boinc/html/languages/translations/hu.po

7088 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2019 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Attila Fenyvesi <fenya25@gmail.com>, 2017
# e0ka, 2017
# fischer braun <fischer.braun@gmx.net>, 2015
# Gabor Cseh <csega@mailbox.hu>, 2015-2018
# misibacsi, 2015
# Zoltan Retvari <retvari@freemail.hu>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 13:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 13:34+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Reed <knreed@us.ibm.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Magyar"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Hungarian"
#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Fiók létrehozásához meghívókódra van szükség."
#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Meghívókód"
#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Ez az azonosítód weboldalunkon. Használd a valódi-, vagy a beceneved."
#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "Megjelenített név"
#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Az emailcímnek 'név@szolgáltató' alakúnak kell lennie."
#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Email cím"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Legalább %1 karakternek kell lennie"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Válaszd ki, melyik országot képviseled, ha van ilyen."
#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"
#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "Választható"
#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "Felhasználási feltételek"
#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr ""
#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "Email cím:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "Elfelejtetted a jelszavad?"
#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "Maradj bejelentkezve"
#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr ""
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Félkövér szöveg: [b]szöveg[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Dőlt szöveg: [i]szöveg[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Aláhúzott szöveg: [u]szöveg[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Áthúzott szöveg: [s]text[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Idézett szöveg: [quote]szöveg[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Kód megjelenítése: [code]kód[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lista: [list]szöveg[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Rendezett lista: [list=1]szöveg[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Kép beszúrása: [img]http://kép_url-je[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "URL beszúrása: [url]http://url[/url] vagy [url=http://url]URL szöveg[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Betűszín"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Betűszín: [color=red]szöveg[/color] Tipp: használhatod a color=#FF0000 kifejezést is"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Sötétpiros"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Narancssárga"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Barna"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Citromsárga"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Sötétkék"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigó"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Ibolya"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Betűméret: [size=x-small]kis méretű szöveg[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Minden nyitott bbKód címke bezárása"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Címkék bezárása"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:300
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "%1 névjegye"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Részvétel"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Dolgozz"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:117
msgid "Server status"
msgstr "Szerverállapot"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr "Kreditstatisztikák"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU típusok"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "CPU típusok"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "Számítógéptípusok"
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Számítás"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Közösség"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Üzenőfalak"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Csapatok"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "csapat létrehozása vagy csatlakozás egy csapathoz"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: html/inc/bootstrap.inc:196
msgid "User search"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "A nap felhasználója"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Tanúsítvány"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Weboldal"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Weboldal keresése"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Legrégebbit előre"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabbat előre"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "A legnépszerűbb bejegyzést előre"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Legújabb bejegyzést előre"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "A legnézettebbet előre"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Legtöbb bejegyzést előre"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Ez megválaszolta a kérdésemet"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Nekem is ez a kérdésem"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Nem tartozik a témához"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Önkéntes moderátor"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Projekt admin"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Projekt fejlesztő"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Projekt tesztelő"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Önkéntes fejlesztő"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Önkéntes tesztelő"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Projekt tudós"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Felhasználókat segítő szakértő"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Szavak keresése a fórumüzenetekben"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Keresés a fórumokban"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Személyes üzenetek"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Kérdések és válaszok"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 üzenőfal"
#: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1311
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:86
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:87
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: html/inc/forum.inc:610 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: html/inc/forum.inc:610
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Privát üzenet küldése neki: %1"
#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Joined: %1"
msgstr "Csatlakozott: %1"
#: html/inc/forum.inc:620
msgid "Posts: %1"
msgstr "Bejegyzések: %1"
#: html/inc/forum.inc:626
msgid "Credit: %1"
msgstr "Kredit: %1"
#: html/inc/forum.inc:627
msgid "RAC: %1"
msgstr "RAC: %1"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Ezt az üzenetet még nem olvastad"
#: html/inc/forum.inc:657
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: html/inc/forum.inc:660 html/inc/forum.inc:665 html/inc/forum.inc:778
msgid "Message %1"
msgstr "%1. üzenet"
#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: html/inc/forum.inc:662
msgid "Posted: %1"
msgstr "Beküldve: %1"
#: html/inc/forum.inc:665
msgid " - in response to "
msgstr "- válasz erre:"
#: html/inc/forum.inc:668 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: html/inc/forum.inc:668
msgid "Edit this message"
msgstr "Üzenet szerkesztése"
#: html/inc/forum.inc:674
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Utolsó módosítás: %1"
#: html/inc/forum.inc:678
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Ez a poszt rejtve van, mivel a küldője rajta van a 'figyelmen kívül hagy' listádon. Kattints %1 ide %2 a rejtett hozzászólások megtekintéséhez"
#: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Bejegyzés jelentése, mert sértő"
#: html/inc/forum.inc:716 html/inc/forum.inc:727
msgid "Report as offensive"
msgstr "Sértő bejegyzés jelentése"
#: html/inc/forum.inc:720
msgid "Rating: %1"
msgstr "Minősítés: %1"
#: html/inc/forum.inc:720
msgid "rate: "
msgstr "minősítés: "
#: html/inc/forum.inc:723
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Kattints ide, ha tetszik ez az üzenet"
#: html/inc/forum.inc:723
msgid "Rate +"
msgstr "Pozitív"
#: html/inc/forum.inc:725
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Kattintn ide, ha nem tetszik ez az üzenet"
#: html/inc/forum.inc:725
msgid "Rate -"
msgstr "Negatív"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:734 html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#: html/inc/forum.inc:734
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Válasz erre az üzenetre"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:737
msgid "Quote"
msgstr "Idézés"
#: html/inc/forum.inc:737
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Válasz ebből az üzenetből vett idézettel"
#: html/inc/forum.inc:759
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Egy moderátor elrejtette"
#: html/inc/forum.inc:780
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "%2 írta ekkor: %1"
#: html/inc/forum.inc:800
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Nem írhatsz vagy minősíthetsz üzeneteket %1-ig"
#: html/inc/forum.inc:825
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "A hozzászólásoknak 'gyerekbarátnak' kell lenniük: nem tartalmazhatnak obszcén, gyűlöletkeltő, nyíltan szexualitásról szóló, vagy ezekre utaló tartalmakat."
#: html/inc/forum.inc:826
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Nem lehetnek kereskedelmi reklámok."
#: html/inc/forum.inc:827
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Nem lehetnek szexuális tartalmat, szerencsejátékot, vagy mások iránti intoleranciát tartalmazó honlapokra mutató linkek."
#: html/inc/forum.inc:828
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Nem szabad másokat zavaró, vagy antagonizáló üzeneteket írni, illetve a témát elterelni."
#: html/inc/forum.inc:829
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Nem szabad szándékosan ellenséges, fenyegető, vagy sértő üzeneteket írni."
#: html/inc/forum.inc:830
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Nem szabad a rasszal, vallással, nemzetiséggel, nemmel, társadalmi osztállyal, vagy szexualitással visszaélő üzeneteket írni."
#: html/inc/forum.inc:831
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Azokat a hozzászólásokat, amelyek megsértik ezeket a szabályokat, törölhetjük."
#: html/inc/forum.inc:832
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "A szabálysértők hozzászólási jogát felfüggeszthetjük, vagy visszavonhatjuk."
#: html/inc/forum.inc:833
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Ha a fiókod fel van függesztve, ne készíts újat."
#: html/inc/forum.inc:852
msgid "Rules:"
msgstr "Szabályok:"
#: html/inc/forum.inc:1172 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Felfed"
#: html/inc/forum.inc:1172
msgid "Unhide this post"
msgstr "Hozzászólás felfedése"
#: html/inc/forum.inc:1174 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: html/inc/forum.inc:1174
msgid "Hide this post"
msgstr "Hozzászólás elrejtése"
#: html/inc/forum.inc:1179 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Mozgat"
#: html/inc/forum.inc:1179
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Hozzászólás áthelyezése egy másik témába"
#: html/inc/forum.inc:1184
msgid "Banish author"
msgstr "Szerző kitiltása"
#: html/inc/forum.inc:1191
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Legyen kitiltva a szerző"
#: html/inc/forum.inc:1195
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Ne legyen kitiltva a szerző"
#: html/inc/forum.inc:1200
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Szavazás indítása a szerző kitiltásáról"
#: html/inc/forum.inc:1205 html/inc/user.inc:373
#: html/user/forum_thread.php:248 html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: html/inc/forum.inc:1205
msgid "Delete this post"
msgstr "Hozzászólás törlése"
#: html/inc/forum.inc:1245
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "A csapat üzenőfalára csak csapattagok írhatnak"
#: html/inc/forum.inc:1255
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Ha új témát akarsz indítani itt: %1 , az átlagos kreditjeidnek egy bizonyos értéket meg kell haladniuk. Ezt a szabályt a rendszerrel való visszaélések elkerülésének érdekében vezettük be."
#: html/inc/forum.inc:1262
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Jelen leg nem hozhatsz létre új témát. Kérjük, várj, majd próbáld újra. Ezt a szabályt a rendszerrel való visszaélések elkerülésének érdekében vezettük be."
#: html/inc/forum.inc:1269
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Ez a téma le van zárva. Csak a fórum moderátorai és adminisztrátorai írhatnak ide."
#: html/inc/forum.inc:1274
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Ne szólhatsz hozzá rejtett témához."
#: html/inc/forum.inc:1309
msgid "Thread"
msgstr "Téma"
#: html/inc/forum.inc:1310 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Üzenetek"
#: html/inc/forum.inc:1312 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Megtekintések"
#: html/inc/forum.inc:1313 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Utolsó üzenet"
#: html/inc/forum.inc:1370
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Új hozzászólások e témában: %1"
#: html/inc/forum.inc:1375
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Új hozzászólások a témában, amire feliratkoztál"
#: html/inc/forum.inc:1376
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Új hozzászólások vannak e témában: '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1386
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Minden téma megjelölése olvasottként"
#: html/inc/forum.inc:1387
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Minden üzenőfal minden témáját 'olvasott'-nak jelöli."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Nincs kiszolgáló"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "Otthon"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:144
msgid "Work"
msgstr "Munka"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "Iskola"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Hely frissítése"
#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Számítógép infó..."
