
||
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
||
msgstr "参加者 %1 については、すでにあなたへ非公開メッセージを送れないよう遮断済みです。"
|
||
|
||
#: ../user/pm.php:260
|
||
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
||
msgstr "遮断状態を解除するには、%1掲示板のプレファレンス(好みの設定)%2 で行って下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/prefs.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"Your preferences have been updated, and\n"
|
||
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
||
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたのプリファレンス(好みの設定)は更新されました。この更新が効果を発揮\n"
|
||
"\t するタイミングは、あなたのコンピュータが %1 と通信をしたとき、\n"
|
||
"\t または、あなたが %2更新%3 の指令を BOINC Manager から出したときです。"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
|
||
msgid "%1 for %2"
|
||
msgstr "%2用の %1"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_edit.php:119
|
||
msgid "Back to preferences"
|
||
msgstr "プリファレンス一覧のページに戻る"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
||
msgid "Confirm delete preferences"
|
||
msgstr "プリファレンス削除の確認"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
||
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
||
msgstr "%2用の 個別 %1 プリファレンスを削除しようとしています。削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
||
msgid "Remove preferences"
|
||
msgstr "プリファレンスを削除"
|
||
|
||
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "プロファイル(自己紹介)"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:36
|
||
msgid ""
|
||
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
||
"community."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1プロファイル(自己紹介)%2 は、参加者個人それぞれが、このプロジェクトの %"
|
||
"3コミュニティとの間で、バックグラウンドや意見を共有することを可能にします。"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:37
|
||
msgid ""
|
||
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
||
"views for others to enjoy."
|
||
msgstr "ボランティアで参加している仲間の多彩さをみて回りましょう。そして、他の参加者が楽しめるようにあなたの見方を提供しましょう。"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
||
"to see!"
|
||
msgstr "まだご自身のプロファイル(自己紹介)を作っていないのでしたら、他の参加者が見ることができるように、%1あなたの自己紹介を作りましょう%2。"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:43
|
||
msgid "User of the Day"
|
||
msgstr "毎日の参加者紹介"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:56
|
||
msgid "User Profile Explorer"
|
||
msgstr "参加者プロファイル(自己紹介)のイクスプローラ"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:59
|
||
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
||
msgstr "%1参加者の写真ギャラリー%2 を見る"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:60
|
||
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
||
msgstr "%1国ごと%2に自己紹介を見る"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:61
|
||
msgid ""
|
||
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
||
"without pictures%2."
|
||
msgstr "自己紹介を見る:%1無作為に選択%2、%3画像付きのものから無作為に選択%4、%5画像なしのものから無作為に選択%6。"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:65
|
||
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
||
msgstr "アルファベット順の自己紹介一覧:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:71
|
||
msgid "Search profile text"
|
||
msgstr "自己紹介のテキストを検索"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:96
|
||
msgid "No profiles"
|
||
msgstr "該当する自己紹介なし"
|
||
|
||
#: ../user/profile_menu.php:97
|
||
msgid "No profiles matched your query."
|
||
msgstr "検索条件に該当する自己紹介はありませんでした。"
|
||
|
||
# It seems an Error message for the implementors.
|
||
# It seems to be an error message for the implementors.
|
||
#: ../user/profile_rate.php:27
|
||
msgid "Invalid vote type:"
|
||
msgstr "Invalid vote type:"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:32
|
||
msgid "Vote Recorded"
|
||
msgstr "投票は記録されました"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:36
|
||
msgid "Thank you"
|
||
msgstr "ありがとうございます"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:39
|
||
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
||
msgstr "ご推薦を記録しました。"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:41
|
||
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
||
msgstr "この自己紹介を拒否したことを記録しました。"
|
||
|
||
#: ../user/profile_rate.php:44
|
||
msgid "Return to profile."
