mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3867 lines
116 KiB
Plaintext
3867 lines
116 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
|
# Copyright (C) 2018 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2016,2018
|
|
# Jord <elst93@gmail.com>, 2015-2018
|
|
# Martijn <martijnwardenaar@gmail.com>, 2015
|
|
# Martin L <martinlievense@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 11:44 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 11:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Je account gegevens bij %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Vul a.u.b. je account gegevens in\n(een account aanmaken kan op de project website)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Dit project is momenteel gesloten voor nieuwe accounts.\nToevoegen is alleen mogelijk met een bestaand account."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Heb je al een account bij dit project?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nee, nieuwe gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, geregistreerde deelnemer"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Het was helaas niet mogelijk om je account gegevens\nautomatisch in te stellen.\n\nKlik a.u.b. op de 'zoek inlog informatie' link\nhieronder om te bepalen wat er moet worden ingevuld\nin het email- en wachtwoord vak."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Zoek inlog informatie"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Kie&s een wachtwoord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Bevestig het wachtw&oord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Heb je al een account bij %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "@Email adres of LDAP ID:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-mail adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimale lengte %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Indien je je nog niet hebt geregistreerd bij deze accountmanager,\ndoe dit dan voor je verder gaat. Klik op de link hieronder\nom dit nu te doen of een vergeten wachtwoord op te halen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Accountmanager website"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager gebruiken"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een gebruikersnaam in."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een wachtwoord in van tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Het wachtwoord en het bevestigde wachtwoord komen niet overeen. Vul ze a.u.b. opnieuw in."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Kies een accountmanager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Klik op de naam om een accountmanager te kiezen of \nvul hieronder de URL in."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Accountmanager details:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "Accountmanager &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Open webpagina"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Bezoek de website van deze accountmanager"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met de server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Even geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Er is een server fout opgetreden.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nieuw %s scherm"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Open een nieuw %s scherm"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "Selecteer computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Maak verbinding met een BOINC cliënt op een andere computer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Huidige cliënt afsluiten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Sluit de op dit moment aangesloten BOINC cliënt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Sluit het %s dialoog-venster"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Sluit dit scherm"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "%s afsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Berichten\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Toon notificaties"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projecten\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Toon projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Werk\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Toon taken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Over&dracht\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Toon bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistieken\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Toon statistieken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Toon schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Een&voudige weergave...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Schakel naar Eenvoudige Weergave"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "Project toevoegen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Een project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Gebruik accountmanager..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Gebruik een accountmanager om deze computer te beheren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "%s Bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Haal de huidige instellingen op van %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Stop gebruik van %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Stopt het beheer van deze computer m.b.v. een accountmanager."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "CPU &benchmark starten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Tests om de CPU snelheid mee te meten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Hangende overschrijvingen opnieuw verzenden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Overdracht opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Logboek...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Vertoon diagnostische berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "We&rk altijd actief"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Werk actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Werk actief o&p basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Werk actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Pauzeer werk"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stop al het werk ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "GPU altijd gebruiken"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "GPU actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "GPU actief o&p basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "GPU actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Pauzeer GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "GPU inactief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "&Netwerkverbinding altijd beschikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding actief ongeacht de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding &op basis van voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Netwerkverbinding actief op basis van de persoonlijke voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Pauzeer netwerkverbinding"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Stop de netwerk activiteiten van BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Verwerkings&voorkeuren..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configureer de verwerkingsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Programma's uitsluiten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Programma uitsluitingen instellen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Selecteer kolommen..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Selecteer welke kolommen zichtbaar zijn"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Logboek opties...\tCtrl+Shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Schakel diverse diagnostische berichten in of uit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Andere opties..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:628
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Configuratie bestanden inlezen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Configuratie inlezen vanuit de cc_config.xml en app_config.xml bestanden"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lokale voorkeur inlezen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:639