#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"
#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(ugyanez a legutóbbi %1 alkalommal)"
#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Külső IP cím"
#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Mutasd az IP címet"
#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "Domain név"
#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Terméknév"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Standard helyi idő"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 óra"
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Összes kredit"
#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Átlag kredit"
#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Projekt-közti kredit"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "Processzor típus"
#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Processzorok száma"
#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Társprocesszorok"
#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizáció"
#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "Operációs rendszer"
#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC verzió"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Lapozó tárhely"
#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Teljes lemezterület"
#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Szabad lemezterület"
#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Mért lebegőpontos sebesség"
#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 millárd műv./mp"
#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Mért fixpontos sebesség"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Átlagos feltöltési sebesség"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/s"
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Átlagos letöltési sebesség"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Átlagos fordulási idő"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 nap"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Az alkalmazás részletei"
#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "Mutasd"
#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "A kliens kapcsolódásainak száma a kiszolgálóhoz"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Utolsó kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "%-a az időnek, amikor a BOINC fut"
#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Az idő azon %-a, amikor a gazdagépen van internetkapcsolat"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Az idő azon %-a, amikor a számítás engedélyezett"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Az idő azon %-a, amikor a GPU számítás engedélyezett"
#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Átlagos CPU teljesítmény"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Feladat időtartam korrekciós faktor"
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Számítógép törlése"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Egyesítsd ezen számítógép kettőzött bejegyzéseit"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "Utolsó kapcsolat"
#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "Infó"
#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "Átl. kredit"
#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Átlagos kredit a közelmúltban"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Operációs rendszer"
#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "telepítve"
#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", a CPU rendelkezik harvervirtualizációs támogatással, és ez engedélyezve van"
#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", a CPU rendelkezik harvervirtualizációs támogatással, de ez le van tiltva"
#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", a CPU nem rendelkezik harvervirtualizációs támogatással"
#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processzor)"
#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Projekt-közi statisztikák:"
#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "A(z) %1 gépnek átfedő élettartama van:"
#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "A(z) %1 számítógépnek nem kompatibilis az operációs rendszere:"
#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "A(z) %1 számítógépnek nem kompatibilis a CPU-ja:"
#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "ugyanaz a számítógép"
#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Nem tudom egyesíteni %1 és %2 gépeket - nem kompatibilisek"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "%1 és %2 számítógép egyesítése"
#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Az új számítógép kreditjei nem frissíthetők"
#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Az eredmények nem frissíthetők"
#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "A régi számítógép nem válaszható le"
#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "%1 régi számítógép leválasztva"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "Mutasd:"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "Minden számítógép"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Csak az utóbbi 30 napban aktív számítógépek"
#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Számítógép ID"
#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "Típus"
#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>verzió"
#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Számítógépek egyesítése név szerint"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Megvitat"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "A hírek elérhetőak %sRSS feed%s formában"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Bejövő"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Levélírás"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li>A bejegyzésekben nem lehet trágár, gyűlölködő, nyíltan szexualitásról szóló, vagy ezekre utaló tartalom.\n<li>Nem lehetnek bennük reklámok.\n<li>Tilos a szexuális tartalmakkal, szerencsejátékkal\nfoglalkozó, vagy mások felé intoleranciát tanúsító\nweboldalakra mutató linkek közzététele.\n<li>Tilos a megzavarónak, sértőnek szánt hozzászólás.\n<li>Tilos a szándékosan rosszindulatú, ellenszenvet tükröző, fenyegető, inzultáló hozzászólás.\n<li>Nem megengedett a gyalázkodó hozzászólás, ideértve a faji, vallási,\nnemzetiségi, nemi, társadalmi osztállyal, vagy szexualitással kapcsolatos témákat.\n<li>A fentieket megsértők hozzászólási joga felfüggeszthető, vagy visszavonható.\n<li>Ha a fiókodat felfüggesztették, ne készíts újat.\n</ul>"
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Üzenet küldése csapatnak"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_post.php:65
#: html/user/forum_post.php:97 html/user/forum_post.php:98
#: html/user/forum_post.php:144 html/user/forum_reply.php:77
#: html/user/forum_reply.php:110 html/user/forum_reply.php:115
#: html/user/forum_reply.php:170 html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520
msgid "Send private message"
msgstr "Privát üzenet küldése"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "nincs ilyen üzenet"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Felhasználói ID-k, vagy egyedei felhasználónevek, vesszővel elválasztva"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "privát üzenetet küldött; tárgy:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Privát üzenet, %1 küldte: %2, tárgy:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Nem hozható létre üzenet"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Nem küldhetsz ilyen gyakran privát üzeneteket. Kérjük, várj egy kicsit, mielőtt további üzeneteket küldenél."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "olvasatlan"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Email értesítésekhez szerkeszd a %1 közösségi beállításokat %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Privát üzenet"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "A használat korlátozásai"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Legfeljebb"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Tarts szabadon némi CPU-t más alkalmazások számára. Például a 75% azt jelenti, hogy 6 magot használsz egy 8 magos processzoron."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "%-át használja a CPU-knak"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Felfüggesztés/folytatás: a számítás a CPU hőterhelésének csökkentése érdekében a megadott százalékban folyik, majd szünet áll be. Például a 75% azt jelenti, hogy a CPU 3 másodpercig dolgozik, majd 1 másodpercig pihen és ezt ismételgeti."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "%-át használja a CPU időnek"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Felfüggesztés ekkor"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Felfüggesztés, ha a számítógép akkuról működik"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Számítás felfüggesztése a hordozható gépeken, ha azok akkumulátorról működnek."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Felfüggeszti a munkát, ha a számítógép használatban van"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Számítás és fájltovábbítás felfüggesztése, ha a gép használatban van."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Felfüggeszti a GPU használatát, ha a számítógép használatban van"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Jelöljd be, ha azt szeretnéd, hogy a GPU ne dolgozzon, amikor a számítógépet használod."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "A \"használatban\" azt jelenti, hogy egér/billentyűzet aktivitás volt észlelhető az utóbbi"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Meghatározza, hogy a számítógép mikor tekinthető \"használatban lévő\"-nek."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "percben"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Felfüggeszti a munkát, ha az egéret/billentyűzetet nem használták az utóbbi"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "A számítógép kis energiafogyasztású állapotba megy, ha nem használják."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Felfüggesztés, ha a nem-BOINC CPU használat e fölötti"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Számítás felfüggesztése, ha a gépet más programok használják."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Csak ettől eddig dolgozzon:"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Csak a nap bizonyos szakában dolgozzon."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70 html/user/forum_moderate_post.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Tárolj legalább"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Tárolj ennyi ideig elegendő feladatot."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "napra elegendő munkát"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Tárolj további"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "További feladatok tárolása a minimum szint felett. Meghatározza, mennyi munkát kér, amikor kapcsolatba lép a projekttel."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Váltás a feladatok között ilyen gyakorisággal"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Ha több projektet futtatsz, a BOINC ilyen gyakorisággal fog váltani köztük."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Kérd a feladat állapotának lemezre írását legalább minden"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Ez határozza meg, hogy a feladatok milyen gyakran mentik lemezre az állapotukat, hogy később attól a ponttól folytathassák."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "másodpercben"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Legfeljebb"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "A BOINC által maximálisan használt lemezterület."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Hagyj legalább"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Korlátozza a háttértár használatát azon a meghajtón, ahol a BOINC az adatokat tárolja, hogy ennyi szabad hely maradjon."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB szabad"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Korlátozza a BOINC által használt lemezterület nagyságát (százalékban) azon a meghajtón, ahol a BOINC az adatokat tárolja."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "%-a a teljesnek"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Ha a számítógép használatban van, legfeljebb ennyit használjon:"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Memóriahasználat korlátozása a BOINC számára, ha épp használod a számítógépet."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Ha a számítógép nincs használatban, legfeljebb ennyit használj:"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Memóriahasználat korlátozása a BOINC számára, ha nem használod a számítógépet."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Hagyd a nem-GPU alkalmazásokat a memóriában a felfüggesztés alatt"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Ha be van jelölve, a felfüggesztett feladatok a memóriában maradnak, és a munka veszteség nélkül folytatható. Ha nincs bejelölve, a felfüggesztett feladatok törlődnek a memóriából, és az utolsó ellenőrzési ponttól folytatódnak."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Lapozó/swap fájl használata legfeljebb"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Korlátozza a cserehely (lapozó fájl) használatát a BOINC számára. "
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Max letöltési sebesség korlátozása"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "A fájlátvitelek letöltési sebességének korlátozása."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/másodperc"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Max feltöltési sebesség korlátozása"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "A fájlátvitelek feltöltési sebességének korlátozása."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Használati korlátozás"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Példa: a BOINC legfeljebb 2000 MB adatot továbbíthat 30 nap alatt."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB minden"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:393
msgid "days"
msgstr "nap"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Csak ettől eddig továbbíts fájlokat:"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "A fájlok továbbítása csak a nap meghatározott időszakában történjen."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Képfájlok adatellenőrzésének kihagyása"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Csak akkor jelöld be, ha az internetszolgáltatód módosítja a képfájlokat. Az ellenőrzés kihagyása csökkenti a BOINC biztonságát."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Jóváhagyás internetre csatlakozás előtt"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Modem, ISDN vagy VPN kapcsolat esetén érdemes használni."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Lecsatlakozik ha kész"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Ezek a beállítások minden BOINC projektre vonatkoznak, amiben részt veszel."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Nem tudtuk frissíteni a beállításokat. %2 A pirossal jelölt értékek kívül esnek a lehetséges tartományon, vagy nem számok."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Külön beállítások %1 számára"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Külön beállítások hozzáadása ehhez: %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Ezek a beállítások minden számítógépre vonatkoznak, amik ezt a fiókot használják, kivéve"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "azon számítógépeket, amiket úgy állítottál be, hogy a helyi BOINC Kezelő beállításait használják"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android eszközök"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Nézet váltása)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "Kombinált beállítások"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Elsődleges (alapértelmezett) beállítások"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Utoljára módosított beállítások:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Beállítások hozzáadása"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Beállítások frissítése"
#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nem"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "A számítógép alapértelmezett helye"
#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Az új számítógépek ezt a helyet fogják használni a számításhoz és a projektbeállításokhoz."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Erőforrásmegosztás"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Meghatározza, hogy a számítógéped erőforrásainak mekkora része legyen ehhez a projekthez rendelve. Például ha két BOINC projektben veszel részt 100 és 200 erőforrás-megosztással, az első az erőforrások 1/3-át, a második a 2/3-át kapja. "
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Felgyorsítsam a GPU-feladatokat úgy, hogy egy-egy CPU-t rendelek mindegyikhez?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "CPU használata"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr ""
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU használata"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Intel GPU használata"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Tesztalkalmazás futtatása?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Ezzel segítesz nekünk az alkalmazások fejlesztésében, de ez néha a feladatok elvesztését okozhatja számítógépeden"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Az emailek erről a címről fognak érkezni: %1; bizonyosodj meg róla, hogy a spamszűrőd elfogadja ezt a címet!"