|
||
msgstr "自己紹介に戻る"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:28
|
||
msgid "No such task"
|
||
msgstr "該当するタスクがありません。"
|
||
|
||
#: ../user/result.php:30
|
||
msgid "Task %1"
|
||
msgstr "タスク %1"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:27
|
||
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
||
msgstr "この機能は一時的に停止しています"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:47
|
||
msgid "No computer with ID %1 found"
|
||
msgstr "ID %1 を持つコンピュータは見つかりません"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:54
|
||
msgid "No access"
|
||
msgstr "アクセス禁止"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:60
|
||
msgid "Missing user ID or host ID"
|
||
msgstr "参加者ID または計算機のIDが指定されていません"
|
||
|
||
#: ../user/results.php:92
|
||
msgid "No tasks to display"
|
||
msgstr "表示すべきタスクがありません"
|
||
|
||
#: ../user/sample_index.php:131
|
||
msgid "User of the day"
|
||
msgstr "毎日の参加者紹介"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:94
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:97
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:100
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:216
|
||
msgid "Project status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:218
|
||
msgid "Server software version: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server status"
|
||
msgstr "サーバー側の状態"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:226
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:226
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:237
|
||
msgid "data-driven web pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:243
|
||
msgid "upload/download server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:246
|
||
msgid "scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:276
|
||
msgid "Running:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:277
|
||
msgid "Program is operating normally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:278
|
||
msgid "Not Running:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:279
|
||
msgid "Program failed or the project is down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:280
|
||
msgid "Disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:281
|
||
msgid "Program is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:285
|
||
msgid "Computing status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:291
|
||
msgid "The database server is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:308
|
||
msgid "Tasks ready to send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
|
||
msgid "Tasks in progress"
|
||
msgstr "タスク 実行中"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:318
|
||
msgid "Workunits waiting for validation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:323
|
||
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:328
|
||
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:333
|
||
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:346
|
||
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
|
||
msgid "with recent credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
|
||
msgid "with credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
|
||
msgid "registered in past 24 hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:388
|
||
msgid "current GigaFLOPs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:397
|
||
msgid "Tasks by application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Apps page (apps.php)
|
||
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsent"
|
||
msgstr "未送出"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "in progress"
|
||
msgstr "計算中"
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/server_status.php:398
|
||
msgid "users in last 24h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../user/show_user.php:88
|
||
msgid "Account data for %1"
|
||
msgstr "%1 さんのアカウント・データ"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:23
|
||
msgid "Statistics and leaderboards"
|
||
msgstr "統計データとリーダーボード"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:27
|
||
msgid "Statistics for %1"
|
||
msgstr "%1 の統計データ"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
||
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
|
||
msgid "Top participants"
|
||
msgstr "参加者のランキング"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:30
|
||
msgid "Top computers"
|
||
msgstr "コンピュータのランキング"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
|
||
msgid "Top teams"
|
||
msgstr "チームのランキング"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
||
"at several web sites:"
|
||
msgstr "%1 と他の BOINC プロジェクトについてのより詳しい統計データを、下記のいくつかのウェブサイトで見ることができます。"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
||
"\":"
|
||
msgstr "ご自分の統計データを、「署名の画像」の形態で使うことができます。下記をご覧ください。"
|
||
|
||
#: ../user/stats.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
||
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"さらに、すべての BOINC プロジェクトに渡って集計されたご自分の統計データを得ることが、いくつかのサイトから可能です。 ご自分の%1ホームページ%"
|
||
"2をご覧ください。"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:25
|
||
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
||
msgstr "%1 の参加者は %2チーム%3 を作ることができます"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:27
|
||
msgid ""
|
||
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
||
msgstr "所属できるチームは1つだけです。チームへの参加と離脱はいつでも可能です。"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:29
|
||
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
||
msgstr "それぞれのチームには、%1創設者%2 が1名います。創設者ができることは以下のとおりです。"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:31
|
||
msgid "access team members' email addresses"
|
||
msgstr "チームメンバーのメールアドレスにアクセス"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:32
|
||
msgid "edit the team's name and description"
|
||
msgstr "チームの名称と説明文を編集"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:33
|
||
msgid "remove members from the team"
|
||
msgstr "メンバーをチームから削除"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:34
|
||
msgid "disband a team if it has no members"
|
||
msgstr "メンバーがいなければチームを解散すること"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:37
|
||
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
||
msgstr "チームに参加するには、そのチームのページに行って、%1このチームに参加%2 をクリックします。"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
|
||
msgid "Find a team"
|
||
msgstr "チームを検索"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:45
|
||
msgid "All teams"
|
||
msgstr "全てのチーム"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:49
|
||
msgid "%1 teams"
|
||
msgstr "%1 チーム"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:55
|
||
msgid "Create a new team"
|
||
msgstr "新しくチームを作る"
|
||
|
||
#: ../user/team.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
||
msgstr "あなたに適切だと思うチームが見つからなかったら、新しく %1チームを作る%2 こともできます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:32
|
||
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
||
msgstr "このメンバーをチーム管理者の地位からはずします"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
|
||
msgid "Add or remove Team Admins"
|
||
msgstr "チーム管理者を追加/削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:39
|
||
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
||
msgstr "チームのメンバーから「チーム管理者」を複数選べます。チーム管理者は以下のことができます:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:41
|
||
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
||
msgstr "チームの情報(名前、URL、説明文、国名)を編集する"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:42
|
||
msgid "View the team's join/quit history"
|
||
msgstr "チームへの参加・脱退の履歴を見る"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:43
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
||
"events and red X reports)"
|
||
msgstr "必要に応じてチーム掲示板の司会役(モデレータ)をすること(司会が必要な状況を知らせるメイル、あるいは、Red X レポートを受信した場合)"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:45
|
||
msgid "Team Admins cannot:"
|
||
msgstr "チーム管理者にはできないことは以下のとおり:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:47
|
||
msgid "Change the team founder"
|
||
msgstr "チーム創設者の変更"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
|
||
msgid "Remove members"
|
||
msgstr "メンバーの除名"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:51
|
||
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
||
msgstr "チーム管理者がそのチームを脱退したら、チーム管理者ではなくなります。"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
||
"Team Admins."
