mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
904 lines
24 KiB
Plaintext
904 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.46\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 21:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Czerwonka <marekz@mensa.org.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Ruch Oporu Sekcja Badawcza <marekz@mensa.org.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:268
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Uruchom BOINC w tray'u"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:325
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:137
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detekcja automatyczna)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:326
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nieznany)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:327
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definiowane przez u¿ytkownika)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:66
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:112
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Mened¿er BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:353
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:70
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:372
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:379
|
|
msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
msgstr "&Otwórz Mened¿era BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:383
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:316
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Zawsze &uruchomione"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:384
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:321
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z pre&ferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:385
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:387
|
|
msgid "&Disable BOINC network access"
|
|
msgstr "&Zablokuj dostêp BOINC do sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:389
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
|
|
msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
msgstr "&O Mened¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:126
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:134
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Prawa autorskie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"Wszystkie prawa zastrze¿one."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:142
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:146
|
|
msgid "http://boinc.berkeley.edu/"
|
|
msgstr "http://boinc.berkeley.edu/"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:154
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:144
|
|
#: clientgui/DlgConnection.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:264
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:139
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:117
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:128
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:149
|
|
#: clientgui/DlgConnection.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:144
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:121
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:129
|
|
msgid "Account Key:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"These are emailed to you when you create an account.\n"
|
|
"Go to project web sites to create accounts.\n"
|
|
"Visit http://boinc.berkeley.edu for a list of projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane te s± wysy³ane do ciebie kiedy tworzysz konto.\n"
|
|
"Odwied¼ stronê www projektu aby utworzyæ konto uczestnika."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgConnection.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC needs to connect to the network.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC wymaga aktywnego po³±czenia z sieci±.\n"
|
|
"Czy mo¿e je nawi±zaæ teraz?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:132
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Wybór wersji jêzykowej:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:140
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:148
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Po³±cz za po¶rednictwem serwera HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:152
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:160
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:175
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Podaj tylko w razie potrzeby"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:181
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:237
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Serwer HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Po³±cz za po¶rednictwem serwera SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja serwera SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Serwer SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:119
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nazwa komputera:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:279
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Sprawdzam stan systemu; proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:288
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Sprawdzam informacje dotycz±ce komputera; proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:845
|
|
msgid "BOINC error"
|
|
msgstr "B³±d aplikacji BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:77
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Po³±czony"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:85
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Roz³±czony"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:302
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:303
|
|
msgid "Closes the main BOINC Manager window"
|
|
msgstr "Zamyka g³ówne okno Mened¿era BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:308
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Zmi&nimalizuj"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:309
|
|
msgid "Hides the main BOINC Manager window"
|
|
msgstr "Ukrywa g³ówne okno Mened¿era BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:317
|
|
msgid "Does work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zawsze uruchomione"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:322
|
|
msgid "Does work according to your preferences"
|
|
msgstr "Uruchamiaj zgodnie z preferencjami"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:327
|
|
msgid "Stops work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie bez wzglêdu na ustawienia w preferencjach"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:334
|
|
msgid "&Disable BOINC Network Access"
|
|
msgstr "Zablokuj dostêp BOINC do &sieci"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:335
|
|
msgid "Stops BOINC network activity"
|
|
msgstr "Wstrzymaj aktywno¶æ sieciow± BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:342
|
|
msgid "Run &Benchmarks"
|
|
msgstr "Uruchom &Miernik Wydajno¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Uruchamiam miernik wydajno¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "Select Computer..."
