mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4465 lines
118 KiB
Plaintext
4465 lines
118 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-09 12:37-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 18:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sami Nordlund <sami.nordlund@kolumbus.fi>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Yksilöi tilisi "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä tilisi tiedot\n"
|
|
"(luodaksesi tilin, käy projektin verkkosivuilla)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä projekti ei tällä hetkellä hyväksy uusia tilejä.\n"
|
|
"Voit liittyä projektiin vain, jos sinulla on jo tili."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Oletko jo liittynyt tähän projektiin?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&En, uusi käyttäjä"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Kyllä, olemassa oleva käyttäjä"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilitietojasi ei voitu asettaa\n"
|
|
"automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsauta \"Hae kirjautumistiedot\" -linkkiä\n"
|
|
"jotta tiedät, mitä laitat sähköpostiosoite- ja\n"
|
|
"salasanakenttiin."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Hae kirjautumistiedot"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Valitse &salasana:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Vahvista salasana:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Osallistutko jo %s -projektiin?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Sähköpostiosoite:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "vähimmäispituus %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Salasana unohtunut?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos et ole vielä rekisteröitynyt tämän tilihallitsijan käyttäjäksi,\n"
|
|
"tee se ennen kuin jatkat eteenpäin. Napsauta allaolevaa linkkiä\n"
|
|
"rekisteröityäksesi tai saadaksesi unohtuneen salasanan."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan nettisivu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Liity projektiin"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Päivitä tilihallitsija"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Käytä tilihallitsijaa"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasanan vähimmäispituus tässä projektissa on %d. Anna toinen salasana."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salasanan vähimmäispituus tässä tilihallitsijassa on %d. Anna toinen "
|
|
"salasana."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Salasana ja salasanan vahvistus eivät täsmää. Kirjoita ne uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Valitse tilihallitsija"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tilihallitsija napsauttamalla sen nimeä tai \n"
|
|
"kirjoita sen URL-osoite."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Ollaan yhteydessä %s:n kanssa."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Ollaan yhteydessä palvelimeen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Odota..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Palvelimella tapahtui virhe.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Yhteys katkaistu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Sulje %s ikkuna"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Lopeta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Ilmoitukset\t Ctrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Näytä ilmoitukset"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projektit\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Näytä projektit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Työpaketit\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Näytä työpaketit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Sii&rrot\t Ctrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Näytä siirrot"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Tilastot\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Näytä tilastot"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Levynkäyttö\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Näytä levynkäyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Yksinkertainen &näkymä...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Näytä yksinkertainen näkymä."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Lisää projekti tai tilihallitsija..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osallistu yhteen tai useampaan yli 30:sta projektista tieteen monilla "
|
|
"alueilla"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synkronisoi %s kanssa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hae nykyiset asetukset %s:sta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Liity projektiin..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Lisää projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "L&opeta %s:n käyttö..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Poista tämä tietokone tilihallitsijasta."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Muuta näytön ja proxyn asetuksia"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Laskenta &asetukset..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Muuta laskennan asetuksia"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Suorita aina"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Salli työ riippumatta asetuksista"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Suorita &asetusten perusteella"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Salli työ asetusten mukaisesti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Hyllytä"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Keskeytä työ riippumatta asetuksista"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Käytä näytönohjainta aina"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Salli näytönohjaimen työ riippumatta asetuksista"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Käytä näytönohjainta asetusten mukaan"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Salli näytönohjaimen työ asetusten mukaan"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Hyllytä näytönohjain"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Pysäytä näytönohjaimen työ riippumatta asetuksista"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Verkkoyhteys aina saatavilla"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Salli verkon käyttö asetuksista riippumatta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Verkon käyttö asetusten mukaan"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Salli verkon käyttö asetusten mukaan"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Verkkoyhteys hyllytetty"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Pysäytä BOINCin verkkoyhteys"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Ota yhteys toiseen tietokoneeseen, jossa %s on käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Valitse tietokone..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Sulje yhdistetty ydinohjelma..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Sulje tällä hetkellä yhdistetty ydinohjelma"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Aja keskusyksikön &suorituskykytestit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Ajaa BOINC CPU -suorituskykytestit"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Suorita verkkotoiminnot"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Suorittaa kaikki odottavat verkkoyhteystoiminnot"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Lue asetustiedosto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Lue asetustiedot cc_config.xml -tiedostosta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lue paikallinen asetustiedosto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Lue asetukset global_prefs_override.xml -tiedostosta."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Käynnistä toinen %s -instanssi..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Käynnistä uusi %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Tapahtumaloki...\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Näytä diagnostiikkaviestit."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &ohje"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Näytä tietoja %s:sta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s apua"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Näytä tietoja %s:sta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &nettisivu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Näytä tietoja BOINCista ja %:sta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Tietoja %s:sta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Lisenssi- ja tekijänoikeustiedot."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Työkalut"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Toiminta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "L&isäasetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Apua"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Lopeta %s:n käyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos lopetat %s:n käytön,\n"
|
|
"kaikki nykyiset projektisi säilyvät,\n"
|
|
"mutta sinun on hallittava niitä itse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko lopettaa %s:n käytön?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Sulje nykyinen ohjelma..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sulkee nykyisen ohjelman ja\n"