|
||
msgstr "チーム管理者としては、あなたが知っていて十分信頼している人を選ぶことをお薦めします。"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:57
|
||
msgid "There are currently no Team Admins"
|
||
msgstr "現在、チーム管理者は不在です"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:59
|
||
msgid "Current Team Admins"
|
||
msgstr "現在のチーム管理者"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:60
|
||
msgid "Became Team Admin on"
|
||
msgstr "チーム管理者になりました"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:75
|
||
msgid "Add Team Admin"
|
||
msgstr "チーム管理者を追加する"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:76
|
||
msgid "Email address of team member:"
|
||
msgstr "チームメンバーのEメールアドレス:"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:88
|
||
msgid "failed to remove admin"
|
||
msgstr "チーム管理者の削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:95
|
||
msgid "no such user"
|
||
msgstr "該当する参加者はありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:96
|
||
msgid "User is not member of team"
|
||
msgstr "その人はチームのメンバーではありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:98
|
||
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
||
msgstr "%1 はすでに %2 のチーム管理者です"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:102
|
||
msgid "Couldn't add admin"
|
||
msgstr "チーム管理者を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
|
||
msgid "No such team"
|
||
msgstr "該当するチームはありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
|
||
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
|
||
#: ../user/team_manage.php:83
|
||
msgid "no such team"
|
||
msgstr "該当するチームはありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
|
||
msgid "User is not a member of %1"
|
||
msgstr "その人は %1 のメンバーではありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
|
||
msgid "Changing founder of %1"
|
||
msgstr "%1 の創設者を変更中"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
||
msgid "%1 is now founder of %2"
|
||
msgstr "%1 は今、%2 の創設者になりました"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
|
||
msgid "Change founder of %1"
|
||
msgstr "%1 の創設者を変更する"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
||
"thus canceling the request."
|
||
msgstr "チームメンバであった %1 は、%2の創設者の地位を要求していましたが、チームから脱退してしまったので、その要求を取り消します。"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
|
||
msgid ""
|
||
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
||
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"チームメンバの %1 "
|
||
"は、このチームの創設者の地位を要求しています。それはあなたがそのチームを去ったか、あるいは長い間チームとの連絡を絶っていたからかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
|
||
msgid "decline request"
|
||
msgstr "要求を拒否する"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
||
"team foundership.<br /><br />\n"
|
||
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
||
"form below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 による要求を拒否しないなら、%2 はチームの創設者を引き受ける権利をもつことになります。<br /><br />\n"
|
||
" 要求を受け入れるなら、下記のフォームを使って創設者の権限を%3 に割り当てて下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
|
||
msgid "No transfer request is pending."
|
||
msgstr "保留されている権限委譲の要求はありません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
|
||
msgid ""
|
||
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
||
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
||
msgstr ""
|
||
"他のメンバーにこのチームの創設者権限を割り当てるには、メンバー名の横にあるボックスにチェックを入れて、下にある<strong>創設者の変更</stron"
|
||
"g> をクリックします。"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
|
||
msgid "New founder?"
|
||
msgstr "新しい創設者?"
|
||
|
||
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
|
||
msgid "Change founder"
|
||
msgstr "創設者の変更"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:27
|
||
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
||
msgstr "チームの名前を決めます。その名前は空白であってはなりません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:32
|
||
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
||
msgstr "%1 という名前のチームは既に存在します。別の名前で試してください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_action.php:52
|
||
msgid "Could not create team - please try later."
|
||
msgstr "チームを作ることができませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
|
||
msgid "Create a team"
|
||
msgstr "チームを作る"
|
||
|
||
#: ../user/team_create_form.php:28
|
||
msgid ""
|
||
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
||
msgstr "あなたは %1 に属しています。 新しいチームを作るには、%2 このチームから離脱する %3 必要があります。"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:64
|
||
msgid "Not founder or admin"
|
||
msgstr "創設者でもチーム管理者でもありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:71
|
||
msgid "Team history for %1"
|
||
msgstr "%1 のチーム履歴"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:74
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "日時"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:75
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:76
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "参加/脱退"
|
||
|
||
#: ../user/team_delta.php:77
|
||
msgid "Total credit at time of action"
|
||
msgstr "チーム参加・脱退時の総功績"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:57
|
||
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
||
msgstr "名前 '%' は他のチームによって使われています。"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:60
|
||
msgid "Must specify team name"
|
||
msgstr "チームn名前は指定必須です"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_action.php:88
|
||
msgid "Could not update team - please try again later."
|
||
msgstr "チームの情報を更新できませんでした。しばらくたってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:31
|
||
msgid "Edit %1"
|
||
msgstr "% を編集"
|
||
|
||
#: ../user/team_edit_form.php:32
|
||
msgid "Update team info"
|
||
msgstr "チームの情報を更新"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:59
|
||
msgid "%1 Email List"
|
||
msgstr "%1 のメンバーのEメール一覧"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:61
|
||
msgid "Member list of %1"
|
||
msgstr "%1 のメンバー一覧"
|
||
|
||
#: ../user/team_email_list.php:76
|
||
msgid "Show as plain text"
|
||
msgstr "プレインテキストで表示"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
|
||
msgid "Create Message Board"
|
||
msgstr "掲示板を作成する"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:27
|
||
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
||
msgstr "%1 によって使われる掲示板を作ることもできます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:29
|
||
msgid "Only team members will be able to post."
