mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
1668 lines
45 KiB
Plaintext
1668 lines
45 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 02:35+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: English\n"
|
||
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:115
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "帳號資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:121
|
||
msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
|
||
msgstr "您要使用已存在的帳號或是建立新帳號?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:131
|
||
msgid "Create new &account"
|
||
msgstr "建立新帳號(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:136
|
||
msgid "&Use existing account"
|
||
msgstr "使用已存在的帳號(&U)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:146
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "電子郵件地址:(&E)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:154
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "密碼:(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:163
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "密碼確認:(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
|
||
"key into the Password box."
|
||
msgstr "如果您尚未設定密碼,請複製您的帳號金鑰後貼到密碼欄位中。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "電子郵件位址:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:140
|
||
msgid "Attach to project"
|
||
msgstr "加入專案"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:304
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:149
|
||
msgid "Attach to account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
||
msgstr "此專案所需的最小密碼長度為 %d。請輸入其他的密碼。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
||
msgstr "此帳號管理所需的最小密碼長度為 %d。請輸入其他的密碼。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
|
||
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "「密碼」與「確認密碼」不相符。請再輸入一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:103
|
||
msgid "Enter account key"
|
||
msgstr "輸入帳號金鑰"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:110
|
||
msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
||
msgstr "此專案使用「帳號金鑰」來辨識您的身份。 "
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
||
"key will be emailed to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"前往專案網頁建立新帳號。\n"
|
||
"您的帳號金鑰將會寄到您的電子郵件信箱。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:118
|
||
msgid "An account key looks like:"
|
||
msgstr "帳號金鑰看起來像:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:122
|
||
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:133
|
||
msgid "Account key:"
|
||
msgstr "帳號金鑰:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:103
|
||
msgid "Account Manager URL"
|
||
msgstr "帳號管理網址"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:108
|
||
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
||
msgstr "請輸入帳號管理網站的網址。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:114
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:115
|
||
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
||
msgstr "您可以從瀏覽器的網址列複製網址後貼上。"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:124
|
||
msgid "Account Manager &URL:"
|
||
msgstr "帳號管理網址:(&U)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:134
|
||
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
||
msgstr "要取得所有基於 BOINC 的帳號管理列表請至:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:132
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with account manager\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"與帳號管理通訊中\n"
|
||
"請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:98
|
||
msgid "Already attached to project"
|
||
msgstr "已加入專案"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:105
|
||
msgid "You are already attached to this project."
|
||
msgstr "您已加入此專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:99
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "此電子郵件地址已被使用"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"此電子郵件地址已被另一個帳號所使用,而且您輸入的密碼\n"
|
||
"和該帳號並不相同。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請拜訪專案網站後,依照專案網站的指示操作。"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:270
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "只以系統匣圖示啟動 BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(自動偵測)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:331
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知的語言)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:332
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(使用者定義)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:68
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:103
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC 管理員"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:267
|
||
msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "BOINC 目前已暫止...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:271
|
||
msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
||
msgstr "BOINC 網路活動目前已暫止...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:302
|
||
msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
|
||
msgstr "BOINC 管理員正重新連線到 BOINC 用戶端...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:304
|
||
msgid "BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client...\n"
|
||
msgstr "BOINC 管理員目前未連線到 BOINC 用戶端...\n"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:377
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:331
|
||
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:76
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "離開(&X)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:396
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:403
|
||
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
||
msgstr "開啟 BOINC 管理員(&O)..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:407
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:340
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "持續執行(&R)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:408
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:345
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "以偏好設定執行(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:409
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "暫止(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:411
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
||
msgid "&Network activity always available"
|
||
msgstr "持續進行網路活動(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:412
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
||
msgid "Network activity based on &preferences"
|
||
msgstr "以偏好設定連線網路(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:413
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
||
msgid "&Network activity suspended"
|
||
msgstr "暫止網路活動(&N)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:415
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
||
msgid "&About BOINC Manager..."
