mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4633 lines
127 KiB
Plaintext
4633 lines
127 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:10 PDT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 10:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Morris83 <zara-83@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.1\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "Italian"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Cerca delle parole nei massaggi del forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:124
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Cerca nel forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Ricerca avanzata"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:251 ../user/pm.php:64
|
|
#: ../user/pm.php:129
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Messaggi privati"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:69 ../user/sample_index.php:72
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Domande e risposte"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:248
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:72 ../user/sample_index.php:71
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Indice del forum"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Forum sample index page
|
|
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "Forum di %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1056
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare un nuovo argomento su %1 devi avere un certo numero di crediti. "
|
|
"Questa precauzione è stata inserita per prevenire e proteggere da qualsiasi "
|
|
"abuso del sistema."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1063
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora non puoi aprire altri argomenti. Riprova più tardi. Questa precauzione è "
|
|
"stata inserita per proteggere il sistema da eventuali abusi."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Argomento"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Messaggi"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
|
|
#: ../user/forum_thread.php:193
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../user/forum_forum.php:135
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visite"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1102 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Ultimo messaggio"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Segna tutti gli argomenti come letti"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1174
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
|
|
msgstr "Segna tutti gli argomenti di tutti i temi come 'letti'."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Nessun host"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Irraggiungibile"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:618 ../inc/prefs.inc:1018
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:620 ../inc/prefs.inc:1019
|
|
#: ../user/server_status.php:296
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:619 ../inc/prefs.inc:1020
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Scuola"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informazioni computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(uguale alle ultime %1 volte)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Indirizzo IP esterno"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Visualizza indirizzo IP"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Nome dominio"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Ora locale"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "UTC %1 ore"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:379
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:202
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/top_users.php:47
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
|
|
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
|
|
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
|
|
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Crediti totali"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:67
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Credito medio"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Crediti dei progetto incrociato"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "tipo di CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Numero di processori"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Coprocessori"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:226
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "versione BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Spazio di swap"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "Spazio du disco totale"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "Spazio Libero su Disco"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "Velocità calcoli floating point"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 milioni di operazioni/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "Velocità calcoli interi"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "Velocità di upload media"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:152
|
|
#: ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:180 ../inc/result.inc:212
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "velocità media di download"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "Tempo medio di ritorno"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 giorni"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Dettagli dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165 ../inc/result.inc:420
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Visualizza:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Elaborazioni"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179
|
|
msgid "Number of times BOINC has contacted server"
|
|
msgstr "Numero di volte che BOINC ha contattato il server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "Ultima volta in cui è stato contattato il server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% di tempo che il client BOINC è attivo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando BOINC è attivo, % di tempo che l'host ha una connessione Internet"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "Quando BOINC è attivo, % di tempo in cui il lavoro è permesso"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "Efficienza media CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Fattore di correzione della durata del lavoro"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:614
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Cancella questo computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Unisci risultati multipli di questo computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:211
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informazioni computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
|
|
#: ../user/top_users.php:46
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "credito medio"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
|
|
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:62
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
|
|
#: ../user/top_users.php:56
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "Media dei crediti recenti"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624 ../inc/result.inc:42
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:281
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 dei processori)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:301
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:306
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Statistiche di tutti i progetti:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:460
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "L'host %1 ha un tempo di sovrapposizione:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:467
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "L'Host %1 ha un SO incompatibile:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:473
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "L'Host %1 ha una CPU incompatibile:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:540
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "stesso host"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:543
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr "Non posso unire l'host %1 con %2 - sono incompatibili"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:546
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Unione host %1 con host %2"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:563
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Non posso aggiornare il credito dei nuovi computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:567
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Non posso aggiornare i risultati"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:572
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Non posso ritirare un vecchio computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:574
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Ritirato il vecchio computer %1"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Visualizza:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Tutti i computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Solo i computer attivi negli ultimi 30 giorni"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:388
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:622
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "versione <br>BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:629
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Ultimo contatto"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:678
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Unisci i computer dal nome"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commenta"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Puoi ricevere le news con un %sRSS feed%s"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Leggi"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scrivi"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Spedisci un messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
|
|
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
|
|
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
|
|
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
|
|
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
|
|
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Per"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "User ID o nomi deli utenti, separati da virgole"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:193
|
|
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:92
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Spedisci il messaggio"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#: ../inc/pm.inc:118
|
|
msgid "- private message"
|
|
msgstr "- messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:124
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "ti ho mandato un messaggio privato; titolo:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:130
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Messaggio priba da %1 a %2, titolo:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:139
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Non in grado di scrivere il messaggio"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:170
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei abilitato ad inviare messaggi privati così spesso. Aspetta qualche "
|
|
"minuto prima di poterne inviare degli altri."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:180
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "non letto"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:190
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ricevere le notifiche via mail, %1edita le preferenze della comunità%2"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#: ../inc/pm.inc:202
|
|
msgid "Private message from"
|
|
msgstr "Messaggio privato da"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sospendere l'elaborazione mentre il computer funziona a batterie? %"
|
|
"1(riguarda solo i computer portatili)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Sospendere l'elaborazione mentre è in uso il computer?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sospendere l'elaborazione con GPU mentre è in uso il computer? %1Si applica "
|
|
"dalla versione 6.7+%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'In uso' significa che c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sospende l'elaborazione se non c'è attività del mouse/tastiera negli ultimi "
|
|
"%1(Necessario per entrare in modalità risparmio energetico in certi "
|
|
"computer)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
|
|
"version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sospendi l'elaborazione se l'uso della CPU è superiore a %1 0 significa "
|
|
"assenza di restrizioni<br>Si applica dalla versione 6.10.30+%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr "Elabora solamente tra le ore di %1. Nessuna restrizione se uguale a %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasciare le applicazioni in memoria mentre sono sospese? %1(in caso "
|
|
"affermativo le applicazioni consumano memoria di swap)%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Cambia applicazione ogni %1(consigliato: 60 minuti%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Su sistemi multiprocessore, usa al massimo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "processori"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sospendere l'elaborazione con GPU mentre è in uso il computer? %1Si applica "
|
|
"dalla versione 6.7+%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dei processori"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizza al massimo %s. Può essere utlizzato per ridurre il riscaldamento "
|
|