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Jóváhagyod, hogy %1 és a csapatod (ha van) emailt küldhessen neked?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Megjelenítheti a(z) %1 weboldalán a számítógépedet?"
#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Nézet váltása)"
#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "Projektspecifikus beállítások"
#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "hibás hely: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "hibás részhalmaz: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr ""
#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "és"
#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "nincs korlát"
#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "A profilodat láthatóvá tesszük másoknak is, amint a projekt jóváhagyja azt. Ez akár néhány napba is telhet."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "A profilod elfogadhatatlannak lett jelölve. Mások nem láthatják. Kérjük, változtasd meg."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Adatbázis hiba"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "A levélszemét elleni intézkedések részeként a(z) %1 átlagos kredit alatti felhasználók profiljait csak bejelentkezett felhasználók láthatják. Elnézést kérünk a kényelmetlenségért."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Felhasználó kitiltva"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Ilyen felhasználói azonosítóval nem létezik profil."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profil szerkesztése"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "A véleményed erről a profilról"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Profil előterjesztése a Nap felhasználójának:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "%1 Tetszik %2 ez a profil"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Sértő profil esetén az adminisztrátorok értesítése:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "%1 Nem tetszik %2 ez a profil"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Névtelen platform"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr ""
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "függőben"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:174
msgid "In progress"
msgstr "Folyamatban"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Érvényesítés függőben"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Érvényesítés eredménytelen"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Érvényes"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "Nincs elküldve"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Elkészült, jóváhagyásra vár"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Elkészült és jóváhagyva"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Elkészült, érvénytelennek jelölve"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Elkészült, nem lehet érvényesíteni"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Elkészült, az érvényesítés eredménytelen"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Elkészült, túl késő érvényesíteni"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Elkészült"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Nem lehet elküldeni"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Kiszolgáló által törölve"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Eldobva: a határidőig nem indult el"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Hiba történt a letöltés alatt"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Hiba történt a számolás közben"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Hiba a feltöltés alatt"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Eldobva"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Feltöltés sikertelen"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Idő lejárt - nincs válasz"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Nem szükséges"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Eldobva"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Vége"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Számolási hiba"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Felesleges eredmény"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Nincs válasz"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Új"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Számolási hiba"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Feltöltés"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Felhasználó által megszakítva"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Kezdeti"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Nem szükséges"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Munkacsomag hiba - ellenőrzés kihagyva"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Ellenőrizve, de még nincs megegyezés"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "A feladat elfogadásának határideje lejárt"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Az eredményt nem lehet elküldeni"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Túl sok hiba (talán hibás a program)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Túl sok eredmény (lehet, hogy nem determinisztikus)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Túl sok teljes eredmény"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "MCs elvetve"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "A hiteles eredmény hiányzik"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Ismeretlen hiba: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Feladat neve"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "kattints a részletekért"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "ID-k mutatása"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Nevek mutatása"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Munkacsomag"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Elküldve"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "A jelentés ideje<br />vagy határidő"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "megmagyaráz"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Futási idő<br />(mp)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU idő<br />(mp)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:172
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Munkacsomag"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Jelentési határidő"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Letöltve"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Szerver állapot"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Kimenet"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Kliensállapot"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Kilépési állapot"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Futási idő"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU idő"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Érvényesítési állapot"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Az eszköz csúcs FLOPS teljesítménye"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Az alkalmazás verziója"
#: html/inc/result.inc:732
msgid "Output files"
msgstr "Kimeneti fájlok"
#: html/inc/result.inc:735
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr kimenet"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Feladatnév:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Keresési feltétel(ek)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Kulcsszavak"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Keress csapatokat, amiknek nevében vagy leírásában benne vannak a következő szavak"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Csapat típusa"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Csak az aktív csapatokat mutasd"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1135 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Te kérted, és az alapító válaszadási határideje lejárt."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Teljes alapítói jogkör átvétele"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Te kérted"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "alapítói válaszadási határidő: %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Kérés elküldése"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Elhalasztva"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Csapat infó"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Weboldal"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Projekt-közi statisztikák"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Üzenőfal"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Témák"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Csatlakozz ehhez a csapathoz"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Megjegyzés: ha a projektbeállításoknál az email engedélyezve van, a csapathoz való csatlakozás láthatóvá teszi email címedet a csapat alapítója számára."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Nem fogad új tagokat"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Alapító megváltoztatása kérve"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Válaszolj ezzel: %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Csapat alapítójának megváltoztatása"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Tagok"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Alapító"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Adminok"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Új tagok tegnap"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Összes tag"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "megtekint"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Aktív tagok"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Kredittel rendelkező tagok"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Előző %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Következő %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Nincs ilyen csapat."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Ehhez a művelethez alapítói jogkör szükséges."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Ehhez a művelthez csapat adminisztrátori jogosultság szükséges"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: ez egy BOINC-közi csapat. Az itt létrehozott változtatások hamarosan felülíródnak. Szerkeszd inkább a %1 BOINC-közi csapatot %2."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Adatvédelmi megjegyzés %2: ha létrehozol egy csapatot, a projektbeállításaidat (erőforrás-megosztás, grafikus beállítások) mindenki látni fogja."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Csapatnév, szöveges változat"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Ne használjon HTML címkéket."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Csapatnév, HTML változat"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Korlátozottan használhatsz %1 HTML címkéket %2."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Ha nem ismeri a HTML-t, hagyja üresen ezt a négyzetet."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "A csapat honlapja, ha van"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "\"http://\" nélkül"
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Erre az URL-re fog hivatkozni a csapat oldala ezen a honlapon."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "A csapat leírása"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Fogad új tagokat?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Cég"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Általános iskola"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Középiskola"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Egyetemi előkészítő"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Egyetem vagy tanszék"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Kormányhivatal"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Nonprofit szervezet"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nemzeti"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Helyi/regionális"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Számítógép típus"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Szociális/politikai/vallási"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projektek, amikben részt vesz"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projektek, amikben %1 részt vesz"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Kattintson a felhasználó oldalához"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Ennyi ideje:"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Ezen fiók számítógépei"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Megtekint"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Projekt-közi azonosító"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Projekt-közi statisztikák"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509
#: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Projekt-közi"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statisztikák a mobiltelefonján"
#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 tag ennyi ideje:"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "fiók törlése"
#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "email cím"
#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "jelszó"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "egyéb fiókinformáció"
#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználói azonosító"
#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "Közösségi funkciókhoz használt"
#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Fiókkulcsok"
#: html/inc/user.inc:291
msgid "Account Ownership"
msgstr ""
#: html/inc/user.inc:303
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Mikor és hogyan használja a BOINC számítógépét"
#: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Számítási beállítások"
#: html/inc/user.inc:307
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Üzenőfalak és privát üzenetek"
#: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Közösségi beállítások"
#: html/inc/user.inc:311
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Ezen projekt beállításai"
#: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 beállítások"
#: html/inc/user.inc:329
msgid "View the profile of %1"
msgstr "%1 profiljának megtekintése"
#: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: html/inc/user.inc:375
msgid "Create"
msgstr "Létrehoz"
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 üzenet"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: html/inc/user.inc:406
msgid "Quit team"
msgstr "Kilépés a csapatból"
#: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425
msgid "Administer"
msgstr "Igazgató"
#: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(alapító változtatási kérelem folyamatban)"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Member of team"
msgstr "Ezen csapat tagja:"
#: html/inc/user.inc:418
msgid "find a team"
msgstr "csapat keresése"
#: html/inc/user.inc:429
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Alapítója, de nem tagja ennek a csapatnak:"
#: html/inc/user.inc:435
msgid "Find friends"
msgstr "Ismerősök keresése"
#: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527
#: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538
msgid "Friends"
msgstr "Barátok"
#: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Számítógépek"
#: html/inc/user.inc:520
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
#: html/inc/user.inc:523
msgid "This person is a friend"
msgstr "Ez a személy ismerőse Önnek"
#: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Barátság megszüntetése"
#: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Kérés folyamatban"
#: html/inc/user.inc:529
msgid "Add as friend"
msgstr "Barátokhoz ad"
#: html/inc/user.inc:553
msgid "Account information"
msgstr "Fiókinformáció"
#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "A felhasználónév része nem lehet szóköz"
#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "A felhasználónév nem lehet üres"
#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat HTML elemeket"
#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "A fiók létrehozása sikertelen"
#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Kattintson a böngésző <b>Vissza</b> gombjára az újra próbáláshoz."
#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "A reCAPTCHA válasza hibás volt. Kérjük, próbálja újra."
#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by"
" navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr ""
#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Új fiók létrehozásához Önnek meghívókóddal kell rendelkeznie."
#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Az Ön által megadott meghívó"
#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Érvénytelen email cím: kérjük, adj meg egy érvényes email címet a következő formában: név@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Már létezik fiók ezzel az emailcímmel."
#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "A jelszavak csak ASCII karakterekből állhatnak."
#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Az új jelszó túl rövid: legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie."
#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Nem sikerült a fiókot létrehozni"
#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr ""
#: html/inc/util.inc:204
msgid "log out"
msgstr "kijelentkezés"
#: html/inc/util.inc:206
msgid "log in"
msgstr "bejelentkezés"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:322 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: html/inc/util.inc:323
msgid "Create an account"
msgstr "Fiók létrehozása"
#: html/inc/util.inc:324
msgid "Server status page"
msgstr "A szerver állapotának oldala"
#: html/inc/util.inc:367
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Kérése feldolgozásakor adatbázis hiba történt; kérjük, próbálja újra később."
#: html/inc/util.inc:376
msgid "Unable to handle request"
msgstr "A kérés teljesítése sikertelen"
#: html/inc/util.inc:396
msgid "hours"
msgstr "óra"
#: html/inc/util.inc:399
msgid "min"
msgstr "perc"
#: html/inc/util.inc:402
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: html/inc/util.inc:583
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "A link lejárt. Kattintson a Vissza gombra, frissítse a lapot, és próbálja újra."
