boinc/locale/nb/BOINC-Manager.po

3867 lines
114 KiB
Plaintext

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
# Eirik Birkeland <eirikbirkeland@gmail.com>, 2015
# Rune Bjørge <runetbj@hotmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 11:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiser kontoen din hos %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Skriv inn kontoinformasjonen din\n(for å lage en konto, besøk prosjektets nettside)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Dette prosjektet aksepterer ikke nye kontoer.\nDu kan kun legge til dette hvis du allerede har en konto."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Kjører du allerede dette prosjektet?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nei, ny bruker"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruker"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Vi kunne ikke sette opp kontoinformasjonen din\nautomatisk.\n\nKlikk på lenken 'Finn innloggingsinformasjon'\nunder for å finne ut hva du skal skrive i feltene\nepostadresse og passord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "Find login information"
msgstr "Finn innloggingsinformasjon"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Velg et &passord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "B&ekreft passord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Kjører du allerede %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&E-postadresse eller LDAP-ID"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Email address:"
msgstr "&Epostadresse:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimumslengde %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Hvis du ennå ikke har registert deg hos denne kontobehandleren,\nmå du gjøre det før du fortsetter. Klikk på linken nedenfor\nfor å registrere deg eller finne et glemt passord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
msgid "Account manager web site"
msgstr "Nettside for kontobehandler"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
msgid "Add project"
msgstr "Legg til prosjekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
msgid "Update account manager"
msgstr "Oppdater kontobehandler"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
msgid "Use account manager"
msgstr "Bruk kontobehandler"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Tast inn et brukernavn."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Tast inn en epostadresse."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Tast inn et passord som inneholder minimum %d tegn."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Passordene samsvarer ikke. Tast inn dem inn på nytt."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Velg en kontobehandler"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "For å velge en kontobehandler, klikk på navnet eller \ntast inn nettadressen under."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaljer for kontobehandler:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "Kontobehandler &URL:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "Åpne nettside"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Besøk nettsiden til denne kontobehandleren"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommuniserer med %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommuniserer med tjener."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Vennligst vent …"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Det har oppstått en intern tjenerfeil.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nytt %s-vindu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Åpne et annet %s-vindu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Koble til en BOINC-klient på en annen datamaskin"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Slå av tilkoblet klient..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Slå av BOINC-klienten som er tilkoblet nå"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Steng vinduet %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "&Steng vindu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferanser …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Varslinger\t Ctrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Show notices"
msgstr "Vis varsler"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Prosjekter\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
msgid "Show projects"
msgstr "Vis prosjekter"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Oppgaver\t Ctrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Show tasks"
msgstr "Vis oppgaver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Over&føringer\t Ctrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Show file transfers"
msgstr "Vis filoverføringer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistikk\t Ctrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Show statistics"
msgstr "Vis statistikk"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
msgid "Show disk usage"
msgstr "Vis diskbruk"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Enkel &Visning...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Bytt til enkel visning"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "&Legg til et prosjekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "Legg til et prosjekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Bruk kontobehandler …"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Bruk en kontobehandler for å styre denne datamaskinen."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent gjeldende innstillinger fra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "S&topp bruken av %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Fjern denne datamaskinen fra kontrollen til kontobehandler."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kjør CPU &ytelsestest"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Kjør tester som måler CPU-farten"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Prøv ventende overføringer igjen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Prøv utsatt filoverføring og oppgaveforespørsel på nytt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Hendelseslogg...\t Ctrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Vis diagnosebeskjeder"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "&Run always"
msgstr "&Alltid kjør"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid uavhengig av innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kjør basert på &innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid ifølge innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Stopp arbeid uansett innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Use GPU always"
msgstr "Bruk alltid GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Tillat arbeid med GPU uavhengig av innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Bruk GPU basert på innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Tillat arbeid med GPU ifølge innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Stopp GPU arbeid uavhengig av innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Network activity always"
msgstr "Alltid nettverksaktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet uavhengig av innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Nettverkaktivitet basert på innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Tillat nettverksaktivitet ifølge innstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Suspender nettverksaktiviteten"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Stop network activity"
msgstr "Stopp nettverksaktiviteten"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Beregnings&innstillinger..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurer beregningsinnstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Applikasjoner med enerett"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Konfigruer applikasjoner med enerett"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select columns..."