"della CPU %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% del tempo della CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Disco: utilizza al massimo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr "Disco: lascia libero almeno %1 Valori minori di %2 vengono ignorati %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% di spazio totale su disco"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Checkpoint del lavoro su disco al massimo ogni"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Spazio di swap: utilizza al massimo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Memoria: quando il computer è in uso, utilizza al massimo"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Memoria: quando il computer è in uso, utilizza al massimo "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Computer connesso a Internet ogni %1(Lascia in bianco o scrivi 0 se è sempre "
|
|
"connesso.%2 BOINC cercherà di scaricare abbastanza lavoro.)%3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:206
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Richiedi abbastanza riserva di lavoro per"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confermare prima di connettersi a Internet? % Ha senso solo in caso tu abbia "
|
|
"un modem, ISDN o una connessione VPN %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disconnettere al termine? %1 Ha senso solo in caso tu abbia un modem, ISDN o "
|
|
"una connessione VPN %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Velocità massima download:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "Kbytes/sec"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Velocità massima upload:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Utilizza la connessione di rete solamente tra le ore"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Trasferisci al massimo %s Introdotta dalla versione 6.10.46 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "Mbytes ogni"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta la verifica dei file immagine? %1 Seleziona questo SOLO se il tuo "
|
|
"Internet provider modifica i file immagine (ad esempio l'UMTS lo fa). %2 "
|
|
"Saltare la verifica riduce la sicurezza di BOINC.%3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divisione delle risorse %s Determina la proporzione delle risorse del "
|
|
"computer destinate a questo progetto. Esempio: se partecipi a due progetti "
|
|
"con divisione delle risorse 100 e 200, il primo progetto riceverà 1/3 delle "
|
|
"tue risorse, mentre il secondo riceverà 2/3 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:300
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Usa la CPU %1 Si applica dalla versione 6.10+ dei client %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:312
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Usa la GPU ATI % Si applica dalla versione 6.10+ dei client %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:324
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa la GPU NVIDIA se presente %1 Si applica dalla versione 6.10+ dei client "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:338
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviare le applicazioni test? %1 Questo ci aiuta a sviluppare le "
|
|
"applicazioni, ma potrebbe causare fallimenti dei lavori sul tuo computer %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:347
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verranno mandate email da %1; accerati che il tuo filtro di spam accetti "
|
|
"questo indirizzo. "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:354
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr "Sei d'accordo che %1 mandi un email a te ed al tuo team?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:360
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "%1 può mostrare i tuoi computer sul suo sito web?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:367
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Utilizzo disco e memoria"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Uso del processore"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:369
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Utilizzo rete"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:372
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste preferenze si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Impossibile aggiornare le preferenze.%2 I valori segnati in rosso erano "
|
|
"fuori dal range o non numerici."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:424
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:430
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:995
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:108
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:649 ../inc/prefs.inc:652 ../inc/prefs.inc:997
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../inc/prefs_util.inc:112
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "nessun limite"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:682 ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:683 ../inc/prefs.inc:685
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:684 ../inc/prefs.inc:810 ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:790
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Computazione"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:801
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferenze separate per %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:810 ../inc/prefs.inc:885
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Modifica le Preferenze"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:814
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Aggiungi le preferenze separate per %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822 ../inc/prefs.inc:867
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Cambia Visuale)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:824 ../inc/prefs.inc:870
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "Preferenze combinate"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:829
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Impostazioni specifiche per il progetto"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837 ../inc/prefs.inc:879
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Impostazioni principali (predefinite)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:846 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:100
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "Modifica le preferenze per %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:860
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste si applicano a tutti i progetti BOINC ai quali partecipi. <br>\n"
|
|
" Sui computer che "
|
|
"partecipano a progetti multipli, verranno utilizzate le preferenze "
|
|
"modificate più recentemente."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:864
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Ultima modifica delle preferenze:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:914
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Aggiungi le preferenze"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:918
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Aggiorna le preferenze"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1006 ../inc/prefs.inc:1015
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Posizione del computer predefinita"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1166
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Aggiornamento fallito"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:314 ../inc/prefs_util.inc:324
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo profile verrà reso visibile agli altri utenti non appena viene "
|
|
"approvato dal progetto. Questo potrebbe richiedere alcuni giorni."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo profilo è stato considerato inacettabile. Non è visibile agli altri "
|
|
"utenti. Per favore modificalo."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Errore del database"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:187
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per evitare lo spam, i profili degli utenti con un credito medio inferiore a "
|
|
"%1 vengono mostrati solo agli utenti connessi. Ci scusiamo per questo "
|
|
"inconveniente."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:191
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "L'utente è bandito."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:205
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Non esiste alcun profilo con questo ID utente."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:309
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Modifica il tuo profilo"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:251
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Feedback ricevuti dal tuo profilo"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:253
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Raccomanda questo profilo come User of the Day:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:254
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "Questo profilo %1mi piace%2"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:257
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Avvisa gli amministratori del profilo offensivo:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:258
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Questo profilo %1non mi piace%2"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:29
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Piattaforma anonima"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:43
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:44
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "GPU ATI"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:51
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Non è nel DB"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:77
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "non assegnato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:99
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:100 ../inc/result.inc:120 ../inc/result.inc:159
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:101 ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Non assegnato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:102 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Valido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:103 ../inc/result.inc:205
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Invalido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../inc/result.inc:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:118 ../inc/result.inc:157
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Non attivo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:119 ../inc/result.inc:158
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Non mandato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:125
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Completato, in attesa di validazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:126
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Completato e validato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:127
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Completato, indicato come non valido"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:128
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Completato, impossibile da validare"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:129
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Completato, validazione inconclusiva"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:130
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Completato, troppo tardi per validarlo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:132
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:133 ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Non poteva essere inviato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:193
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Cancellato dal server"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:139
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Errore durante lo scaricamento"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:141
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Errore durante l'elaborazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:142
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:143 ../inc/result.inc:195
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Interrotto dall'utente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:146
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Scaduto - nessuna risposta"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:147 ../inc/result.inc:176
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Non era necessario"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:148 ../inc/result.inc:177
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Errore di validazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:149 ../inc/result.inc:178
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Abbandonato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Errore di elaborazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "Risultato ridondante"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "Nessuna ripsosta"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Scaricamento in corso"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "In elaborazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Errore di computazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Invio dati"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:201
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:207
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "Non necessario"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:208
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Errore nellìattività - ignorato il controllo"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Controllato, ma ancora nessun consenso"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:210
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Il lavoro è stato riportato troppo tardi per la validazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Non posso mandare il risultato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:222
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Troppi errori (può avere problemi)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Troppi risultati (possono essere non determinanti)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Troppi risultati totali"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:234