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Lokale voorkeur inlezen vanuit global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &help"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s help"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over het gebruik van de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:676 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See more information about %s on the web"
|
|
msgstr "Lees meer information over %s op het internet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for new %s version"
|
|
msgstr "Controleren op nieuwe %s versie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "Over de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informatie inzake licentieverlening en auteursrecht."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:290
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "P&restaties"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:302
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Projectbeheer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:306
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Stop het gebruik van %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Indien je %s verwijdert\nblijven je huidige projecten in tact,\nmaar je zal ze handmatig moeten onderhouden.\n\nWil je %s verwijderen?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - De huidige client afsluiten..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s gaat de huidige cliënt afsluiten en je vragen\nnaar een 'host' om een andere verbinding te maken."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s heeft met succes %s toegevoegd"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Verbonden met %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam reeds in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Er bestaat al een account met deze gebruikersnaam, maar\nmet een ander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n\nBezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Email adres reeds in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Er bestaat al een account met dit email adres, maar met een\nander wachtwoord dan het hier ingevulde.\n\nBezoek a.u.b. de website van het project en volg de instructies."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1035
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met de BOINC cliënt. Even geduld ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "%s &Sluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "%s &Afsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Communicatie"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1060 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Verbindings Fout"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Je hebt momenteel niet de benodigde rechten om de cliënt te kunnen\nbeheren. Neem contact op met de systeembeheerder."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Er is een fout ontstaan tijdens het verbinden met de cliënt.\nControleer of het programma en de client in de zelfde map zitten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Authorisatie mislukt tijdens het verbinden met de cliënt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Het ingevulde wachtwoord is niet correct, probeer het a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Verbinding Mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s kan geen verbinding maken met een\n%s cliënt. Wil je het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Opstarten Daemon Mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s kan de %s cliënt niet opstarten.\nGa a.u.b. naar het Configuratiescherm ->Systeembeheer->Services en start hier de BOINC service."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please run the client and try again."
|
|
msgstr "%s kan geen %s cliënt starten\nStart de cliënt en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Verbindingsstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s heeft momenteel geen %s cliënt verbinding.\nGebruik a.u.b de 'Geavanceerd/Selecteer computer' menu optie om een verbinding\nmet een %s cliënt te maken. Vul hier 'localhost' in als host naam."
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Project websites"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Onverwachte Afsluiting"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "De %s cliënt heeft zich 3 keer onverwacht afgesloten in de laatste %d minuten.\nWil je deze opnieuw opstarten?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netwerk Status"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s heeft een verbinding met het internet\nnodig, mag dit nu?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s is bezig met verbinden."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s heeft een internet verbinding gemaakt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kon geen internet verbinding maken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s heeft de internet verbinding gedetecteerd en probeert\nalle projecten bij te werken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s heeft de internet verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kon de internet verbinding niet verbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
msgstr "Momenteel heb je geen rechten om %s te gebruiken. \n\nOm %s als deze gebruiker uit te voeren:\n- herinstalleer %s en antwoord \"Ja\" op de vraag over niet-administratieve gebruikers\nof\n- neem contact op met je administrator om jou aan de 'boinc_master' gebruikersgroep toe te voegen. "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "%s gebruiker en/of rechten zijn niet goed ingesteld; herinstalleer a.u.b. %s.\n(Foutcode: %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " op "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:333 clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Er is een herstart nodig om BOINC goed te kunnen uitvoeren.Herstart a.u.b. je computer om het opnieuw te proberen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:364 clientgui/DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:590
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC Manager is automatisch opgestart door het besturingssysteem"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:592
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Start BOINC zodat deze alleen zichtbaar is in het systeemvak"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:594
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Map waar het BOINC cliënt programma zich bevindt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC data map"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Computer naam of IP adres"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC poortnummer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:599
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Start BOINC op met deze opties"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "schakel de BOINC toegangs- en gebruikersrechten uit"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "schakel de skin-debugger modus in om fout berichten mogelijk te maken van de skin-manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "meerdere gelijktijdige sessies van BOINC-Manager mogelijk"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:605
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Niet gebruikt: vanwege fout in Xcode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
|
|
msgid "Don't run the client"
|
|
msgstr "Start de cliënt niet"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:875
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatische Detectie)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:876
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Onbekend)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:877