|
||
msgstr "關於 BOINC 管理員(&A)..."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:103
|
||
msgid "Failed to attach to project"
|
||
msgstr "加入專案失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:109
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:120
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:199
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "按「完成」關閉此視窗。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:114
|
||
msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:126
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "伺服器傳來的訊息:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:107
|
||
msgid "Attached to project"
|
||
msgstr "已加入專案"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:111
|
||
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
msgstr "您已成功加入此專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:116
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:130
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"當您按下「完成」後,程式將會啟動瀏覽器並前往設定\n"
|
||
"帳號名稱與偏好設定的網頁。"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:121
|
||
msgid "Attached to account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:125
|
||
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
msgstr "您已成功加入此帳號管理員。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:122
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:130
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "柏克萊開放式網路運算平台"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
||
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
||
msgstr "自願者提供的電腦資源所用的分散式運算平台"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:393
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:110
|
||
msgid "Your current account manager is:"
|
||
msgstr "您目前的帳號管理員為:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:117
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:121
|
||
msgid "foo"
|
||
msgstr "foo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:125
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "網址:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:136
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:141
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "變更"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.cpp:145
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:398
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:378
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:160
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:210
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Language Selection:"
|
||
msgstr "語言選擇:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "What language should the manager display by default."
|
||
msgstr "預設要使用何種語言顯示。"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "Reminder Frequency:"
|
||
msgstr "提示頻率:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
||
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
||
msgstr "設定 BOINC 管理員要隔多久才提示您重要訊息。(以分鐘計)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:206
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
||
msgstr "自動偵測網路連線設定(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:220
|
||
msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
||
msgstr "使用我的區域網路(LAN) 連線(&L)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:225
|
||
msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
||
msgstr "使用我的撥接與虛擬私人網路(VPN) 連線(&D)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "撥接與虛擬私人網路(VPN) 設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:243
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "設為預設值(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:248
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "清除預設值(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "預設連線:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:265
|
||
msgid "&Prompt for username and password"
|
||
msgstr "提示輸入使用者名稱與密碼(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "連線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:281
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "經由 HTTP Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:285
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "HTTP Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:293
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:349
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "位址:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:357
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:144
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:194
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "埠:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:308
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:364
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "如不需要請留空"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:314
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:370
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:152
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:202
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:337
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "經由 SOCKS Proxy 伺服器連線"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:341
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy 伺服器組態設定"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:385
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "主機名稱:"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:78
|
||
msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
||
msgstr "建立 wxStaticText 失敗,需要 wxHyperLink!"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC tried to display the web page\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"but couldn't find a web browser.\n"
|
||
"To fix this, set the environment variable\n"
|
||
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
||
"then restart BOINC."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 試圖開啟網頁,\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"但是找不到瀏覽器。\n"
|
||
"要修正這個問題,請將環境變數 BROWSER 設為您瀏覽器\n"
|
||
"程式的路徑後重新啟動 BOINC。"
|
||
|
||
#: clientgui/hyperlink.cpp:229
|
||
msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
||
msgstr "BOINC 管理員 - 找不到瀏覽器"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "留言板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "於 SETI@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "詢問問題與回報錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "您的帳號"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊與總積分"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "您的偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 SETI@Home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "您的結果"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "檢視您上週或更久之前所完成的運算結果與工作"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "您的電腦"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "檢視所有運行 SETI@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "您的團隊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "檢視您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "常見問題"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 的常見問題集 (FAQ)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "螢幕保護程式資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "閱讀 Einstein@Home 螢幕保護程式的詳細說明"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "於 Einstein@Home 留言板與其他使用者交流"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Einstein 狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Einstein@Home 伺服器狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "問題回報"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "連結到 Einstein@Home 問題與錯誤回報留言板"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "檢視並修改您的 Einstein@Home 個人資訊與偏好設定"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "帳號摘要"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "檢視您所有正在運行 Einstein@Home 的電腦清單"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "LIGO 專案"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
||
msgstr "雷射干涉重力波天文台 (LIGO) 專案首頁"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "GEO-600 專案首頁"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "團隊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "關於 climateprediction.net 的協助"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新聞"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "climateprediction.net 新聞"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "檢視您的帳號資訊、總積分等其他資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "關於您的團隊資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:194