#: html/inc/util.inc:658
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "BBCode használata a szöveg formázásához"
#: html/inc/util.inc:902
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "A projekt karbantartás miatt szünetel"
#: html/inc/util.inc:905
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 karbantartás miatt szünetel. Próbálja újra később."
#: html/inc/util.inc:932
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Az adatbázishoz csatlakozás sikertelen - kérjük, próbálja újra később"
#: html/inc/util.inc:936
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Az adatbázis kiválasztása sikertelen - kérjük, próbálja újra később"
#: html/inc/util.inc:1114
msgid "characters remaining"
msgstr "fennmaradó karakterek"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Maradjon bejelentkezve ezen a gépen"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "A fióknév megadása kötelező"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML címkék nem használhatóak a névben"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Fiókbeállítás befejezése"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Opcionális; mások nem láthatják"
#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr ""
#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr ""
#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr ""
#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr ""
#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr ""
#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr ""
#: html/user/account_ownership.php:157
msgid "Generate"
msgstr ""
#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "%1 beállítások szerkesztése"
#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Adjon %1 beállításokat ehhez: %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "A(z) %1 jelenleg a következő alkalmazásokat használja. Ha részt vesz a(z) %1 projektben, ezen alkalmazások közül egy vagy több futtathatóvá válik az Ön számítógépén. Az alkalmazás aktuális verziója letöltődik számítógépére. A folyamat automatikus; Önnek semmit nem kell tennie."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Átlagos számítás"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode címkék"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode-al formázhatja a profilján és a hozzászólásaiban megjelenő szöveget.\nA BBCode a HTML-hez hasonló nyelv, de egyszerűbb. A tag-ek [-el kezdődnek\n(ahol HTML-ben %1 lenne) és ]-el végződnek (ahol HTML-ben %2 lenne)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Felső index"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Nagy betűk"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Piros betűk"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "hivatkozás egy weboldalra"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Idézet"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "idézett szövegblokkokhoz használható"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "kép megjelenítéséhez használható"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Megjelenítendő kódrészlet"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "kód megjelenítéséhez használható"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Előre formázott szöveg"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "előre formázott (írógépbetűs) szöveghez használható"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "1. elem"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "2. elem"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "2. elem"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "link a BOINC egyik problémájára a Githubon"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "link egy Wiki oldalra a BOINC Github oldalán"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Ha nem zár le egy címkét, vagy nem megfelelően ad meg egy paramétert,\na nyers címke fog megjelenni a formázott szöveg helyett."
#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Fiók létrehozása"
#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Ha van már fiókod és futtatni szeretnéd a(z) %1-t ezen a számítógépen, %2 kattints ide %3."
#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Ez a fiók a(z) %1 nevű csapathoz fog tartozni, és automatikusan átveszi az alapító projektbeállításait."
#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Az Ön profilképe balra látható."
#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Megváltoztatásához kattintson a \"Tallózás\" gombra, és válasszon egy JPEG vagy PNG fájlt. (max. %1)."
#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "A profiljából való törléshez válassza ezt a dobozt:"
#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Ha szeretne képet mellékelni a profiljához, kattintson a \"Tallózás\" gombra és válasszon egy JPEG vagy PNG fájlt. Legfeljebb %1 méretű képet válasszon."
#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Válassza ki, milyen nyelven írodott a profilja:"
#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Profil mentése"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profil létrehozása/szerkesztése"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "A feltöltött kép formátuma nem támogatott."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "A %1 profilod %2 segítségével megoszthatod véleményedet és ismereteidet a(z) %3 közösséggel."
#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Nem volt jó a ReCaptcha felismerése. Kérjük, próbálja újra."
#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Az első válaszát spam-nek érzékelte az Akismet spam-szűrő. Kérjük, módosítsa a szöveget és próbálja újra."
#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "A második válaszát spam-nek érzékelte az Akismet spam-szűrő. Kérjük módosítsa a szöveget és próbálja újra."
#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "A beküldött profilja üres volt."
#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Nem tudtam frissíteni a profilt: adatbázishiba"
#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Nem tudtam létrehozni a profilt: adatbázishiba"
#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profil elmentve"
#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gratulálunk! A profilja sikeresen bekerült az adatbázisunkba."
#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "Felhasználói profil"
#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "Profil létrehozása"
#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "A visszaélések megakadályozására legalább %1 kredit szükséges profil létrehozásához vagy szerkesztéséhez. Elnézést kérünk a kényelmetlenségért."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Ezt a funkciót letiltottuk. Kérjük, lépj kapcsolatba a projekt adminisztrátorával."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "A token, amit használtál lejárt, vagy nem érvényes. Kérjük, igényelj egy újat <a href=\"delete_account_request.php\">itt</a>"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Fiók törlése"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Köszönjük, hogy igazoltad a fiókod tulajdonjogát."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Most már törölheted a fiókodat, ha beírod alább a jelszavadat, és a \"Fiók törlése\" gombra kattintasz."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Emlékeztetőül, a fiókod <b>nem állítható vissza</b>, ha letörlöd."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "A fiókod törlése sikertelen. Kérjük, lépj kapcsolatba a projekt adminisztrátorával."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Fiók törölve"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "A fiókodat töröltük. Ha a jövőben is szeretnél hozzájárulni a(z) %1 sikeréhez, készíts egy új fiókot."
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Nem törölheted a fiókodat, csak az emailcímed megváltoztatásától számított 7 nap letelte után."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Megvan a lehetőséged a fiókod törlésére. Kérjük vedd figyelembe, hogy ezt <b>nem lehet visszavonni</b>, ha egyszer véghezvitted."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "A folyamat a következőképpen működik:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Írd be alább a jelszavadat, majd kattints a \"Megerősítő email küldése\" gombra"
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Kapni fogsz egy emailt, amiben egy link található. Kattints a linkre"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "A megjelenő oldalon újra be kell írnod a jelszavadat, majd a \"Fiók törlése\" szövegre kell kattintanod"
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "A fiókodat azonnal töröljük"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Megerősítő email küldése"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Megerősítő email elküldve"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "A fióktörlési kérésed megerősítéséhez tartozó emailt elküldtük."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "nem tudtam törölni a profilt, kérjük próbálja meg később"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Törlés jóváhagyása"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "A fiókját töröltük."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profiltörlés jóváhagyása"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "A törölt profilok végleg megszűnnek, és nem lehet őket visszaállítani --\nha később másik profilt szeretne létrehozni,\nelölről kell kezdenie."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Ha biztos benne, hogy profilját\ntörölni akarja adatbázisunkból, kattintson az \"Igen\" gombra!"
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Profil törlése"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Ne törölje a profilomat"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - tranzakció befejezve"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Köszönjük az adományt!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Az adománya megérkezett."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Az adományát a PayPal visszaigazolása után megjelenítjük az állapotjelző csíkon."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Megszakította az adakozást."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Ez a projekt nem fogad el adományokat."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 adomány"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Ez a projekt elfogad adományokat, \ne szolgáltatáson keresztül: %1"
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Írja az alábbi mezőbe, mennyit kíván adományozni.\nA PayPal többféle valutát elfogad\n(kanadai dollár, euró, angol font, usa dollár\njapán jen, ausztrál dollár, új-zélandi dollár\nsvájci frank, hongkongi dollár, szingapúri dollár, svéd korona\ndán korona, lengyel zloty, norvég korona,\nmagyar forint, cseh korona).\nHasználja a beépített valutaváltót\n az adományának átváltásához más valutákra\n(vegye figyelembe, hogy az árfolyamok csak becslések,\n a valós árfolyamtól különbözhetnek)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Adományozni kívánt összeg"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Becsült értéke"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Névtelen adomány"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Jelölje be, ha nem akarja, hogy a neve és számlaszáma szerepeljen\naz adakozók listáján.<br>Ha nem választja ki, %1 ID-jű felhasználóként fog szerepelni."
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Jelentkezzen be, hogy az adományát a felhasználói ID-hez köthesse."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Tovább"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Adományokat elfogadunk ezzel:"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "BOINC-kiegészítő program letöltése"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Több különböző kategóriából is letölthet alkalmazásokat."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Ezeket az alkalmazásokat nem ellenőrizte a(z) %1, saját felelősségére használja őket."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Ezen alkalmazások telepítéséhez nem nyújtunk útmutatást,\nhabár a szerző lehet, hogy nyújtott segítséget a telepítéshez vagy eltávolításhoz.\nHa az nem elég, lépjen kapcsolatba a szerzővel."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "A BOINC telepítéséhez és futtatásához útmutató %1 itt %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Ezt a listát központilag, %1 a BOINC weboldalon %2 kezelik."
#: html/user/download_software.php:174
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:177
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:183
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart "
"BOINC."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:191
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:194
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:208
msgid "Download BOINC"
msgstr "A BOINC letöltése"
#: html/user/download_software.php:217
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr "A BOINC letöltéséhez és telepítéséhez\nkattints az alábbi linkre és kövesd az utasításokat."
#: html/user/download_software.php:220
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr "A BOINC első futásakor meg fog kérni, hogy válassz ki egy projektet.\nVálaszd a(z) %1 projektet a listáról,\nvagy írd be ezt a projekt URL-t: %2"
#: html/user/download_software.php:229
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:258
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "a BOINC és a VirtualBox aktuális verziói"
#: html/user/download_software.php:259
msgid "these versions are"
msgstr "ezek a verziók"
#: html/user/download_software.php:260
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC és VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:262
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "a BOINC aktuális verziója"
#: html/user/download_software.php:263
msgid "this version is"
msgstr "ez a verzió"
#: html/user/download_software.php:266
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Ha részt akarsz venni ebben: %1, telepítened kell a(z) %2-t a számítógépedre."
#: html/user/download_software.php:270
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr ""
#: html/user/download_software.php:296
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Amikor a letöltés befejeződött, nyisd meg a letöltött fájl a(z) %1 telepítéséhez."
#: html/user/download_software.php:298
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Minden kész? %1Kattints ide a befejezéshez%2."
#: html/user/download_software.php:308
msgid "Use %1"
msgstr "Használd %1-t"
#: html/user/download_software.php:317
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "A(z) %1 használatához ezen a számítógépen:"
#: html/user/download_software.php:318 html/user/download_software.php:335
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "A BOINC kezelőben menj a Beállítások menübe"
#: html/user/download_software.php:319
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Válaszd a Fiókkezelő használatát"
#: html/user/download_software.php:320 html/user/download_software.php:337
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Válaszd ki %1-t a listából"
#: html/user/download_software.php:321 html/user/download_software.php:338
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Add meg a(z) %1 emailcímedet és jelszavadat."