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Lavoro cancellato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Errore non riconosciuto: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Nome del lavoro"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265 ../inc/result.inc:270 ../inc/result.inc:273
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "clicca per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:265
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Mostra gli ID"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:270
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Visualizza nomi"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:273
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Lavori"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:276
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:279
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:382
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Mandato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:283
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Tempo riporato<br> o scadenza"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:284
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "spiega"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:286 ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:287
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Tempo di elaborazione<br>(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:288
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Tempo CPU<br />(sec)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289 ../inc/result.inc:393
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crediti"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../inc/result.inc:290
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:380
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:383
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuto"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:384
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Stato server"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:385
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:386
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Stato client"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Stato di uscita"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Scadenza del report"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:390
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Tempo di elaborazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:391
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:392
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Stato di validazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:394
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "versione dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:396
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Output su Stderr"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:409
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:418
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Criteri di ricerca (usane uno o più di uno)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova i team che hanno queste parole chiave nel loro nome o nella loro "
|
|
"descrizione"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:208
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:44
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103 ../user/edit_user_info_form.php:38
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62 ../user/team_search.php:69
|
|
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
|
|
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Tipo di team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Mostra solo i team attivi"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Richiesto da te, e il fondatore non ha risposto entro il tempo limite."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Completa il trasferimento del fondatore"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Richiesto da te"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "il limite massimo per una risposta del fondatore è %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:544 ../inc/user.inc:279
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Avvia la richiesta"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Rinviato"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Informazioni sul team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Argomenti"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Unisciti a questo team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se nelle tue preferenze del progetto la voce 'OK alle email' è "
|
|
"spuntata, unendosi al team, si dà il consenso al fondatore ad inviare "
|
|
"messaggi al tuo indirizzo di posta elettronica."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Non accetta nuovi membri"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Richiesta di cambio del fondatore"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Risposta di %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Cambio di fondatore del team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membri"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Fondatore"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Amministratori"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Nuovi membri nell'ultimo giorno"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Totale dei membri"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "visualizza"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "Membri attivi"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Membri con credito"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:243
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
|
|
#: ../user/top_users.php:125
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Precedente 1%"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
|
|
#: ../user/top_users.php:130
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Successivi %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:276
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Nessun team."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:289
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Per fare questa operazione devi essere il fondatore."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:313
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Per fare questa operazione devi avere i privilegi da amministratore"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:410
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: questo è un grosso team di BOINC. Se fai delle modifiche qui, "
|
|
"saranno presto sovrascritte. Modifica al suo posto il %1BOINC-wide team%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:417
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Nota sulla privacy%2: se hai intenzione di creare un team, le preferenze "
|
|
"del tuo progetto (allocazione delle risorse, preferenze grafiche) saranno "
|
|
"visibili a tutti."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:421
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Nome del team, versione testuale"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Non usare i tag HTML."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:425
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Nome del team, versione HTML"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Puoi usare %1un numero limitato di tag HTML%2."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:428
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Se non conosci l'HTML, lascia questo campo vuoto."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL del sito web del gruppo, se esiste"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:431
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "senza \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Questo indirizzo sarà linkato nella pagina del team su questo sito."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:435
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Descrizione del team"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:451
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Accetare nuovi membri?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Profilo utente"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Public user page (show_user.php)
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Progetti a cui stai partecipando"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Progetti in cui %1 sta partecipando"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Clicca qui per la pagina dell'utente"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Membro dal"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Elaborazioni e crediti"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Crediti non ancora assegnati"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:54
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computer di questo account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "ID su tutti i progetti (CPID)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Statistiche di tutti i progetti"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:279 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "ID su tutti i progetti "
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificato"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiche sul tuo telefono cellulare"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto di notifica: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:198
|
|
msgid "Email address verification pending"
|
|
msgstr "Verifica indirizzo email in attesa"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:203 ../user/edit_passwd_form.php:46
|
|
#: ../user/team_email_list.php:62
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:209
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "membro dal %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambia"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "password"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "altre informazioni sull'account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:213
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID dell'utente"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "Usato nel forum"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Account key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides full access to your account"
|
|
msgstr "Consente un accesso completo al tuo account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217 ../user/weak_auth.php:25
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "Chiave di accesso debole"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:217
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Consente un %1accesso limitato%2 al tuo account"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:220
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Quando e come usi BOINC sul tuo computer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:224
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di elaborazione"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Forum e messaggi privati"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:228
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per la comunità"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Preferenze per questo progetto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:232 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "Preferenze per %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:238 ../user/sample_index.php:67
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunità"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:241 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:243
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:245 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:441
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../inc/user.inc:248 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 messaggi"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../inc/user.inc:260
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:267
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Abbandona il team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:269 ../inc/user.inc:286
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Amministra"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:288
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(richiesta per cambio del fondatore in corso)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:277
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Membro del team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:279
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "trova un team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:290
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Fondatore ma non membro di"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:296
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Trova degli amici"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:303 ../inc/user.inc:305 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Amici"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:369
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:324
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Donatore"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatta"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Questa persona è un amico"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:224
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Cancella l'amicizia"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:35
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Richiesta in corso"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "Aggiungi come amico"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:96
|
|
msgid "Logged in as %1."
|
|
msgstr "Autenticato come %1."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:97
|
|
msgid "Log in as someone else."
|
|
msgstr "Autenticati come qualcun'altro."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:99
|
|
msgid "Not logged in."
