boinc/html/languages/translations/cs.po

537 lines
19 KiB
Plaintext

##########################################
# Language: Czech
# FileID : $Id$
# Author : Martin Suchan
# Email : martin.suchan@email.cz
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Čeština"
# The name of this language in an international language (English)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Czech"
#########################################
# Apps page (apps.php)
#########################################
msgid "Applications"
msgstr "Aplikační programy"
msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 nyní používá tyto aplikační programy. Pokud jste zapojen v %1, bude Vašemu počítači přidělena práce pro jeden, nebo více, z těchto aplikačních programů. Aktuální verze aplikačního programu se vždy automaticky stáhne do Vašeho počítače. To se stane automaticky, bez vašeho zásahu."
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Current version"
msgstr "Současná verze"
msgid "Installation time"
msgstr "Čas instalace"
#########################################
# Rules and Policies page (info.php)
#########################################
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Přečtěte si naše pravidla a zásady"
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Používejte %1 jen na autorizovaných počítačích"
msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1."
msgstr "Používejte %1 pouze na počítačích které vlastníte, nebo na kterých Vám to jejich vlastník povolil. Některé školy nebo firmy se řídí předpisy, které zakazují používat jejich počítače pro projekty jako je %1 ."
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Jak bude %1 využívat Váš počítač"
msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Při používání bude %1 využívat část výpočetního výkonu, místa na disku a připojení Vašeho počítače. Můžete též ovlivnit, kolik prostředků bude %1 využívat a také kdy je bude využívat."
msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Práce vykonaná Vaším počítačem přispěje k dosažení cíle %1 tak, jak je psáno na stránkách projektu. Cíle projektu se mohou čas od času měnit."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Ochrana soukromí"
msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity."
msgstr "Váš účet na %1 je identifikován podle jména, které si sami zvolíte. Toto jméno může být zobrazeno na stránkách %1, spolu s údaji o tom, kolik práce již Váš počítač v %1 vykonal. Pokud si přejete zůstat v anonymitě, zvolte si takové jméno, které skryje Vaší pravou identitu."
msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Pokud jste zapojen v %1, informace o Vašem počítači (typ procesoru, velikost paměti atd.) bude zaznamenána v databázi %1 a použita pro určení, jaký typ práce bude Vašemu počítači přidělen. Tyto informace budou také viditelné na stránkách %1. Nebude zobrazeno nic, co by odhalovalo umístění Vašeho počítače, jako např. jméno domény či IP adresa."
msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Abyste se mohli zapojit do %1, musíte zadat Vaší emailovou adresu, kterou používáte. Tato adresa nebude zobrazena na stránkách %1 ani sdělována jiným organizacím. %1 vám bude zasílat emailové novinky, které ovšem můžete kdykoliv zrušit."
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Je bezpečné být zapojen v %1?"
msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet."
msgstr "Kdykoliv si stahujete programy z internetu, vystavujete se riziku, že program obsahuje nebezpečné chyby, nebo že server, ze kterého stahujete, byl napaden útočníkem. %1 vynakládá veškeré úsilí k minimalizaci těchto rizik. Naše servery jsou umístěny za firewallem a nastaveny na vysokou úroveň zabezpečení. Pro zajištění integrity byly všechny naše programy důkladně testovány a také digitálně podepsány na zabezpečeném počítači, který není připojen k internetu."
msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr "Při používání aplikačních programů %1 může docházet u některých počítačů k přehřívání. Pokud se tak stane, zastavte %1 nebo používejte %2pomocné programy%3 které omezí využití počítače."
msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 byl vyvinut v %2. BOINC byl vyvinut na Kalifornské universitě v Berkeley."
msgid "Liability"
msgstr "Zodpovědnost"
msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1."
msgstr "%1 a %2 nenese žádnou zodpovědnost za ztrátu dat nebo jakoukoliv jinou příhodu nebo stav, který může vzniknout jako následek používání %1."