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
||
msgstr "BOINC 管理員 - 連線錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:195
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr "您提供的密碼不正確,請再試一遍。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:316
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "取回系統狀態中;請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:325
|
||
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
msgstr "取回主機資訊中;請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:83
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:91
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:325
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "選擇電腦...(&S)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
|
||
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
||
msgstr "連線到另一台運行 BONIC 的電腦"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:332
|
||
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
||
msgstr "離開 BOINC 管理員"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:341
|
||
msgid "Does work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定運行工作"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:346
|
||
msgid "Does work according to your preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定運行工作"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
||
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定停止工作"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
||
msgid "Does network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "不管偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
||
msgid "Does network activity according to your preferences"
|
||
msgstr "依照您的偏好設定進行網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:369
|
||
msgid "Stops BOINC network activity"
|
||
msgstr "停止 BONIC 的網路活動"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
|
||
msgid "Retry &communications"
|
||
msgstr "重試網路通訊(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
||
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "回報所有已完成的工作,取得最新積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:382
|
||
msgid "Run &benchmarks"
|
||
msgstr "執行效能測試(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "執行 BONIC 的 CPU 效能測試"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
|
||
msgid "Attach to &project"
|
||
msgstr "加入專案(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
||
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
msgstr "加入專案以開始進行工作"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Account manager"
|
||
msgstr "帳號管理(&A)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:396
|
||
msgid "Attach to an account manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:403
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "選項(&O)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:404
|
||
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
||
msgstr "GUI 組態選項和 Proxy 設定"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
||
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
||
msgstr "BOINC 管理員(&B)\tF1"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
||
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
||
msgstr "顯示關於 BONIC 管理員的資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:417
|
||
msgid "BOINC &website"
|
||
msgstr "BOINC 網站(&W)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:418
|
||
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
||
msgstr "顯示關於 BONIC 和其管理員的資訊"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:426
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "授權與版權資訊。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:433
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:437
|
||
msgid "&Commands"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
||
msgid "&Projects"
|
||
msgstr "專案(&P)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:449
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:366
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1045
|
||
msgid "Attaching to project..."
|
||
msgstr "正在加入專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1084
|
||
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
||
msgstr "重試與專案的通訊中..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1174
|
||
msgid "Language Selection..."
|
||
msgstr "語言選擇..."
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1175
|
||
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
||
msgstr "BOINC 管理員預設的語言已改變。為了使變更生效, 您必須重新啟動管理員。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1579
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1596
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1602
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1645
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1673
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1682
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1696
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1704
|
||
msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
||
msgstr "BOINC 管理員 - 網路狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1580
|
||
msgid "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
||
msgstr "BOINC 需要網路連線才可以進行某些維護動作。開啟 BOINC 管理員連上網路後進行所需要的動作。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "BOINC 需要連線到網路。您要現在連線嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1603
|
||
msgid "BOINC is connecting to the internet."
|
||
msgstr "BOINC 正連線到網路。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1646
|
||
msgid "BOINC has detected it is now connected to the internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "BOINC 偵測到現在處於連線狀態。正在更新所有專案並重試所有檔案傳送。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1674
|
||
msgid "BOINC has successfully disconnected from the internet."
|
||
msgstr "BOINC 已成功與網路斷線。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1683
|
||
msgid "BOINC failed to disconnected from the internet."
|
||
msgstr "BOINC 與網路斷線失敗。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1697
|
||
msgid "BOINC has successfully connected to the internet."
|
||
msgstr "BOINC 已成功與網路連線。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1705
|
||
msgid "BOINC failed to connect to the internet."
|
||
msgstr "BOINC 連線到網路失敗。"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1782
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "正在連線到 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s"
|
||
msgstr "已連線到 %s"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1940
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
|
||
msgstr "BOINC 管理員 - 連線失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1941
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC Manager is not able to connect to a BOINC client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 管理員無法連線到 BOINC 用戶端。\n"
|
||
"你要再試一次嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1956
|
||
msgid "BOINC Manager - Connection Status"
|
||
msgstr "BOINC 管理員 - 連線狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/MainFrame.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC Manager is not currently connected to a BOINC client.\n"
|
||
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a BOINC client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC 管理目前未連線到 BOINC 用戶端。\n"
|
||
"請選擇「檔案」->「選擇電腦...」來連到 BOINC 用戶端。\n"
|
||
"要連線到本機電腦,請於主機名稱輸入「localhost」。"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:98
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "無網路連線"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:105
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "請連線到網路後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:102
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "找不到專案"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:108
|
||
msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
||
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的專案網站。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:111
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:125
|
||
msgid "Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "請檢查網址後重試。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:116
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "找不到帳號管理"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager."