|
|
"pyytää toista konetta, johon yhteys otetaan."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s on onnistuneesti lisätty %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Otetaan yhteyttä %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Yhteydessä %s:iin (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi on jo käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjänimellä on jo tili ja sen\n"
|
|
"salasana on eri kuin antamasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käy projektin nettisivuilla ja seuraa siellä olevia ohjeita."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Sähköpostiosoite on jo käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sähköpostiosoitteella on jo tili ja sen\n"
|
|
"salasana on eri kuin antamasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käy projektin nettisivuilla ja seuraa siellä olevia ohjeita."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Ollaan yhteydessä BOINC-ohjelmaan. Odota..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sulje %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "Lopeta %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Verkkoyhteys"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Yhteysvirhe"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole oikeuksia hallinnoida ohjelmaa.\n"
|
|
"Ota yhteys ylläpitäjään, joka lisää sinut paikalliseen \"boinc_users\" "
|
|
"-käyttäjäryhmään."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttöoikeusvirhe otettaessa yhteyttä ohjelmaan.\n"
|
|
"Varmista, että molemmat ohjelmat käynnistetään samasta hakemistosta."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Käyttöoikeusvirhe otettaessa yhteyttä ohjelmaan."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Antamasi salasana on virheellinen, yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Yhteydenotto epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei saa yhteyttä %s -ohjelmaan.\n"
|
|
"Haluatko yrittää yhteyttä uudelleen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Daemonin käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei pysty käynnistämään %s -ohjelmaa.\n"
|
|
"Avaa Ohjauspaneeli->Valvontatyökalut->Palvelut ja käynnistä BOINC-palvelu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei onnistu käynnistämään %s ohjelmaa.\n"
|
|
"Käynnistä daemoni ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Yhteyden tila"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei tällä hetkellä ole yhteydessä %s -ohjelmaan.\n"
|
|
"Valitse valikosta \"Lisäasetukset\\Valitse tietokone...\" ottaaksesi yhteyden %"
|
|
"s -ohjelmaan.\n"
|
|
"Jos otat yhteyttä paikalliseen koneeseen, käytä konenimenä \"localhost\"."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projektin nettisivut"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Odottamaton lopetus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s -ohjelma on lopettanut toimintansa odottamatta 3 kertaa viimeisen %d "
|
|
"minuutin aikana.\n"
|
|
"Haluatko käynnistää sen uudelleen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Verkon tila"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tarvitsee ottaa yhteyden internetiin.\n"
|
|
"Saako se ottaa?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s yhdistää internetiin."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s yhteys internetiin onnistui."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s yhteys internetiin epäonnistui."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s on nyt saanut internetyhteyden.\n"
|
|
"Päivitetään kaikki projektit ja yritetään uudelleen kaikkia siirtoja."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s yhteys internetiin on katkaistu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s yhteyden katkaisu internetiin epäonnistui."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole oikeuksia hallinnoida ohjelmaa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käyttääksesi BOINCia tällä käyttäjällä:\n"
|
|
" - asenna BOINC uudelleen ja vastaa \"Kyllä\" kysymykseen\n"
|
|
" ei-ylläpitäjäkäyttäjistä\n"
|
|
" tai\n"
|
|
" - ota yhteyttä ylläpitoon joka lisää sinut 'boinc_master-'\n"
|
|
" käyttäjäryhmään."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINCin käyttöoikeuksia ei ole asetettu oikein; asenna BOINC uudelleen.\n"
|
|
"(Virhekoodi %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarvitaan uudelleenkäynnistys, jotta BOINC voisi toimia kunnolla.\n"
|
|
"Uudelleenkäynnistä tietokoneesi ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Käyttöjärjestelmä käynnisti BOINC Managerin automaattisesti"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Käynnistä BOINC niin, että vain tehtäväpalkin kuvake on näkyvissä"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Hakemisto, joka sisältää BOINCin ohjelmatiedoston"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINCin datahakemisto"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Konenimi tai IP-osoite"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC porttinumero"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Käynnistä BOINC näillä lisäoptioilla"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "poista käytöstä BOINCin turvakäyttäjät ja käyttöoikeudet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "laita ulkoasun virheenkorjaus päälle nähdäksesi virheviestit"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "useita BOINC Manager -instansseja sallittu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automaattinen tunnistus)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Tuntematon)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Käyttäjän määrittelemä)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Avaa %s netti..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Avaa %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:600
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Nukuta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Nukuta näytönohjain"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "L&opeta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:593
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:696
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Laskenta sallittu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:699
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:709
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Näytönohjaimen laskenta sallittu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:712
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Näytönohjaimen laskenta hyllytetty - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Verkkoyhteys käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Verkkoyhteys hyllytetty - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Yhdistetään uudelleen ohjelmaan."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:734
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Ei yhteyttä ohjelmaan."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:793
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Uusia ilmoituksia - napsauta katsoaksesi."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Projektin lisääminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan päivitys epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan lisäys epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check the Event Log for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe;\n"
|
|
"katso Tapahtumalokista lisätietoja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsauta Lopeta."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Napsauta Lopeta."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Viestit palvelimelta:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekti lisätty"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Tämä projekti on lisätty onnistuneesti."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun napsautat Valmis, selaimesi siirtyy sivulle, jossa\n"
|
|
"voit muuttaa tilisi nimen ja asetuksia."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Päivitys %s:sta valmis."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Päivitys valmis."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Tilihallitsija on nyt käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Tervetuloa %s:iin!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Käytät nyt %s -hallitsijaa tilien hallitsemiseen."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Käytät nyt tätä tilihallitsijaa."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tietoja %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgettien versio:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2011 Kalifornian yliopisto, Berkeley.\n"
|
|
