boinc/html/languages/translations/it.po

4633 lines
127 KiB
Plaintext

# BOINC web translation
# Copyright (C) 2008 University of California
# This file is distributed under the same license as BOINC.
# FileID : $Id$
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Morris83 <zara-83@libero.it>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Italiano"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Italian"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Cerca delle parole nei massaggi del forum"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Cerca nel forum"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Messaggi privati"
# ########################################
# Links from the main page
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Domande e risposte"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Indice del forum"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Forum di %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. "
"Questa precauzione è stata inserita per prevenire e proteggere da qualsiasi "
"abuso del sistema."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è "
"stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi."
#: ../inc/forum.inc:1102
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:193
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
msgid "Views"
msgstr "Visite"
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo messaggio"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
#: ../inc/forum.inc:1174
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Segna tutti gli argomenti di tutti i temi come 'letti'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Nessun host"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Irraggiungibile"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
#: ../user/server_status.php:296
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
msgid "School"
msgstr "Scuola"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Informazioni computer"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Indirizzo IP esterno"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Visualizza indirizzo IP"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Nome dominio"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Ora locale"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 ore"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Crediti totali"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "Credito medio"
#: ../inc/host.inc:112
msgid "Cross project credit"
msgstr "Crediti dei progetto incrociato"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "tipo di CPU"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Numero di processori"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessori"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "versione BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: ../inc/host.inc:134
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Spazio du disco totale"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Spazio Libero su Disco"
#: ../inc/host.inc:144
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Velocità calcoli floating point"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 milioni di operazioni/sec"
#: ../inc/host.inc:147
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Velocità calcoli interi"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
msgid "Average upload rate"
msgstr "Velocità di upload media"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
msgid "Average download rate"
msgstr "velocità media di download"
#: ../inc/host.inc:163
#, fuzzy
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Tempo medio di ritorno"
#: ../inc/host.inc:163
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/host.inc:164
msgid "Application details"
msgstr "Dettagli dell'applicazione"
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
msgid "Show"
msgstr "Visualizza:"
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
msgid "Tasks"
msgstr "Elaborazioni"
#: ../inc/host.inc:179
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
msgstr "Numero di volte che BOINC ha contattato il server"
#: ../inc/host.inc:180
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server"
#: ../inc/host.inc:181
#, php-format
msgid "% of time BOINC is running"
msgstr "% di tempo che il client BOINC è attivo"
#: ../inc/host.inc:183
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr ""
"Quando BOINC è attivo, % di tempo che l'host ha una connessione Internet"
#: ../inc/host.inc:185
#, php-format
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "Quando BOINC è attivo, % di tempo in cui il lavoro è permesso"
#: ../inc/host.inc:187
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Efficienza media CPU"
#: ../inc/host.inc:190
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Fattore di correzione della durata del lavoro"
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: ../inc/host.inc:194
msgid "Delete this computer"
msgstr "Cancella questo computer"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Unisci risultati multipli di questo computer"
#: ../inc/host.inc:198
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Informazioni computer"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Posizione"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "credito medio"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../inc/host.inc:281
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 dei processori)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti:"
#: ../inc/host.inc:460
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "L'host %1 ha un tempo di sovrapposizione:"
#: ../inc/host.inc:467
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:"
#: ../inc/host.inc:473
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "L'Host %1 ha una CPU incompatibile:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "stesso host"
#: ../inc/host.inc:543
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Non posso unire l'host %1 con %2 - sono incompatibili"
#: ../inc/host.inc:546
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Unione host %1 con host %2"
#: ../inc/host.inc:563
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Non posso aggiornare i risultati"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Non posso ritirare un vecchio computer"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Ritirato il vecchio computer %1"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Visualizza:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Tutti i computer"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Solo i computer attivi negli ultimi 30 giorni"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
msgid "Computer ID"
msgstr "ID Computer"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "versione <br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Ultimo contatto"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Unisci i computer dal nome"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
#: ../inc/news.inc:102
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Puoi ricevere le news con un %sRSS feed%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Leggi"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
msgid "Send private message"
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "User ID o nomi deli utenti, separati da virgole"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Spedisci il messaggio"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:118
msgid "- private message"
msgstr "- messaggio privato"
#: ../inc/pm.inc:124
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "ti ho mandato un messaggio privato; titolo:"
#: ../inc/pm.inc:130
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Messaggio priba da %1 a %2, titolo:"
#: ../inc/pm.inc:139
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Non in grado di scrivere il messaggio"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Non sei abilitato ad inviare messaggi privati così spesso. Aspetta qualche "
"minuto prima di poterne inviare degli altri."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "non letto"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Per ricevere le notifiche via mail, %1edita le preferenze della comunità%2"
# ########################################
# Private messages
#: ../inc/pm.inc:202
msgid "Private message from"
msgstr "Messaggio privato da"
#: ../inc/prefs.inc:76
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
"portable computers %2"
msgstr ""
"Sospendere l'elaborazione mentre il computer funziona a batterie? %"
"1(riguarda solo i computer portatili)%2"
#: ../inc/prefs.inc:84
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr "Sospendere l'elaborazione mentre è in uso il computer?"