|
|
msgstr "Wybierz komputer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "Connect to another computer running BOINC"
|
|
msgstr "Po³±cz z innym komputerem"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Zamknij Mened¿era BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Update Accounts"
|
|
msgstr "&Uaktualnij konta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "Connect to your account manager website and update all of your accounts"
|
|
msgstr "Uaktualnij wszystkie konta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:376
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:377
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfiguracja ustawieñ graficznych oraz ustawieñ serwerów po¶rednich"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:384
|
|
msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
msgstr "Mened¿er &BOINC\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:385
|
|
msgid "Show information about the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje o BOINC oraz o Mened¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:390
|
|
msgid "BOINC &Website"
|
|
msgstr "&Strona www BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:391
|
|
msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
msgstr "Poka¿ informacje o BOINC oraz o Mened¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:399
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informacje o licencjach oraz prawach autorskich."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzêdzia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:878
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:879
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1144
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "Po³±czenie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1028
|
|
msgid "The BOINC Managers default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the manager."
|
|
msgstr "Domy¶lny jêzyk Mened¿era BOINC uleg³ zmianie. Aby zmiany odnios³y skutek zrestartuj Mened¿era BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1029
|
|
msgid "Language Selection..."
|
|
msgstr "Wybór jêzyka..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1145
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection failed."
|
|
msgstr "Mened¿er BOIN - po³±czenie nie powiod³o siê."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1157
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Has³o, którego u¿y³e¶ jest nieprawid³owe. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1158
|
|
msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
|
msgstr "Mened¿er BOINC - B³±d po³±czenia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1342
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Trwa ³±czenie z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Po³±czony z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:70
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy klucz; wprowad¼ prawid³owy klucz"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:81
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nie zawiera prawid³owej nazwy komputera."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nie zawiera prawid³owej ¶cie¿ki."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:73
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:313
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:91
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:94
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:77
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wszystkie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiuje wszystkie wiadomo¶ci do schowka."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Kopiuje wybrane wiadomo¶ci do schowka. Mo¿esz wybraæ kilka wiadomo¶ci, u¿ywaj±c klawiszy Shift oraz Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:163
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:78
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:124
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:123
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Komunikaty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:144
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiowanie wiadomo¶ci do schowka..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:177
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Przerywanie przesy³ania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:108
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizuj"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
|
|
msgid "Report all completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Przesy³a informacje o zakoñczonych obliczeniach oraz aktualizuje Twoje preferencje i wyniki dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:116
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:598
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:98
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:598
|
|
msgid "Suspend work for this project."
|
|
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie danych w ramach tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:123
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:608
|
|
msgid "No new work"
|
|
msgstr "Nie pobieraj danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:608
|
|
msgid "Don't fetch new work for this project."
|
|
msgstr "Wstrzymuje pobieranie nowych danych do przetwarzania w ramach tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:130
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Zrestartuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
|
|
msgid "Delete all files and work associated with this project, and get new work. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie pliki zwi±zane z danym projektem i pobiera now± porcjê danych do przetwarzania. U¿yj wcze¶niej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:140
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Opu¶æ projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
|
|
msgid "Detach this computer from this project. Work in progress will be lost. You can update the project first to report any completed work."
|
|
msgstr "Od³±cza ten komputer od wybranego projektu. Dane bêd±ce aktualnie w toku przetwarzania zostan± utracone. U¿yj wczesniej funkcji: 'Zaktualizuj' dla danego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
msgid "Attach to new project"
|
|
msgstr "Przy³±cz siê do nowego projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and account key (visit the project's web site to get these)."
|
|
msgstr "Przy³±cz ten komputer do jednego z projektów platformy BOINC. Bêdzie Ci potrzebny adres URL projektu oraz klucz (odwied¼ stronê www projektu aby je uzyskaæ)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Uczestnik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:165
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespó³"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:166
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Wynik ca³kowity"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:167
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Bie¿±cy ¶redni wynik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:168
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Przydzia³ zasobów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:182
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:204
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizowanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Wznawianie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:234
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
|
|
msgid "Telling project to allow additional work downloads..."
|
|
msgstr "Zezwalanie na pobranie nowych danych dla projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:265
|
|
msgid "Telling project to not fetch additional work..."