"Kaikki oikeudet pidätetään."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeleyn avoin infrastruktuuri verkkolaskentaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "virheellinen liukuluku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "virheellinen aika, muoto on HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "virheellinen aikaväli, muoto on HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "virheellinen syöttöarvo havaittu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Vahvistusvirhe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Lisättävät sovellukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole ajettava sovellus."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Lisää erityissovellus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Lisättävän sovelluksen nimi?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Lisää erityissovellus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Sovellusnimien pitää päätyä \"%s\""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "\"%s\" on jo listalla."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko tyhjentää kaikki paikalliset asetukset?\n"
|
|
"(Tämä ei vaikuta erityissovelluksiin.)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit muuttaa vain tämän tietokoneen asetuksia.\n"
|
|
"Napsauta OK muuttaaksesi asetuksia.\n"
|
|
"Napsauta Tyhjennä palauttaaksesi web-pohjaiset asetukset (poislukien "
|
|
"erityissovellukset)."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "tyhjennä kaikki paikalliset asetukset ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "prosessorin käyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "verkon käyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "levyn ja muistin käyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "erityissovellukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "tallenna kaikki arvot ja sulje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "sulje tallentamatta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Apua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "näyttää asetusten nettisivun"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Laskenta sallittu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Tietokoneen ollessa akkukäytöllä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitse tämä, jos haluat tietokoneen suorittavan laskentaa myös silloin, kun "
|
|
"kone on akkukäytöllä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Tietokoneen ollessa käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitse tämä, jos haluat tietokoneen suorittavan laskentaa myös silloin kun "
|
|
"itse käytät sitä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Käytä näytönohjainta koneen ollessa käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"valitse tämä, jos haluat näytönohjaimen suorittavan laskentaa myös silloin "
|
|
"kun itse käytät konetta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Vasta kun tietokone on ollut jouten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"salli työ vasta sen jälkeen kun et ole käyttänyt tietokonetta näin moneen "
|
|
"minuuttiin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuuttia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Prosessorin kuorman ollessa alle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "hyllytä työ jos prosessorin käyttö ylittää tämän tason"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "prosenttia (0 tarkoittaa ei rajoitusta)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Joka päivä aikavälillä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "aloita työ tähän aikaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "lopeta työ tähän aikaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(ei rajoitusta jos yhtä suuret)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Viikonpäivän ohitus:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "valitse määritelläksesi tunnit tälle päivälle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maanantai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tiistai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Keskiviikko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torstai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Perjantai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lauantai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sunnuntai"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Muut asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Vaihda sovellusten välillä joka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Moniprosessorikoneissa käytä enintään"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% prosessoreista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Käytä enintään"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% prosessoriajasta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Suurin latausnopeus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "Ktavua/sek."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Suurin lähetysnopeus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Siirrä enintään"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Megatavua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "joka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Pidä lisäksi työtä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Pidä lisäksi työtä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Ohita kuvatiedoston varmennus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "valitse tämä jos operaattorisi muokkaa kuvatiedostoja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Yhteysasetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Pyydä vahvistus ennen internet-yhteyden avaamista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"jos valittu, vahvistusikkuna näytetään ennen kuin yritetään yhteyttä "
|
|
"internetiin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys lopuksi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jos valittuna, BOINC katkaisee verkkoyhteyden lopuksi\n"
|
|
"(koskee vain puhelinverkkoyhteyksiä)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Verkon käyttö sallittu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "verkon käytön alkamistunti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "verkon käytön lopetustunti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Levyn käyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "suurin levytila, jota BOINC käyttää (gigatavuina)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigatavua levytilaa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Jätä vähintään"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC jättää vähintään tämän verran levytilaa vapaaksi (gigatavuina)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigatavua vapaata levytilaa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC käyttää enintään tämän verran kokonaislevytilasta prosentteina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% kokonaislevytilasta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Paketin tarkistuspiste levylle joka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% sivutustiedostosta (näennäismuistista)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Muistin käyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% tietokoneen ollessa käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% tietokoneen ollessa jouten"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Jätä sovellukset muistiin hyllytyksen ajaksi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "jos valittuna, hyllytetyt työt jätetään muistiin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyllytä prosessori- ja verkkokäyttö kun nämä sovellukset ovat käynnissä:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Lisää sovellus tähän listaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Poista sovellus tästä listasta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Tapahtumaloki"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Näytä vain tämä projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopioi &kaikki"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopioi kaikki viestit leikepöydälle."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopioi &valitut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi valitut viestit leikepöydälle. Voit valita useampia viestejä "
|
|
"pitämällä shift- tai command-näppäintä pohjassa samalla kun napsautat "
|
|
"viestiä."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi valitut viestit leikepöydälle. Voit valita useampia viestejä "
|
|
"pitämällä shift- tai control-näppäintä pohjassa samalla kun napsautat "
|
|
"viestiä."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Hae apua %s:iin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki &viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Näytä kaikkien projektien viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Näytä vain valitun projektin viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Lopettamisen vahvistus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluat lopettaa %s:n,\n"
|
|
"jolla voit katsoa ja hallinnoida\n"
|
|
"käynnissä olevia tehtäviä koneellasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat lopettaa myös tehtävien suorittamisen,\n"
|
|
"niin valitse seuraavista vaihtoehdoista:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sammuttaa %s:n ja kaikki sen työpaketit kunnes joko\n"
|
|
"%s -sovellus tai %s -näytönsäästäjä käynnistyy jälleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Useimmissa tapauksissa on parempi sulkea %s -ikkuna\n"
|
|
"kuin lopettaa sovellus kokonaan; siten %s pysyy käynnissä ja\n"
|
|