#: html/user/download_software.php:324
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hozzáadása"
#: html/user/download_software.php:334
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "A(z) %1 hozzáadásához ezen a számítógépen:"
#: html/user/download_software.php:336
msgid "Select Add Project"
msgstr "Válaszd ki a Projekt hozzáadását"
#: html/user/download_software.php:344 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Tovább a kezdőlapodra"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "A fiókhoz rendelt email cím megváltoztatása"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Az új, '%1' email cím érvénytelen."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Az új email cím megegyezik az eddigivel. Nem változott semmi."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Már létezik fiók ezzel az email címmel"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Érvénytelen jelszó."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Fiókjának email címe jelenleg %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Kérjük, %1 érvényesítsd az emailcímedet %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Adatbázis probléma miatt nem tudjuk frissíteni az email címét. Kérjük, próbálja meg később."
#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "E-mail cím megváltoztatása"
#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Új email cím"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Az érvényes emailcímnek 'név@szolgáltató' alakúnak kell lennie"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Visszaállítás megerősítése"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Ez a művelet törölni fog minden változtatást, amit a közösségi beállításokban eszközölt. Ha mégsem szeretné a törlést, kattintson a böngészőben a Vissza gombra!"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Beállítások visszaállítása"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Hiba: Helytelen filetípus! Csak PNG vagy JPEG formátum támogatott!"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Az aláírása túl hosszú, kérjük, módosítsa 250 karakternél rövidebbre!"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Hogyan értesítsük Önt a különböző eseményekről, új üzenetekről, ismerősnek jelölésekről, új bejegyzésekről a feliratkozott témákban?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Felhasználói oldalamon (ne e-mailben)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Azonnal, e-mailben"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Napi egyszer, e-mailben"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Üzenőfal azonosító"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Profilkép"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Az Ön üzenőfalakon megjelenő képe"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "JPG vagy PNG formátum, legfeljebb 4 KB, 100x100 pixel"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Ne legyen profilkép"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Használjon globális profilképet (gravatart) innen: %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Használja az alábbi feltöltött profilképet:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Profilkép előnézet"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Így fog megjelenni a profilképe"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Aláírás az üzenőfali bejegyzésekhez"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Tekintsd meg a különböző %1 ingyenes szolgáltatásokat %2, melyek\n<br>dinamikus 'aláírás képeket' biztosítanak\n<br>megjelenítik a legújabb kreditinfóidat, projekthíreket stb."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Aláírás alapértelmezett csatolása"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Aláírás előnézet"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Így fog megjelenni az aláírása a fórumokon"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Üzenetek"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Megjelenítendő"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Profilkép elrejtése"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Aláírás elrejtése"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Képek megjelenítése hivatkozásként"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Hivatkozások megnyitása új ablakban/fülön"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Különleges felhasználók kiemelése"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Oldalanként ennyi üzenet mutatása"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Rendezés módja"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Témák"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Üzenetek"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Automatikus ugrás a téma legújabb bejegyzésére"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "A rögzített üzeneteket ne helyezd felülre"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Üzenetek szűrése"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Szűrt felhasználók"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Hagyja figyelmen kívül az alábbi felhasználók bejegyzéseit és privát üzeneteit."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Felhasználó azonosító (például: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Ezen felhasználó szűrőhöz adása"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Kattintson ide a beállítások frissítéséhez"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Vagy kattintson ide a beállítások alapértelmezettre történő visszaállításához"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Adatbázis probléma miatt nem tudjuk frissíteni a jelszavát. Kérjük, próbálja meg később."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jelszava megváltozott"
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "A HTML-kódok nem engedélyezettek a névben."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Fiók létrehozásához kötelező a nevet megadnia."
#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Nem tudtuk frissíteni a felhasználói adatokat."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Fiókinformációk szerkesztése"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "A megjelenített név %1 a valódi-, vagy a becenév%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "%1 A személyes weblapod URL-je %2; opcionális"
#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Irányítószám %1 Nem kötelező%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Szerver állapot"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "A feladat <b>szerverstátusza</b> megmutatja, hogy a feladat már kiküldésre került-e, illetve hogy a számítógép elvégezte-e azt. A lehetséges értékek:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "A feladat nem áll készen a küldésre (például mert a bemeneti fájljai nem érhetők el)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "A feladat készen áll a küldésre, de még nincs kiküldve."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "Folyamatban"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "A feladat kiküldve; várakozás a befejezésre."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "A feladat kiküldve egy számítógépre és lejárt az ideje, vagy a számítógép jelezte a befejezését."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Eredmény"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "A feladat <b>kimenete</b> akkor értelmezhető, ha a szerver státusz: <b>kész</b>. Lehetséges értékek:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "A feladat kiküldve, de a számítógép még nem végezte el és nem jelezte az eredményt."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "A számítógép jelezte a feladat sikeres elvégzését."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "A szerver nem tudta kiküldeni a feladatot a számítógépre (talán a feladat túlzott erőforrásigénye miatt)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Kliens hiba"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "A feladat kiküldve a számítógépre, de hiba lépett fel."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "A feladat kiküldve a számítógépre, de határidőn belül nem jött válasz."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "A feladat nem került kiküldésre, mivel elég egyéb feladat lett kész ehhez a munkacsomaghoz."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "A feladat elvégzését jelezték, de nem hagyható jóvá, tipikusan azért, mert a kimeneti fájlok a szerveren elvesztek."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Kliens állapotok"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Az eredmény <b>kliens állapota</b> jelzi a feldolgozás azon lépését, melynél a hiba jelentkezett."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "A számítógép még nem végezte el a feladatot."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "A számítógép sikeresen befejezte a feladatot."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "A számítógép nem tudta letölteni az alkalmazást vagy a bemeneti fájlokat."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Hiba lépett fel a feldolgozás során."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "A számítógép nem tudta feltölteni a kimeneti fájlokat."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Jelentés ideje és határidő"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Egy feladat <b>Jelentés ideje és határidő</b> mező értéke attól függ, hogy annak állapotáról érkezett-e már jelentés:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Már jelentve"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Jelentés dátuma/ideje"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Nincs jelentve, a határidő még nem járt le"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Határidő, zölddel kiemelve."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Nincs jelentve, határidő már lejárt"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Határidő, pirossal kiemelve."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Ismeretlen mező"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "E-mail küldése"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "email küldése sikertelen: %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "nem sikerült emailt küldeni neki: %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "email sikeresen elküldve %1 részére"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Köszönjük, hogy mesél ismerőseinek erről: %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Elfelejtettél email címeket megadni; Kérjük, %1 térj vissza az űrlaphoz %2 és add meg őket."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Meséljen barátainak erről: %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Ezen űrlap segítségével küldhetsz emaileket azoknak az embereknek, akiket érdekelhet a(z) %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Elküld"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "Nincs jogosultsága a felhasználók kitiltásához."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Válasszon egy műveletet..."
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Trágár"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Gyűlölködő emailek"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Felhasználó kérésére"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Kitiltási javaslat"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Ezzel az azonosítóval nem található felhasználó."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "A felhasználó már ki van tiltva"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Biztosan ki akarod tiltani %1-t? <br/>Ezentúl %1 nem fog tudni hozzászólni a kiválasztott ideig. <br/> Csak akkor tégy ilyet, ha %1 rendszeresen trollkodik."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Válassza ki az okot, esetleg írja le bővebben, miért kellene a felhasználót kitiltani."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Oka"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Indoklás"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Küldés, ha nem üres"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Szavazattal megerősítve"
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Már nem szerkesztheti a bejegyzést.<br/>A bejegyzések létrehozásuk után csak max. %1 percig szerkeszthetőek."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "Nincs jogosultsága ezen bejegyzés szerkesztéséhez."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Üzenet szerkesztése"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Aláírás hozzáadása ehhez az üzenethez"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Nem látható az Ön számára"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Csapat üzenőfal ehhez: %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Új téma"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Új téma hozzáadása ehhez a fórumhoz"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Ez az üzenőfal elérhető %1 RSS hírfolyam %2 formájában is."
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Ez a téma rejtett"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Ez a téma kiemelt és zárt, Ön még nem olvasta."
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "kiemelt/zárt/olvasatlan"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Ez a téma kiemelt és Ön még nem olvasta."
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "kiemelt/olvasatlan"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Ez a téma zárt és Ön még nem olvasta"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "zárt/olvasatlan"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Még nem olvasta ezt a témát"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Ez a téma kiemelt és zárt"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "kiemelt/zárt"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Ez a téma kiemelt"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "kiemelt"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Ez a téma le van zárva"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "zárt"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Már olvasta ezt a témát"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "olvasott"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Kérdések és válaszok"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Beszélj Skype-on a több elérhető nyelv közül bármelyiken egy önkéntessel. Menj a %1 BOINC Online Segítségre %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Tárgy"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "%1 tagok beszélgetése"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Ha kérdésed, vagy problémád van, kérjük, használd az üzenőfal %1 Kérdések és válaszok %2 részét."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Feliratkozott témák"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "Nincs jogosultsága a bejegyzés moderálásához."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Nem sorolható át másik kategóriatípusba"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Nem sorolható át másik kategóriába"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Nincs jogosultsága felhasználók kitiltásához"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Kitiltás"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "%1 felhasználó kitiltva."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Művelet sikertelen: valószínűleg adatbázis probléma"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Bejegyzés moderálása"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Bejegyzés elrejtése"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Kereskedelmi spam"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Duplázott bejegyzés"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Bejegyzés áthelyezése"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "Céltéma ID:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Felhasználó kitiltása"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Kitiltás időtartama"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 óra"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 óra"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 hét"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Végleges"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:99 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Indoklás (nem kötelező) %1 Ezt emailben megkapja a felhasználó. %2"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "nem jogosult"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "'%1' téma moderálása"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Válassza ki az indok kategóriát, vagy írja le bővebben, miért rejti el vagy zárja le a témát; majd nyomja meg az OK gombot!"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Jelenlegi fórum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Célfórum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Új cím:"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Csak a projekt adminok hozhatnak létre új témát ezen a helyen. A meglévő témákra azonban válaszolhat."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Az Ön üzenetét levélszemétnek minősítette az Akismet spamszűrő rendszer. Kérjük, módosítsa a szöveget és próbálja meg újra!"