msgstr "Velg kolonner..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Velg kolonner som skal vises"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Alternativer for hendelseslogg...\tCtrl+shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Aktiver/deaktiver forskjellige feilsøkings meldinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "&Andre alternativer..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:628
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Konfigurer visningsvalg og nettverksinnstillinger"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid "Read config files"
msgstr "Les konfigurasjons filer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:634
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Les konfigurasjonsinformasjon fra cc_config.xml og app_config.xml filer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Les lokal preferansefil"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:639
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Les preferanser fra global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &hjelp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s hjelp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis informasjon om %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:676 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &nettside"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:277
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informasjon om lisenser og opphavsrett."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:290
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitet"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
msgid "&Options"
msgstr "&Alternativer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:302
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:306
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1254
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Stopp bruken av %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Hvis du slutter å bruke %s\nvil du beholde alle nåværende prosjekter,\nmen du må behandle prosjektene manuelt.\n\nVil du stoppe å bruke %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1473
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Steng nåværende klient..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vil stenge nåværende klient\nog spørre deg om en annen tjener å koble til."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1871
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s har lagt til %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2038
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2042
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2045
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Koblet til %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Brukernavn allerede i bruk"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med det brukernavnet eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Epostadressen allerede i bruk"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "En konto med den epostadressen eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1035
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kommuniserer med BOINC klienten. Vennligst vent ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1038
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Avslutt %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "A&vslutt %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Kommuniserer"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1060 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Tilkoblingsfeil"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "Du er ikke autorisert til å behandle klienten.\nKontakt administrator for å bli lagt til i lokalgruppen 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører.\nVær sikker på at programmet er startet fra samme mappe som klienten."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autoriseringen kunne ikke koble til klienten som kjører."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Passordet du har oppgitt er feil, vennligst prøv igjen."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Tilkobling mislykkes"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s kan ikke koble til klienten %s.\nVil du prøve å koble til igjen?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Bakgrunnsprosessens oppstart feilet"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart panelprogrammet Kontrollpanel->Administrative verktøy->Tjenester og start BOINC tjenesten."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:676
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Status for tilkobling"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s er ikke tilkoblet til en %s klient.\nBruk 'Avansert\\Velg datamaskin...' menyvalg for å koble til en %s klient.\nFor å koble til din lokale datamaskin vennligst bruk 'localhost' som vertsnavn."
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
msgid "Project web pages"
msgstr "Prosjekt nettsider"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s- Uventet avslutning"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Klienten %s har uventet avsluttet 3 ganger i løpet av de siste %d minuttene.\nVil du starte den igjen?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s Nettverksstatus"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s trenger å koble til internett.\nKan den gjøre det nå?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s er koblet til Internett."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har koblet seg til Internett."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble til internett."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s er nå koblet til internett.\nOppdaterer alle prosjekter og prøver alle overføringene igjen."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s er frakoblet Internett."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke koble fra Internett."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s eieskap eller rettigheter er ikke satt ordentlig, installer %s på nytt.\n(Feilkode %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:330
msgid " at "
msgstr " ved "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:333 clientgui/MainDocument.cpp:2512
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:363
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Omstart kreves for å kjøre BOINC ordentlig.\nVennligst start datamaskinen om igjen."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:364 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC behandler"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:590
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINCbehandleren var automatisk startet av operativsystemet"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:592
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC så bare systemkurvikonet er synlig"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:594
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Mappe som inneholder BOINCklientens programfil"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINCs datamappe"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Vertsnavn eller IP adresse"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI RPC portnummer"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:599