"työpakettien suoritus jatkuu asetusten mukaisesti."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Lopeta pakettien suoritus kun %s lopetetaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Muista valinta äläkä näytä tätä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Tietoja projektista "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL-pääosoite"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Tiiminimi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resurssien jako"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC-aikataulutusta lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Tiedoston latausta lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Tiedoston lähetystä lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Tietokoneen tunniste"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Ei prosessorikuormittava"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:217
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Hyllytetty käyttöliittymän kautta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Älä pyydä lisää työtä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Pyyntö aikatauluttajalle käynnissä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Väliaikaviesti odottaa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:228
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Koneen sijainti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:230
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "oletus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Lisätty tilihallitsijan kautta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Poista pakettien valmistuttua"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Päättynyt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Pisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:243
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Kone"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Aikataulutus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
msgstr "Älä lataa CPU-paketteja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektiasetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan nettisivu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project has no CPU apps"
|
|
msgstr "Projektin nettisivut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Aikataulutusprioriteetti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "CPU-pakettien latausta lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "CPU-pakettien latauksen lykkäysaikaväli"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:287
|
|
msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
msgstr "Älä lataa NVIDIAn GPU-paketteja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:292
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "NVIDIAn GPU-pakettien latausta lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "NVIDIAn GPU-pakettien latauksen lykkäysaikaväli"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
msgstr "Älä lataa ATIn GPU-paketteja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
msgstr "ATIn GPU-pakettien latausta lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:314
|
|
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "ATIn GPU-pakettien latauksen lykkäysaikaväli"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Korjauskerroin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Tiedot työpaketista "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:339
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Työpaketin nimi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Vastaanotettu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Raportoinnin takaraja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurssit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Arvioitu laskentakoko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:355
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Suoritinaika viim. tarkistuspisteessä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:356
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Suoritinaika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:358
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:372
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Kulunut aika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Arvioitu jäljellä oleva aika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Suoritettu osuus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:362
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Virtuaalimuistin koko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:363
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Työjoukon koko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:368
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Prosessin tunniste"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Paikallinen: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Mitä kieltä BOINCin tulisi käyttää?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Ilmoitusten muistutusväli:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Kuinka usein BOINC muistuttaa uusista ilmoituksista?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Käynnistä Manager kirjauduttaessa?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Käynnistä BOINC Manager kun kirjaudut."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Salli Managerin lopetusikkuna?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Näytä lopetusikkuna kun Manageria sammutetaan."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Puhelinverkko- ja VPN-asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Aseta oletus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Tyhjennä oletus"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Oletusyhteys:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Yhteydet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Yhteys HTTP proxypalvelimen kautta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP proxypalvelimen asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Osoite:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Älä käytä proxya:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Jätä tyhjäksi jos ei tarvita"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Yhteys SOCKS proxypalvelimen kautta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS proxypalvelimen asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "aina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 tunti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 tuntia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 päivä"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 viikko"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "ei koskaan"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Kielen valinta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:n oletuskieli on vaihdettu. Jotta muutos tulee voimaan, %s pitää "
|
|
"käynnistää uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Valitse tietokone"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toinen instanssi %s:sta on jo käynnissä \n"
|
|
"tässä koneessa. Valitse ohjelma seurataksesi."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Konenimi:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Keskustelupalstat"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Keskustele muiden käyttäjien kanssa SETI@homen keskustelupalstoilla"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Kysy kysymyksiä ja raportoi ongelmista"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Tilisi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Katso tilisi tietoja ja kokonaispisteitäsi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Asetuksesi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Tarkastele ja muokkaa SETI@homen tilin profiilia ja asetuksia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Tuloksesi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Katsele viime viikon (tai pidemmältä ajalta) laskentatuloksia ja töitä"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Tietokoneesi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Selaa tietokoneitasi, joilla osallistut SETI@Homeen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Tiimisi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Katsele tiimisi tietoja"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Yleiset kysymykset"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Lue Einstein@Homen usein kysyttyjen kysymysten listaa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Näytönsäästäjän tiedot"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lue yksityiskohtaiset tiedot Einstein@Homen näytönsäästäjästä"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keskustele ylläpitäjien ja muiden käyttäjien kanssa Einstein@Home "
|
|
"-keskustelupalstoilla"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einsteinin tila"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Homen palvelimen tämänhetkinen tila"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Raportoi ongelmista"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linkki Einstein@Homen keskustelupalstalle, jossa raportoidaan ongelmista ja "
|
|
"virheistä"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Tarkastele ja muokkaa Einstein@Homen tilin profiilia ja asetuksia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Tilin yhteenveto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Selaa tietokoneitasi, joilla osallistut Einstein@Homeen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) -projektin "