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Új téma létrehozása"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Új téma létrehozása"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Ne felejtsen el címet megadni"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Jelölje meg Értesítésként ezt az elemet a BOINC Kezelőben"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Csak azokkal az elemekkel tegyen így, amelyek minden résztvevőt érdekelhetnek!"
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Nagyobb átlagra vagy több összes kreditre van szüksége egy bejegyzés értékeléséhez."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Már értékelte ezt a bejegyzést"
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Vissza a témához"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Bevitel rögzítve"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "A bevitelt rögzítettük. Köszönjük segítségét!"
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Szavazat regisztrálva"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Értékelését rögzítettük. Köszönjük véleményét!"
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Szavazat leadási probléma"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Bejegyzését spamnek minősítette az Akismet spamszűrő rendszer. Kérjük, módosítsa a szöveget és próbálja meg újra!"
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Bejegyzés írása a témához"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "válasz %1 erre az üzenetre %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Válasz írása"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Aláírás hozzáadása ehhez az üzenethez"
#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Magasabb átlagra vagy több összes kreditre van szüksége egy bejegyzés jelentéséhez."
#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "Jelentés regisztrálva"
#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Értékelését rögzítettük. Köszönjük véleményét!"
#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Egy moderátor meg fogja vizsgálni jelentését és eldönti, mi fog történni - ez egy kis időt vesz igénybe, türelmét kérjük!"
#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "Fórumbejegyzés jelentése"
#: html/user/forum_report_post.php:78
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Mielőtt jelentené ezt a bejegyzést, használja a +/- értékelési rendszert inkább! Ha elég felhasználó értékeli negatívan, rejtve lesz.<br />Az értékelő rendszert a bejegyzés alján találja."
#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "Bejegyzés jelentése"
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Miért találja sértőnek ezt a bejegyzést: %1 Kérjük adjon meg elég információt ahhoz, hogy a témát nem olvasó személynek is világos legyen a probléma. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "A jelentés nem rögzült"
#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Jelentése nem rögzíthető. Kérjük várjon egy kicsit, és próbálja meg újra!"
#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Ha nem időszakos a hibáról van szó, kérjük jelezze a projekt fejlesztőinek!"
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS csatorna"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Ez az üzenőfal elérhető %sRSS csatorna%s formában."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Beállítások:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Csak a(z) %1 azonosítójú felhasználó bejegyzéseit mutasd (alapértelmezett: minden felhasználó)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Csak az elmúlt %1 nap bejegyzéseit mutasd (alapértelmezett: 30 nap)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Csak témák: %1 (Minden témából csak az első bejegyzés)"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Keresés eredménye"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "A lekérdezésnek megfelelő témacímek:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "A lekérdezésnek megfelelő üzenetek:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Sajnáljuk, nem található a lekérdezésnek megfelelő eredmény. Kiterjesztheti a keresést kevesebb szóra (vagy kevésbé speciális szavakra) történő kereséssel."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Megpróbálhatsz a %1 rákeresni a Google-ön is. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Újabb keresés"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Keresés a fórumban"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Keresés"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Keresés kulcsszavakra:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Csak az összes megadott szót tartalmazó bejegyzések lesznek megjelenítve"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Például: \"képernyővédő rögzítés\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Keresés szerző azonosítóra:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Csak a megadott szerző bejegyzései jelennek meg"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Például: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Keresés határai"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Keresés legfeljebb ennyi napra visszamenőleg"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 hónap"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Bejegyzések csak ebből a fórumból"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés módja"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Keresés indítása"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Sikeres feliratkozás"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Feliratkozott a %1-ra/re. Értesítjük, ha újabb bejegyzés születik."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "A feliratkozás sikertelen"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Pillanatnyilag nem tudjuk a feliratkozását teljesíteni a következőre: %1. Kérjük próbálja meg később."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Sikeres leiratkozás"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Leiratkozott %1-ról/ről. Már nem fog értesítéseket kapni erről a témáról."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "A leiratkozás sikertelen"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Pillanatnyilag nem tudjuk a leiratkozását teljesíteni a következőről: %1. Kérjük próbálja meg később."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Ismeretlen feliratkozási művelet"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Ez a fórum nem látható az Ön számára."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Ezt a témát a moderátorok rejtetté tették."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Üzenőfal moderálás"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "A kérdésemre választ kaptam"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Kattintson ide, ha a kérdésére megfelelő választ kapott"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ez az én kérdésem is"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Új üzenet hozzáadása ehhez a témához"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Feliratkozott erre a témára. Leiratkozáshoz kattintson ide."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Kattintson ide, ha értesítést kér e-mailben a téma új bejegyzéseiről"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Téma felfedése"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Téma elrejtése"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Ne legyen ragadós"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Ez a téma ne legyen ragadós"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Legyen ragadós"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Ez a szál mindig a fórum tetején legyen"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Zárolás feloldása"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Új üzenetek engedélyezése ebben a szálban"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Új üzenetek tiltása ebben a szálban"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Ezen téma áthelyezése másik fórumba"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Cím szerkesztése"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Téma címének szerkesztése"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "A szál végleges törélse"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Megjelölés figyelmeztetésként"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Ne exportáld"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Ne exportáld ezt az elemet Üzenetként"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Témaállapot frissítve"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Az állapot frissítésre került."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "%1 bejegyzései"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Már barátok"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Barátnak jelölte %1-t %2-n"
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "A jelölés visszaigazolásra vár."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 nem fogadta el a barátnak jelölést"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Nem jelölheti saját magát barátnak"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Barát hozzáadása"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "%1-t barátként jelölte meg. Értesíteni fogjuk %1-t a barátság megerősítése céljából."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Üzenet hozzáadása (nem kötelező):"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Barátnak jelölés elküldve"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Értesítettük %1-t a jelölésről."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Kérjük jelentkezzen be %1-ként"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "%1-ként kell bejelentkeznie a barátnak jelölés megtekintéséhez"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Barátnak jelölés"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 barátnak jelölte"
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 üzenete: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Barátnak jelölés elfogadása"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Ha %1 valóban a barátja, kattintson ide az elfogadáshoz"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Visszautasítás"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Ha %1 nem a barátja, kattintson ide a visszautasításhoz"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Barátság megerősítve"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "%1 és az Ön barátsága megerősítve."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Barátság visszautasítva"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Visszautasította %1 barátnak jelölését"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Nem található értesítés"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Barátság megerősítve"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "%1 az Ön barátja"
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Törli a barátságot?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Biztos benne, hogy törli a barátságot vele: %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Barátság megtartása"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Barátság törölve"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Már nem barátok vele: %1."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Írd be alább a fiókod email címét és kattints az OK gombra. A jelszó visszaállításához szükséges instrukciókat emailben küldjük el neked."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Jelszó-visszaállítás"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "GPU feladat nincs jelentve"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "A legjobb GPU típusok"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Az alábbi listán találhatók az egyes platformok legjobb teljesítményű GPU modellei. "
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Üdvözöljük a(z) %1 nevű projektben"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Fiókbeállításainak megtekintéséhez és megváltoztatásához használja az alábbi linkeket."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Ha még nem tette meg, %1 töltse le a BOINC kliens programot %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Az Ön fiókja"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "Névtelen platform"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Hiányzó platform"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Elvégzett feladatok száma"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Maximális feladat naponta"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Mai feladatok száma"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Egymást követő érvényes feladatok"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Átlagos feldolgozási sebesség"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Alkalmazások részletei a(z) %1 gazdagépen"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Nincs adat erről a számítógépről."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Nem törölheti a számítógép adatait, mert adatbázisunk még tartogat neki munkát. Néhány napot várnia kell, míg a számítógéphez rendelt munka törlődik a projekt adatbázisból."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "A számítógépfiók törlése"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Adatok törölve."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Vissza a számítógépek listájához"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Számítógépbejegyzések egyesítése"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Számítógépek egyesítése"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Időként a BOINC tévedésből elkülöníti az egy számítógéphez tartozó identitásokat. Ön kijavíthatja ezt a régi identitások összefűzésével."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Nincs megfelelő gép az összefűzéshez."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Részletek mutatása"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Ellenőrizd a számítógépeket, amik ugyanazok, mint %1 (létrehozta %2, számítógép azonosító: %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "Név"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "létrehozva"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "Számítógép azonosító (ID)"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "nincs gépnév"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Gazdagépek egyesítése"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "%1 számítógépei"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "A számítógépek rejtettek"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Ez a felhasználó elrejtette számítógépe adatait."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Az Ön számítógépei"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "A számítógép kreditjének frissítése"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "A gép kreditje frissítve"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "A gép besorolása frissítve"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "nem"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "A gép besorolása beállítva erre:"