#: ../inc/prefs.inc:90
msgid ""
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
msgstr ""
"Sospendere l'elaborazione con GPU mentre è in uso il computer? %1Si applica "
"dalla versione 6.7+%2"
#: ../inc/prefs.inc:98
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr "'In uso' significa che c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi"
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../inc/prefs.inc:104
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
"power mode on some computers %2"
msgstr ""
"Sospende l'elaborazione se non c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi "
"%1(Necessario per entrare in modalità risparmio energetico in certi "
"computer)%2"
#: ../inc/prefs.inc:113
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+ %2"
msgstr ""
"Sospendi l'elaborazione se l'uso della CPU è superiore a %1 0 significa "
"assenza di restrizioni<br>Si applica dalla versione 6.10.30+%2"
#: ../inc/prefs.inc:121
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
msgstr "Elabora solamente tra le ore di %1. Nessuna restrizione se uguale a %2"
#: ../inc/prefs.inc:129
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes' %2"
msgstr ""
"Lasciare le applicazioni in memoria mentre sono sospese? %1(in caso "
"affermativo le applicazioni consumano memoria di swap)%2"
#: ../inc/prefs.inc:138
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
msgstr "Cambia applicazione ogni %1(consigliato: 60 minuti%2"
#: ../inc/prefs.inc:146
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr "Su sistemi multiprocessore, usa al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:148
msgid "processors"
msgstr "processori"
#: ../inc/prefs.inc:152
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
msgstr ""
"Sospendere l'elaborazione con GPU mentre è in uso il computer? %1Si applica "
"dalla versione 6.7+%2"
#: ../inc/prefs.inc:157
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dei processori"
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
msgstr ""
"Utilizza al massimo %s. Può essere utlizzato per ridurre il riscaldamento "
"della CPU %2"
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% del tempo della CPU"
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
msgid "Disk: use at most"
msgstr "Disco: utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../inc/prefs.inc:179
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
msgstr "Disco: lascia libero almeno %1 Valori minori di %2 vengono ignorati %3"
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
#: ../inc/prefs.inc:210
#, php-format
msgid "% of total"
msgstr "% di spazio totale su disco"
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Checkpoint del lavoro su disco al massimo ogni"
#: ../inc/prefs.inc:195
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../inc/prefs.inc:198
msgid "Swap space: use at most"
msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:203
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
msgstr "Memoria: quando il computer è in uso, utilizza al massimo"
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
msgstr "Memoria: quando il computer è in uso, utilizza al massimo "
#: ../inc/prefs.inc:217
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
msgstr ""
"Computer connesso a Internet ogni %1(Lascia in bianco o scrivi 0 se è sempre "
"connesso.%2 BOINC cercherà di scaricare abbastanza lavoro.)%3"
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
#: ../inc/util.inc:206
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../inc/prefs.inc:226
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr "Richiedi abbastanza riserva di lavoro per"
#: ../inc/prefs.inc:232
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection %2"
msgstr ""
"Confermare prima di connettersi a Internet? % Ha senso solo in caso tu abbia "
"un modem, ISDN o una connessione VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:241
msgid ""
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection %2"
msgstr ""
"Disconnettere al termine? %1 Ha senso solo in caso tu abbia un modem, ISDN o "
"una connessione VPN %2"
#: ../inc/prefs.inc:249
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Velocità massima download:"
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
msgid "Kbytes/sec"
msgstr "Kbytes/sec"
#: ../inc/prefs.inc:254
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Velocità massima upload:"
#: ../inc/prefs.inc:259
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr "Utilizza la connessione di rete solamente tra le ore"
#: ../inc/prefs.inc:263
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
msgstr "Trasferisci al massimo %s Introdotta dalla versione 6.10.46 %2"
#: ../inc/prefs.inc:269
msgid "Mbytes every"
msgstr "Mbytes ogni"
#: ../inc/prefs.inc:274
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC. %3"
msgstr ""
"Salta la verifica dei file immagine? %1 Seleziona questo SOLO se il tuo "
"Internet provider modifica i file immagine (ad esempio l'UMTS lo fa). %2 "
"Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC.%3"
#: ../inc/prefs.inc:287
msgid ""
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
"resources and the second will get 2/3. %2"
msgstr ""
"Divisione delle risorse %s Determina la proporzione delle risorse del "
"computer destinate a questo progetto. Esempio: se partecipi a due progetti "
"con divisione delle risorse 100 e 200, il primo progetto riceverà 1/3 delle "
"tue risorse, mentre il secondo riceverà 2/3 %2"
#: ../inc/prefs.inc:300
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usa la CPU %1 Si applica dalla versione 6.10+ dei client %2"
#: ../inc/prefs.inc:312
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr "Usa la GPU ATI % Si applica dalla versione 6.10+ dei client %2"
#: ../inc/prefs.inc:324
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
msgstr ""
"Usa la GPU NVIDIA se presente %1 Si applica dalla versione 6.10+ dei client "
"%2"
#: ../inc/prefs.inc:338
msgid ""
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer %2"
msgstr ""
"Avviare le applicazioni test? %1 Questo ci aiuta a sviluppare le "
"applicazioni, ma potrebbe causare fallimenti dei lavori sul tuo computer %2"
#: ../inc/prefs.inc:347
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
"Verranno mandate email da %1; accerati che il tuo filtro di spam accetti "
"questo indirizzo. "
#: ../inc/prefs.inc:354
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Sei d'accordo che %1 mandi un email a te ed al tuo team?"
#: ../inc/prefs.inc:360
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "%1 può mostrare i tuoi computer sul suo sito web?"
#: ../inc/prefs.inc:367
msgid "Disk and memory usage"
msgstr "Utilizzo disco e memoria"
#: ../inc/prefs.inc:368
msgid "Processor usage"
msgstr "Uso del processore"
#: ../inc/prefs.inc:369
msgid "Network usage"
msgstr "Utilizzo rete"
#: ../inc/prefs.inc:372
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
"Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi."
#: ../inc/prefs.inc:375
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
"%1Impossibile aggiornare le preferenze.%2 I valori segnati in rosso erano "
"fuori dal range o non numerici."
#: ../inc/prefs.inc:424
msgid "bad venue: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:430
msgid "bad subset: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:617
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../inc/prefs.inc:657
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../inc/prefs.inc:790
msgid "Computing"
msgstr "Computazione"
#: ../inc/prefs.inc:801
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Preferenze separate per %1"
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
msgid "Edit preferences"
msgstr "Modifica le Preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:814
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aggiungi le preferenze separate per %1"
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Cambia Visuale)"
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
msgid "Combined preferences"
msgstr "Preferenze combinate"
#: ../inc/prefs.inc:829
msgid "Project specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche per il progetto"
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Impostazioni principali (predefinite)"
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Modifica le preferenze per %1"
#: ../inc/prefs.inc:860
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers participating in multiple projects, the most "
"recently modified preferences will be used."
msgstr ""
"Queste si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi. <br>\n"
" Sui computer che "
"partecipano a progetti multipli, verranno utilizzate le preferenze "
"modificate più recentemente."
#: ../inc/prefs.inc:864
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Ultima modifica delle preferenze:"
#: ../inc/prefs.inc:914
msgid "Add preferences"
msgstr "Aggiungi le preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:918
msgid "Update preferences"
msgstr "Aggiorna le preferenze"
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "Default computer location"
msgstr "Posizione del computer predefinita"
#: ../inc/prefs.inc:1166
msgid "Update failed: "
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"Il tuo profile verrà reso visibile agli altri utenti non appena viene "
"approvato dal progetto. Questo potrebbe richiedere alcuni giorni."
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
"Il tuo profilo è stato considerato inacettabile. Non è visibile agli altri "
"utenti. Per favore modificalo."
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Errore del database"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per evitare lo spam, i profili degli utenti con un credito medio inferiore a "
"%1 vengono mostrati solo agli utenti connessi. Ci scusiamo per questo "
"inconveniente."