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumentene"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:601
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "deaktiver BOINC sikkerhet brukere og rettigheter"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "sett skallmodus for feilsøking for å aktivere feilmeldinger fra skallbehandleren"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:603
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "flere forekomster av BOINC behandleren er tillatt"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:605
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Ikke brukt: løsning for bug i XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:607
msgid "Don't run the client"
msgstr ""
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:875
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk gjenkjenning)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:876
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:877
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Brukerdefinert)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åpne %s nett..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åpne %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
msgid "Snooze"
msgstr "Utsett"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Utsett GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:933
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
msgid "Resume"
msgstr "Gjennoppta"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Resume GPU"
msgstr "Gjennoppta GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:688
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Databehandling er slått på"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:692
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Beregning er suspendert - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU beregning er aktivert"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU databehandling er suspendert - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
msgid "Network is enabled"
msgstr "Nettverk er aktivert"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Nettverk er suspendert - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:725
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Kobler til klient på nytt."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Ikke tilkoblet til en klient."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:780
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Varsler"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:786
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Det er nye varsler - klikk for å vise."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Kunne ikke legge til prosjekt"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke oppdatere kontobehandler"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne kontobehandler"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Kunne ikke legge til kontobehandler"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Vennligst prøv igjen senere.\n\nKlikk Ferdig for å lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klikk Ferdig for å lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Meldinger fra tjener:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Prosjekt lagt til"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Dette prosjektet har blitt lagt til korrekt."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Når du klikker Ferdig, vil nettleseren din gå til en side der\ndu kan oppgi ditt kontonavn og innstillinger."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Oppdatering fra %s ferdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Oppdatering ferdig."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Bruker kontobehandler nå"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Du bruker nå %s for å håndtere kontoer."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Du bruker nå denne kontobehandleren."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets Versjon:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2018 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC distrubieres under GNU Lesser General Public License V3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "For mere informasjon, besøk"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Beregningsalternativer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Bruker lokale innstillinger.\nTrykk \"Bruk web baserte innstillinger\" for å bruke web-baserte innstillinger fra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Bruker web-baserte innstillnger fra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Bruk web preferanser"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Gjenoppretter web-baserte innstillinger og lukker dialogboksen."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "Databehandling"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk- og minne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "Daglig planer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Lagre alle verdier og lukk dialogboksen."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Lukk dialogboksen uten å lagre."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "viser nettsiden for preferanser."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "Bruksbegrensninger"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Reserver litt CPU tid for andre applikasjoner. Eksempel: 75% betyr benytt 6 kjerner av en 8 kjerner CPU."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Bruk på det meste"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% av CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Paus/fortsett beregning med noen sekunder intervall for å redusere CPU temperatur og energiforbruk. Eksempel: 75% betyr beregn i 3 sekunder, vent 1 sekund og gjenta."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% av CPU tid"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "Sett på pause når"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Sett på pause når datamaskinen går på batteri."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Kryss av for å sette beregningene på pause når datamaskinen går på batteridrift."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er i bruk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Kryss av for å sette beregning og filoverføring på pause når du bruker datamaskinen."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Sett GPU beregning på pause nå datamaskinen er i bruk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "sett kryss om du ønsker at GPU beregning skal settes på pause når du bruker datamaskinen."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dette avgjør når datamaskinen betraktes som 'i bruk'."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'I bruk' betyr mus/tastatur benyttet de siste"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Sett på pause når CPU bruk fra andre programmer overskrider"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er opptatt med å kjøre andre programmer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For å sette på pause gitte tider, se \"daglig plan\" seksjonen."