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Gedefineerd door gebruiker)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Open de %s Pagina..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Open de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Sluimer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Sluimer GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&fsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:933
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "GPU hervatten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:688
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Werk mag uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:692
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Werk is momenteel gepauzeerd - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU werk mag uitgevoerd worden"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU werk is momenteel gepauzeerd - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Netwerk is actief"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Netwerkverbinding opgeschort - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:725
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Opnieuw verbinden met een cliënt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Niet verbonden met een cliënt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:786
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Er zijn nieuwe berichten - klik om ze te bekijken."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Project toevoegen mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager bijwerken mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager verwijderen mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager toevoegen mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Probeer het later nog een keer.\n\nKlik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klik op Voltooien om af te sluiten."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Berichten van server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Project toegevoegd"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Het project is met succes toegevoegd."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Na het klikken op Voltooien, gaat je webbrowser naar de project\npagina, waar je je accountnaam en instellingen kunt opgeven."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Bijwerken van %s voltooid."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Bijwerken voltooid."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Accountmanager in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Welkom bij %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Je gebruikt nu %s om je accounts te onderhouden."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Je gebruikt nu deze accountmanager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Over %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets Versie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2018 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "BOINC wordt verspreid onder de GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "Voor meer informatie, bezoek "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Verwerkingsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Gebruik lokale voorkeuren.\nKlik \"Gebruik web voorkeur\" voor gebruik van website voorkeuren van"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Website voorkeur gebruikt van"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Zet waardes en klik Save om de lokale voorkeuren te gebruiken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Gebruik web voorkeur"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Herstel website voorkeuren en sluit dit dialoog-venster."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Verwerken"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Schijf en geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Dagelijks schema"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Bewaar alle waardes en sluit dit dialoog-venster."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Sluit dit dialoog-venster zonder de waardes te bewaren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "Toont de voorkeuren website."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Gebruiksbeperkingen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Houdt sommige CPUs vrij voor andere programma's. Bijvoorbeeld: 75% betekent dat een 8-core processor 6 kernen gebruikt. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% van de CPUs"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Pauzeer/hervat verwerking elke zoveel seconden om de CPU temperatuur en het energieverbruik te verminderen. Bijvoorbeeld: 75% betekent 3 seconden verwerken, 1 seconde pauze, enzovoort. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% van de CPU tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Wanneer te pauzeren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Pauzeer wanneer de computer op accu werkt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Markeer dit om verwerking te pauzeren op mobiele toestellen wanneer deze op accu werken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Pauzeer waneer computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Markeer dit om verwerking en bestandsoverdrachten te pauzeren wanneer je de computer gebruikt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Pauzeer GPU gebruik wanneer de computer in gebruik is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "Markeer dit om GPU gebruik te pauzeren wanneer je de computer gebruikt."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Dit bepaalt wanneer de computer 'in gebruik' is."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'In gebruik' betekent gebruik van toetsenbord/muis in de laatste"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Pauzeer bij niet-BOINC CPU gebruik van meer dan "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Pauzeer verwerking wanneer je computer bezig is andere programma's te draaien."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Om te pauzeren op de tijd van de dag, zie het \"Dagelijkse Schema\". "
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anders"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Bewaar tenminste genoeg taken om de computer gedurende deze tijd bezig te houden. "
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Bewaar tenminste"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dagen werk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Bewaar extra taken bovenop het minimum level. Dit bepaalt hoeveel werk wordt gevraagd wanneer contact met een project wordt opgenomen."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Bewaar tot een extra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Als je meerdere projecten draait, kan %s zo vaak tussen hen schakelen. "
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Schakel tussen taken elke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Dit bepaalt hoe vaak taken hun status naar schijf opslaan, zodat ze later van dat punt kunnen verder gaan. "