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr "L'utente è bandito."
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Non esiste alcun profilo con questo ID utente."
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Raccomanda questo profilo come User of the Day:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1mi piace%2"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Questo profilo %1non mi piace%2"
#: ../inc/result.inc:29
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Piattaforma anonima"
#: ../inc/result.inc:43
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: ../inc/result.inc:44
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: ../inc/result.inc:51
msgid "Not in DB"
msgstr "Non è nel DB"
#: ../inc/result.inc:77
msgid "pending"
msgstr "non assegnato"
#: ../inc/result.inc:99
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
msgid "In progress"
msgstr "In corso"
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr "Non assegnato"
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
msgid "Invalid"
msgstr "Invalido"
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
msgid "Inactive"
msgstr "Non attivo"
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
msgid "Unsent"
msgstr "Non mandato"
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Completato, in attesa di validazione"
#: ../inc/result.inc:126
msgid "Completed and validated"
msgstr "Completato e validato"
#: ../inc/result.inc:127
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Completato, indicato come non valido"
#: ../inc/result.inc:128
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Completato, impossibile da validare"
#: ../inc/result.inc:129
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Completato, validazione inconclusiva"
#: ../inc/result.inc:130
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Completato, troppo tardi per validarlo"
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
msgid "Couldn't send"
msgstr "Non poteva essere inviato"
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Cancellato dal server"
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Error while downloading"
msgstr "Errore durante lo scaricamento"
#: ../inc/result.inc:141
msgid "Error while computing"
msgstr "Errore durante l'elaborazione"
#: ../inc/result.inc:142
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
msgid "Aborted by user"
msgstr "Interrotto dall'utente"
#: ../inc/result.inc:146
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Scaduto - nessuna risposta"
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
msgid "Didn't need"
msgstr "Non era necessario"
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
msgid "Validate error"
msgstr "Errore di validazione"
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
msgid "Abandoned"
msgstr "Abbandonato"
#: ../inc/result.inc:160
msgid "Over"
msgstr "Terminato"
#: ../inc/result.inc:168
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: ../inc/result.inc:172
msgid "Computation error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#: ../inc/result.inc:174
msgid "Redundant result"
msgstr "Risultato ridondante"
#: ../inc/result.inc:175
msgid "No reply"
msgstr "Nessuna ripsosta"
#: ../inc/result.inc:185
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../inc/result.inc:186
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento in corso"
#: ../inc/result.inc:187
#, fuzzy
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#: ../inc/result.inc:188
msgid "Compute error"
msgstr "Errore di computazione"
#: ../inc/result.inc:189
msgid "Uploading"
msgstr "Invio dati"
#: ../inc/result.inc:190
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Initial"
msgstr "Inizio"
#: ../inc/result.inc:207
msgid "Not necessary"
msgstr "Non necessario"
#: ../inc/result.inc:208
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Errore nellìattività - ignorato il controllo"
#: ../inc/result.inc:209
#, fuzzy
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Controllato, ma ancora nessun consenso"
#: ../inc/result.inc:210
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Il lavoro è stato riportato troppo tardi per la validazione"
#: ../inc/result.inc:218
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Non posso mandare il risultato"
#: ../inc/result.inc:222
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Troppi errori (può avere problemi)"
#: ../inc/result.inc:226
#, fuzzy
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Troppi risultati (possono essere non determinanti)"
#: ../inc/result.inc:230
msgid "Too many total results"
msgstr "Troppi risultati totali"
#: ../inc/result.inc:234
msgid "WU cancelled"
msgstr "Lavoro cancellato"
#: ../inc/result.inc:238
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Errore non riconosciuto: %1"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task name"
msgstr "Nome del lavoro"
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
#: ../inc/result.inc:276
msgid "click for details"
msgstr "clicca per i dettagli"
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Show IDs"
msgstr "Mostra gli ID"
#: ../inc/result.inc:270
msgid "Show names"
msgstr "Visualizza nomi"
#: ../inc/result.inc:273
msgid "Task"
msgstr "Lavori"
#: ../inc/result.inc:276
msgid "Work unit"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
msgid "Sent"
msgstr "Mandato"
#: ../inc/result.inc:283
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Tempo riporato<br> o scadenza"
#: ../inc/result.inc:284
msgid "explain"
msgstr "spiega"
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../inc/result.inc:287
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Tempo di elaborazione<br>(sec)"
#: ../inc/result.inc:288
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Tempo CPU<br />(sec)"
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/result.inc:290
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Workunit"
msgstr "Lavoro"
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../inc/result.inc:384
msgid "Server state"
msgstr "Stato server"
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Outcome"
msgstr "Risultato"
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Client state"
msgstr "Stato client"
#: ../inc/result.inc:387
#, fuzzy
msgid "Exit status"
msgstr "Stato di uscita"
#: ../inc/result.inc:389
#, fuzzy
msgid "Report deadline"
msgstr "Scadenza del report"
#: ../inc/result.inc:390
msgid "Run time"
msgstr "Tempo di elaborazione"
#: ../inc/result.inc:391
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo CPU"
#: ../inc/result.inc:392
msgid "Validate state"
msgstr "Stato di validazione"
#: ../inc/result.inc:394
msgid "Application version"
msgstr "versione dell'applicazione"
#: ../inc/result.inc:396
msgid "Stderr output"
msgstr "Output su Stderr"
#: ../inc/result.inc:409
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../inc/result.inc:418
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Parole chiave"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr ""
"Trova i team che hanno queste parole chiave nel loro nome o nella loro "
"descrizione"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Nazionalità"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Tipo di team"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Mostra solo i team attivi"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Completa il trasferimento del fondatore"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Richiesto da te"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
#: ../inc/user.inc:366
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Avvia la richiesta"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Rinviato"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Informazioni sul team"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Sito web"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Argomenti"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Unisciti a questo team"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è "
"spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore ad inviare "
"messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Non accetta nuovi membri"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Risposta di %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Cambio di fondatore del team"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Fondatore"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Amministratori"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Totale dei membri"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "visualizza"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Membri attivi"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Membri con credito"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr "Precedente 1%"
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Successivi %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Nessun team."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
"ATTENZIONE: questo è un grosso team di BOINC. Se fai delle modifiche qui, "
"saranno presto sovrascritte. Modifica al suo posto il %1BOINC-wide team%2."
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze "
"del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno "
"visibili a tutti."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Nome del team, versione testuale"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Non usare i tag HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Nome del team, versione HTML"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Puoi usare %1un numero limitato di tag HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL del sito web del gruppo, se esiste"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "senza \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Descrizione del team"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accetare nuovi membri?"