|
||
msgstr "チームに所属するメンバーだけが投稿できます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:30
|
||
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
||
msgstr "チームのメンバーだけが読めるようにすることも選べます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:31
|
||
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
||
msgstr "あなたとチーム管理者に司会者(モデレータ)の権限が付きます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:38
|
||
msgid "Create a message board for %1"
|
||
msgstr "%1 用の掲示板を作成する"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:46
|
||
msgid "Team already has a message board"
|
||
msgstr "チームにはすでに掲示板が作られています"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:51
|
||
msgid "couldn't create message board"
|
||
msgstr "掲示板を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:57
|
||
msgid "Team Message Board"
|
||
msgstr "チームの掲示板"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:66
|
||
msgid "Discussion among members of %1"
|
||
msgstr "%1 メンバー間での議論"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:69
|
||
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
||
msgstr "連続投稿の間の最小時間間隔(秒)"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:72
|
||
msgid "Minimum total credit to post"
|
||
msgstr "投稿するために必要な総功績(credit)の最小値"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:75
|
||
msgid "Minimum average credit to post"
|
||
msgstr "投稿するために必要な平均功績(credit)の最小値"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:78
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:87
|
||
msgid "Remove your team's message board."
|
||
msgstr "チーム掲示板を削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:95
|
||
msgid "Really remove message board?"
|
||
msgstr "本当に掲示板を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:96
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
||
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
||
"board later)."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたのチームの掲示板を削除しようとしていますが、よろしいですか? "
|
||
"すべのスレッドと投稿内容が永久に失われます。(それでも、その後で新しい掲示板を作ることはできます。)"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:98
|
||
msgid "Yes - remove message board"
|
||
msgstr "はい - 掲示板を削除します"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:105
|
||
msgid "message board not found"
|
||
msgstr "掲示板が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:119
|
||
msgid "Message board removed"
|
||
msgstr "掲示板を削除しました"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:122
|
||
msgid ""
|
||
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
||
msgstr "あなたのチームの掲示板は削除されました。%1新しい掲示板を作る%2ことができます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:141
|
||
msgid "Team Message Board Updated"
|
||
msgstr "チームの掲示板が更新されました"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:142
|
||
msgid "Update successful"
|
||
msgstr "更新成功"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:145
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "更新失敗"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:152
|
||
msgid "team has no forum"
|
||
msgstr "チームには掲示板がありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_forum.php:187
|
||
msgid "no such forum"
|
||
msgstr "該当する掲示板なし"
|
||
|
||
# It seems to be an error message for the implementors.
|
||
#: ../user/team_forum.php:198
|
||
msgid "unknown command %1"
|
||
msgstr "unknown command %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
|
||
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
|
||
msgid "Requesting foundership of %1"
|
||
msgstr "%1 の創設者権限の委譲を要求中"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
|
||
msgid ""
|
||
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
||
"message.<br /><br />\n"
|
||
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
||
"will be allowed to become the founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの要求を現在の創設者に Eメイルと非公開メッセージの両方で通知しました。<br /><br />\n"
|
||
" 創設者が 60日以内に応答しなければ、あなたが創設者になることが許されます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
||
msgid "Foundership request not allowed now"
|
||
msgstr "創設者権限の要求は現在許されません"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
|
||
msgid "Assumed foundership of %1"
|
||
msgstr "%1 の創設者権限を引継ぎました"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
||
"page%3 to find the Team Admin options."
|
||
msgstr ""
|
||
"おめでとうございます。今、あなたはチーム %1 の創設者になりました。%2あなたのアカウントのページ%"
|
||
"3へ行って、チーム管理者の選択の部分を見てください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
|
||
msgid "Decline founder change request"
|
||
msgstr "創設者変更の要求を拒絶する"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
|
||
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
||
msgstr "%1 からの創設者変更の要求は拒否されました。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
|
||
msgid "There were no foundership requests."
|
||
msgstr "創設者権限移譲の要求はありませんでした。"
|
||
|
||
# It seems to be an error message for the implementors.
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
||
msgid "undefined action %1"
|
||
msgstr "undefined action %1"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
|
||
msgid "Return to team page"
|
||
msgstr "チームのページへ戻る"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
|
||
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
||
msgstr "このページにアクセスするにはチームのメンバーでなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
|
||
msgid "Request foundership of %1"
|
||
msgstr "%1 の創設者権限を要求する"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
|
||
msgid "You are now founder of team %1."
|
||
msgstr "あなたは今、チーム %1 の創設者になりました。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
|
||
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
||
msgstr "あなたは %2に %1 の創設者権限を要求しました。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
|
||
msgid ""
|
||
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
||
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
||
msgstr "あなたが要求を出してから 60日が経過しましたが、創設者は応答しませんでした。ここをクリックして創設者権限を引き継いでください:"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
|
||
msgid "Assume foundership"
|
||
msgstr "創設者権限を引き継ぐ"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
||
msgid ""
|
||
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
||
"you will be given an option to become founder."
|
||
msgstr "創設者にあなたの要求が通知されました. %1 までに創設者が応答しなければ、あなたが創設者になれます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
||
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
||
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
||
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
||
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
||
" Are you sure you want to request foundership?"