|
||
msgstr "您所輸入的網址並非基於 BOINC 的帳號管理員。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:99
|
||
msgid "Account not found"
|
||
msgstr "找不到帳號"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:106
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的電子郵件地址和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:172
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "請檢查您的帳號名稱和密碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:104
|
||
msgid "Project URL"
|
||
msgstr "專案網址"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:109
|
||
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
||
msgstr "請輸入專案網頁的網址。"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:125
|
||
msgid "Project &URL:"
|
||
msgstr "專案網址:(&U)"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:135
|
||
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
||
msgstr "要取得所有基於 BOINC 的專案列表請至:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:136
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project \n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"與專案通訊中\n"
|
||
"請稍候..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:117
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Proxy 組態設定"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:123
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:132
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:182
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "伺服器:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:169
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:173
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS Proxy"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:101
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "專案暫時無法使用"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"此專案暫時無法使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請稍後重試。"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:112
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "帳號管理暫時無法使用"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"此帳號管理員暫時無法使用。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請稍後重試。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "請輸入帳號金鑰以繼續。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "無效的帳號金鑰;請輸入有效的帳號金鑰"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "驗證衝突"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:79
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "缺少網址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入網址。\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "無效網址"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"請輸入有效的網址。\n"
|
||
"例如:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的主機名稱。"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "「%s」不是有效的路徑。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:74
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:404
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:95
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "複製所有訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:79
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "複製選取的訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:86
|
||
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr "只複製已選取的訊息到剪貼簿。 您可以在選取訊息時按住 Shift 或 Ctrl 鍵以同時選取多個訊息。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:100
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:124
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:146
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "複製全部訊息到剪貼簿..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:178
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "中止檔案傳送中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
||
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
||
msgstr "回報所有已完成的工作;取得最新的積分與偏好設定資訊且儘可能的取得工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
||
msgid "Suspend work for this project."
|
||
msgstr "暫止這個專案的工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
||
msgid "No new work"
|
||
msgstr "不要新工作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
||
msgid "Don't get new work for this project."
|
||
msgstr "不要取得新工作給這個專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
||
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
||
msgstr "刪除所有和這個專案相關的檔案和工作後取得新的工作。 在重新開始之前您可以先更新專案來回報已完成的工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
||
msgid "Detach computer from this project. Work in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed work)."
|
||
msgstr "從專案中退出這台電腦。進行中的工作將會遺失。(在退出之前您可以先按一下「更新」來回報已完成的工作。)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
||
msgid "Total credit"
|
||
msgstr "總積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
||
msgid "Avg. credit"
|
||
msgstr "平均積分"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "資源分享"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "正在更新專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "正在繼續專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "正在暫止專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251
|
||
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
||
msgstr "通知專案可以下載額外的工作..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
||
msgstr "通知專案不要取得額外的工作..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:286
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "正在重新設定專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要重新開始專案「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "重新開始專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:333
|
||
msgid "Detaching from project..."
|
||
msgstr "正在退出專案..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
msgstr "您確定從專案「%s」中退出嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
|
||
msgid "Detach from Project"
|
||
msgstr "退出專案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:374
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "啟動瀏覽器..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:556
|
||
msgid "Resume work for this project."