|
|
msgstr "Non autenticato."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:180
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore del database mentre si gestiva la tua richiesta; "
|
|
"per favore riprova più tardi."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:189
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la richiesta"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:209
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:212
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:215
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:371
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di connessione al link scaduto. Per favore clicca Indietro, aggiorna "
|
|
"la pagina e prova ancora."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:440
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Mostra il profilo di %1"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:496
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Usa i tag BBCode per formattare il testo"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:691
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Progetto sospeso per manutenzione"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:692
|
|
msgid ""
|
|
"This page requires database access. Our database server is temporarily shut "
|
|
"down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina richiede un accesso al database. Il nostro database server è "
|
|
"temporaneamente spento per manutenzione. Per favore riprova più tardi."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:708
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al database - per favore riprova più tardi"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:713
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr "Impossibile selezionare il database - per favore riprova più tardi"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:84
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr "Identificati sul nostro sito. Usa il tuo nome reale oppure un alias."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Seleziona la nazione che vuoi rappresentare, se lo desideri."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:109
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Dati facoltativi"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "Aggiungi %1 preferenze per %2"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:64
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente %1 sta usando le seguenti applicazioni. Partecipando a %1, "
|
|
"verranno assegnati al tuo computer dei lavori per una o più di queste "
|
|
"applicazioni. Gli aggiornamenti alle ultime versioni verranno eseguiti "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:48
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Piattaforma"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Tempo d'installazione"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:64
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Devi fornire un codice d'invito per creare un account."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:67
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Il codice d'invito inserito non è valido."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
#: ../user/create_account_form.php:35
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:40
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "La creazione degli account è disabilitata"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:41
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione degli account è stata momentaneamente disabilitata. Riprova più "
|
|
"tardi."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: If you use the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, "
|
|
"select Add Project, and enter an email address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: se stai usando il BOINC Manager, non usare questo modulo. Appena "
|
|
"avviato BOINC, seleziona 'Connessione ad un progetto' ed inserisci un "
|
|
"indirizzo email ed una password."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo account apparterrà al team %1 ed avrà le preferenze del progetto "
|
|
"decise dal suo fondatore."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Codice d'invito"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:78
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr "E' necessario un codice d'invito valido per poter creare un account."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:88
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Devi inserire un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:97 ../user/edit_email_form.php:46
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:98
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Deve essere di almeno %1 caratteri"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:101
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Conferma la password"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:113
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:48
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:62
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 La tua immagine del profilo è mostrata sulla sinistra."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiarla clicca sul pulsante \"Browse\" e seleziona una file JPEG o PNG "
|
|
"(più piccolo di %1)."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:67
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Per eliminarla dal tuo profilo, seleziona questa l'opzione:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi aggiungere una immagine al tuo profilo, clicca sul pulsante \"Browse\" "
|
|
"e seleziona una file JPEG o PNG. Sei pregato di scegliere un file più "
|
|
"piccolo di %1."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:87
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:90
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Seleziona la lingua in cui è scritto il tuo profilo:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:102
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Invia il profilo"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:108
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Per favore inserisci le parole visualizzate nell'immagine."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:113
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Crea/modifica il profilo"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:135
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Il formato dell'immagine che hai caricato non è supportato."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pagina del tuo %1profilo%2 ti permettere di condividere le tue opinioni e "
|
|
"il tuo background con la comunità di %3."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:211
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr "La tua risposta al ReCaptcha non è corretta. Prova di nuovo."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:220
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cose che hai scritto nel primo spazio sono state segnalate come spam dal "
|
|
"sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:228
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cose che hai scritto nel secondo spazio sono state segnalate come spam "
|
|
"dal sistema anti-spam Akismet. Modifica il testo e riprova."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:244
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "I campi del tuo profilo sono vuoti."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:283
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il profilo: errore del database"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:295
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Impossibile creare il profilo: errore del database"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:300
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Il profilo è stato salvato"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni! Il tuo profilo è stato inserito con successo nel nostro "
|
|
"database."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:303
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Visualizza il tuo profilo%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:311
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Crea un profilo"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:339
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per prevenire lo spam, è richiesta una media di crediti superiore a %1 per "
|
|
"creare o modificare un profilo. Ci scusiamo per l'inconveniente."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "Scarica degli add-on per BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Puoi scaricare applicazioni di vari tipi."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queste applicazioni non sono supportate da %1 e il loro utilizzo è sotto la "
|
|
"tua sola responsabilità."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non forniamo istruzioni per l'installazione di queste applicazioni.\n"
|
|
"In ogni caso l'autore potrebbe aver fornito qualche informazione "
|
|
"sull'installazione o disinstallazione dell'applicazione. \n"
|
|
"Se non è sufficiente contatta pure l'autore."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le istruzioni per l'installazione e il funzionamento di BOINC si trovano %"
|
|
"1qui%2."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Questo elenco è amministrato centralmente dal %1sito web di BOINC%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "Cambia indirizzo mail"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:35
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Cambia gli indirizzi mail del tuo account"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "Nuovo indirizzo email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Deve essere un indirizzo email valido del tipo 'nome@dominio'"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:47
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Non hai la password?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Puoi identificarti usando"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "il tuo indirizzo mail e la vecchia password"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "La tua chiave di accesso"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Password corrente"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>OPPURE</b>: Chiave account"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Ottieni una chiave account via email"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Ripeti nuova password"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "I tag HTML non sono permessi nel tuo nome."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Devi dare un nome per il tuo account."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "paese sbagliato"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Non posso aggiornare le informazioni utente."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Modifica le informazioni sull'account"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Nome %1 nome reale o nickname%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 della tua pagina web; opzionale%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Codice postale (ZIP) %1 Opzionale%2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Aggiorna informazioni"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
|
|
#: ../user/team_forum.php:67
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Aggiungi la mia firma a questo messaggio"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Forum sample index page
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "Forum di %1"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai delle domande o problemi usa la sezione %1Domande & Risposte%2 del "
|
|
"forum."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:101
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Crea un nuovo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:145
|
|
#: ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Rispondi a questo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:25
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Cerca nel forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:139
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:45
|
|
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
msgstr "L'argomento con l'id %1 non esiste. Controlla il link e riprova."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:51
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Non ti è concesso vedere questo forum."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum thread
|
|
#: ../user/forum_thread.php:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators"
|
|
msgstr "Questo argomento è stato nascosto dai moderatori"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:117
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "E' stata data risposta alla mia domanda"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:119
|
|
msgid ""
|
|
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è stata data una adeguata risposta alla tua domanda, sei pregato di "
|
|
"cliccare qui per chiudere l'argomento!"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Ho anche questa domanda da porre"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:145 ../user/forum_thread.php:200
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo messaggio a questo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancella l'iscrizione"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:152
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei iscritto a questo argomento. Clicca qui per cancellare l'iscrizione."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca per ricevere una email quando ci sono nuovi messaggi su questo "
|
|
"argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Rendi visibile"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:162
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Rendi visibile questo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:164
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Nascondi questo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Non evidenziare"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Fai in modo che questo argomento non sia in evidenza"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:169
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Fai in modo che questo argomento sia in evidenza"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:172
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Sblocca questo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Blocca questo argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:177
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Sposta questo argomento in un altro forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Modifica il titolo"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:179
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Modifica il titolo dell'argomento"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordina"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:31
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Siete già amici"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:37
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Hai fatto richiesta di amicizia con %1 su %2."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Questa richiesta è ancora in attesa di accettazione."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:50
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 non accetta la tua richiesta di amicizia"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:59
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Non puoi essere amico di te stesso"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
|
|
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
|
|
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:234 ../user/view_profile.php:24
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Nessun utente"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:67
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "Aggiungi agli amici"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai richiesto di aggiungere %1 agli amici. Notificheremo la cosa a %2 e "
|
|
"gli/le chiederemo di confermare che siete amici."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:75
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Aggiungi un messaggio (facoltativo):"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:113
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Richiesta di amicizia inviata"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:114
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Abbiamo notificato a %1 la tua richiesta."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:125
|
|
msgid "Request not found"
|
|
msgstr "Richiesta non trovata"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Richiesta di amicizia"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:128
|
|
msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
msgstr "%1 ti ha aggiunto ai suoi amici."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:130
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 dice: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Accetto la richiesta di amicizia"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:134
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Clicca su Accetto se %1 è un tuo amico"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Rifiuto"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:135
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Clicca su Rifiuto se %1 non è un tuo amico"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:150
|
|
msgid "No request"
|
|
msgstr "Nessuna richiesta"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:174
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "L'amicizia è stata accettata"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:175
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata accettata."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:193
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "L'amicizia è stata rifiutata"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:194
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Hai rifiutato l'amicizia con %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:209
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Notifica non trovata"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:211
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Conferma dell'amicizia"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:212
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Tu ora sei amico/a di %1."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:220
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Cancella l'amicizia"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Sei certo di voler cancellare la tua amicizia con %1?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
|
|
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
|
|
#: ../user/user_search.php:129
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:225
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Rimani amico"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:235
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "L'amicizia è stata cancellata"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:236
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "La tua amicizia con %1 è stata cancellata."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:274
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Azione sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:40
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Benvenuto in %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:41
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza e modifica le tue preferenze dell'account usando i link "
|
|
"sottostanti."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Il tuo account"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Dettagli applicazione per l'host %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Computer appartenente a %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:54
|
|
msgid "This user has chosen not to show information about their computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo utente ha scelto di non mostrare le informazioni sui suoi computers."