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "A változtatás a gép projekthez történő következő kapcsolódásakor lép életbe."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Visszatérés a gép oldalára"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Engedélyezett HTML címkék"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Az alábbi HTML címkék engedélyezettek a csapatleírásban:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "félkövér"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "dőlt"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hivatkozás"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "bekezdés"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "sortörés"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "előformázott"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "kép; a magasság nem lehet több, mint 450 pixel. Kérjük, ne linkelj képeket azon oldal engedélye nélkül, ahová a képet feltöltötték."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Használhatod a '&' jelölést a speciális karakterekhez."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Szabályok és vezérelvek"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "A(z) %1 projektet csak jogosult számítógépeken futtassa"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "A %1 projektet csak olyan számítógépeken futtassa, melyeknek Ön a tulajdonosa, vagy amelyekhez megkapta a tulajdonos hozzájárulását. Néhány vállalat és iskola biztonsági szabályzata tiltja az olyan projektek futtatását, mint a(z) %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hogyan fogja a(z) %1 igénybe venni az Ön számítógépét"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Számítógépén történő futása során %1 használni fogja gépe CPU-teljesítményének, szabad merevlemez-területének, és hálózati sávszélességének egy részét. Ön korlátozhatja %1 által használható erőforrásokat, valamint azt, hogy mikor használhatja ezeket."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Az Ön számítógépe által elvégzett munkacsomaggal hozzájárult a(z) %1 céljainak teljesítéséhez - ahogy az a weboldalon is olvasható. A futtatható alkalmazások időről időre változhatnak."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Adatvédelmi eljárások"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "A(z) %1 projektben létrehozott fiókja az Ön által választott név alapján lesz azonosítva. Ez a név megjelenhet a(z) %1 weboldalán, az Ön számítógépe által %1 számára elvégzett munka összesítésével egyetemben. Ha Ön névtelen szeretne maradni, válasszon olyan nevet, amely nem fedi fel kilétét."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Ha Ön részt vesz a(z) %1 projektben, bizonyos információk a számítógépéről (úgy mint a processzor típusa, a memória nagysága stb.) továbbításra kerülnek a(z) %1 felé. Arra használjuk ezeket, hogy eldöntsük, mely munkacsomagtípust képes az Ön számítógépe hatékonyan feldolgozni. Ez az információ megjelenik a(z) %1 weboldalán is. Semmi olyasmi nem kerül nyilvánosságra, ami alapján meg lehetne határozni számítógépe helyét (mint pl. a domain név, vagy a hálózati cím)."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "A(z) %1 projektben való részvételhez meg kell adnia egy emailcímet, ahová a projekt által küldött emaileket kapja. Ez a cím nem lesz látható a(z) %1 weboldalán, és nem lesz megosztva semmilyen szervezettel. A(z) %1 rendszeresen küldhet Önnek hírlevelet, de ezt a funkciót bármikor kikapcsolhatja."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "A(z) %1 weboldalon küldött üzeneteket csak a küldő és a címzett láthatja. A(z) %1 nem vizsgálja meg, vagy ellenőrzi a privát üzenetek tartalmát. Ha kéretlen privát üzenetet kapsz egy másik %1 felhasználótól, hozzáadhatod az %2 üzenetszűrődhöz %3. Ha ezt a beállítást választod, többé ennek a felhasználónak egy privát, vagy publikus üzenetét sem fogod látni."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Ha a weboldalunk fórumait használod, be kell tartanod a %2 közzétételi irányelveket %3. A(z) %1 fórumain közzétett üzeneteket mindenki láthatja, nemcsak a tagok. Ha üzenetet küldesz a fórumra, visszavonhatatlan felhatalmazást adsz mindenkinek a hozzászólásod megtekintésére és másolására."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Biztonságos a(z) %1 futtatása?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Amikor letölt egy programot az interneten keresztül, mindig megvan az esélye, hogy a program veszélyes hibákat tartalmaz, vagy a letöltő szervert hackertámadás érte. A(z) %1 ezen kockázatok minimalizálására törekedett. Alkalmazásainkat nagy körültekintéssel teszteltük. Szerverünk tűzfallal védett és a magas biztonsági beállítások szerint konfigurált. A programletöltések biztonsága érdekében minden futtatható fájl digitálisan alá lett írva egy, az internethez nem csatlakozó, biztonságos számítógépen."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "A(z) %1 által futtatott alkalmazások a számítógép túlmelegedését okozhatják. Ha ez megtörténik, ne futtasd tovább a(z) %1 projektet, vagy használj egy %2 segédprogramot %3, amely korlátozza a CPU-használatot."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "A(z) %1 %2 által fejlesztve. A BOINCot a Kaliforniai Egyetemen fejlesztették."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Felelősség"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "A(z) %1 és a(z) %2 nem vállal felelősséget a számítógépen okozott kár, adatvesztés, vagy bármely egyéb esemény vagy körülmény okozta károkért, amik a(z) %1 projektben való részvételből erednek."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Egyéb BOINC projektek"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Más projektek is használják ugyanazt a platformot - a BOINCot -, amit a(z) %1 is. Fontolja meg részvételét egy vagy több ilyen projektben. Ha Ön így tesz, számítógépe hasznos munkát végezhet akkor is, amikor a(z) %1 projektnek nincs elérhető munkacsomagja."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Ezek a projektek nincsenek kapcsolatban a(z) %1 projekttel, így nem ismerjük ezek biztonsági beállításait, vagy a kutatásuk természetét. Csak saját felelősségére csatlakozzon hozzájuk."
#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Telepítve van a BOINC ezen az eszközön?"
#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Olvasd el a %1 Szabályok és vezérelvek %2 szekciót."
#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Töltsd le és telepítsd a BOINC-ot."
#: html/user/join.php:69
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Android eszközökhöz töltsd le a BOINC-ot a Google Play áruházból, vagy az Amazon App áruházból."
#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "Futtasd a BOINC-ot."
#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Válassz %1-t a listából, vagy írd be a(z) %2-t"
#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "A BOINC Kezelőben válaszd ki az Eszközök / Projekt hozzáadása menüpontot."
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Csatlakozás: %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Ez a weboldal több nyelven elérhető. Jelenleg ez van kiválasztva: %1"
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Általában a megjelenítés nyelvét a böngésződ beállításai alapján választjuk ki, ami: %1. Ezt így változtathatod meg:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Beállítások/Beállítások/Általános"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Beállítások/Internetbeállítások/Nyelvek"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Vagy válassz egy nyelvet az alábbi menüből:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "A fordításokat önkéntesek végzik. Ha az anyanyelve nem található vagy befejezetlen, %1 segíthet a fordításban %2."
#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "vagy %1 készíts egy fiókot %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "%1 feldolgozása"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 egyesítve %2-vel"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Visszatérés a számítógépeid listájához"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Ez a művelet egyesíti a számítógépeket a tartományneveik alapján.\n<p>\nMinden tartománynévnél egyesítünk minden régi számítógépet,\naminek ez a neve a legújabb ilyen nevű számítógéppel.\nAz inkompatibilis gépeket nem egyesítjük.\n<p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Csináljuk"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Visszatérés a számítógépek listájához"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Az üzenőfalainkat moderáljuk. A hozzászólásoknak meg kell felelniük az alábbi szabályoknak:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Ha úgy gondolod, hogy a hozzászólások bármelyik szabályt megsértik, értesítheted a moderátorokat a hozzászólás alatti piros X-re kattintva, az űrlap kitöltésével."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Ezt a moderálási szabályzatot a(z) %1 projekt állította össze. Ha megjegyzésed van a szabályzattal, vagy a betartatásával kapcsolatban, írj egy emailt ide: %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Feldolgozatlan kredit"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Eredmény ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Munkacsomag azonosító"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Számítógép ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Kredit"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Függőben lévő kredit: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Összes"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Legjobb csapatok alkalmazások szerint"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Legjobb felhasználók alkalmazás szerint"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limit meghaladva - Sajnáljuk, csak az első %1 tétel töltődik"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Üzenetek blokkolása ettől a felhasználótól "
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Felhasználó blokkolása"
#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Üzenet elküldve."
#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Nincs privát üzenete."
#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Küldő és dátum"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Válasz erre az üzenetre"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Hozzászólás törlése"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Kiválasztja mindet"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Egyiket sem választja ki"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Kijelölt üzenetek törlése"
#: html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Küldő"
#: html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Privát üzenet küldéséhez minden mezőt ki kell töltenie"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Az üzenetedet elküldtük a(z) %1 csapat tagjainak."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Az üzenetedet kéretlennek jelölte meg\n az Akismet szűrőrendszer.\n Kérjük, módosítsd a szöveget és próbáld újra."
#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Nem található felhasználó ezzel az ID-vel: %1"
#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Nem található ilyen nevű felhasználó: %1"
#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 nevű felhasználóból több is van. Használja a felhasználó ID-jét."
#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "A %1 nevű felhasználó (ID-je: %2) nem fogad Öntől személyes üzeneteket."
#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Valóban blokkolja a(z) %1 nevű felhasználót?"
#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Biztos benne, hogy blokkolni kívánja a(z) %1 nevű felhasználó Önnek küldött privát üzeneteit?"
#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Kérem vegye figyelembe, hogy csak korlátozott számú felhasználót blokkolhat."
#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Egy felhasználó blokkolását feloldhatja a fórumbeállítások oldalon."
#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nem, mégse"
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "Nincs ilyen felhasználó"
#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "A(z) %1 nevű felhasználó blokkolva"
#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "A(z) %1 nevű felhasználót blokkolta, így Ő nem küldhet Önnek privát üzenetet."
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "A blokkolás feloldásához látogasd meg az %1 üzenőfali beállításokat %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Ismeretlen művelet"
#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 ehhez: %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Vissza a beállításokhoz"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "A beállításaidat frissítettük és\nérvénybe lépnek, amint a számítógéped legközelebb kommunikál a(z) %1 projekttel,\nvagy kiadod a %2 Frissítés %3 parancsot a BOINC Kezelőben."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "A beállításaidat alapértelmezettre állítottuk és\nérvénybe lépnek, amint a számítógéped kommunikál a(z) %1 projekttel,\nvagy kiadod a %2 Frissítés %3 parancsot a BOINC Kezelőben."
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Beállítások törlésének megerősítése"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Biztosan törli %1 helyi beállítását %2 számára?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Beállítások törlése"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "A %1 profilok %2 lehetővé teszik, hogy a felhasználók megosszák a hátterüket és véleményüket a(z) %3 közösséggel."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Fedezd fel önkéntes társaid sokszínűségét és oszd saját nézeteidet a többiekkel és élvezd a társaságukat."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Ha még nem tetted, létrehozhatod %1 a saját felhasználói profilodat %2, hogy mások is láthassák!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "A nap felhasználója"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Felhasználói Profil Böngésző"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "%1 Felhasználói képgaléria %2 megtekintése."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Profilok böngészése %1 országonként %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Profilok böngészése %1 véletlenszerűen %2, %3 véletlenszerűen, képekkel %2, vagy %4 véletlenszerűen, képek nélkül %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profilok betűrendben:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Keresés a profilok szövegében"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Nincs profil"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "A lekérdezésnek egyetlen profil sem felel meg."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Érvénytelen szavazattípus:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Szavazat regisztrálva"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Köszönjük"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Javaslatát rögzítettük."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Javaslatát a profil törlésére rögzítettük."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Vissza a profilhoz."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "'%1'-t tartalmazó Profilok"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Projekt csatlakoztatva"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Jelenlegi kredit:"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Nem találtunk olyan profilt, ami ezt tartalmazza: '%1'"
#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Emailcím visszaszerzése"
#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Már létezik egy fiók ezzel az emailcímmel."
#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Kérjük, lépj kapcsolatba az adminisztrátorral. Az előző emailcímedet nem tudjuk visszaállítani, mert azt már egy másik fiók használja saját emailcímként."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Az emailcím vissza lett állítva."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Vissza kell állítanod a jelszavad:"
#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Érvénytelen token."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Nincs ilyen feladat:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Ez a funkció átmenetileg ki van kapcsolva"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Ezzel az azonosítóval (%1) nem található számítógép."