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Vraag taken een controlepunt te maken elke"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "seconden"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Beperk de downloadsnelheid van bestandsoverdrachten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Beperk de downloadsnelheid tot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/seconde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Beperk de uploadsnelheid van bestandsoverdrachten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Beperk de uploadsnelheid tot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Bijvoorbeeld: %s kan maximaal 2000 MB elke 30 dagen overschrijven."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Beperk gebruik tot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB elke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "Om tijd van de dag limieten in te stellen, zie het \"Dagelijkse Schema\"."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "Selecteer dit alleen als je Internet Service Provider afbeeldingsbestanden aanpast. Overslaan van de verificatie verlaagt de veiligheid van %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbestanden verificiëren overslaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Alleen van belang bij een modem, ISDN of VPN verbinding."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken indien gereed"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s zal de meest beperkende van deze opties gebruiken:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Beperk het totale schijfruimte gebruik van %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Gebruik niet meer dan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Beperk schijfruimte gebruik om zo veel ruimte op het volume waar %s data opslaat vrij te houden."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Laat minstens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB vrij"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Beperk het percentage van schijfruimte gebruik door %s op het volume waarop het data opslaat. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% van totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Beperk geheugengebruik van %s wanneer je de computer gebruikt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Wanneer computer in gebruik is, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Beperk geheugengebruik van %s wanneer je de computer niet gebruikt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Wanneer computer niet in gebruik is, gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "Laat niet-GPU taken in geheugen wanneer gepauzeerd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Wanneer gemarkeerd blijven gepauzeerde taken in het geheugen, en kunnen deze herstarten zonder dat werk verloren gaat. Wanneer niet gemarkeerd worden gepauzeerde taken uit het geheugen verwijderd, en herstarten deze van hun laatste controlepunt. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Beperk het wisselbestand (geheugenpaginering) gebruikt door %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Wisselbestand: gebruik maximaal"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Bereken alleen gedurende een bepaalde periode elke dag. "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Bereken alleen tussen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Alleen op deze dag(en):"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "In plaats van de tijden hierboven, gebruik de tijden op deze dagen:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Verstuur bestanden alleen gedurende een bepaalde periode elke dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Verstuur bestanden alleen tussen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "Ongeldig nummer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Ongeldige tijd, waarde moet tussen 0:00 en 24:00 liggen, opmaak is UU:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Starttijd moet anders zijn dan eindtijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Nummer moet tussen 0 en 10 liggen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Nummer moet tussen 0 en 100 liggen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "Nummer moet tussen 1 en 100 liggen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:850
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ongeldige waarde gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Geldigheidsfout"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1186
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Gooi lokale voorkeuren weg en gebruik website voorkeuren?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1188
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Diagnostische Log Vlaggen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Deze vlaggen schrijven verschillende diagnostische berichten in het Logboek."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Meer informatie ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Bewaar alle waardes en sluit dit dialoog-venster"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaardes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Zet standaardwaardes terug"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Sluit dit dialoog-venster zonder de waardes te bewaren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
|
msgid "Save all values"
|
|
msgstr "Sla alle waarden op"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Gebeurtenissen Logboek"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Alleen dit project laten &zien"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "&Alles kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Alle berichten kopiëren naar het klembord."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "&Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere berichten selecteren door, terwijl je de Shift of Command toets indrukt, op de bestanden te klikken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "De geselecteerde berichten naar het klembord kopiëren. Je kan meerdere berichten selecteren door, terwijl je de Shift of Command toets indrukt, op de bestanden te klikken."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Toon alle berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Laat alleen berichten zien van het geselecteerde project"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - Programma's uitsluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pauzeer de processor en het netwerkgebruik als de volgende programma's actief zijn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Voeg een programma toe aan de lijst"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Verwijder een programma van de lijst"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pauzeer GPU gebruik wanneer deze programma's actief zijn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Voor geavanceerde opties, raadpleeg het "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "sla alle waarden op en sluit het dialoog-venster"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "sluit het dialoog-venster zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "laat de voorkeuren website zien"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Toe te voegen programma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' is geen uitvoerbaar bestand."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Uitsluitbaar Programma Toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Programma naam?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Voeg een uitsluitbaar programma toe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Programma naam moet eindigen op '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' staat al in de lijst."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Afsluit Bevestiging"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Je hebt er voor gekozen de %s te sluiten,\nwelke je de mogelijkheid geeft om de lopende taken\nte zien en te beheren op je computer.\n\nAls je ook de lopende taken wilt stoppen,\nkies dan één van de volgende opties:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Dit zal %s en het werk stop zetten, de voortgang zal pas worden\nhervat als de %s of de %s screensaver opnieuw gestart wordt.\n\nIn de meeste gevallen, is het aan te raden om het %s dialoog-venster\nte sluiten. Op deze manier blijft %s actief en kan het werk\nworden voort gezet op basis van de opgegeven voorkeuren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Stop de actieve taken bij het afsluiten van de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Onthoud deze keuze en laat dit dialoog-venster niet meer zien."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:387