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Leggi le nostre regole e linee di condotta"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:33
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Avvia %1 solo su computer autorizzati"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia %1 solo sui tuoi computer o su quelli per cui hai ottenuto il permesso "
|
|
"dal proprietario. Alcune aziende e scuole proibiscono l'uso di progetti "
|
|
"come %1 sui propri computer."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Come %1 userà il tuo computer"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando lo farai girare sul tuo computer, %1 utilizzerà una parte della CPU, "
|
|
"del disco fisso e della connessione ad internet. Puoi sempre tenere sotto "
|
|
"controllo l'entità delle risorse utilizzate da %1 e quando le usa."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il lavoro svolto dal tuo computer sarà un prezioso contributo per "
|
|
"raggiungere gli obbiettivi di %1, come descritto sul sito web del progetto. "
|
|
"Le applicazioni del programma possono variare di volta in volta."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politiche sulla privacy"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account su %1 è identificato con il nome che hai scelto. Questo nome "
|
|
"sarà mostrato sul sito web di %1 assieme ad un sommario del lavoro svolto "
|
|
"dal tuo computer per %1. Se vuoi rimanere anonimo, puoi sempre scegliere un "
|
|
"nome che nasconda la tua vera identità."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se partecipi a %1, le informazioni relative al tuo computer (tipo del "
|
|
"processore, quantità di memoria, ecc...) saranno registrate da %1 e usate "
|
|
"per decidere il tipo di lavoro da assegnare al tuo computer. Queste "
|
|
"informazioni saranno inoltre mostrati sul sito web di %1. Non verrà mostrato "
|
|
"niente che possa rivelare l'ubicazione del tuo computer (per esempio il "
|
|
"nome del suo dominio o gli indirizzi di rete)."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
|
|
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per partecipare a %1, devi fornire un indirizzo di posta elettronica per "
|
|
"ricevere le email. Questo indirizzo non sarà mostrata sul sito web di %1 o "
|
|
"condiviso con altre organizzazioni. %1 potrà inviarti periodicamente una "
|
|
"email informativa; in ogni caso puoi sempre decidere di non partecipare più "
|
|
"al progetto in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"I messaggi privati inviati sul sito web di %1 sono visibili solo al mittente "
|
|
"e al ricevente. %1 non controlla o censura il contenuto dei messaggi "
|
|
"privati. Se ricevi un messaggio privato non gradito da un altro utente di %"
|
|
"1, puoi aggiungerlo al tuo %2filtro dei messaggi%3. Questo ti evita di "
|
|
"dover vedere altri messaggi publici o privati di quell'utente."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usi i forum del nostro sito devi seguire le %2linee guida del forum%3. I "
|
|
"messaggi inseriti nei forum di %1 sono visibili a tutti, inclusi gli ospiti "
|
|
"non registrati. Scrivendo sul forum tu fornisci una licenza irrevocabile a "
|
|
"chiunque di guardare e copiare i tuoi messaggi."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "E' sicuro elaborare su %1?"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che scarichi un programma attraverso Internet, puoi incontrare "
|
|
"dei rischi: il programma potrebbe provocare degli errori pericolosi, o il "
|
|
"server da cui stai scaricando potrebbe essere non sicuro. %1 si sforza "
|
|
"continuamente per diminuire questi rischi. Testiamo molto accuratamente "
|
|
"tutte le nostre applicazioni. I nostri server sono tutti coperti da un "
|
|
"firewall configurato per una massima sicurezza. Per accertarci "
|
|
"dell'integrità dei download, tutti i file eseguibili vengono contrassegnati "
|
|
"digitalmente da un computer non connesso ad internet."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le applicazioni avviate da %1 possono provocare surriscaldamento. Se ciò "
|
|
"dovesse accadere, basta solo fermare %1 o usare un %2programma di utilità%3 "
|
|
"che limiti l'uso della CPU."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è sviluppato da %2. BOINC è sviluppato dalla Università della California."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Responsabilità"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 e %2 non si assumono alcuna responsabilità per eventuali danni causati al "
|
|
"tuo computer, perdita di dati o altri eventi o circostanze che possono "
|
|
"accadere come conseguenza della partecipazione a %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Altri progetti BOINC"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:55
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altri progetti che usano la stessa piattaforma, BOINC, come %1. Prendi in "
|
|
"considerazione la tua partecipazione a uno, o più, di questi progetti; così "
|
|
"facendo, il tuo computer svolgerà un utilissimo lavoro anche quando %1 non "
|
|
"ha lavoro disponibile."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi altri progetti non sono associati con %1, quindi non possiamo "
|
|
"garantirne la sicurezza o la natura delle loro ricerche. L'adesione a tali "
|
|
"progetti è sotto la vostra sola responsabilità."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:42
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Selezione lingua"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo sito web è disponibile in molte lingue. La lingua correntemente "
|
|
"selezionata è %1."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente la scelta della lingua è determinata dalle impostazioni di "
|
|
"lingua del tuo browser, che è: %1. Puoi cambiare questa impostazione usando:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:79
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Strumenti/Opzioni/Generale"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:81
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Microsoft IE: Strumenti/Opzioni Internet/Lingue"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:85
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppure puoi selezionare una lingua cliccando su uno dei link. Questo "
|
|
"manderà al tuo browser un cookie; assicurati che il tuo browser accetti i "
|
|
"cookies dal nostro dominio."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:91
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Nome lingua (clicca per selezionare)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:93
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Usa impostazioni lingua del browser"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
|
|
"1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le traduzioni sono fatte da volontari. Se la tua lingua madre non è qui, %"
|
|
"1puoi tradurla tu%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Indirizzo E-mail:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:42
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "hai dimenticato l'indirizzo mail?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Chiave d'accesso"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:44
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "hai dimenticato la password?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:47
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Rimani loggato su questo computer"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entra"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:53
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "oppure %1crea un account%2."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:68
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:78
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Non hai messaggi privati."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:85
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Mittente e data"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:113
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Cancella i messaggi selezionati"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:136
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:179
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr "Devi riempire tutti i campi per poter inviare un messaggio privato"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:199
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun utente con l'id %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:204
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun utente chiamato %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:206
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr "%1 è un nome che hanno più utenti, devi usare l'ID dell'utente"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:211
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr "L'utente %1 (ID: %2) non accetta messaggi privati da te."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:236
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "Vuoi realmente bloccare %1?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:237
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei veramente sicuro di voler bloccare l'utente %1 dal mandarti messaggi "
|
|
"privati?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:238
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr "Ricordati che puoi bloccare solamente un numero limitato di utenti."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:239
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta bloccato un utente puoi sempre sbloccarlo tramite la pagina delle "
|
|
"preferenze sul forum."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Aggiungi l'utente al filtro"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:246
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "No, annulla"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:257
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Utente %1 bloccato"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:259
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Ora l'utente %1 non può più inviarti messaggi privati."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr "Per sboccare un utente, visita la pagina %1preferenze del forum%2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tue preferenze sono state aggiornate e\n"
|
|
"\t avranno effetto quando il tuo computer comunicherà con %1\n"
|
|
"\toppure quando lancerai il comando %2Aggiorna%3 dal BOINC manager."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 per %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:119
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Ritorna alle preferenze"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:46
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Conferma la cancellazione delle preferenze"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:49
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le tue preferenze separate %1 per %2?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:53
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Rimuovi preferenze"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:69
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profili"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"I %1profili%2 permettono agli utenti di condividere le proprie esperienze "
|
|
"con la comunità di %3."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda la diversità dei volontari tuoi compagni e contribuisci con le tue "
|
|
"opinioni. "
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non l'hai ancora fatto, puoi %1creare un tuo profilo%2 da far vedere agli "
|
|
"altri!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:43