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr "Profilo utente"
# ########################################
# Public user page (show_user.php)
#: ../inc/user.inc:116
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Click for user page"
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
#: ../inc/user.inc:122
msgid "Since"
msgstr "Membro dal"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Computing and credit"
msgstr "Elaborazioni e crediti"
#: ../inc/user.inc:150
msgid "Pending credit"
msgstr "Crediti non ancora assegnati"
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: ../inc/user.inc:152
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computer di questo account"
#: ../inc/user.inc:162
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)"
#: ../inc/user.inc:163
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
#: ../inc/user.inc:164
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: ../inc/user.inc:168
msgid "Cross-project"
msgstr "ID su tutti i progetti "
#: ../inc/user.inc:169
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: ../inc/user.inc:170
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
#: ../inc/user.inc:184
msgid "Unknown notification type: %1"
msgstr "Tipo sconosciuto di notifica: %1"
#: ../inc/user.inc:198
msgid "Email address verification pending"
msgstr "Verifica indirizzo email in attesa"
#: ../inc/user.inc:201
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:62
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Postal code"
msgstr "CAP"
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
msgid "%1 member since"
msgstr "membro dal %1"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "email address"
msgstr "e-mail"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "password"
msgstr "password"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "other account info"
msgstr "altre informazioni sull'account"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: ../inc/user.inc:214
msgid "Used in community functions"
msgstr "Usato nel forum"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Account key"
msgstr "Chiave di accesso"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Consente un accesso completo al tuo account"
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Chiave di accesso debole"
#: ../inc/user.inc:217
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Consente un %1accesso limitato%2 al tuo account"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Computing preferences"
msgstr "Preferenze di elaborazione"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum e messaggi privati"
#: ../inc/user.inc:228
msgid "Community preferences"
msgstr "Preferenze per la comunità"
#: ../inc/user.inc:231
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Preferenze per questo progetto"
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Preferenze per %1"
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../inc/user.inc:243
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
# ########################################
# Forum
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 messaggi"
# ########################################<br />
# Apps page (apps.php)
#: ../inc/user.inc:260
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../inc/user.inc:267
msgid "Quit team"
msgstr "Abbandona il team"
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
#: ../inc/user.inc:277
msgid "Member of team"
msgstr "Membro del team"
#: ../inc/user.inc:279
msgid "find a team"
msgstr "trova un team"
#: ../inc/user.inc:290
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Fondatore ma non membro di"
#: ../inc/user.inc:296
msgid "Find friends"
msgstr "Trova degli amici"
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: ../inc/user.inc:324
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: ../inc/user.inc:331
msgid "Donor"
msgstr "Donatore"
#: ../inc/user.inc:373
msgid "Contact"
msgstr "Contatta"
#: ../inc/user.inc:376
msgid "This person is a friend"
msgstr "Questa persona è un amico"
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Richiesta in corso"
#: ../inc/user.inc:382
msgid "Add as friend"
msgstr "Aggiungi come amico"
#: ../inc/util.inc:96
msgid "Logged in as %1."
msgstr "Autenticato come %1."
#: ../inc/util.inc:97
msgid "Log in as someone else."
msgstr "Autenticati come qualcun'altro."
#: ../inc/util.inc:99
msgid "Not logged in."
msgstr "Non autenticato."
#: ../inc/util.inc:180
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del database mentre si gestiva la tua richiesta; "
"per favore riprova più tardi."
#: ../inc/util.inc:189
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Impossibile gestire la richiesta"
#: ../inc/util.inc:209
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../inc/util.inc:212
msgid "min"
msgstr "minuti"
#: ../inc/util.inc:215
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: ../inc/util.inc:371
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr ""
"Tempo di connessione al link scaduto. Per favore clicca Indietro, aggiorna "
"la pagina e prova ancora."
#: ../inc/util.inc:440
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Mostra il profilo di %1"
#: ../inc/util.inc:496
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo"
#: ../inc/util.inc:691
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Progetto sospeso per manutenzione"
#: ../inc/util.inc:692
msgid ""
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
"down for maintenance. Please try again later."
msgstr ""
"Questa pagina richiede un accesso al database. Il nostro database server è "
"temporaneamente spento per manutenzione. Per favore riprova più tardi."
#: ../inc/util.inc:708
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Impossibile connettersi al database - per favore riprova più tardi"
#: ../inc/util.inc:709
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: ../inc/util.inc:713
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Impossibile selezionare il database - per favore riprova più tardi"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "CAP"
# ########################################<br />
# General stuff (create_account_form.php and others)
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
msgid "Optional"
msgstr "Dati facoltativi"
#: ../user/add_venue.php:86
#, fuzzy
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Aggiungi %1 preferenze per %2"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, "
"verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste "
"applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti "
"automaticamente."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Piattaforma"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Tempo d'installazione"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
# ########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#: ../user/create_account_form.php:35
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
#: ../user/create_account_form.php:40
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "La creazione degli account è disabilitata"
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Riprova più "
"tardi."
#: ../user/create_account_form.php:50
msgid ""
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
"select Add Project, and enter an email address and password."
msgstr ""
"NOTA: se stai usando il BOINC Manager, non usare questo modulo. Appena "
"avviato BOINC, seleziona 'Connessione ad un progetto' ed inserisci un "
"indirizzo email ed una password."
#: ../user/create_account_form.php:66
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto "
"decise dal suo fondatore."
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "Invitation Code"
msgstr "Codice d'invito"
#: ../user/create_account_form.php:78
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Email Address"
msgstr "Email"
#: ../user/create_account_form.php:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'."
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../user/create_account_form.php:98
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
#: ../user/create_account_form.php:101
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma la password"
#: ../user/create_account_form.php:113
msgid "Create account"
msgstr "Crea un account"
#: ../user/create_profile.php:48
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../user/create_profile.php:62
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra."
#: ../user/create_profile.php:64
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG "
"(più piccolo di %1)."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:"
#: ../user/create_profile.php:75
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse\" "
"e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più "
"piccolo di %1."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Invia il profilo"
#: ../user/create_profile.php:108
msgid "Please enter the words shown in the image."
msgstr "Per favore inserisci le parole visualizzate nell'immagine."
#: ../user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Crea/modifica il profilo"
#: ../user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato."
#: ../user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"La pagina del tuo %1profilo%2 ti permettere di condividere le tue opinioni e "
"il tuo background con la comunità di %3."