|
|
msgstr "Bl;okowanie pobieranie nowych danych dla projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:295
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Aktualizacja projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewny, ¿e chcesz zrestartowaæ projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:307
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Zrestartuj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:341
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Opuszczanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewny, ¿e chcesz opu¶ciæ projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:353
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Opu¶æ projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Przy³±czanie do projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:421
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Otwieranie przegl±darki www"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:594
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:445
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:594
|
|
msgid "Resume work for this project."
|
|
msgstr "Wznawia przetwarzanie w tym projekcie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:604
|
|
msgid "Allow new work"
|
|
msgstr "Zezwól na pobieranie nowych danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:604
|
|
msgid "Allow fetching new work for this project."
|
|
msgstr "Zezwala na pobieranie nowych danych dla tego projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:643
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Strony www"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:753
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:666
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Wstrzymany przez u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:756
|
|
msgid "Won't get new work"
|
|
msgstr "Nie bêd± pobierane nowe dane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:759
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Trwa kontaktowanie siê ze schedulerem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:765
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Po³±czenie odrzucone"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:79
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Zajmowany obszar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:40
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:46
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:372
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:317
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:324
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:331
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:338
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:359
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:371
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:391
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:431
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizacja wykresów..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:392
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki uczestnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:412
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Ca³kowite statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:432
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Bie¿±ce statystyki komputera"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:95
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Próbuj ponownie teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Kliknij 'Próbuj ponownie teraz' aby spróbowaæ przes³aæ plik teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:102
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Przerwij przesy³anie pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Kliknij 'Przerwij przesy³anie' aby skasowaæ przesy³any plik. Nie zostan± ci przyznane punkty za przeliczenie tego pliku."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:128
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postêp przetwarzania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybko¶æ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:133
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Przesy³anie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:155
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Próbujê ponownie teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewien, ¿e chcesz przerwaæ przesy³anie pliku '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:190
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Przerwij przesy³anie pliku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:506
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Próbuj ponownie za: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:508
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:657
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Pobieranie danych nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:510
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:686
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odsy³anie wyniku nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:513
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:521
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Projekt wstrzymany"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:515
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:688
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Trwa odsy³anie danych"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:515
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:659
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Pobieranie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:99
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:449
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Wstrzymuje przetwarzanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:210
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Poka¿ grafikê"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:106
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Pokazuje okno z grafik± aplikacji."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Przerwij"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:113
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Przerwij przetwarzanie danych. Nie otrzymasz za te obliczenia punktów."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:125
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:126
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:127
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Czas CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:129
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Pozosta³o"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Zaraportowanie wyniku przed"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:144
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Obliczenia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:168
|
|
msgid "Resuming result..."
|
|
msgstr "Wznawianie przetwarzania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:172
|
|
msgid "Suspending result..."
|
|
msgstr "Zatrzymywanie przetwarzania..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:198
|
|
msgid "Showing graphics for result..."
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie grafiki dla wyniku..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Are you sure you wish to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Czy jeste¶ pewny, ¿e chcesz wy¶wietliæ okno z grafik± na zdalnym komputerze?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:258
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Usuwanie danych..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort this result '%s'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usun±æ ten wynik '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Abort result"
|
|
msgstr "Usuñ dane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:445
|
|
msgid "Resume work for this result."
|
|
msgstr "Wznów przetwarzanie tych danych."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:653
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Dane pobierane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:664
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:668
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ wstrzymana"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:671
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Dane przetwarzane"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:673
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Zawieszone"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:675
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:678
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Dane oczekuj±ce"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:682
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "B³±d obliczeñ"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:693
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Zaraportowany"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:695
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Odes³any, gotowy do zaraportowania"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "B³±d '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:704
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Aktywno¶æ wstrzymana przez u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:50
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "O Mened¿erze BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAccountManager.h:49
|
|
msgid "Account Manager Credentials"
|
|
msgstr "Certyfikaty mened¿era kont"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAttachProject.h:48
|
|
msgid "Attach to Project"
|
|
msgstr "Certyfikaty mened¿era kont"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgConnection.h:48
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Po³±czenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "Select Computer"
|
|
msgstr "Wybierz komputer"
|
|
|