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Utente del giorno"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:56
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Guarda i profili degli utenti"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:59
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "Guarda la %1Galleria delle Immagini degli utenti%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:60
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Visualizza i profili %1per nazionalità%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza i profili %1casualmente%2, %3casualmente con immagine%2 o %"
|
|
"4casualmente senza immagine%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:65
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Profili in ordine alfabetico:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:71
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Ricerca profilo mediante testo"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:96
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Nessun profilo"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:97
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Nessun profilo corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:27
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Tipo di voto non valido:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:32
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Il voto è stato registrato"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:36
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Grazie"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:39
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "La tua raccomandazione è stata registrata."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Il tuo voto per deferire questo profilo è stato registrato."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:44
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Ritorna al profilo."
|
|
|
|
#: ../user/result.php:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Nessuna attività"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Task %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:27
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Questa funzione è stata temporaneamente sospesa"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:47
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun computer con l'ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:54
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Accesso negato"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:60
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Manca l'ID dell'utente o l'ID del computer"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:92
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Nessun lavoro da visualizzare"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:131
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Utente del giorno"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Non in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:100
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:216
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Stato del progetto"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:218
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Versione software del server: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Stato del server"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:226
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ospite"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:237
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "Server di caricamento, scaricamento"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:276
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "In esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:277
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Il programma sta funzionando normalmente"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:278
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Non in esecuzione:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:279
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "Il programma non ha funzionato e il progetto è sospeso"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:280
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Disabilitato: "
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:281
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "Il programma è disabilitato"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:285
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Stato di elaborazione"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:291
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "Il database del server è inaccessibile"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Attività pronte per essere spedite"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:313 ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Attività in corso"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:318
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Unità di lavoro in attesa di essere validate"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:323
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Workunits in attesa di essere recepite"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:328
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Unità di lavoro in attesa di cancellazione"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:333
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Attività in attesa di cancellazione"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:355 ../user/server_status.php:371
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "con crediti recenti"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:360 ../user/server_status.php:376
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "con credito"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:365 ../user/server_status.php:381
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "registrati nelle scorse 24 ore"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:388
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "GigaFLOPs correnti"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:397
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Attività dall'applicazione"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../user/server_status.php:398 ../user/workunit.php:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "applicazione"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "Non inviato"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "In corso"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "Tempo medio di esecuzione degli ultimi 100 risultati in ore (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "utenti nelle ultime 24 ore"
|
|
|
|
#: ../user/show_user.php:88
|
|
msgid "Account data for %1"
|
|
msgstr "Dati dell'account di %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:23
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistiche e classifiche"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:27
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiche di %1"
|
|
|
|
# ########################################<br /><br />
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "I migliori utenti"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:30
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "I migliori computer"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "I migliori team"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altre dettagliate statistiche per %1 e per altri progetti basati su BOINC "
|
|
"sono disponibili su diversi siti web:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi anche ottenere le tue attuali statistiche in forma di immagine "
|
|
"(\"firma\"):"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre puoi vedere le tue statistiche individuali per tutti i progetti "
|
|
"BOINC su diversi siti; guarda la %1pagina del tuo account%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
|
|
msgstr "I partecipanti a %1 possono formare dei %2team%3"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi appartenere solo ad un team. Puoi unirti o lasciare un team in "
|
|
"qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Ogni team ha un %1fondatore%2 che può:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "accedere alle informazioni sugli indirizzi email dei membri"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:32
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "modificare il nome e la descrizione del team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "rimuovere i membri dal team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "sciogliere il team, solo se non ha più membri"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per unirti ad un team visita la pagina del team e clicca su %1Unirsi a "
|
|
"questo team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Trova un team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:45
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Tutti i team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:49
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "%1 team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:55
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Crea un nuovo team"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:32
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Rimuovi lo stato di Amministratore del Team per questo membro"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi Admin del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:39
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi selezionare membri del team cone 'Amministratori del Team'. Gli "
|
|
"Amministratori del Team possono:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Modifica le informazioni del team (nome, URL, descrizione, stato)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:42
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "Vedi il resoconto di iscritti/cancellati del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderate il forum del team, se esiste (gli amministratori ricevono email di "
|
|
"notifica degli atti di moderazione e reports)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Gli admin del team non possono:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "Cambia il fondatore del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Rimuovi membri"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un Amministratore del Team chiude il team, loro smettono di essere "
|
|
"Amministratori del Team."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci raccomandiamo che tu scelga solo persone che conosci e di cui ti fidi "
|
|
"molto come Amministratori del Team."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:57
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Non ci sono attualmente Amministratori del Team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Admin del team correnti"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:60
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Diventa Amministratore del Team di"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:75
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Aggiungi l'Amministratore del Team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:76
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "Indirizzo email del membro del team:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:88
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "errore nella rimozione dell'admin"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "Nessun utente"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:96
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "L'utente non è membro di un team"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 è già un admin di %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:102