|
||
msgstr "繼續這個專案的工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
msgid "Allow new work"
|
||
msgstr "允許新工作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:568
|
||
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
||
msgstr "允許此專案取得新工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
||
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
||
msgstr "不要取得新工作給這個專案。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:607
|
||
msgid "Web sites"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:721
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:661
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:724
|
||
msgid "Won't get new work"
|
||
msgstr "無法取得新工作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "排程器請求中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:733
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "已擱置通訊 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "磁碟空間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:41
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:50
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:462
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "使用者總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:408
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "顯示使用者總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:415
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "顯示使用者平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:422
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "顯示此主機總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:429
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "顯示此主機平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:448
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:461
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:481
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:501
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:521
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "更新圖表中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:482
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "使用者平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:502
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "此主機總計"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:522
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "此主機平均"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "立即重試"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
||
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
msgstr "按一下「立即重試」可以立即上傳檔案。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "中止檔案傳送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
||
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
msgstr "按一下「中止傳送」可以從上傳佇列中刪除這個檔案。 這個動作會使您無法從這個運算結果中獲取積分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "傳送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "立即重試檔案傳送..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要中止這個檔案傳送「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "中止檔案傳送"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
||
msgid "Retry in "
|
||
msgstr "重試於 "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:652
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "下載失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "上傳失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:541
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "已暫止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:690
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上傳中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:534
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:654
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:453
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "暫止這個結果的工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:208
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "顯示圖形"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:107
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "於新視窗中顯示應用程式的圖形。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:114
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "放棄這個結果的工作。您將不會取得任何積分。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "CPU 時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
||
msgid "To completion"
|
||
msgstr "剩餘時間"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "回報期限"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:145
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:170
|
||
msgid "Resuming result..."
|
||
msgstr "正在繼續結果..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:174
|
||
msgid "Suspending result..."
|
||
msgstr "暫止結果中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
||
msgid "Showing graphics for result..."
|
||
msgstr "顯示此結果圖形..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
msgstr "您確定要顯示遠端電腦的圖形嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:253
|
||
msgid "Aborting result..."
|
||
msgstr "中止結果中..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
||
msgstr "您確定要中止這個結果「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Abort result"
|
||
msgstr "中止結果"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
||
msgid "Resume work for this result."
|
||
msgstr "繼續這個結果的工作。"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:648
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新工作"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:681
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "被使用者中止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:663
|
||
msgid "Activities suspended"
|
||
msgstr "活動已暫止"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "運行中"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
|
||
msgid "Preempted"
|
||
msgstr "被先佔"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:670
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
||
msgid "Ready to run"
|
||
msgstr "準備執行"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:683
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "運算錯誤"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "已認可"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "準備回報"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "錯誤: 無效狀態「%d」"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:707
|
||
msgid "Activities suspended by user"
|
||
msgstr "被使用者暫止活動"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:144
|
||
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
||
msgstr "現在我們會引導您進行加入專案的步驟。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"We'll now guide you through the process of attaching to an\n"
|
||
"account manager."
|
||
msgstr "現在我們會引導您進行加入帳號管理的步驟。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:160
|
||
msgid "Debug Flags"
|
||
msgstr "除錯旗標"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:170
|
||
msgid "Project Properties Failure"
|
||
msgstr "專案內容失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:175
|
||
msgid "Project Comm Failure"
|
||
msgstr "專案通訊失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:180
|
||
msgid "Project Properties URL Failure"
|
||
msgstr "專案內容網址失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:185
|
||
msgid "Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "帳號建立已停止。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:190
|
||
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
||
msgstr "用戶端帳號建立已停止"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:195
|
||
msgid "Account Already Exists"
|
||
msgstr "帳號已存在。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:200
|
||
msgid "Project Already Attached"
|
||
msgstr "專案已加入。"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:205
|
||
msgid "Project Attach Failure"
|
||
msgstr "加入專案失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:210
|
||
msgid "Google Comm Failure"
|
||
msgstr "Google 通訊失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:217
|
||
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
||
msgstr "Yahoo 通訊失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:224
|
||
msgid "Net Detection Failure"
|
||
msgstr "網路偵測失敗"
|
||
|
||
#: clientgui/WelcomePage.cpp:231
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "請按「下一步」繼續。"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:116
|
||
msgid "Attach to Account Manager"
|
||
msgstr "加入帳號管理員"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:373
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:423
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您真的要取消嗎?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:374
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:424
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:131
|
||
msgid "Attach to Project"
|
||
msgstr "加入專案"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:362
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步(&N) >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:368
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 上一步(&B)"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.h:51
|
||
msgid "About BOINC Manager"
|
||
msgstr "關於 BOINC 管理員..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAccountManagerStatus.h:50
|
||
msgid "Account Manager"
|
||
msgstr "帳號管理"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
||
msgid "Dialup Logon"
|
||
msgstr "撥接登入"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
||
msgid "Select Computer"
|
||
msgstr "選擇電腦"
|
||
|