|
|
"kotisivu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 -projektin kotisivu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tiimi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Tietoja tiimistäsi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Hae apua climateprediction.netiin"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Uutiset"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net uutiset"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Katso tilitietojasi, pisteitäsi ja väliaikaviestejä"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Tietoja tiimistäsi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Etsi apua järjestelmästämme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Maailmanlaajuiset tilastot"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Kokonaistilastot World Community Gridille"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Minun Gridini"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Tilastosi ja asetuksesi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Laiteprofiilit"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Päivitä laiteasetuksesi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Tutkimus"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Hanki tietoja World Community Grid -projekteista"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Käynnistetään ohjelma"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Otetaan yhteys ohjelmaan"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Noudetaan järjestelmätila, odota..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "erityissovellukset"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
|
|
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "akkukäytöllä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "tietokone on käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "käyttäjän pyytämä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "aika päivästä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "suorituskykytestit käynnissä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "tarvitaan levytilaa - tarkista asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "tietokone ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "käynnistetään"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2402
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "erityisohjelma käynnissä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU varattu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2404
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "verkon latausraja ylitetty"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2405
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "käyttöjärjestelmän pyytämä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2407
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "tuntematon syy"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2424
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Näytönohjain puuttuu, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2439
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (hyllytetty - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekti on käyttäjän hyllyttämä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2449
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tehtävä on käyttäjän hyllyttämä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2451
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Hyllytetty - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2458
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Odottaa muistia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Odottaa jaettua muistia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Suoritetaan, korkea prioriteetti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Suoritetaan"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (ei prosessorikuormittava)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Odottaa suorittamista"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Valmiina aloitettavaksi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Odottaa ajoittamista)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr "Odottaa muistia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2489
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Laskentavirhe"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2493
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Lähetys epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Lähetetään"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Käyttäjän hylkäämä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Projektin hylkäämä"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Hylätty: ei ehditty aloittaa ennen takarajaa"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2515
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Hylätty"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Hyväksytty"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Valmiina raportoitavaksi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Virhe: virheellinen tila \"%d\""
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Internetyhteys puuttuu"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Avaa internetyhteys ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projektia ei löydy"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi URL-osoite ei kuulu BOINC-projektille.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tarkista URL-osoite ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Tilihallitsijaa ei löydy"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antamasi URL-osoite ei kuulu BOINCin\n"
|
|
"tilihallitsijalle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tarkista URL-osoite ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Tarkista käyttäjänimi ja salasana."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Tarkista sähköpostiosoite ja salasana."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr "Ilmoituslista"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr "%s; vastaanotettu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr "%s; vastaanotettu %s; aika %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Napsauta"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Tällä hetkellä ei ole ilmoituksia."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "lisää..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Valitse projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse projekti listasta napsauttamalla nimeä tai kirjoita sen URL-osoite."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategoriat:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projektit:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projektitiedot"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Tutkimusala:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisaatio:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Nettisivu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Tuetut järjestelmät:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projektin URL-osoite:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä projektilla ei ehkä ole työtä tietokoneesi tyypille. Lisätäänkö se "
|
|
"kuitenkin?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Olet jo liittynyt tähän projektiin. Valitse toinen projekti."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Projektiluettelo"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "Tukee moniydinprosessoreita"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Tukee Nvidian näytönohjainta"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "Tukee ATIn näytönohjainta"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Projektin nettisivu"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Ollaan yhteydessä projektiin."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Palvelimelta ei löydy tarvittavia tiedostoja."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Palvelimella on tapahtunut virhe."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ollaan yhteydessä projektiin\n"
|
|
"Odota..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Verkkoyhteys epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC-ohjelmisto ei onnistunut saamaan\n"
|
|
"yhteyttä internetiin. Yleisimmät syyt ovat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Yhteysongelma. Tarkista verkko- tai modeemiyhteys,\n"
|
|
"napsauta Takaisin ja yritä uudelleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Palomuuri on estänyt World Community Grid - BOINC\n"
|
|
"-ohjelmiston. Muokkaa palomuurisi asetuksia ja salli\n"
|
|
"BOINCin ja BOINC Managerin ottaa yhteys porttiin 80 ja porttiin 443,\n"
|
|
"napsauta Takaisin ja yritä uudelleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Käytät proxy-palvelinta.\n"
|
|
"Napsauta Seuraava ja muokkaa BOINCin proxy-asetuksia."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC-ohjelmisto ei onnistunut saamaan\n"
|
|
"yhteyttä internetiin. Yleisimmät syyt ovat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Yhteysongelma. Tarkista verkko- tai modeemiyhteys,\n"
|
|
"napsauta Takaisin ja yritä uudelleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Palomuuri on estänyt BOINC-ohjelmiston.\n"