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'amministratore"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Nessun team"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
|
|
#: ../user/team_email_list.php:53 ../user/team_forum.php:162
|
|
#: ../user/team_manage.php:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "nessun team"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "L'utente non è un membro di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Cambio fondatore di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 è ora il fondatore di %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Cambia il fondatore di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il membro del team %1 ha richiesto la carica di fondatore di questo team in "
|
|
"%2, ma ha abbandonato il team, di conseguenza la richiesta è stata "
|
|
"cancellata."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il membro %1 ha richiesto di essere il fondatore di questo team. Potrebbe "
|
|
"essere perchè hai abbandonato il team oppure non hai avuto contatti con il "
|
|
"team per un lungo periodo."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "rifiuta richiesta"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non rifiuti la richiesta di %1. %2 avrà l'opzione di assumere la carica "
|
|
"di fondatore del team. Per accettare la richiesta, assegna la fusione a &3, "
|
|
"utilizzando lo schema sotto. "
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Nessuna richiesta di trasferimento in corso."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per assegnare il ruolo di fondatore di questo team ad un altro membro, "
|
|
"controlla il riquadro vicino al nome del membro e clicca su <strong> Cambia "
|
|
"fondatore <strong> sotto."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Nuovo fondatore?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Cambia fondatore"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:27
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Non puoi lasciare in bianco il nome del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:32
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Un team chiamato %1 esiste già - prova con un altro nome"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:52
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr "Non è stato possibile creare il team - riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Crea un team"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sei membro del team %1. Devi %2lasciare questo team%3 prima di crearne "
|
|
"uno nuovo."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:64
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Nessun fondatore o amministratore"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:71
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Storia del team per %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:74
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Credito totale durante l'attività"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:57
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "Il nome '%1' è usato da un altro team."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:60
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Devi specificare un nome di un team"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:88
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr "Non è stato possibile aggiornare il team - riprovare più tardi."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:31
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:32
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Aggiorna informazioni team"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:59
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "%1 Mail list"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Lista membri di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:76
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Mostra come testo normale"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Crea un forum di messaggi"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:27
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Tu puoi creare un forum du messaggio per l'uso da parte di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Solo i membri del gruppo avranno la possibilità di scrivere."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:30
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Con una tua opzione, solo i membri potranno leggere."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Tu ed i tuoi Amministratori del team avrete i privilegi di moderatori."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:38
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Crea un forum di messaggi per %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:46
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Il team ha già un forum di messaggi."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:51
|
|
msgid "couldn't create message board"
|
|
msgstr "Non in grado di creare un forum di messaggi"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:57
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Forum di messaggi del team."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:66
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Discussione tra i membri di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Tempo minimo tra i messaggi (secondi)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:72
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Credito totale minimo per scrivere"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:75
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Credito medio minimo per scrivere"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:78
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:87
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Rimuovi il forum di messaggi del tuo team."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:95
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Veramente vuoi rimuovere il forum di messaggi?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler rimuovere il forum di messaggi del tuo tem? Tutte le "
|
|
"discussioni ed i messaggi verranno permanentemente rimossi. (Tu puoi, "
|
|
"comunque, creare un nuovo forum di messaggi successivamente)."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Sì-rimuovi il forum di messaggi."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:105
|
|
msgid "message board not found"
|
|
msgstr "Forum di messaggi non trovato."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:119
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Forum di messaggi rimosso."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il forum di messaggi del tuo team è stato rimosso. Tu puoi ora %1 crearne "
|
|
"uno nuovo%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:141
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Forum di messaggi del team aggiornato."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:142
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Aggiornamento eseguito"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:145
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento fallito"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:152
|
|
msgid "team has no forum"
|
|
msgstr "il team non ha forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:187
|
|
msgid "no such forum"
|
|
msgstr "nessun forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:198
|
|
msgid "unknown command %1"
|
|
msgstr "comando %1 sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Devi essere membro di un team per avere accesso a questa pagina."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Richiedi cambio fondatore di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il fondatore corrente è stato informato della tua richiesta mediante email e "
|
|
"messaggio privato. <br /><br />\n"
|
|
" Se il fondatore non risponde in 60 giorni, sarai autorizzato a diventare "
|
|
"il nuovo fondatore."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Richiesta di cambio fondatore non permessa in questo momento"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Assumi carica di fondatore di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni, sei ora il nuovo fondatore del team %1. Vai a %2La tua "
|
|
"pagina Acoount%3 per trovare le opzioni dell'Ammnistratore di Team."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Declina richiesta di cambio fondatore"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "La richiesta di cambio fondatore di %1 è stata rifiutata."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Non ci sono richieste di cambio fondatore."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "Azione non definita %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Ritorna alla pagina del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Devi essere membro del team per avere accesso a questa pagina"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Richiedi cambio fondatore per %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Sei ora il fondatore del gruppo %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Hai richiesto la carica di fondatore di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 giorni sono passati dalla tua richiesta, e il fondatore non ha risposto. "
|
|
"Puoi assumere la carica di fondatore cliccando qui:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Richiedi cambio fondatore"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Richiesta di cambio fondatore già fatta da %1 su %2."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una richiesta di cambio fondatore è stata fatta negli ultimi 90 giorni, "
|
|
"quindi ne nuove richieste non sono permesse. Per favore riprova più tardi."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
|
|
#: ../user/team_join_form.php:29
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "Non si può entrare nel team %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Sei già membro"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Sei già membro di %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr "Non puoi entrare nel team - per favore riprova più tardi."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "Entra in %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:39
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Sei entrato in %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:32
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "Entra in %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:33
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:36
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:43
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Entra in un team"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:82
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Risultati ricerca"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Risultati ricerca per '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:96
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Più di 100 team soddisfano la tua ricerca. Sono visualizzati i primi 100."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may %"
|
|
"2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non riesci a trovare un team giusto per te, puoi sempre %1creare un team%"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:24
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:27
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Modifica le informazioni del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:28