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Lagre nok oppgaver til å holde maskinen opptatt for denne perioe."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "Lagre minst"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "dagers arbeid"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Lagrer ekstra oppgaver utover minimums nivå. Avgjør hvor mange oppgaver som skal forespørres fra prosjektet."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Tillegslagre opptil"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Hvis du deltar i flere prosjekter kan %s bytte mellom dem så ofte."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Bytt mellom oppgaver hver"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Dette kontrollerer hvor ofte oppgaver lagrer statusen så de kan fortsette senere fra dette punktet."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Forespør oppgaver til sjekkpunkt maks hver"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til filoverføringer til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "KB/sekund"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Begrens opplastingshastighet til filoverføring."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Begrens opplastingshastighet til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Eksempel: %s kan overføre maks 2000 MB med data i løpet av 30 dager"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "Begrens bruk til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB hver"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "dager"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "For å begrense filoverføringer til gitte perioder på dagen, se \"daglige planer\" seksjonen."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene. Utelukking av verifiseringen reduserer sikkerheten til %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Hopp over datavalidering for bildefiler"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bekreft før det kobles til Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Kun nyttig dersom du har modem, ISDN eller VPN tilkobling."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Koble fra når ferdig"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s vil bruke de mest restriktive av disse innstillingene:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Begrens total diskforbruk med %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Ikke bruk mer enn"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Begrens plassbruk så det er minst så mye plass ledig på disken hvor %s lagrer data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "La det minst være"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "GB ledig"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Begrens prosentandelen av diskplass brukt av %s på den disken som benyttes til lagring av data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% av total"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Begrens minnebruken med %s når du bruker datamaskinen"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Maks utnyttelse når datamaskinen er i bruk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Begrens minnebruken til %s når du ikke bruker datamaskinen."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Maks utnyttelse når datamaskinen ikke er i bruk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "La GPU oppgaver bli værende i minnet mens de er satt på pause"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Hvis denne er krysset av vil oppgaver satt på pause forbli i minnet og fortsette der de slapp uten tap av fremdrift. Hvis denne ikke er krysset av vil oppgaver på pause fjernes fra minnet. Når oppgaven startes igjen vil den fortsette fra sist lagrede sjekkpunkt, noe som medfører tap av fremdrift."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Begrens størrelsen på bruken av vekslingsfilen (page file) brukt av %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Vekslingsfil (page file): bruk maks"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "og"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "til"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Utfører beregninger kun innefor gitte tidsrom hver dag."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Beregn bare mellom"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Overstyr ukedag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Overstyrer tidene ovenfor på de valgte dagene:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Overfører filer bare innefor bestemte perioder hver dag."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Overfør filer kun mellom"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid number"
msgstr "ugyldig nummer"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Ugyldig tid, verdi må være mellom 0:00 og 24:00, i formatet HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Start tiden må være forskjellig fra slutt tid"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Tallet må være mellom 0 og 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Tallet må være mellom 0 og 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Tallet må være mellom 1 og 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:850
msgid "invalid input value detected"
msgstr "ugyldig inndata verdi oppdaget"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Validation Error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1186
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Fjern lokale innstillinger og bruk web-baserte innstillinger?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1188
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s Diagnostikk logg flagg"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Disse flaggene aktiviserer forskjellige feilsøkingsmeldinger i hendelsesloggen."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Mer informasjon ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Lagre alle verdier og lukk dialogboksen"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Gjenopprett standard innstillinger"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Lukk dialogboksen uten å lagre"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr ""
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Hendelseslogg"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Vis bare dette prosjektet"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopier &alt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavlen."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopier &valgte"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å holde Shift eller Command tasten inne mens du klikker på meldingene."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å trykke Shift eller Control tasten inne mens du klikker på meldingene."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Vis alle &meldinger"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Vis meldinger for alle prosjekter"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Bare vis meldinger for valgte prosjekt"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - applikasjon med enerett"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Suspender bruk av prosessor og nettverk når disse programmene kjører:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Legg til en applikasjon i denne listen"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Fjern en applikasjon fra denne listen"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Sett GPU beregning på pause når disse programmene kjører:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "For avanserte alternativer, henvis til "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "lagre alle verdier og lukk dialogboksen"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "lukk dialogboksen uten å lagre"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "viser nettsiden for preferanser"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "Legg til programmer"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' er ikke en kjørbar applikasjon."