|
|
"Muokkaa palomuurisi asetuksia ja salli BOINCin\n"
|
|
"ja BOINC Managerin ottaa yhteys porttiin 80,\n"
|
|
"napsauta Takaisin ja yritä uudelleen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Käytät proxy-palvelinta.\n"
|
|
"Napsauta Seuraava ja muokkaa BOINCin proxy-asetuksia."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy-asetukset"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automaattitunnistus"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Laajennettu näkymä...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Näytä laajennettu graafinen käyttöliittymä."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Valitse käyttöliittymän ulkomuoto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hyllytä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Hyllytä laskenta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Jatka laskentaa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Avaa ikkuna katsoaksesi ilmoituksia projektilta tai BOINCilta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Näytä laajennettu graafinen käyttöliittymä."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Noudetaan nykyinen tila."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole yhtään projektia. Lisää projekti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Ladataan työtä palvelimelta."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty: kone akkukäytöllä."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty: käyttäjä aktiivinen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty: käyttäjä tauotti laskennan."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty: aika päivästä."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty: suorituskykytestit."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Laskenta hyllytetty."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Odotetaan yhteydenottoa projektin palvelimeen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Haetaan nykyinen tila"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Suoritettavaa työtä ei ole"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Yhteyttä ydinohjelmaan ei saada"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Ilmoitukset"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 Mt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 Mt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat vain tähän tietokoneeseen."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Napsauta OK muuttaaksesi asetuksia."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr "Napsauta Tyhjennä palauttaaksesi web-pohjaiset asetukset."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr "Lisää asetuksia kohdassa Laskenta-asetukset "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr "laajennetussa näkymässä."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Salli työ vain välillä:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Ota internetyhteys vain välillä:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Älä käytä enempää kuin:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "levytilasta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "prosessoreista"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Suorita oltaessa akkukäytöllä?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Suorita, kun on ollut jouten:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Milloin vain"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d Mt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f Gt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Suorita aina)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Haluatko tyhjentää kaikki paikalliset asetukset?\n"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Tauotettu: Toinen työ käynnissä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Tauotettu: Käyttäjän toimesta. Napsauta \"Jatka\""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Tauotettu: Käyttäjä aktiivinen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Tauotettu: Tietokone on akkukäytöllä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Tauotettu: Aika päivästä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Tauotettu: Suorituskykytestit käynnissä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Tauotettu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Tauotettu: Sovelluksen käynnistystä lykätty"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Napsauta nähdäksesi projektin grafiikan"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportoi kaikki valmiit työpaketit, hae viimeisimmät pisteet ja asetukset "
|
|
"sekä mahdollisesti lisää paketteja."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Hyllytä tämän projektin tehtävät."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Ei uusia töitä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Älä lataa uusia töitä tälle projektille."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Nollaa projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista kaikki tämän projektit tiedostot ja työpaketit sekä lataa uusia "
|
|
"paketteja. Voit ensin päivittää projektin raportoidaksesi valmiit paketit."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista tämä projekti. Laskennassa olevat paketit menetetään (käytä "
|
|
"Päivitä-nappia ensin raportoidaksesi valmiit paketit)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Näytä projektin tiedot."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Jatka tämän projektin suorittamista."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Salli uusi työ"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Salli tämän projektin ladata uusia työpaketteja."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Älä salli tämän projektin ladata uusia työpaketteja."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Haluatko nollata \"%s\" projektin?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Nollaa projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa projektin \"%s\"?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Poista projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Lisää projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkronisoi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synkronisoi projektit tilihallitsijajärjestelmän kanssa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Valitse projekti käyttäen alla olevia painikkeita"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.0f"
|
|
msgstr "%s: %.0f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projektin nettisivut"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Projektin komennot"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr "Ponnahdusvalikko projektin %s nettisivuista"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Ponnahdusvalikko projektiin %s liittyvistä komennoista"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Avaa ikkuna katsoaksesi viestejä"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Pysäytä kaikki toiminta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Jatka toimintaa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Avaa ikkuna asetuksien muuttamiseksi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Vaihda BOINCin laajennettuun näkymään"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Projektini:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. %s:n tekemä työ: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Näytä grafiikat"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen grafiikat ikkunassa."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Hyllytä tämä paketti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Hylkää työpaketti. Et saa siitä pisteitä."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Näytä paketin tiedot."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Jatka tämän paketin laskentaa."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Hyllytä tämä paketti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti hylätä paketin \"%s\"?\n"
|
|
"(Suoritettu: %.1lf%%, Tila: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Hylkää paketti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ei saatavissa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Paketit:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Valitse käsiteltävä paketti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Tämän paketin edistyminen"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Paketin komennot"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Ponnahdusvalikko tähän pakettiin liittyvistä komennoista"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Sovellus: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Sovellus: Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Kulunut: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining: %s"
|
|