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr "Cambia il nome del team, URL, descrizione, tipo o nazione"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Lista membri:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Visualizza i nomi dei membri e gli indirizzi mail"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Rispondi alla richiesta di cambio fondatore."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:48
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non rispondi a %1, %2 potrebe assumere il ruolo di fondatore del team."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:53
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Trasferisci carica di fondatore ad un altro membro"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Aggiungi/Rimuovi Admin del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Dai ai membri del team selezionati i privilegi di Admin del team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Rimuovi team"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:60
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Permesso solo se il team non ha membri"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:89
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Non posso cancellare i team non vuoti\""
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:93
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Team %1 cancellato"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:33
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:43
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Membri di %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:32
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Impossibile uscire dal team"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:33
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:31
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Esci da %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:32
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Abbandona il team"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Rimozione utenti da %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 non è un membro di %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 è stato rimosso"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Rimuovi membri da %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Nome (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Nessun membro può essere rimosso."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Rimuovi utenti"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:65
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome team"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:127
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr "Nessun team trovato. Prova un'altra ricerca"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:129
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Oppure, puoi %1creare un nuovo team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:133
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"I team seguienti soddisfano uno o più dei tuoi criteri di ricerca.\n"
|
|
" Per entrare in un team, clicca sul nome o vai sulla sua pagina,\n"
|
|
" poi clicca su %1Unisciti a questo team%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:140
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Cambia la ricerca"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:156
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi entrare in un team con persone aventi interessi simili, provenienti "
|
|
"dallo stesso paese, compagnia, o scuola."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:158
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr "Usa questo form per trovare team che possono essere adeguati per te."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:163
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Non sono interessanto%2 nell'entrare in un team adesso."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:80
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "I migliori computer"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:103
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "I migliori team su %1"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Non ci sono team %1"
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:62
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Partecipante dal"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:27
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Nessun utente del giorno è stato scelto."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:31
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Utente del giorno per %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Entrato"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:113
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Tipo ricerca"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:114
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Il nome utente inizia con"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Decremento tempo di sign-up"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Media dei crediti recenti"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Media dei crediti recenti"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Con un profilo?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "In un team?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:146
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "la stringa deve essere di almeno 3 caratteri"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:156
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "I nomi utente iniziano con"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:166
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Nessun utente corrisponde al criterio di ricerca."
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:186
|
|
msgid "missing search type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Risultato della ricerca nel forum"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:35
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Utente non trovato!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:42
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Team:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:47
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Credito totale Team:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:48
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Credito medio Team:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Team: Nessuno"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Nessun utente."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:27
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Questo utente non ha un profilo"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:44
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profilo: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:53
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Dati dell'account"
|
|
|
|
# ########################################<br /><br />
|
|
# "Weak account key" page (weak_auth.php)
|
|
#: ../user/weak_auth.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua 'chiave di accesso debole' ti permette di collegare un computer al "
|
|
"tuo account su questo progetto, senza però dargli la possibilità di accedere "
|
|
"al tuo account o di modificarlo in alcun modo."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo meccanismo funziona solamente con i progetti che hanno aggiornato il "
|
|
"software dei loro server dopo il 7 dicembre 2007."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:49
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "La tua chiave di accesso debole per questo progetto è:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare la tua chiave di accesso debole su un computer, trova o crea il "
|
|
"'file dell'account' per questo progetto. Il nome di questo file deve essere "
|
|
"del tipo: <b>account_URL_DEL_PROGETTO.xml</b>. Il file dell'account per %1 è "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Crea questo file se è necessario. Inserisci i contenuti come segue:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua chiave di accesso debole è funzione alla tua password. Se cambi la "
|
|
"password cambia anche la chiave di accesso debole invalidando quella "
|
|
"precedente."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:30
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:33
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Lavoro %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "crea"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:44
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "credito garantito"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:52
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "quorum minimo"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:56
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:57
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:61
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "errori"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Nome dominio"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:54
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Generato"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:85
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Il tuo sfondo personale."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:89
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:93
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:97
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dicci i tuoi pensieri riguardo %1<ol>\n"
|
|
" <li>Perchè utilizzi %1?\n"
|
|
" <li>Quali sono i tuoi punti di vista sul progetto?\n"
|
|
" <li>Suggerimenti?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Schema di colori per la grafica"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "Massima CPU % per grafica%10 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Avvia solo le applicazioni selezionate"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non è disponibile lavoro per le applicazioni selezionate, accettarne "
|
|
"dalle altre applicazioni?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(tutte le applicazioni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in"
|
|
#~ msgstr "Per favore esegui il log in"
|
|
|
|
# <br> ????
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "ERRORE: %1 non esiste! La combo box non può essere creata.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per proteggere le pagine del progetto dallo spam, ti chiediamo di "
|
|
#~ "scrivere le due parole che appaiono nell'immagine:<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC client version"
|
|
#~ msgstr "versione client BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Client error"
|
|
#~ msgstr "Errore client"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/day"
|
|
#~ msgstr "%1/giorno"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
|
#~ msgstr "(nessuna restrizione se sono uguali)"
|
|
|
|
#~ msgid "percent of CPU time"
|
|
#~ msgstr "percento del tempo CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "% of page file (swap space)"
|
|
#~ msgstr "% del file di paging (spazio di swap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa la GPU ATI se presente %1(Si applica dalla versione 6.10+ dei client)%"
|
|
#~ "2"
|
|
|
|
#~ msgid "KB/s"
|
|
#~ msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space"
|
|
#~ msgstr "GB di spazio su disco"
|
|
|
|
#~ msgid "GB disk space free"
|
|
#~ msgstr "GB di spazio libero su disco"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 minutes"
|
|
#~ msgstr "%1 minuti"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction)"
|
|
#~ msgstr "(nessuna restrizione)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gbytes"
|
|
#~ msgstr "Gbytes"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>"
|
|
#~ msgstr "<p>"
|