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Jiné BOINC projekty"
msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Prostředí BOINC využívají i další projekty, podobně jako %1. Můžete zvážit Vaše přispění i do těchto projektů a pokud tak učiníte, Váš počítač bude pracovat užitečně i v době, kdy %1 nebude mít nic na práci."
msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk."
msgstr "Tyto další projekty nejsou nijak spojené s %1 a tudíž se Vám nemůžeme nijak zaručit za jejich bezpečnost či předmět výzkumu. Připojte se k nim dle Vašeho uvážení."
#########################################
# Create account form (create_account_form.php)
#########################################
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořte si účet"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Vaše identifikace na stránkách. Použijte skutečné jméno, nebo přezdívku."
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Adresa musí být platného tvaru 'jmeno@domena'."
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Vyberte si zemi, kterou chcete reprezentovat."
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Směrovací číslo nebo ZIP kód"
msgid "Create account"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Vytváření účtů je zakázáno"
msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
msgstr "Vytváření účtů je v %1 dočasně zakázáno. Zkuste to prosím později."
msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder."
msgstr "Tento účet bude náležet týmu %1 a bude mít nastavení projektu po jeho zakladateli."
msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password."
msgstr "POZNÁMKA: Pokud používáte verzi BOINC Managera 5.2 a novější, nepoužívejte tento formulář. Jednoduše spusťte BOINC, zvolte Připojit projekt (Attach Project), a vložte emailovou adresu a heslo."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Musí mít délku aspoň %1 znaků"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrďte heslo"
msgid "Invitation Code"
msgstr "Pozvánkový kód"
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je zapotřebí platný povánkový kód."
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Pro vytvoření účtu je třeba vložit pozvánkový kód."
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Vámi vložený pozvánkový kód je neplatný."
#########################################
# Forum sample index page
#########################################
msgid "%1 Message boards"
msgstr "%1 Diskuzní fórum"
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fórum"
#########################################
# General stuff (create_account_form.php and others)
#########################################
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#########################################
# Various top table pages (top users, computers, teams)
#########################################
msgid "Top participants"
msgstr "Nejlepší účastníci"
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"
msgid "Total credit"
msgstr "Celkový kredit"
msgid "Recent average credit"
msgstr "Současný průměrný kredit (RAC)"
msgid "Participant since"
msgstr "Účastníkem od"
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Nejlepší %1 týmy"
msgid "Members"
msgstr "Členů"
msgid "Top hosts"
msgstr "Nejlepší počítače"
#########################################
# Forum
#########################################
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"
msgid "Last post"
msgstr "Poslední příspěvek"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Views"
msgstr "Shlédnutí"
msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr "Pro vytvoření nového vlákna v %1 musíte mít určité množství kreditu. Toto omezení slouží jako ochrana proti zneužití systému."
msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system."
msgstr Nové vlákno nemůžete vytvořit hned teď. Počkejte prosím chvíli a zkuste to znovu. Tato prodleva byla zavedena proti zneužití systému."
msgid "Create a new thread"
msgstr "Vytvořit nové vlákno"
msgid "Title"
msgstr "Název"
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Přidat můj podpis k tomuto příspěvku"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Edit message"
msgstr "Upravit zprávu"
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Používejte BBCode tagy pro formátování Vašeho textu"
#########################################
# Forum thread
#########################################
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Toto vlákno bylo schováno z administrativních důvodů"
msgid "Post to thread"
msgstr "Reagovat na toto vlákno"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrušit odebírání příspěvků"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odebírat příspěvky"
#########################################
# Forum search features
#########################################
msgid "Forum search"
msgstr "Hledat na fóru"
msgid "Titles containing '%1'"
msgstr "Nadpisy obsahující '%1'"
msgid "Posts containing '%1'"
msgstr "Příspěvky obsahující '%1'"
msgid "No titles containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný nadpis obsahující '%1'."
msgid "No posts containing '%1' could be found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný příspěvek obsahující '%1'."
#########################################
# Private messages
#########################################
msgid "Private messages"
msgstr "Soukromé zprávy"
msgid "Inbox"
msgstr "Schránka"
msgid "Write"
msgstr "Psát zprávu"
msgid "Forum index"
msgstr "Obsah fóra"
msgid "Create new"
msgstr "Vytvořit novou"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Uživatelská ID nebo unikátní uživatelská jména, uddělená čárkami"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Send message"
msgstr "Poslat zprávu"
msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages."
msgstr "Není možné posílat tolik soukromých zpráv během tak krátké chvíle. Počkejte prosím před posláním další zprávy."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaše zpráva byla poslána."