#: ../user/create_profile.php:211
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
#: ../user/create_profile.php:220
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal "
"sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/create_profile.php:228
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam "
"dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
#: ../user/create_profile.php:244
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti."
#: ../user/create_profile.php:283
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database"
#: ../user/create_profile.php:295
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database"
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "Profile saved"
msgstr "Il profilo è stato salvato"
#: ../user/create_profile.php:302
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr ""
"Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel nostro "
"database."
#: ../user/create_profile.php:303
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Visualizza il tuo profilo%2"
#: ../user/create_profile.php:311
msgid "Create a profile"
msgstr "Crea un profilo"
#: ../user/create_profile.php:339
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per "
"creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Scarica degli add-on per BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la "
"tua sola responsabilità."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\n"
"In ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione "
"sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \n"
"Se non è sufficiente contatta pure l'autore."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr ""
"Le istruzioni per l'installazione e il funzionamento di BOINC si trovano %"
"1qui%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Questo elenco è amministrato centralmente dal %1sito web di BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Cambia indirizzo mail"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Cambia gli indirizzi mail del tuo account"
#: ../user/edit_email_form.php:36
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Nuovo indirizzo email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
#, fuzzy
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Deve essere un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Non hai la password?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Puoi identificarti usando"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "il tuo indirizzo mail e la vecchia password"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
#, fuzzy
msgid "your account key"
msgstr "La tua chiave di accesso"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Password corrente"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>OPPURE</b>: Chiave account"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Ottieni una chiave account via email"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Ripeti nuova password"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome."
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Devi dare un nome per il tuo account."
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr "paese sbagliato"
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente."
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
#, fuzzy
msgid "Edit account information"
msgstr "Modifica le informazioni sull'account"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Nome %1 nome reale o nickname%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr "URL %1 della tua pagina web; opzionale%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2"
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr "Aggiorna informazioni"
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
# ########################################<br />
# Forum sample index page
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Forum di %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Se hai delle domande o problemi usa la sezione %1Domande & Risposte%2 del "
"forum."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
#: ../user/forum_thread.php:200
msgid "Post to thread"
msgstr "Rispondi a questo argomento"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Cerca nel forum"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr "L'argomento con l'id %1 non esiste. Controlla il link e riprova."
#: ../user/forum_thread.php:51
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum."
# ########################################
# Forum thread
#: ../user/forum_thread.php:60
#, fuzzy
msgid "This thread has been hidden by moderators"
msgstr "Questo argomento è stato nascosto dai moderatori"
#: ../user/forum_thread.php:117
msgid "My question was answered"
msgstr "E' stata data risposta alla mia domanda"
#: ../user/forum_thread.php:119
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Se è stata data una adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di "
"cliccare qui per chiudere l'argomento!"
#: ../user/forum_thread.php:126
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ho anche questa domanda da porre"
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancella l'iscrizione"
#: ../user/forum_thread.php:152
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr ""
"Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione."
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: ../user/forum_thread.php:155
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo "
"argomento"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide"
msgstr "Rendi visibile"
#: ../user/forum_thread.php:162
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Rendi visibile questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../user/forum_thread.php:164
msgid "Hide this thread"
msgstr "Nascondi questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make unsticky"
msgstr "Non evidenziare"
#: ../user/forum_thread.php:167
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Fai in modo che questo argomento non sia in evidenza"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make sticky"
msgstr "Evidenzia"
#: ../user/forum_thread.php:169
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Fai in modo che questo argomento sia in evidenza"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../user/forum_thread.php:172
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Sblocca questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../user/forum_thread.php:174
msgid "Lock this thread"
msgstr "Blocca questo argomento"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../user/forum_thread.php:177
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit title"
msgstr "Modifica il titolo"
#: ../user/forum_thread.php:179
msgid "Edit thread title"
msgstr "Modifica il titolo dell'argomento"
#: ../user/forum_thread.php:186
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Siete già amici"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Non puoi essere amico di te stesso"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Nessun utente"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Aggiungi agli amici"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %2 e "
"gli/le chiederemo di confermare che siete amici."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Richiesta di amicizia inviata"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Richiesta non trovata"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 ti ha aggiunto ai suoi amici."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 dice: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accetto la richiesta di amicizia"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Rifiuto"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Nessuna richiesta"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "L'amicizia è stata accettata"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "L'amicizia è stata rifiutata"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Notifica non trovata"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Conferma dell'amicizia"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Tu ora sei amico/a di %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Cancella l'amicizia"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Rimani amico"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "L'amicizia è stata cancellata"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Azione sconosciuta"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvenuto in %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link "
"sottostanti."
# ########################################
# "Your account" page (home.php)
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Il tuo account"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/host_app_versions.php:54
#, fuzzy
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Dettagli applicazione per l'host %1"
#: ../user/hosts_user.php:51
#, fuzzy
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computer appartenente a %1"
#: ../user/hosts_user.php:54
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
msgstr ""
"Questo utente ha scelto di non mostrare le informazioni sui suoi computers."
# ########################################<br />
# Rules and Policies page (info.php)
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Leggi le nostre regole e linee di condotta"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso "
"dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti "
"come %1 sui propri computer."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, "
"del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto "
"controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1 e quando le usa."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per "
"raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. "
"Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politiche sulla privacy"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome "
"sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto "
"dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un "
"nome che nasconda la tua vera identità."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del "
"processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate "
"per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste "
"informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Non verrà mostrato "
"niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il "
"nome del suo dominio o gli indirizzi di rete)."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per "
"ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o "
"condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una "
"email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più "
"al progetto in qualsiasi momento."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente "
"e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi "
"privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un altro utente di %"
"1, puoi aggiungerlo al tuo %2filtro dei messaggi%3. Questo ti evita di "
"dover vedere altri messaggi publici o privati di quell'utente."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Se usi i forum del nostro sito devi seguire le %2linee guida del forum%3. I "
"messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti "
"non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a "
"chiunque di guardare e copiare i tuoi messaggi."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "E' sicuro elaborare su %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare "
"dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il "
"server da cui stai scaricando potrebbe essere non sicuro. %1 si sforza "
"continuamente per diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente "
"tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un "
"firewall configurato per una massima sicurezza. Per accertarci "
"dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono contrassegnati "
"digitalmente da un computer non connesso ad internet."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò "
"dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare un %2programma di utilità%3 "
"che limiti l'uso della CPU."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dalla Università della California."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Responsabilità"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al "
"tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono "
"accadere come conseguenza della partecipazione a %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Altri progetti BOINC"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in "
"considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così "
"facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non "
"ha lavoro disponibile."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo "
"garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali "
"progetti è sotto la vostra sola responsabilità."