|
||
msgstr ""
|
||
"チームの創設者が活動しておらずあなたがその役割を引き継ぎたい場合、以下のボタンをクリックしてください。現在の創設者にEメールが送信され、あなたの要求が説"
|
||
"明されます。創設者は権限をあなたに委譲するか、委譲要求を拒否するかを選べます。創設者が60日以内に応答しなければ、あなたが新しい創設者になります。<br "
|
||
"/><br />\n"
|
||
"創設者の権限委譲を要求しますか?"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
|
||
msgid "Request foundership"
|
||
msgstr "創設者権限の委譲要求"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
|
||
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
||
msgstr "創設者の変更は %1 からすでに %2 に要求されています。"
|
||
|
||
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
|
||
msgid ""
|
||
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
||
"are not allowed. Please try again later."
|
||
msgstr "過去90日内に創設者の権限委譲が要求されていましたので、新規の要求は許されません。しばらくたってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
|
||
#: ../user/team_join_form.php:29
|
||
msgid "The team %1 is not joinable."
|
||
msgstr "チーム %1 には参加できません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
|
||
msgid "Already a member"
|
||
msgstr "すでに所属しています"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
||
msgid "You are already a member of %1."
|
||
msgstr "あなたはすでに %1 に所属しています。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
|
||
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
||
msgstr "チームに参加不可 - しばらくたってからもう一度試してください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:38
|
||
msgid "Joined %1"
|
||
msgstr "%1 に参加完了"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_action.php:39
|
||
msgid "You have joined %1."
|
||
msgstr "%1 に参加しました。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:32
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "%1 に参加する"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:33
|
||
msgid "Please note:"
|
||
msgstr "以下にご注意ください:"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:35
|
||
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
||
msgstr "チームに参加すると、その創設者にあなたのEメールアドレスが知らされます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:36
|
||
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
||
msgstr "チームへ参加しても、あなたのアカウントの功績値には影響はありません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_join_form.php:43
|
||
msgid "Join team"
|
||
msgstr "チームに参加する"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:82
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:84
|
||
msgid "Search results for '%1'"
|
||
msgstr "'%1' の検索結果"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:86
|
||
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
||
msgstr "以下のチームのメンバー数、統計データおよび情報を見ることができます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:96
|
||
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
||
msgstr "100件を超える数のチームが見つかりました。最初の100件を表示します。"
|
||
|
||
#: ../user/team_lookup.php:102
|
||
msgid ""
|
||
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
||
"2create a team%3 yourself."
|
||
msgstr "検索結果の末尾。%1 探しているチームを見つけることができなかったなら、ご自身で %2チームを作る%3 こともできます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:24
|
||
msgid "Team administration for %1"
|
||
msgstr "%1 のチーム管理"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:27
|
||
msgid "Edit team info"
|
||
msgstr "チームの情報を更新する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:28
|
||
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
||
msgstr "チームの名前、URL、説明文、タイプ、国名を更新する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:30
|
||
msgid "Member list:"
|
||
msgstr "メンバー一覧:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:32
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:33
|
||
msgid "View member names and email addresses"
|
||
msgstr "メンバーの名前とEメールアドレスを表示する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:34
|
||
msgid "View change history:"
|
||
msgstr "メンバー変更の履歴を表示:"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:36
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:37
|
||
msgid "See when members joined or quit this team"
|
||
msgstr "メンバーのチーム参加と脱退の日時を表示する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:48
|
||
msgid "Respond to foundership request."
|
||
msgstr "創設者権限の委譲要求に応答する。"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:48
|
||
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
||
msgstr "%1までに応答しないと、%2 がチーム創設者の地位を引き継ぐかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:53
|
||
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
||
msgstr "チームから活動していないメンバー、好ましくないメンバーを削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:55
|
||
msgid "Transfer foundership to another member"
|
||
msgstr "創設者の権限を他のメンバーに委譲する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:56
|
||
msgid "Add/remove Team Admins"
|
||
msgstr "チーム管理者を追加・削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:57
|
||
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
||
msgstr "選んだメンバーにチーム管理者の権限を与える"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:59
|
||
msgid "Remove team"
|
||
msgstr "チームを削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:60
|
||
msgid "Allowed only if team has no members"
|
||
msgstr "チームにメンバーがいないときだけ可能"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:62
|
||
msgid "Create or manage a team message board"
|
||
msgstr "チームの掲示板を作成・管理する"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:69
|
||
msgid ""
|
||
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
||
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"このチームをすべての BOINCプロジェクト(現在および未来にわたって)に設置するために、%1BOINC ワイドのチーム%2 "
|
||
"というものにすることも可能です。"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:71
|
||
msgid ""
|
||
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
||
"team-founders%2 group."
|
||
msgstr "チーム管理者には、Googleの %1boinc-team-founders%2 グループに参加して活動することをお奨めします。"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:73
|
||
msgid ""
|
||
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
||
"%1www.boincteams.com%2."