msgstr "Jäljellä: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Tila: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d t %d min %d sek"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Haluatko näyttää etäkoneen grafiikat?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Sovellus: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Aikaa jäljellä: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Kulunut aika: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Käyttöehdot"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Lue nämä käyttöehdot:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Hyväksyn käyttöehdot."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "En hyväksy käyttöehtoja."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekti tilapäisesti poissa käytöstä"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekti on tilapäisesti poissa käytöstä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yritä myöhemmin uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Tilihallitsija tilapäisesti poissa käytöstä"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilihallitsija on tilapäisesti poissa käytöstä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yritä myöhemmin uudelleen."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Anna tiliavaimesi jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Virheellinen tiliavain; anna kunnollinen tiliavain"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Vahvistusristiriita"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Anna sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite; anna kunnollinen sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL-osoite puuttuu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna URL-osoite.\n"
|
|
"Esimerkiksi:\n"
|
|
"http://www.esimerkki.fi/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Virheellinen URL-osoite"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna kunnollinen URL-osoite.\n"
|
|
"Esimerkiksi:\n"
|
|
"http://boincprojekti.esimerkki.fi"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "\"%s\" ei sisällä kunnollista konenimeä."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "\"%s\" ei sisällä kunnollista polkua."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Komennot"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopioi kaikki viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopioi valitut viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Näytä vain tämä projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Näytä vain valitun projektin viestit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopioidaan kaikki viestit leikepöydälle..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopioidaan valitut viestit leikepöydälle..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Suodatetaan viestejä..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki viestit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Näytä kaikkien projektien viestit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Tili"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Pisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Keskim. pisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Päivitetään projektia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Jatketaan projektia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Hyllytetään projektia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Kerrotaan projektille, että uusien pakettien lataus on sallittu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Kerrotaan projektille, ettei uusia paketteja ladata..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Nollataan projektia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Poistetaan projekti..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Käynnistetään selain..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Käyttäjän pyytämä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Noudetaan työtä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Raportoidaan valmiit paketit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Lähetetään väliaikaviestiä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Tilihallitsijan pyytämä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projektin alustus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Projektin pyytämä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Tuntematon syy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Käyttäjän hyllyttämä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Älä lataa uutta työtä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekti päättynyt - voi poistaa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Poistuu paketin valmistuttua"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Odotetaan pyyntöä aikatauluttajalle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Suoritetaan pyyntöä aikatauluttajalle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Väliaikaviesti odottaa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Yhteyttä lykätty "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Levyn kokonaiskäyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "BOINC-projektien levynkäyttö"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Levy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "ei projekteja: 0 tavua käytetty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "BOINCin käytössä: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "vapaana, BOINCin käytettävissä: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "vapaana, BOINCin käytettävissä: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "vapaana: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "muiden ohjelmien käytössä: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Käyttäjän kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Käyttäjän keskiarvo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Koneen kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Koneen keskiarvo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Viimeisin päivitys: %.0f päivää sitten"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Näytä käyttäjän kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Näytä käyttäjän kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Näytä käyttäjän keskiarvo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Näytä käyttäjän keskimääräiset pisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Näytä koneen kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Näytä koneen kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Näytä koneen keskiarvo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Näytä koneen keskimääräiset pisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Edellinen projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Näytä edellisen projektin taulukko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Seuraava projekti >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Näytä seuraavan projektin taulukko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Piilota projektilista"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Käytä koko alue grafiikalle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Yksi projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Näytä yksi kaavio valitulle projektille"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Kaikki projektit (erikseen)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Näytä kaikki projektit, yksi kaavio jokaiselle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Kaikki projektit (yhdessä)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Näytä kaikki projektit yhdellä kaaviolla"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Kaikki projektit (summattu)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Näytä kaikki projektit summattuna yhdellä kaaviolla"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Päivitetään taulukkoja..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Näytä projektilistaus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Käyttää pienempää aluetta grafiikalle"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Napsauta \"Yritä uudelleen\" siirtääksesi tiedoston heti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Keskeytä siirto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta \"Keskeytä siirto\" poistaaksesi tiedoston jonosta. Et saa siitä "
|
|
"pisteitä."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Kulunut aika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Nopeus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Siirrot"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Verkon toiminta hyllytetty - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Voit sallia sen Toiminta-valikosta."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Yritetään nyt siirtoa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Keskeytetään siirtoa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko keskeyttää tämän tiedoston siirron: \"%s\"?\n"
|
|
"HUOMAA: Siirron keskeyttäminen ei vahvista pakettia\n"
|
|