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Legg til app med enerett"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Navn på program å legge til?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Legg til app med enerett"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Applikasjon navn må slutte med '%s'"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' er allerede i listen."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Avslutt bekreftelse"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Du har valgt å avslutte %s,\nsom lar det vise og administrere\noppgavene som kjører på din arbeidsstasjon.\n\nHvis du også ønsker å stoppe kjøring av oppgavene,\nvelg fra følgende alternativer:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Dette vil stenge ned %s og dens oppgaver inntil enten\n%s eller skjermspareren til %s kjører igjen.\n\nI de fleste tilfeller, er det bedre å lukke %s vinduet\nistedenfor å avslutte applikasjonen; som tillater %s å kjøre dens\noppgaver på tidspunktene du har valgt i dine innstillinger."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Stopp kjøring av oppgaver ved avsluttning av %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Husk dette valget og ikke vis denne dialogboksen."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ikke vis denne dialogboksen igjen."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Kolonnevalg"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Velg kolonner %s skal vise."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille alle kolonner til standard?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Bekreft standard"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Ikke anmod oppgaver for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Prosjekt innstilling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Kontobehandlerinnstilling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Prosjektet har ingen apps til "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klientkonfigurasjonen ekskluderer "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s oppgave forespørsel utsatt for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "Intervall for utsettelse av oppgaveforespørsel for %s"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Egenskaper for prosjekt "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Generelle"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Team navn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Ressurs fordeling"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC planlegger utsatt for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Nedlastning av filer utsatt for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Opplasting av filer utsatt for"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Disk bruk"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Datamaskin ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Ikke CPU intensiv"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendert via GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "nei"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Ikke anmod oppgaver"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Samtaleplanlegging pågår"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Godskriv andel venter"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Vertslokasjon"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "forvalg"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Lagt til via kontobehandler"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Fjern når oppgavene er utført"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Ferdig"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Oppgaver fullført"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Oppgaver feilet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Arbeid utført"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s total, %s gjenomsnitt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Planleggingsprioritet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korrigeringsfaktor varighet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Siste svar fra planlegger"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Egenskaper for oppgave "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Applikasjon"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporter frist"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Estimert beregningsstørrelse"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tid"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tid brukt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Forventet tid igjen"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Fraksjon ferdig"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Virtuell minne størrelse"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Arbeidssettstørrelse"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Prosess ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Fremdriftshastighet"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "per time"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "per minutt"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "per sekund"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Kjørbar"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
msgid "Local: "
msgstr "Lokal: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Hvilket språk skal BOINC bruke?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Varselintervall for påminnelser:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Hvor ofte skal BOINC gi deg påminnelse om nye varsler?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Kjør kontobehandler ved innlogging?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Kjør BOINC kontobehandler når du logger på."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Aktivere avsluttningsdialogboksen for behandleren?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Vis dialogboks for avsluttning når behandleren stenges ned."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Innstillinger for oppringte og virtuelle private nettverk"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Angi forvalg"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Fjern forvalg"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standard tilkobling:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Tilkoblet via HTTP proxy-tjener"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy-tjener konfigurasjon"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ikke bruk mellomtjener for:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "La disse være blanke hvis de ikke behøves"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Brukernavn:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP mellomtjener"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Koble til via SOCKS mellomtjener"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS mellomtjener konfigurasjon"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS mellomtjener"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "alltid"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Språkvalg"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Standardspråk for %s er endret. For å ta i bruk endringene må du starte %s på nytt."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Velg datamaskin"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "En annen forekomst av %s kjører allerede \npå denne datamaskinen. Vennligst velg en klient å monitorere."