|
||
msgstr "その他、BOINC のチーム管理者向けの資材・資料が外部のサイト%1www.boincteams.com%2 にあります。"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:89
|
||
msgid "Can't delete non-empty team"
|
||
msgstr "メンバーのいるチームは削除できません"
|
||
|
||
#: ../user/team_manage.php:93
|
||
msgid "Team %1 deleted"
|
||
msgstr "チーム %1 を削除しました"
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:33
|
||
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
||
msgstr "制限値を超過: 最初の1000メンバーのみ表示可能です。"
|
||
|
||
#: ../user/team_members.php:43
|
||
msgid "Members of %1"
|
||
msgstr "%1のメンバー一覧"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
||
msgid "Unable to quit team"
|
||
msgstr "チームから脱退できません"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
||
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
||
msgstr "指定したチームが存在しないか、あなたがそのチームに所属していません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
||
msgid "Quit %1"
|
||
msgstr "%1 から脱退する"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
||
"team you desire\n"
|
||
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
||
"in any way.\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>チームを脱退する前に注意していただくこと:</strong>\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>チームを抜けたら、後でそこに戻ることも、お望みの他のチームに参加することもできます\n"
|
||
" <li>チームを脱退しても、決してあなた個人の功績データに影響はありません。\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
||
msgid "Quit Team"
|
||
msgstr "チームから離脱する"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
|
||
msgid "Removing users from %1"
|
||
msgstr "%1 からメンバーを削除しています"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
|
||
msgid "%1 is not a member of %2"
|
||
msgstr "%1 は %2のメンバーではありません"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
|
||
msgid "%1 has been removed"
|
||
msgstr "%1 は削除されました"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
|
||
msgid "Remove members from %1"
|
||
msgstr "%1からメンバーを削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
|
||
msgid "Remove?"
|
||
msgstr "削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
|
||
msgid "Name (ID)"
|
||
msgstr "名前(ID)"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
|
||
msgid "No members are eligible for removal."
|
||
msgstr "削除すべきメンバーは存在しません。"
|
||
|
||
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
|
||
msgid "Remove users"
|
||
msgstr "メンバーを削除する"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:65
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "チームの名前"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:127
|
||
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
||
msgstr "検索条件に合致するチームはありません。違う条件で探してみて下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:129
|
||
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
||
msgstr "あるいは、%1新しくチームを作る%2こともできます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
||
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
||
" then click %1Join this team%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のチームが検索条件のうち1つ以上に合致しました。\n"
|
||
" チームに参加するにはその名前をクリックしてそのチームのページ\n"
|
||
" に行き、%1このチームに参加%2をクリックしてください。"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:140
|
||
msgid "Change your search"
|
||
msgstr "検索条件を変える"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:152
|
||
msgid "Team search results"
|
||
msgstr "チームの検査結果"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:156
|
||
msgid ""
|
||
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
||
"country, company, or school."
|
||
msgstr "チームは、似かよった興味を持った人、同じ国・会社・学校などの人などと一緒になって結成することができます。"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:158
|
||
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
||
msgstr "このフォームを使ってあなたに適切なチームを探して下さい。"
|
||
|
||
#: ../user/team_search.php:163
|
||
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
||
msgstr "今のところチームへの参加に%1私は興味がありません%2。"
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
|
||
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
||
msgstr "制限値を超過 - 残念ですが、最初の %1項目のみ"
|
||
|
||
#: ../user/top_hosts.php:80
|
||
msgid "Top hosts"
|
||
msgstr "コンピュータのランキング"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:103
|
||
msgid "Top %1 teams"
|
||
msgstr "%1 チームのランキング"
|
||
|
||
#: ../user/top_teams.php:106
|
||
msgid "There are no %1 teams"
|
||
msgstr "%1 にチームがありません"
|
||
|
||
#: ../user/top_users.php:62
|
||
msgid "Participant since"
|
||
msgstr "参加日時"
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:27
|
||
msgid "No user of the day has been chosen."
|
||
msgstr "毎日の参加者紹介の対象者が選ばれていません。"
|
||
|
||
#: ../user/uotd.php:31
|
||
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
||
msgstr "毎日の参加者紹介、本日(%1)は %2 さん"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "参加日時"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:113
|
||
msgid "Search type"
|
||
msgstr "検索方法"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:114
|
||
msgid "User name starts with"
|
||
msgstr "参加者名の先頭文字列"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:115
|
||
msgid "Decreasing sign-up time"
|
||
msgstr "サインアップ日時が新しい人から表示"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:116
|
||
msgid "Decreasing average credit"
|
||
msgstr "平均功績(credits/day)の多い人から表示"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:117
|
||
msgid "Decreasing total credit"
|
||
msgstr "合計功績(credits)の多い人から表示"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:118
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:119
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "何でもよい"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:122
|
||
msgid "With profile?"
|
||
msgstr "自己紹介の記入があるかどうか"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
|
||
msgid "Either"
|
||
msgstr "どちらでもよい"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:127
|
||
msgid "On a team?"
|
||
msgstr "チームへの所属有無"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:146
|
||
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
||
msgstr "検索条件の文字列は、少なくとも3文字必要です"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:156
|
||
msgid "User names starting with"
|
||
msgstr "右の文字列で始まる参加者の名前一覧: "
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:166
|
||
msgid "No users match your search criteria."
|
||
msgstr "指定した条件に合う参加者はいませんでした。"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:186
|
||
msgid "missing search type"
|
||
msgstr "検索方法を選んでいません"
|
||
|
||
#: ../user/user_search.php:224
|
||
msgid "User search results"
|
||
msgstr "参加者の検索結果"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:35
|
||
msgid "User not found!"