#: ../user/language_select.php:42
msgid "Language selection"
msgstr "Selezione lingua"
#: ../user/language_select.php:69
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua correntemente "
"selezionata è %1."
#: ../user/language_select.php:74
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di "
"lingua del tuo browser, che è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:"
#: ../user/language_select.php:79
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generale"
#: ../user/language_select.php:81
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue"
#: ../user/language_select.php:85
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Oppure puoi selezionare una lingua cliccando su uno dei link. Questo "
"manderà al tuo browser un cookie; assicurati che il tuo browser accetti i "
"cookies dal nostro dominio."
#: ../user/language_select.php:91
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Nome lingua (clicca per selezionare)"
#: ../user/language_select.php:93
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Usa impostazioni lingua del browser"
#: ../user/language_select.php:109
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Le traduzioni sono fatte da volontari. Se la tua lingua madre non è qui, %"
"1puoi tradurla tu%2."
#: ../user/login_form.php:42
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo E-mail:"
#: ../user/login_form.php:42
msgid "forgot email address?"
msgstr "hai dimenticato l'indirizzo mail?"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "Password:"
msgstr "Chiave d'accesso"
#: ../user/login_form.php:44
msgid "forgot password?"
msgstr "hai dimenticato la password?"
#: ../user/login_form.php:47
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Rimani loggato su questo computer"
#: ../user/login_form.php:52
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
#: ../user/login_form.php:53
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "oppure %1crea un account%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "Non hai messaggi privati."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Mittente e data"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Cancella i messaggi selezionati"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
#: ../user/pm.php:236
msgid "Really block %1?"
msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?"
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi "
"privati?"
#: ../user/pm.php:238
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
#: ../user/pm.php:239
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle "
"preferenze sul forum."
#: ../user/pm.php:245
msgid "Add user to filter"
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
#: ../user/pm.php:246
msgid "No, cancel"
msgstr "No, annulla"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Utente %1 bloccato"
#: ../user/pm.php:259
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
#: ../user/pm.php:260
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
msgstr ""
"Le tue preferenze sono state aggiornate e\n"
"\t avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n"
"\toppure quando lancerai il comando %2Aggiorna%3 dal BOINC manager."
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 per %2"
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Conferma la cancellazione delle preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le tue preferenze separate %1 per %2?"
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Rimuovi preferenze"
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"I %1profili%2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze "
"con la comunità di %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue "
"opinioni. "
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli "
"altri!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Utente del giorno"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Guarda la %1Galleria delle Immagini degli utenti%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o %"
"4casualmente senza immagine%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Ricerca profilo mediante testo"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Nessun profilo"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Tipo di voto non valido:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Il voto è stato registrato"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Grazie"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "La tua raccomandazione è stata registrata."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Ritorna al profilo."
#: ../user/result.php:28
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "Nessuna attività"
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr "Task %1"
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa"
#: ../user/results.php:47
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1"
#: ../user/results.php:54
msgid "No access"
msgstr "Accesso negato"
#: ../user/results.php:60
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer"
#: ../user/results.php:92
msgid "No tasks to display"
msgstr "Nessun lavoro da visualizzare"
#: ../user/sample_index.php:131
msgid "User of the day"
msgstr "Utente del giorno"
#: ../user/server_status.php:94
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: ../user/server_status.php:97
msgid "Not Running"
msgstr "Non in esecuzione"
#: ../user/server_status.php:100
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../user/server_status.php:216
msgid "Project status"
msgstr "Stato del progetto"
#: ../user/server_status.php:218
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Versione software del server: %1"
#: ../user/server_status.php:224
#, fuzzy
msgid "Server status"
msgstr "Stato del server"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../user/server_status.php:226
msgid "Host"
msgstr "Ospite"
#: ../user/server_status.php:237
msgid "data-driven web pages"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:243
#, fuzzy
msgid "upload/download server"
msgstr "Server di caricamento, scaricamento"
#: ../user/server_status.php:246
msgid "scheduler"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:276
msgid "Running:"
msgstr "In esecuzione:"
#: ../user/server_status.php:277
msgid "Program is operating normally"
msgstr "Il programma sta funzionando normalmente"
#: ../user/server_status.php:278
msgid "Not Running:"
msgstr "Non in esecuzione:"
#: ../user/server_status.php:279
msgid "Program failed or the project is down"
msgstr "Il programma non ha funzionato e il progetto è sospeso"
#: ../user/server_status.php:280
msgid "Disabled:"
msgstr "Disabilitato: "
#: ../user/server_status.php:281
msgid "Program is disabled"
msgstr "Il programma è disabilitato"
#: ../user/server_status.php:285
msgid "Computing status"
msgstr "Stato di elaborazione"
#: ../user/server_status.php:291
msgid "The database server is not accessible"
msgstr "Il database del server è inaccessibile"
#: ../user/server_status.php:308
msgid "Tasks ready to send"
msgstr "Attività pronte per essere spedite"
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Attività in corso"
#: ../user/server_status.php:318
msgid "Workunits waiting for validation"
msgstr "Unità di lavoro in attesa di essere validate"
#: ../user/server_status.php:323
msgid "Workunits waiting for assimilation"
msgstr "Workunits in attesa di essere recepite"
#: ../user/server_status.php:328
msgid "Workunits waiting for file deletion"
msgstr "Unità di lavoro in attesa di cancellazione"
#: ../user/server_status.php:333
msgid "Tasks waiting for file deletion"
msgstr "Attività in attesa di cancellazione"
#: ../user/server_status.php:346
msgid "Transitioner backlog (hours)"
msgstr ""
#: ../user/server_status.php:353
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
msgid "with recent credit"
msgstr "con crediti recenti"
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
msgid "with credit"
msgstr "con credito"
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
msgid "registered in past 24 hours"
msgstr "registrati nelle scorse 24 ore"
#: ../user/server_status.php:388
msgid "current GigaFLOPs"
msgstr "GigaFLOPs correnti"
#: ../user/server_status.php:397
msgid "Tasks by application"
msgstr "Attività dall'applicazione"
# ########################################
# Apps page (apps.php)
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "applicazione"
#: ../user/server_status.php:398
#, fuzzy
msgid "unsent"
msgstr "Non inviato"
#: ../user/server_status.php:398
#, fuzzy
msgid "in progress"
msgstr "In corso"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
msgstr "Tempo medio di esecuzione degli ultimi 100 risultati in ore (min-max)"
#: ../user/server_status.php:398
msgid "users in last 24h"
msgstr "utenti nelle ultime 24 ore"
#: ../user/show_user.php:88
msgid "Account data for %1"
msgstr "Dati dell'account di %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Statistiche e classifiche"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiche di %1"
# ########################################&lt;br /&gt;<br />
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "I migliori utenti"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "I migliori computer"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "I migliori team"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Altre dettagliate statistiche per %1 e per altri progetti basati su BOINC "
"sono disponibili su diversi siti web:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Puoi anche ottenere le tue attuali statistiche in forma di immagine "
"(\"firma\"):"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali per tutti i progetti "
"BOINC su diversi siti; guarda la %1pagina del tuo account%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2team%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in "
"qualsiasi momento."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "Ogni team ha un %1fondatore%2 che può:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "accedere alle informazioni sugli indirizzi email dei membri"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "modificare il nome e la descrizione del team"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "rimuovere i membri dal team"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Per unirti ad un team visita la pagina del team e clicca su %1Unirsi a "
"questo team%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Trova un team"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Tutti i team"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 team"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Crea un nuovo team"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%"
"2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Rimuovi lo stato di Amministratore del Team per questo membro"
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team"
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
"Puoi selezionare membri del team cone 'Amministratori del Team'. Gli "
"Amministratori del Team possono:"
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Modifica le informazioni del team (nome, URL, descrizione, stato)"
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Vedi il resoconto di iscritti/cancellati del team"
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
"Moderate il forum del team, se esiste (gli amministratori ricevono email di "
"notifica degli atti di moderazione e reports)"
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Gli admin del team non possono:"
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr "Cambia il fondatore del team"
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr "Rimuovi membri"
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
"Se un Amministratore del Team chiude il team, loro smettono di essere "
"Amministratori del Team."