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Laat dit dialoog-venster niet meer zien."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Kolommen Selectie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Selecteer welke kolommen %s moet laten zien."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de kolommen wil resetten naar hun standaardwaarden?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden bevestigen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "Vraag geen taken voor "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Project voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Accountmanager voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projectapplicaties niet beschikbaar voor "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Cliëntspecifieke configuratie omvat geen "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s taakverzoek uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "%s taakverzoek uitstel interval"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Project eigenschappen van "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Team naam"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Gedeelde bronnen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Taakverdeling uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Bestand downloaden uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Bestand uploaden uitgesteld voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Niet CPU intensief"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Opgeschort via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "Vraag geen taken"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Voortgangsrapport in behandeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Locatie hostcomputer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaardwaarde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Toegevoegd d.m.v. accountmanager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Verwijderen als werk gereed is"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Beeindigd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Taken voltooid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Taken mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s totaal, %s gemiddeld"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Taakverdeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioriteit voor taakverdeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Factor voor tijdscorrectie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Laatste taakverdeler antwoord"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Eigenschappen van taak "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Geschatte berekenings-grootte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kernwoorden"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Processor tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "CPU time since checkpoint"
|
|
msgstr "CPU tijd sinds checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Geschatte resterende tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Grootte virtueel geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Grootte van taak"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Proces ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Voortgangssnelheid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "per uur"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "per minuut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "per seconde"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Uitvoerbaar bestand"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokaal: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Welke taal moet BOINC gebruiken?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Notificatie-interval:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Hoe vaak moet BOINC je herinneren aan nieuwe berichten?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Manager starten bij inloggen?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "De BOINC manager opstarten bij het inloggen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run the client?"
|
|
msgstr "Start de cliënt?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
|
msgstr "Start de cliënt bij het starten van de Manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Afsluitbevestiging weergeven?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Laat de afsluitbevestiging zien bij het afsluiten van de Manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Inbel en VPN (Virtual Private Network) instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Stel in als Standaard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Verwijder Standaard Instelling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standaard Verbinding:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Verbind via HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxy Server Configuratie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "IP adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Geen proxy gebruiken voor:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Laat dit gedeelte leeg indien niet vereist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Verbind via SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy Server Configuratie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Save"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "altijd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 uur"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 uur"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 week"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nooit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Taalselectie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "De standaard taal van de %s is gewijzigd. Om dit te activeren dien je de %s te herstarten."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Selecteer computer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "%s wordt al een keer uitgevoerd op deze \ncomputer. Kies de cliënt die u wilt controleren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Host naam:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het SETI@home forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stel vragen en rapporteer problemen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Mijn account"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over en het punten totaal van je eigen account"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Mijn voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Bekijk en verander je SETI@home profiel en account voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Mijn resultaten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Bekijk de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Mijn computer(s)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die SETI@home uitvoeren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Mijn Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Veel gestelde vragen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Bekijk de Einstein@Home veel gestelde vragen lijst"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Screensaver info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Bekijk de gedetailleerde beschijving over de Einstein@home screensaver"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Correspondeer met andere gebruikers op het Einstein@home forum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Huidige Einstein@home server status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapporteer problemen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Bekijk het Einstein@Home forum over problemen en fout rapportages"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Bekijk en verander je Einstein@home profiel en account voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Account samenvatting"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Bekijk de lijst van je computer(s) die Einstein@home uitvoeren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Bekijk de webpagina van het 'Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory' (LIGO) project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Bekijk de webpagina van het GEO-600 project"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Mijn Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Bekijk de climateprediction.net help pagina"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nieuws"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Bekijk het climateprediction.net nieuws"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Bekijk je account informatie en de behaalde resultaten van de afgelopen periode"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over je eigen team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Bekijk onze help pagina's"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Statistieken van 'World Community Grid'"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mijn 'Grid'"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Mijn statistieken en instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Mijn profielen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Bekijk en werk je instellingen bij"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Onderzoek"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Bekijk de projecten die door 'World Community Grid' ondersteund worden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