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nemáte žádné soukromé zprávy."
msgid "No such message"
msgstr "Nenalezena žádná zpráva"
msgid "Really delete?"
msgstr "Opravdu smazat?"
msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?"
msgstr "Opravdu chcete smazat zprávu s předmětem "%1" (poslaná uživatelem %2 v %3)?"
msgid "Yes, delete"
msgstr "Ano, smazat"
msgid "No, cancel"
msgstr "Ne, nemazat"
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je třeba vyplnit všechna pole pro poslání soukromé zprávy"
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Uživatel s ID %1 nenalezen"
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Uživatel se jménem %1 nenalezen"
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 není jedinečné uživatelské jméno; budete muset použít uživatelské ID"
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Uživatel %1 (ID: %2) od vás nepřijímá soukromé zprávy (jste blokován)."
msgid "Really block %1?"
msgstr "Opravdu zablokovat %1?"
msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete zablokovat uživatele %1, aby vám nemohl posílat soukromé zprávy?"
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Vemte prosím na vědomí, že můžete zablokovat jen určitý počet uživatelů."
msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page."
msgstr "Uživatele, kterého jste zablokovali, můžete znova odblokovat ve vašem nastavení diskuzního fóra."
msgid "Add user to filter"
msgstr "Přidat uživatele do filtru"
msgid "No such user"
msgstr "Uživatel nenalezen"
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Uživatel %1 zablokován"
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Uživatel %1 byl zablokován, nemůže vám posílat soukromé zprávy."
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Pro odblokování, navštivte %1nastavení diskuzního fóra%2"
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Block user"
msgstr "Zablokovat uživatele"
msgid "With selected messages"
msgstr "Vybrané zprávy"
msgid "Mark as read"
msgstr "Označ jako přečtené"
msgid "Mark as unread"
msgstr "Označ jako nepřečtené"
#########################################
# Links from the main page
#########################################
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Otázky a Odpovědi"
#########################################
# "Your account" page (home.php)
#########################################
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Pro zobrazení a nastavení vlastností Vašeho účtu použijte následující odkazy."
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
msgstr "Pokud jste tak ještě neučinili, %1stáhněte si program BOINC%2."
msgid "Account information"
msgstr "Informace o účtu"
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "URL"
msgstr "Osobní stránky"
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "email address"
msgstr "emailová adresa"
msgid "password"
msgstr "heslo"
msgid "other account info"
msgstr "ostatní informace o účtu"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Teams"
msgstr "Týmy"
msgid "Team"
msgstr "Tým"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "administrative functions"
msgstr "administrativní funkce"
msgid "Quit team"
msgstr "Opustit tým"
msgid "find a team"
msgstr "najít tým"
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
msgid "General preferences"
msgstr "Hlavní nastavení"
msgid "specify when and how BOINC uses your computer"
msgstr "určuje jak a kdy bude BOINC využívat Váš počítač"
msgid "View or edit"
msgstr "Zobrazit nebo upravit"
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 nastavení"
msgid "control resource share and customize graphics"
msgstr "určuje rozdělení zdrojů a nastavení grafiky programu"
msgid "Message board preferences"
msgstr "Diskuzní fórum, nastavení"
msgid "configure features and appearance of message boards"
msgstr "určuje vlastnosti a zobrazení diskuzního fóra"
msgid "Work done"
msgstr "Hotová práce"
msgid "%1 member since"
msgstr "Členem %1 od"
msgid "Pending credit"
msgstr "Očekávaný kredit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Computers on this account"
msgstr "Počítače na tomto účtu"
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
msgid "Cross-project ID"
msgstr "ID napříč projekty"
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Statistiky napříč projekty"
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistiky pro mobilní telefon"
msgid "Account number"
msgstr "Číslo účtu"
msgid "Used in URLs"
msgstr "Použité v adresách"