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskusjonsfora"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Utveksle meldinger med andre brukere på SETI@home diskusjonsforum"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Still spørsmål og rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vis din kontoinformasjon og dine totaler"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine innstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vis og endre din SETI@home kontoprofil og innstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultat"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vis din siste ukes (eller mer) beregningsresultater og arbeid"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Dine datamaskiner"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vis liste med alle dine datamaskiner som kjører SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Ditt team"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vis informasjon om ditt team"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Vanlige spørsmål"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Les Einstein@Home's ofte stilte spørsmålslisten"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Skjermsparer info"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Les en detaljert beskrivelse av Einstein@Home's skjermsparer"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Utveksle meldinger med administratorer og andre brukere på Einstein@Home diskusjonsforum"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nåværende status for Einstein@Home tjeneren"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Link til Einstein@Home diskusjonsforumet for problemer og feilrapporter"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vis og modifiser din Einstein@Home kontoprofil og innstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Konto sammendrag"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vis en oversikt over alle dine datamaskiner som kjører Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO prosjekt"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden til Laser Interferometer Gravitional-wave Observatory (LIGO) prosjektet"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 prosjekt"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden til GEO-600 prosjektet"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informasjon om ditt Team"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjelp til climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net Nyheter"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vis din kontoinformasjon, poeng og andeler"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informasjon om ditt team"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søk etter hjelp i vårt hjelpesystem"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Global statestikk"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Statistikksammendrag for World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Min grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Din statistikk og innstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Enhetsprofiler"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Oppdater din enhets innstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om prosjektene driftet av World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
msgid "Version Update"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
msgid "Missing application"
msgstr "Applikasjon mangler"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Vennligst last ned og installer CoRD applikasjonen fra http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "on batteries"
msgstr "på batterier"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "computer is in use"
msgstr "datamaskinen er i bruk"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
msgid "user request"
msgstr "bruker anmodning"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
msgid "time of day"
msgstr "tid på dag"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ytelsestest er startet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "trenger diskplass - sjekk innstillinger"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "computer is not in use"
msgstr "datamaskinen er ikke i bruk"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "starting up"
msgstr "starter opp"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "en app med enerett kjører"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU er opptatt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "grense for bruk av båndbredde er overskredet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "requested by operating system"
msgstr "anmodet av operativsystemet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "unknown reason"
msgstr "ukjent grunn"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU mangler, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Download failed"
msgstr "Nedlasting feilet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendert - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Prosjektet suspendert av bruker"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Oppgave suspendert av bruker"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendert - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU suspendert - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Venter på minne"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Venter på delt minne"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (ikke-CPU-intensiv)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting to run"
msgstr "Venter på å kjøre"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
msgid "Ready to start"
msgstr "Klar til å starte"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Postponed: "
msgstr "Utsatt:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Postponed"
msgstr "Utsatt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid "Waiting for network access"
msgstr " Venter på nettverkstilgang"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfeil"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
msgid "Upload failed"
msgstr "Opplasting feilet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Uploading"
msgstr "Laster opp"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avbrutt av bruker"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avbrutt av prosjektet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen fristen"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Plassbegrensning for oppgave oversteget"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Grense for kjøretid oversteget"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Avbrutt: Minneterskel overskredet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
msgid "Acknowledged"
msgstr "Bekreftet"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til å rapportere"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Feil: ugyldig tilstand '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen Internett tilgang"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Vennligst koble til Internett og prøv igjen."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Prosjekt ikke funnet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n\nVennligst sjekk URL'en og prøv igjen."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontobehandler ikke funnet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL'en du tastet inn er ikke den til en BOINC basert konto\nbehandler.\n\nVennligst kontroller URL'en og prøv igjen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Innlogging feilet."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Sjekk brukernavn og passord, og prøv igjen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Sjekk epostadressen og passordet, og prøv igjen."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
msgid "more..."