|
|
msgid "Version Update"
|
|
msgstr "Versie Update"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
|
msgstr "Een nieuwe verise van %s is beschikbaar. Je kunt het hier downloaden: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
|
msgstr "Er is geen nieuwe versie van %s beschikbaar om te downloaden."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not connected to the client"
|
|
msgstr "%s is niet verbonden met een cliënt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Missende applicatie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Download en installeer a.u.b. de CoRD applicatie van http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "op accu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "computer is in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "op verzoek van gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "tijdstip"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU benchmark loopt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "schijfruimte nodig - controleer voorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "computer is niet in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "bezig met opstarten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "een exclusieve taak loopt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU is bezet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "bandbreedte netwerk overschreden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "op verzoek van het besturingssysteem"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "reden onbekend"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Ontbrekende GPU, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Downloaden mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Bezig met downloaden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (opgeschort - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Project gepauzeerd door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Taak gepauzeerd door gebruiker"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Gepauzeerd - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU gepauzeerd - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Wacht op het geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Wacht op gedeeld geheugen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (niet CPU intensief)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Staat in de wacht"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Klaar om te starten"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Uitgesteld:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr "Wacht op netwerk toegang"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berekenings fout"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Uploaden mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Bezig met uploaden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Afgebroken door project"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Afgebroken: niet gestart voor deadline"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Afgebroken: taak heeft schijflimiet bereikt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Afgebroken: tijd limiet bereikt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Afgebroken: geheugen limiet bereikt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bevestigd"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Staat klaar om te rapporteren"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fout: ongeldige status '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Geen internet verbinding"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Maak a.u.b. een internet verbinding en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Project niet gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "De ingevulde URL is niet van een bestaand BOINC project.\n\nControleer a.u.b. de URL en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Account manager niet gevonden"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "De ingevulde URL is niet van een bestaande BOINC account\nmanager.\n\nControleer a.u.b. de URL en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Inloggen Mislukt."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Controleer de gebruikersnaam en het wachtwoord en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Controleer het email adres en het wachtwoord en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "meer..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Kies een project"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Klik op de naam om een project te kiezen of vul onder de URL in."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projecten:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Project details"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Onderzoeks-gebied:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisatie:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Ondersteunde systemen:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Project URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Dit project heeft mogelijk geen werk voor jouw type computer. Weet je zeker dat je verder wilt gaan?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Je hebt dit project reeds toegevoegd. Kies a.u.b. een ander project."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Aan het communiceren met\nhet project. Even geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Benodigde bestanden niet gevonden op de server."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Er is een server fout opgetreden."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Welkom bij %s."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Je hebt je vrijwillig opgegeven om computer berekeningen te maken voor dit project:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: Dit project is niet geregistreerd bij BOINC. Zorg dat je het vertrouwt voordat je verder gaat. "
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Klik op Volgende om verder te gaan."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netwerk communicatie fout"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "De World Community Grid - BOINC software kon geen verbinding\nmet het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n\n1) Verbindingsprobleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\nen klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n\n2) Een firewall blokkeert de World Community Grid - BOINC software.\n Configureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\nverlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\nVorige om opnieuw te proberen.\n\n3) Je maakt gebruik van een proxy server.\nKlik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "De BOINC software kon geen verbinding\nmet het internet maken. Mogelijke oorzaken zijn:\n\n1) Verbindingsprobleem. Controleer de netwerk- of modemverbinding\nen klik op Vorige om opnieuw te proberen.\n\n2) Een firewall blokkeert de BOINC software.\nConfigureer je firewall om BOINC en de BOINC Manager toegang te\nverlenen tot poort 80 en poort 443, klik daarna op\nVorige om opnieuw te proberen.\n\n3) Je maakt gebruik van een proxy server.\nKlik op Volgende op om de proxy instellingen te maken."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy configuratie"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Selecteer de wijze van weergave."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Geavanceerde weergave...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Overschakelen naar de geavanceerde weergave."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configureer weergave opties en proxy instellingen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Diagnostische berichten van de cliënt weergeven."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Bekijk informatie over BOINC en de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:466