|
||
msgstr "該当する参加者はいません!"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:42
|
||
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
||
msgstr "アカウント・データ<br/>名前: %1<br/>時刻:"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:46
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "チーム"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:47
|
||
msgid "Team TotCred:"
|
||
msgstr "チームの総功績"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:48
|
||
msgid "Team AvgCred:"
|
||
msgstr "チームの平均功績"
|
||
|
||
#: ../user/userw.php:51
|
||
msgid "Team: None"
|
||
msgstr "チーム: なし"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
||
msgid "Validate BOINC email address"
|
||
msgstr "BOINCへEメールアドレス確認"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
||
"account:"
|
||
msgstr "あなたが %1 アカウントに指定したEメールアドレスを確認するため、下記のリンクを訪れて下さい:"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
||
msgid "Validate email sent"
|
||
msgstr "送信されたEメールに確認を返す"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
||
msgid ""
|
||
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
||
"email address."
|
||
msgstr "Eメールを %1 に送信しました。そこに含まれるリンクをたどることによって、あなたのEメールアドレスの正しさを証明してください。"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
||
msgid "No such user."
|
||
msgstr "該当する参加者はありません。"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
||
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
||
msgstr "URLデータに異常あり - Eメールアドレスが確認できません"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
||
msgid "Database update failed - please try again later."
|
||
msgstr "データベース更新失敗 - 後ほどやり直してください。"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
||
msgid "Validate email address"
|
||
msgstr "Eメールアドレスを有効にする"
|
||
|
||
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
||
msgid "The email address of your account has been validated."
|
||
msgstr "あなたのアカウントのEメールアドレスは確認済みです。"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:27
|
||
msgid "This user has no profile"
|
||
msgstr "この参加者の自己紹介は登録されていません"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:44
|
||
msgid "Profile: %1"
|
||
msgstr "自己紹介: %1"
|
||
|
||
#: ../user/view_profile.php:53
|
||
msgid "Account data"
|
||
msgstr "アカウントのデータ"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
|
||
#: ../user/weak_auth.php:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
||
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
||
msgstr ""
|
||
"「弱い」アカウント・キーはコンピュータをプロジェクトに参加させることができますが、アカウントページへのログオンやアカウントに関する設定変更はできません。"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:48
|
||
msgid ""
|
||
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
||
"software 7 Dec 2007 or later."
|
||
msgstr "この仕組みは、2007年12月7日以降にサーバーソフトウェアをアップグレードしたプロジェクトでのみ作動します。"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:49
|
||
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
||
msgstr "あなたの、このプロジェクトでの「弱い」アカウント・キーは:"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:51
|
||
msgid ""
|
||
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
||
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
||
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"この「弱い」アカウント・キーを使うには、このプロジェクトのアカウントファイルを探すか、作るかしてください。ファイルの名前の形式は<b>account_P"
|
||
"ROJECT_URL.xml</b>です。 %1 用のアカウントファイルは <b>%2</b> です。"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:52
|
||
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
||
msgstr "必要であれば、このファイルを作成して下さい。中身は次の様にして下さい :"
|
||
|
||
#: ../user/weak_auth.php:60
|
||
msgid ""
|
||
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
||
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
||
"becomes invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"「弱い」アカウント・キーの値はパスワードによって決まります。パスワードを変更すると、「弱い」アカウント・キーは変化し、以前の「弱い」アカウント・キーは無"
|
||
"効になります。"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:30
|
||
msgid "can't find workunit"
|
||
msgstr "ワークユニットが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:33
|
||
msgid "Workunit %1"
|
||
msgstr "ワークユニット %1"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:37
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:39
|
||
msgid "created"
|
||
msgstr "生成日時"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:41
|
||
msgid "canonical result"
|
||
msgstr "標準的結果"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:44
|
||
msgid "granted credit"
|
||
msgstr "認められた功績値"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:52
|
||
msgid "suppressed pending completion"
|
||
msgstr "完了保留中のワークユニットは表示を省略"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:55
|
||
msgid "minimum quorum"
|
||
msgstr "最少定足数"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:56
|
||
msgid "initial replication"
|
||
msgstr "複製の初期量"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:57
|
||
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
||
msgstr "タスク数の各種上限値(異常、総数、正常)"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:61
|
||
msgid "errors"
|
||
msgstr "異常"
|
||
|
||
#: ../user/workunit.php:64
|
||
msgid "validation"
|
||
msgstr "検証"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:49
|
||
msgid "Main page"
|
||
msgstr "入口のページ"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:51
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:54
|
||
msgid "Generated"
|
||
msgstr "生成日時"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:85
|
||
msgid "Your personal background."