"etkä siis saa siitä pisteitä."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Keskeytä tiedoston siirto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataus"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "uudelleenyritys "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "epäonnistui"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "hyllytetty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiivinen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "odottaa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (projektin viivyttämä: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Näytä suoritettavat paketit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Näytä vain suorituksessa olevat paketit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Näytä koneen kokonaispisteet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen grafiikat ikkunassa."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Kulunut"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Jäljellä"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Takaraja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Paketit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Jatketaan pakettia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Hyllytetään pakettia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Näytetään paketin grafiikat..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Näytetään paketin grafiikat..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti hylätä paketin \"%s\"?\n"
|
|
"(Suoritettu: %s, Tila: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti hylätä nämä %d paketit?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Hylätään pakettia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Näytä kaikki paketit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Näytä kaikki paketit."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Lisää projekti tai tilihallitsija"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli mahdollista, lisää projekteja\n"
|
|
"%s -nettisivun kautta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projektit, jotka lisätään tämän avustajan kautta,\n"
|
|
"eivät listaudu eikä niitä hallinoida %s kautta."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yli 30 BOINC-pohjaista projektia suorittaa\n"
|
|
"tutkimusta monilla tieteen aloilla ja\n"
|
|
"voit osallistua niin moneen kuin haluat.\n"
|
|
"Voit lisätä projektin suoraan\n"
|
|
"tai käyttää Tilihallitsijan nettisivua projektien valintaan."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet päättänyt lisätä uuden BOINC-projektin. Uuden projektin lisääminen\n"
|
|
"tarkoittaa, että tietokoneesi on yhteydessä uuteen organisaatioon.\n"
|
|
"Jos tämä oli tarkoituksesi, napsauta\n"
|
|
"allaolevaa \"Seuraava\" nappia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jotkin projektit, kuten World Community Grid, käyttävät useita sovelluksia.\n"
|
|
"Jos haluat vaihtaa koneellesi lähetettäviä sovelluksia,\n"
|
|
"käy projektin nettisivuilla ja muokkaa\n"
|
|
"asetuksia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaihtaaksesi niitä sovelluksia, joita koneellesi lähetetään\n"
|
|
"World Community Gridistä, napsauta seuraavaa nappia:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Vaihda World Community Grid -sovelluksia"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Jatka napsauttamalla Seuraava."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Haluatko todella peruuttaa?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Seuraava>"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Takaisin"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Valmis"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Uusi sivu lisätty. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Uusi sivu liitetty. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Old Page Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Ympyräkaavion hallinta"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"paremman tuen saamiseksi valitse laajennettu näkymä näytä-valikosta tai "
|
|
"käytä näppäinyhdistelmää command shift a"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr "Tässä paneelissa näkyvät käyttäjän kokonaispisteet projektille"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr "listan otsikkotiedot"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr "tapahtumien lista"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr "tapahtumien lista on tyhjä"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr "%s-lista"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr "%s-lista on tyhjä"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr "; nykyinen lajittelusarake %d %d:sta; laskeva järjestys; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr "; nykyinen lajittelusarake %d %d:sta; nouseva järjestys; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr "; sarake %d %d:sta; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "lista on tyhjä"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr "; rivi %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "; valittu rivi %d %d:sta; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr "; valittu rivi %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr "; rivi %d %d:sta; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "tyhjä"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "luettelo projekteista tai tilihallitsijoista"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "valittu rivi %d %d:sta; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "rivi %d %d:sta; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Asetukset…"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Palvelut"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Piilota %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Piilota muut"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Sulje %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "anna laskennan alkamis- ja päättymistunti muodossa HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"anna verkkoyhteyden käytön alkamis- ja päättymistunti muodossa HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Nettisivut"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Ota yhteys"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
#~ "(0 if it's always connected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tämä kone on yhteydessä internetiin X päivän välein\n"
|
|
#~ "(0 jos yhteys on aina)"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "päivää (enint. 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d.%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and network &options..."
|
|
#~ msgstr "Näytön ja verkon &asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
|
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
|
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluat lopettaa %s:n,\n"
|
|
#~ "jolla voit katsoa ja hallinnoida\n"
|
|
#~ "sovellusten suorittamista koneellasi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jos haluat lopettaa myös sovellusten suorittamisen\n"
|
|
#~ "lopettaessasi Managerin, niin valitse seuraavista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr "Lopeta sovellusten suorittaminen lopettaessasi Managerin"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "CPU-pakettien latausprioriteetti"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "NVIDIA GPU aikataulutusprioriteetti"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "NVIDIAn GPU-pakettien latausprioriteetti"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU aikataulutusprioriteetti"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "ATIn GPU-pakettien latausprioriteetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated app speed"
|
|
#~ msgstr "Arvioitu sovellusnopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated task size"
|
|
#~ msgstr "Arvioitu työpaketin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RAM usage"
|
|
#~ msgstr "Suurin keskusmuistin käyttö"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Valinnat"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Noudetaan konetiedot, odota..."
|
|
|
|
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
#~ msgstr " (odottaa näytönohjaimen muistia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Settings..."
|
|
#~ msgstr "Managerin asetukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Messages"
|
|
#~ msgstr "%s - Viestit"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin:"
|
|
#~ msgstr "Ulkoasu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
#~ msgstr "Haluan muokata vain tämän tietokoneen asetuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Customized Preferences"
|
|
#~ msgstr "Mukautetut asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "My total work done this Project"
|
|
#~ msgstr "Tälle projektille tekemäni kokonaistyö"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Pakettini:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Project:"
|
|
#~ msgstr "Projektilta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
|
|
#~ msgstr "Kulunut aika: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Aikaa jäljellä: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload suspended - "
|
|
#~ msgstr "Lähetys hyllytetty - "
|
|
|
|
#~ msgid "Download suspended - "
|
|
#~ msgstr "Lataus hyllytetty - "
|
|
|
|
#~ msgid "Upload pending"
|
|
#~ msgstr "Odottaa lähettämistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Download pending"
|
|
#~ msgstr "Odottaa lataamista"
|
|
|
|
#~ msgid "New Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Uusi yksinkertainen näkymä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Näytä uusi yksinkertainen graafinen käyttöliittymä."
|
|
|
|
#~ msgid "Old Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Vanha yksinkertainen näkymä..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Näytä vanha yksinkertainen graafinen käyttöliittymä."
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Hae apua BOINCiin"
|