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"Ci raccomandiamo che tu scelga solo persone che conosci e di cui ti fidi "
"molto come Amministratori del Team."
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Non ci sono attualmente Amministratori del Team"
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Admin del team correnti"
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Diventa Amministratore del Team di"
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Aggiungi l'Amministratore del Team"
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Indirizzo email del membro del team:"
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr "errore nella rimozione dell'admin"
#: ../user/team_admins.php:95
#, fuzzy
msgid "no such user"
msgstr "Nessun utente"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr "L'utente non è membro di un team"
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 è già un admin di %2"
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Impossibile aggiungere l'amministratore"
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
#, fuzzy
msgid "No such team"
msgstr "Nessun team"
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
#: ../user/team_manage.php:83
#, fuzzy
msgid "no such team"
msgstr "nessun team"
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "L'utente non è un membro di %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Cambio fondatore di %1"
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 è ora il fondatore di %2"
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Cambia il fondatore di %1"
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"Il membro del team %1 ha richiesto la carica di fondatore di questo team in "
"%2, ma ha abbandonato il team, di conseguenza la richiesta è stata "
"cancellata."
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"Il membro %1 ha richiesto di essere il fondatore di questo team. Potrebbe "
"essere perchè hai abbandonato il team oppure non hai avuto contatti con il "
"team per un lungo periodo."
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr "rifiuta richiesta"
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"Se non rifiuti la richiesta di %1. %2 avrà l'opzione di assumere la carica "
"di fondatore del team. Per accettare la richiesta, assegna la fusione a &3, "
"utilizzando lo schema sotto. "
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso."
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
"Per assegnare il ruolo di fondatore di questo team ad un altro membro, "
"controlla il riquadro vicino al nome del membro e clicca su <strong> Cambia "
"fondatore <strong> sotto."
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr "Nuovo fondatore?"
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr "Cambia fondatore"
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Crea un team"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Tu sei membro del team %1. Devi %2lasciare questo team%3 prima di crearne "
"uno nuovo."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nessun fondatore o amministratore"
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr "Storia del team per %1"
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr "Attività"
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Credito totale durante l'attività"
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team."
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr "Devi specificare un nome di un team"
#: ../user/team_edit_action.php:88
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Non è stato possibile aggiornare il team - riprovare più tardi."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr "Aggiorna informazioni team"
#: ../user/team_email_list.php:59
msgid "%1 Email List"
msgstr "%1 Mail list"
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Member list of %1"
msgstr "Lista membri di %1"
#: ../user/team_email_list.php:76
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mostra come testo normale"
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr "Crea un forum di messaggi"
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Tu puoi creare un forum du messaggio per l'uso da parte di %1"
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Solo i membri del gruppo avranno la possibilità di scrivere."
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Con una tua opzione, solo i membri potranno leggere."
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Tu ed i tuoi Amministratori del team avrete i privilegi di moderatori."
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Crea un forum di messaggi per %1"
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Il team ha già un forum di messaggi."
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr "Non in grado di creare un forum di messaggi"
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr "Forum di messaggi del team."
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussione tra i membri di %1"
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Tempo minimo tra i messaggi (secondi)"
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Credito totale minimo per scrivere"
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Credito medio minimo per scrivere"
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Rimuovi il forum di messaggi del tuo team."
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Veramente vuoi rimuovere il forum di messaggi?"
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler rimuovere il forum di messaggi del tuo tem? Tutte le "
"discussioni ed i messaggi verranno permanentemente rimossi. (Tu puoi, "
"comunque, creare un nuovo forum di messaggi successivamente)."
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Sì-rimuovi il forum di messaggi."
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr "Forum di messaggi non trovato."
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum di messaggi rimosso."
#: ../user/team_forum.php:122
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
"Il forum di messaggi del tuo team è stato rimosso. Tu puoi ora %1 crearne "
"uno nuovo%2."
#: ../user/team_forum.php:141
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Forum di messaggi del team aggiornato."
#: ../user/team_forum.php:142
msgid "Update successful"
msgstr "Aggiornamento eseguito"
#: ../user/team_forum.php:145
msgid "Update failed"
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: ../user/team_forum.php:152
msgid "team has no forum"
msgstr "il team non ha forum"
#: ../user/team_forum.php:187
msgid "no such forum"
msgstr "nessun forum"
#: ../user/team_forum.php:198
msgid "unknown command %1"
msgstr "comando %1 sconosciuto"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"Il fondatore corrente è stato informato della tua richiesta mediante email e "
"messaggio privato. <br /><br />\n"
" Se il fondatore non risponde in 60 giorni, sarai autorizzato a diventare "
"il nuovo fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Assumi carica di fondatore di %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
"Congratulazioni, sei ora il nuovo fondatore del team %1. Vai a %2La tua "
"pagina Acoount%3 per trovare le opzioni dell'Ammnistratore di Team."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore."