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaardwaarde"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:932
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Berekeningen pauzeren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Berekeningen hervatten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/ViewNotices.cpp:99
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Open een dialoog-venster om berichten van BOINC projecten te bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Hulp krijgen bij %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Berichten ophalen; even geduld..."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Op dit moment zijn er geen mededelingen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Voor aanvullende opties, klik op 'Verwerkings voorkeuren' in de geavanceerde weergave."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB schijfruimte"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Berekeningsvoorkeuren"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Gooi lokale voorkeuren weg en gebruik website voorkeuren?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Project bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Rapporteer het voltooide werk, werk de punten en voorkeuren bij en verkrijg mogelijk nieuw werk."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Het werk aan dit project onderbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Project resetten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Verwijder alle bestanden die met dit project te maken hebben en vraag nieuw werk. Het is aan te raden het project eerst bij te werken om het voltooide werk te rapporteren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Verwijder dit project. Lopend werk zal verloren gaan (het is aan te raden het voltooide werk eerst te rapporteren)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Toon project details."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Hervat het werk aan dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Nieuw werk toestaan"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Sta nieuw werk toe voor dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nieuw werk opschorten voor dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt resetten?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Project Resetten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het project '%s' wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Verwijder Project"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Project toevoegen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Voltooid werk bij dit project"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Doe mee met één of meerdere verschillende wetenschappelijke projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Projecten bijwerken met behulp van de accountmanager"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Selecteer het gewenste project middels onderstaande bediening"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Project Websites"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Project specifieke instructies"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Toon pop-up menu met websites voor %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Toon toepassings instructies voor %s in een pop-up menu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Grafische weergave"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Bekijk de grafische weergave van dit project."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Werk onderbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Werk afbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Deze taak afbreken. Er worden geen punten toegekend."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Toon taak details."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Hervat werk voor deze taak."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Onderbreek werk voor deze taak."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de taak '%s' wilt annuleren?\n(Voortgang: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Annuleer taak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Geen projecten aanwezig. Voeg a.u.b. een project toe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Taken:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Kies de te beheren taak"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Voortgang van deze taak"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Taak specifieke instructies"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Toon toepassingsinstructies voor deze taak in een pop-up menu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Programma: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Programma: Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Verstreken: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Nog te gaan (geschat): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Status aan het opvragen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Werk wordt gedownload."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd: computer op accu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd: gebruiker actief."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd: gepauzeerd door gebruiker."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd: tijds-instellingen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd: benchmark loopt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
|
|
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd: meer schijfruimte nodig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Werk gepauzeerd."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Wacht op project server verbinding."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Status aan het opvragen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Geen werk aanwezig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Cliënt verbinding niet aanwezig"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:233
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Gebruiksovereenkomst"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Lees a.u.b. de volgende gebruiksovereenkomst:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:251
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ik ga akkoord met de voorwaarden."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:257
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Ik ga niet akkoord met de voorwaarden."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Project tijdelijk niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Het project is tijdelijk niet bereikbaar.\n\nProbeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Accountmanager tijdelijk niet bereikbaar"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Accountmanager tijdelijk niet bereikbaar.\n\nProbeer het later a.u.b. opnieuw."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een Account Key in om verder te gaan."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ongeldige Account Key; vul a.u.b een geldige in"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Geldigheidsconflict"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een email adres in"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ongeldig email adres; vul a.u.b een geldige in"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Geen URL ingevuld"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een URL in.\nBijvoorbeeld:\nhttp://www.voorbeeld.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ongeldig URL ingevuld"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Vul a.u.b. een geldig URL in.\nBijvoorbeeld:\nhttp://boincproject.voorbeeld.