|
||
msgstr "あなたの経歴"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:89
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
||
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
||
msgstr "ご自身について書いてください。どこ出身であるかとか、年齢、職業、趣味ほか、何でもあなたに関することをどうぞ。"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:93
|
||
msgid "Your opinions about %1"
|
||
msgstr "%1 についてのあなたのご意見"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project.inc:97
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
||
" <li>Why do you run %1?\n"
|
||
" <li>What are your views about the project?\n"
|
||
" <li>Any suggestions?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1についてどのような考えをお持ちか教えてください。<ol>\n"
|
||
" <li>なぜ %1 を走らせているのでしょうか?\n"
|
||
" <li>このプロジェクトについて何を期待していますか?\n"
|
||
" <li>その他にも示唆をいただけますか?\n"
|
||
" </ol>"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
||
msgid "Color scheme for graphics"
|
||
msgstr "グラフィックの配色"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
||
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
||
msgstr "グラフィックに割当てる最大CPU使用率(%)%10 ... 100%2"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
||
msgid "Run only the selected applications"
|
||
msgstr "選択したアプリケーションだけを実行する"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
||
msgid ""
|
||
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
||
"applications?"
|
||
msgstr "選択したアプリケーションの仕事がないとき、他のアプリケーションの仕事も受け入れますか?"
|
||
|
||
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
||
msgid "(all applications)"
|
||
msgstr "(すべてのアプリケーション)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please log in"
|
||
#~ msgstr "ログインして下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
||
#~ msgstr "ERROR: %1 は存在しません! コンボ・ボックスを作れません。<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
||
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このプロジェクトのウェブページをスパムから守るため、お手数ですがこのページ"
|
||
#~ "の画像に示した2つの語を手で打ち込んでいただけませんか:<br>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC client version"
|
||
#~ msgstr "BOINC クライアントの版数"
|
||
|
||
#~ msgid "Client detached"
|
||
#~ msgstr "クライアントが離脱した"
|
||
|
||
#~ msgid "Client error"
|
||
#~ msgstr "クライアントでの異常"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
||
#~ msgstr "CPU ごとの最大WU割当量/日"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/day"
|
||
#~ msgstr "%1/日"
|
||
|
||
#~ msgid "Task ID"
|
||
#~ msgstr "タスクID"
|
||
|
||
#~ msgid "Work unit ID"
|
||
#~ msgstr "ワークユニットID"
|
||
|
||
#~ msgid "Claimed credit"
|
||
#~ msgstr "申請された功績値(claimed credit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Granted credit"
|
||
#~ msgstr "認められた功績値(granted credit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to"
|
||
#~ msgstr "右のリンクをクリックすると"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this computer"
|
||
#~ msgstr "このコンピュータをマージします"
|
||
|
||
#~ msgid "Do work only between the hours of"
|
||
#~ msgstr "右の時間帯内でのみ計算をする"
|
||
|
||
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
||
#~ msgstr "(2つの時刻が等しければ制約なし)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use at most"
|
||
#~ msgstr "最大使用時でも"
|
||
|
||
#~ msgid "percent of CPU time"
|
||
#~ msgstr "% のCPU時間まで"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave at least"
|
||
#~ msgstr "最低でも"
|
||
|
||
#~ msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
|
||
#~ msgstr "(%s 未満の値は無視される)"
|
||
|
||
#~ msgid "% of total disk space"
|
||
#~ msgstr "% までしかディスクを使わない"
|
||
|
||
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
||
#~ msgstr "% までしかページファイル(スワップ領域)を使わない"
|
||
|
||
#~ msgid "% of memory when computer is in use"
|
||
#~ msgstr "% までしかメモリを使わない(コンピュータで作業中の場合)"
|
||
|
||
#~ msgid "% of memory when computer is not in use"
|
||
#~ msgstr "% までしかメモリを使わない(コンピュータで作業をしていないとき)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATI GPU が存在すれば利用する %1 (Version 6.10以降のクライアントで有効)%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use NVIDIA GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NVIDIA GPU が存在すれば利用する %1 (Version 6.10以降のクライアントで有効)%"
|
||
#~ "2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use CPU %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
||
#~ msgstr "CPU を使う %1 (Version 6.10以降のクライアントで有効)%2"
|
||
|
||
#~ msgid "KB/s"
|
||
#~ msgstr "KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "GB disk space"
|
||
#~ msgstr "GB のディスク領域までしか使わない"
|
||
|
||
#~ msgid "GB disk space free"
|
||
#~ msgstr "GB のディスク領域を残す"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 分"
|
||
|
||
#~ msgid "(no restriction)"
|
||
#~ msgstr "(制限なし)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB disk space"
|
||
#~ msgstr "%1 GB のディスク領域までしか使わない"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 GB disk space free"
|
||
#~ msgstr "%1 GB のディスク領域を残す"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is "
|
||
#~ "the proportion of your resources used by %2%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "リソース割り当て %1 BOINC プロジェクトに複数参加した場合には、あなたの資源"
|
||
#~ "の中からこの値に比例した分だけ %2 のために使われます%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Gbytes"
|
||
#~ msgstr "ギガバイトまで"
|
||
|
||
#~ msgid "Gbytes free"
|
||
#~ msgstr "ギガバイトは残す"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource share"
|
||
#~ msgstr "リソース割り当て"
|
||
|
||
# Too technical to be translated
|
||
#~ msgid "stderr out"
|
||
#~ msgstr "stderr out"
|
||
|
||
# #######################################
|
||
# Forum thread
|
||
#~ msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
|
||
#~ msgstr "管理上の都合でこのスレッドは隠されています。"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>"
|
||
#~ msgstr "<p>"
|