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr "Azione non definita %1"
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr "Ritorna alla pagina del team"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Sei ora il fondatore del gruppo %1."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Hai richiesto la carica di fondatore di %1 su %2"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"60 giorni sono passati dalla tua richiesta, e il fondatore non ha risposto. "
"Puoi assumere la carica di fondatore cliccando qui:"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr "Richiedi cambio fondatore"
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2."
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, "
"quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi."
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Non si può entrare nel team %1."
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr "Sei già membro"
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Sei già membro di %1."
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi."
#: ../user/team_join_action.php:38
#, fuzzy
msgid "Joined %1"
msgstr "Entra in %1"
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr "Sei entrato in %1."
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr "Entra in %1"
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr "Entra in un team"
#: ../user/team_lookup.php:82
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"
#: ../user/team_lookup.php:84
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Risultati ricerca per '%1'"
#: ../user/team_lookup.php:86
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:96
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
"Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100."
#: ../user/team_lookup.php:102
#, fuzzy
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
"2create a team%3 yourself."
msgstr ""
"Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%"
"2."
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr "Modifica le informazioni del team"
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione"
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr "Lista membri:"
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr "Visualizza i nomi dei membri e gli indirizzi mail"
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore."
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
"Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team."
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro"
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team"
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team"
#: ../user/team_manage.php:59
#, fuzzy
msgid "Remove team"
msgstr "Rimuovi team"
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Permesso solo se il team non ha membri"
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti\""
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 cancellato"
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr "Membri di %1"
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Impossibile uscire dal team"
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr "Esci da %1"
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:40
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Abbandona il team"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Rimozione utenti da %1"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 non è un membro di %2"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 è stato rimosso"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Rimuovi membri da %1"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
#, fuzzy
msgid "Remove?"
msgstr "Rimuovi"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr "Nome (ID)"
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nessun membro può essere rimosso."
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr "Rimuovi utenti"
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr "Nome team"
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca"
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr "Oppure, puoi %1creare un nuovo team%2."
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
"I team seguienti soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n"
" Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n"
" poi clicca su %1Unisciti a questo team%2."
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr "Cambia la ricerca"
#: ../user/team_search.php:152
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti "
"dallo stesso paese, compagnia, o scuola."
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te."
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr "%1Non sono interessanto%2 nell'entrare in un team adesso."
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "I migliori computer"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "I migliori team su %1"
#: ../user/top_teams.php:106
#, fuzzy
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Non ci sono team %1"
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Partecipante dal"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto."
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Utente del giorno per %1: %2"
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Joined"
msgstr "Entrato"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Tipo ricerca"
#: ../user/user_search.php:114
msgid "User name starts with"
msgstr "Il nome utente inizia con"
#: ../user/user_search.php:115
#, fuzzy
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Decremento tempo di sign-up"
#: ../user/user_search.php:116
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
#: ../user/user_search.php:117
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Media dei crediti recenti"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "Con un profilo?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "In un team?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri"
#: ../user/user_search.php:156
msgid "User names starting with"
msgstr "I nomi utente iniziano con"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:224
#, fuzzy
msgid "User search results"
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Utente non trovato!"
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:46
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Credito totale Team:"
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Credito medio Team:"
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team: Nessuno"
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Nessun utente."
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "Questo utente non ha un profilo"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profilo: %1"
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Dati dell'account"
# ########################################&lt;br /&gt;<br />
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
#: ../user/weak_auth.php:47
#, fuzzy
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
msgstr ""
"La tua 'chiave di accesso debole' ti permette di collegare un computer al "
"tuo account su questo progetto, senza però dargli la possibilità di accedere "
"al tuo account o di modificarlo in alcun modo."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Questo meccanismo funziona solamente con i progetti che hanno aggiornato il "
"software dei loro server dopo il 7 dicembre 2007."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "La tua chiave di accesso debole per questo progetto è:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Per usare la tua chiave di accesso debole su un computer, trova o crea il "
"'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file deve essere "
"del tipo: <b>account_URL_DEL_PROGETTO.xml</b>. Il file dell'account per %1 è "
"<b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Crea questo file se è necessario. Inserisci i contenuti come segue:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"La tua chiave di accesso debole è funzione alla tua password. Se cambi la "
"password cambia anche la chiave di accesso debole invalidando quella "
"precedente."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr "Lavoro %1"
#: ../user/workunit.php:37
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../user/workunit.php:39
#, fuzzy
msgid "created"
msgstr "crea"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr "credito garantito"
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr "quorum minimo"
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr "errori"
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:49
#, fuzzy
msgid "Main page"
msgstr "Nome dominio"
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: ../project.sample/project.inc:85
msgid "Your personal background."
msgstr "Il tuo sfondo personale."
#: ../project.sample/project.inc:89
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:93
msgid "Your opinions about %1"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:97
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
"Dicci i tuoi pensieri riguardo %1<ol>\n"
" <li>Perchè utilizzi %1?\n"
" <li>Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n"
" <li>Suggerimenti?\n"
" </ol>"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Schema di colori per la grafica"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr "Massima CPU % per grafica%10 ... 100%2"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"Se non è disponibile lavoro per le applicazioni selezionate, accettarne "
"dalle altre applicazioni?"
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr "(tutte le applicazioni)"
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Per favore esegui il log in"
# <br> ????
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
#~ msgstr "ERRORE: %1 non esiste! La combo box non può essere creata.<br>"
#~ msgid ""
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per proteggere le pagine del progetto dallo spam, ti chiediamo di "
#~ "scrivere le due parole che appaiono nell'immagine:<br>\n"
#~ msgid "BOINC client version"
#~ msgstr "versione client BOINC"
#~ msgid "Client error"
#~ msgstr "Errore client"
#~ msgid "%1/day"
#~ msgstr "%1/giorno"
#~ msgid "(no restriction if equal)"
#~ msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
#~ msgid "percent of CPU time"
#~ msgstr "percento del tempo CPU"
#~ msgid "% of page file (swap space)"
#~ msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la GPU ATI se presente %1(Si applica dalla versione 6.10+ dei client)%"
#~ "2"
#~ msgid "KB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "GB disk space"
#~ msgstr "GB di spazio su disco"
#~ msgid "GB disk space free"
#~ msgstr "GB di spazio libero su disco"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minuti"
#~ msgid "(no restriction)"
#~ msgstr "(nessuna restrizione)"
#~ msgid "Gbytes"
#~ msgstr "Gbytes"
#~ msgid "<p>"
#~ msgstr "<p>"