msgstr "mer..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "Velg et prosjekt"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "For å velge et prosjekt, klikk på navnet eller skriv inn URL nedenfor."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Prosjekter:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "Prosjektdetaljer"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "Forskningsområde:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "Nettsted:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "Supporterte systemer:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "Prosjekt &URL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Dette prosjektet har muligens ikke arbeid for din type arbeidsstasjon. Ønsker du å legge til det allikevel?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Du har allerede lagt til dette prosjektet. Vennligst velg et annet prosjekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kommuniserer med prosjektet\nVennligst vent..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Obligatoriske filer ikke funnet på tjeneren."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "En intern tjenerfeil har oppstått."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Velkommen til %s!"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Du er med på å beregne for dette prosjektet:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "Hjem:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "ADVARSEL: Dette prosjektet er ikke registrert hos BOINC. Forsikre deg om at du kan stole på prosjektet før du fortsetter."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "For å fortsette, klikk Neste."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Nettverk kommunikasjons feil"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "World Community Grid - BOINC programvaren kunne ikke kommunisere\nmed Internett. De mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett eller modem tilkobling\nog klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer World Community\nGrid - BOINC programvaren. Konfigurer brannmuren din for å la\nBOINC og BOINC Manager kommunisere på port 80 og port 443,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC kunne ikke kommunisere på Internett\nDe mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett\neller modem tilkobling og klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer BOINC.\nKonfigurer brannmuren din for å la BOINC og\nBOINC Manager kommunisere på port 80,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. "
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Mellomtjener konfigurasjon"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP mellomtjener"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS mellomtjener"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "Skall"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Velg utseende på brukergrensesnittet."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Avansert visning...\t Ctrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer visningsvalg og mellomtjenerinnstillinger"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Vis diagnosebeskjeder."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis informasjon om BOINC og %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:466
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:932
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender beregning"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
msgid "Resume Computing"
msgstr "Gjenoppta beregning"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/ViewNotices.cpp:99
msgid "Notices"
msgstr "Varsler"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Åpne et vindu for å vise varsler fra prosjekter eller BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Få hjelp med %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Henter varsler; vennligst vent..."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Det er ingen meldinger."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Varsler"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "For ekstra innstillinger, velg Beregningsinnstillinger i Avansert visning."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB diskplass"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1106
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Beregningsalternativer"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "fjern alle lokale innstillinger og bruk web-baserte innstillinger?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Rapporter alle utførte oppgaver, hent oversikt over arbeid utført, hent oppdaterte innstillinger, og last ned flere oppgaver hvis tilgjengelig."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "No new tasks"
msgstr "Ingen nye oppgaver"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Reset project"
msgstr "Nullstill prosjekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Slett alle filer og oppgaver assosiert med dette prosjektet, og hent nye oppgaver. Du kan oppdatere prosjektet først for å rapportere fullførte oppgaver."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Fjern dette prosjektet. Oppgaver i arbeidskøen vil bli slettet (klikk 'Oppdater' først for å rapportere fullførte oppgaver)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Show project details."
msgstr "Vis prosjekt detaljer."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Gjenoppta oppgaver for dette prosjektet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillat nye oppgaver"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillat henting av nye oppgaver for dette prosjektet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille prosjektet '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
msgid "Reset Project"
msgstr "Nullstill prosjekt"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
msgid "Remove Project"
msgstr "Fjern prosjekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Legg til prosjekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Arbeid avsluttet for dette prosjektet"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Meld deg på noen eller alle 30+ prosjektene i mange forskningsområder"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synkroniser prosjekter med kontobehandlersystemet"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Velg et prosjekt å aksessere med kontrolltavlen nedenfor"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Prosjektets nettsider"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Prosjektkommandoer"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Vis en meny med nettsider for prosjektet %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for %s prosjektet"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis grafikk"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Vis grafikk for applikasjonen i et vindu."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspender denne oppgaven."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Gi opp denne oppgaven. Du vil ikke få poeng for den."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
msgid "Show task details."