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' bezit geen geldige host naam."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' bezit geen geldige bestands lokatie."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Opdrachten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Alle berichten kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Selectie kopiëren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Alleen dit project laten zien"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Laat alleen berichten zien van het gelecteerde project."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Bezig met kopiëren van de berichten naar het klembord..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Geselecteerde berichten aan het kopiëren..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Berichten aan het filteren..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Toon alle berichten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Laat berichten zien van alle projecten."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Punten totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Punten gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Op verzoek van gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Om werk gaan vragen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Om voltooide taken te rapporteren"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Om een voortgangsrapport in te dienen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Op verzoek van accountmanager"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Project initialisatie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Op verzoek van project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Onbekende oorzaak"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Gepauzeerd door gebruiker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Geen nieuw werk gevraagd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Project gestopt - OK om te verwijderen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Wordt verwijderd als werk gereed is"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek aan het afwachten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Bijwerk verzoek wordt uitgevoerd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Voortgangsrapport aan het afwachten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Communicatie uitgesteld"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Totaal schijfgebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Schijfgebruik door BOINC projecten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "geen projecten: 0 bytes in gebruik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "gebruikt door BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "vrij, beschikbaar voor BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "vrij, niet beschikbaar voor BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "vrij: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "gebruikt door anderen: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Gebruikers Totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Gebruikers Gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Computer Totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Computer Gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Laatste update: %.0f dagen geleden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Gebruikers totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Gebruikers totaal bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Gebruikers gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Gebruikers gemiddelde bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Computer totaal"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Computer totaal bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Computer gemiddelde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Computer gemiddelde bekijken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Vorige &project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Bekijk de statistieken van het vorige project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Volge&nde project >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Bekijk de statistieken van het volgende project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Verberg project lijst"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Gebruik volledige ruimte voor grafieken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Weergave modus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Enkel project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Bekijk de grafiek van het geselecteerde project"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alle projecten (apart)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten, per project een aparte grafiek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alle projecten (samen)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten samen gebracht in één grafiek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alle projecten (som)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Bekijk alle projecten opgeteld in één grafiek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Laat project lijst zien"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Beperk ruimte voor grafieken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Overdracht opnieuw proberen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Overdracht afbreken"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Overdracht afbreken. Er worden geen punten toegekend."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Verstreken tijd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overdracht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Netwerk gebruik opgeschort - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nActiveren is mogelijk via het \"Prestaties\" menu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je de overdracht van '%s' wilt annuleren?\nEen overdracht annuleren heeft tot gevolg dat het werk niet\nmeer geldig is en er zullen geen punten worden gegeven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Annuleer Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "opnieuw proberen over "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislukt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "opgeschort"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "in behandeling"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (project uitgesteld: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Actieve taken weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Alleen actieve taken weergeven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Laat VM Console zien"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Laat de VM Console zien in een dialoog-venster."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Het werk aan dit project handmatig onderbreken."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Annuleer het werk aan dit resultaat. Er zullen geen punten worden toegekend."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Nog te gaan (geschat)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Rapporteren voor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Werk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het resultaat '%s' wilt annuleren?\n(Voortgang: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je deze %d taken wilt afbreken?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Alle taken weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Alle taken weergeven."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Volgende >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:392
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vorige"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:559
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Voltooien"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Services"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Verberg %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Verberg Andere"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alles Weergeven"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s Sluiten"
|