msgstr "Vis oppgave detaljer."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Gjenoppta arbeid for denne oppgaven."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbeid for denne oppgaven."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %.1lf%%, Status: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
msgid "Abort task"
msgstr "Avbryt oppgave"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Du har ingen prosjekt. Vennligst legg til et prosjekt."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Oppgaver:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Velg en oppgave for granskning"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
msgid "This task's progress"
msgstr "Denne oppgavens progresjon"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Task Commands"
msgstr "Oppgavekommandoer"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for denne oppgaven"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Applikasjon: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
msgid "Application: Not available"
msgstr "Applikasjon: Ikke tilgjengelig"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Tid brukt: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Gjenstår (estimert): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Henter gjeldende status."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Laster ned arbeid fra tjeneren."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Prosessering suspendert: Kjører på batterier."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker aktiv."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker har pauset prosessering."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Prosessering suspendert: Tid på dag."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Prosessering suspendert: Ytelsestest kjører."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr ""
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Prosessering suspendert."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Venter på kontakt med prosjekt tjener."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Henter gjeldende status"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "No work available to process"
msgstr "Ingen arbeid tilgjengelig for prosessering"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Kan ikke koble til kjerneklienten"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:233
msgid "Terms of Use"
msgstr "Vilkår for Bruk"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Vennligst les følgende vilkår for bruk:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:251
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Jeg aksepterer vilkårene for bruk."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:257
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Jeg aksepterer ikke vilkårene for bruk."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontobehandler midlertidig utilgjengelig"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Kontobehandler er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vennligst oppgi kontonøkkel for å fortsette."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig kontonøkkel; vennligst tast inn en gyldig kontonøkkel"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vennligst spesifiser en e-post adresse"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig e-post adresse; vennligst skriv inn en gyldig e-post adresse"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Vennligst spesifiser en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Vennligst spesifiser en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' inneholder ikke et gyldig vert navn."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig sti."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle meldinger"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte meldinger"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Vis bare dette prosjektet"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Vis bare meldinger for valgte prosjekt."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavle..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer meldinger..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Vis alle meldinger"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Vis meldinger fra alle prosjekter."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Arbeid ferdig"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid ferdig"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Anmodet av bruker"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Å hente arbeid"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Å rapportere fullførte oppgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Å sende godskriv andelsmelding"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Forespurt av kontobehandler"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Initialisering av prosjekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Anmodet av prosjektet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent grunn"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendert av bruker"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Vil ikke hente nye oppgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Prosjekt avsluttet - OK å fjerne"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Vil fjerne når oppgaver er ferdige"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Forespørsel fra planleggeren venter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Forespørsel fra planleggeren pågår"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Godskriv andelsmelding venter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Kommunikasjon utsatt "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Totalt diskbruk"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Diskbruk av BOINC prosjekter"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ingen prosjekt: 0 bytes brukt"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "i bruk av BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "ledig, tilgjengelig for BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "ledig, ikke tilgjengelig for BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "ledig: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "i bruk av ande progrmmer: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Total for bruker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Gjennomsnitt for bruker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Total for vert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Gjennomsnitt for vert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Siste oppdatering: %.0f dager siden"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "Vis total for bruker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Vis totalt arbeid utført for bruker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "Vis gjennomsnitt for bruker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for bruker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "Vis total for vert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Vis totalt arbeid utført for vert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "Vis gjennomsnitt for vert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for vert"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige prosjekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Vis diagram for forrige prosjekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "&Neste prosjekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Vis diagram for neste prosjekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "Skjul prosjektliste"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Benytt hele området for grafer"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "Modusvisning"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "Et prosjekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Vis et diagram for valgt prosjekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Alle prosjekt (separat)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Vis alle prosjekter, et diagram per prosjekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "Alle prosjekt (sammen)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Vis et diagram med alle prosjekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Alle prosjekt (sum)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Vis et diagram med summen av alle prosjekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "Vis prosjektliste"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Bruker mindre område for grafer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igjen nå"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Prøv filoverføring på nytt nå"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avbryt overføring"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Avbryt filoverføring. Du vil ikke få poeng for oppgaven."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Progresjon"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Tid brukt"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Overføringer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Nettverks aktivitet er suspendert - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nDu kan aktivere denne ved å benytte menyen for aktiviteter."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne filoverføringen '%s'?\nMERK: Å avbryte en overføring vil ugyldiggjøre en oppgave\nog du vil ikke motta poeng for den."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avbryt fil overføring"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Nedlasting"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "prøver igjen om "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "mislyktes"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "suspendert"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "venter"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (prosjekt holder igjen: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Vis aktive oppgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Vis bare aktive oppgaver."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Vis VM konsollen"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Vis VM konsollen i et vindu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbeid for dette resultatet."
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Gi opp arbeid på grunn av resultatet. Du vil ikke få poeng for det."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Gjenstår (estimert)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte disse %d oppgavene?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Vis alle oppgavene"
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Vis alle oppgavene."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Ferdig"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Skjul andre"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"