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "A felhasználó vagy a gép azonosítója hiányzik"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Nincs megjeleníthető feladat"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "A(z) %1 pillanatnyilag karbantartás miatt áll."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Üdvüzlünk, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Mi is a(z) %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Köszönjük, hogy csatlakoztál ehhez: %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr "A számítógéped még nem fejezett be egyetlen feladatot sem. Ha segítségre van szükséged, 1%1kattints ide%2."
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "Mostanában nagyjából %1 kredittel járultál hozzá naponta ehhez: %2."
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "Köszönjük!"
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Kérjük győződj meg róla, hogy a BOINC telepítve és engedélyezve van a számítógépeden."
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Több segítség kellene?"
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Ha a BOINC nincs telepítve ezen a számítógéepn, 1%1töltsd le%2."
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "Telepítsd a BOINC-ot másik számítógépeidre, tabletjeidre és telefonjaidra."
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "Mesélj a barátaidnak a BOINC-ról, és mutasd meg nekik, hogyan csatlakozhatnak ehhez: %1."
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Már csatlakoztál? 1%1Jelentkezz be%2."
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: html/user/server_status.php:63
msgid "Not Running"
msgstr "Nem fut"
#: html/user/server_status.php:67
msgid "Running"
msgstr "Fut"
#: html/user/server_status.php:71
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: html/user/server_status.php:111
msgid "Project status"
msgstr "Projekt állapota"
#: html/user/server_status.php:120
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: html/user/server_status.php:120
msgid "Host"
msgstr "Számítógép"
#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "Számítás állapota"
#: html/user/server_status.php:154
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "Feladatok az applikációk szerint"
#: html/user/server_status.php:175
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Az utolsó 100 feladat futásideje órában: átlag, min, max"
#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Felhasználók száma az utóbbi 24 órában"
#: html/user/server_status.php:211
msgid "Database schema version: "
msgstr "Adatbázis séma verzió:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Számítógép %1"
#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Ez azonosít téged ezen a weboldalon. Használd a valódi nevedet, vagy egy becenevet."
#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Válaszd ki a képernyőn megjelenő neved"
#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Egy cím, amelyen emaileket tudsz fogadni."
#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Az emailcímed"
#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Válassz jelszót"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "Kredit ranglisták és statisztikák"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "Ranglisták itt: %1"
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Résztvevők"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Operációs rendszerek"
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINC verziók"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Részletesebb statisztikákat ehhez (%1) és más BOINC-alapú projektekhez az alábbi weboldalakon találsz:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "A jelenlegi statisztikáidat megkaphatod \"aláírt kép\" formájában is:"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Emellett megnézheted az összesített statisztikáidat az összes BOINC projektre az alábbi oldalakon; lásd %1 kezdőlap %2,"
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Csapatvezetői állapot eltávolítása ettől a tagtól"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Csapatvezetők hozzáadása vagy eltávolítása"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Kijelölhetsz csapattagokat 'Csapatvezetőnek'. A Csapatvezetők tudják:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Szerkeszteni a csapat adatait (nevét, URL-jét, országát)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Megnézni a csapat tagjainak ki-be lépésének előzményeit."
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Üzenet küldése a csapatnak"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Moderálja a csapatfórumot, ha van (az adminok kapnak email értesítést a moderálási eseményekről és a piros X jelentésekről)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "A Csapatvezetők nem tudják:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "megváltoztatni a csapat alapítóját"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Tagok eltávolítása"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Ha egy csapatvezető kilép a csapatból, megszűnik csapatvezetőnek lenni."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Azt javasoljuk, hogy csak olyan embereket válassz csapatvezetőnek, akiket jól ismersz és megbízol bennük."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Jelenleg nincsenek Csapatvezetők"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Jelenlegi Csapatvezetők:"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Csapatvezetővé vált ekkor:"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Csapatvezető hozzáadása"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Csapattag email címe:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "admin eltávolítása sikertelen"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "A felhasználó nem csapattag."
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 már %2 vezetője"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Nem sikerült admint hozzáadni."
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Nincs ilyen csapat."
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "nincs ilyen csapat."
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "A felhasználó nem tagja ennek: %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "%1 alapítójának cseréje történik"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 most már alapítója ennek: %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "%1 alapítójának cseréje"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "%1 csapattag a csapatalapító akart lenni %2-n, de kilépett a csapatból, ezért kérelmét töröltük."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "%1 csapattag csapatalapító szeretne lenni. Ez azért lehet, mert kiléptél a csapatból, vagy nagyon rég nem foglalkoztál vele."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "Kérés elutasítása"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Ha nem utasítod el a kérést eddig: %1, %2 felhasználónak joga lesz felvenni a csapatalapítóságot.<br /><br />\nA kérés elfogadásához rendeld hozzá az alapítóságot hozzá: %3 az alábbi űrlap használatával."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Nincs várakozó átadási kérés."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Az alapítói jogkör másik taghoz történő hozzárendeléséhez pipáld ki a négyzetet az adott tag neve mellett, és kattints az alábbi, %1 Alapító cseréje %2 gombra."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Az új alapító?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Alapító megváltoztatása"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Nincs felhasználó, akinek a csapatot át lehet adni."
#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "A csapat neve nem lehet üres."
#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "%1 nevű csapat már van, próbálj egy másik nevet."
#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "A csapat nem hozható létre - próbáld meg később."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Csapat létrehozása"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Jelenleg %1 tagja vagy. Új csapat létrehozásához először %2 ki kell lépned ebből a csapatból %3."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Nem alapító vagy vezető"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "%1 előző csapatai"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Mikor"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Az összes kredit a műveletkor"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "rossz ország"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "\"%1\" nevet már használja egy másik csapat."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Adjon meg csapatnevet"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "A csapatfrissítés sikertelen - kérjük, próbáld újra később."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 szerkesztése"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Csapat infó frissítése"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "%1 csapat tagjai:"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Mutasd sima szövegként"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Üzenőfal létrehozása"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Létrehozhatsz egy üzenőfalat a(z) %1 számára."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Csak csapattagok fognak tudni hozzászólni."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Opcionálisan csak csapattagok tudják olvasni."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Neked és a csapat adminjainak moderátori jogai lesznek."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Üzenőfal létrehozása ehhez: %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "A csapatnak már van üzenőfala"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Csapat üzenőfal"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimum idő két hozzászólás között (másodperc)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "A legkevesebb kredit hozzászóláshoz"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimum átlagos kredit a hozzászóláshoz"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Beküld"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "A csapatod üzenőfalának eltávolítása."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Biztosan eltávolítod az üzenőfalat?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Biztosan törölni akarod a csapatod üzenőfalát? Minden témát és hozzászólást visszavonhatatlanul törlünk. (Ha akarsz, később készíthetsz új üzenőfalat.)"
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Igen - üzenőfal eltávolítása"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Az üzenőfal eltávolítva"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "A csapatod üzenőfalát eltávolítottuk. Most, ha akarsz, %1 készíthetsz egy újat %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "A csapat üzenőfala frissítve"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Frissítés sikeres"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Frissítés sikertelen"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "A csapatnak nincs fóruma"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Ehhez a laphoz csak akkor férsz hozzá, ha tagja vagy egy csapatnak."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "%1 alapítóságának igénylése"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "A jelenlegi alapítót emailben és privát üzenetben értesítettük a kérésedről.<br /><br />\nHa az alapító nem válaszol 60 napon belül, automatikusan alapítóvá válhatsz."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Az alapítósági kérés most nem engedélyezett"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "%1 feltételezett alapítói joga"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Gratulálunk, most már te vagy a(z) %1 csapat alapítója. Menj a %2 felhasználói fiók oldaladra %3 a csapat admin lehetőségeinek megtekintéséhez."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Alapítócsere kérésének elutasítása"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "A(z) %1 felé benyújtott alapítócserét elutasították."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Nem volt alapítócsere kérés."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "meghatározatlan cselekvés: %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Vissza a csapat oldalára"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Ehhez a laphoz csak akkor férsz hozzá, ha tagja vagy egy csapatnak."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "%1 alapítóságának igénylése"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Most már te vagy a(z) %1 csapat alapítója."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "%1 csapat alapítóságát igényelted ekkor: %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 eltelt a kérésed óta és az alapító nem válaszolt. Most már feltételezheted, hogy te vagy az alapító, ide kattintva:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Alapítóság megszerzése"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "A csapat alapítóját értesítettük a kérésedről. Ha nem válaszol eddig: %1, megkapod a lehetőséget, hogy te legyél az alapító."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Ha a csapat alapítója nem aktív, és szeretnéd kérni az alapítói jogkört, kattints az alábbi gombra. A jelenlegi alapítót emailben értesítjük a kérésedről, és lehetősége lesz neked átadni az alapítóságot, vagy elutasítani a kérésedet. Ha az alapító 60 napon belül nem válaszol, megkapod a lehetőséget, hogy automatikusan alapító légy.<br /><br />\nBiztosan igényelni akarod az alapítóságot?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Alapítóság igénylése"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Az alapítóságot már igényelte %1, ekkor: %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Az utóbbi kilencven napban valaki alapítócserét kért, ezért új kérést nem fogadunk el. Kérjük, később próbáld újra."
#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 csapathoz nem lehet csatlakozni."
#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Már aktív tag"
#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Már tagja vagy a(z) %1 csapatnak."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Csatlakozott: %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Csatlakoztál a(z) %1 csoportba"
#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Nem tudsz csatlakozni a csapathoz - próbáld újra később."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Kérjük, vedd figyelembe:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Ha egy csapathoz csatlakozol, az alapító látni fogja az email címedet."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "A csapathoz történő csatlakozás nincs hatással a fiókod kreditjeire."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Csatlakozás csapathoz"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Keresés eredménye"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Keresési eredmények ehhez: '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Megnézheted ezen csapatok tagjait, statisztikáit és információit."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Több, mint 100 csapat felel meg a keresési feltételeknek. Az első 100-at mutatjuk."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Találatok vége. %1 Ha nem találtad meg a csapatot, amit kerestél, %2 készíts saját csapatot %3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "%1 csapatadminisztrátor"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Csapat infó szerkesztése"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "A csapat nevének, URL-jének, leírásának, típusának, vagy országának megváltoztatása"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Tagok:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "sima szöveg"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Tag infók megtekintése"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Változástörténet megtekintése:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Nézd meg, mely tagok csatlakoztak, vagy léptek ki a csoportól"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Válasz az alapítósági kérésre."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Ha nem válaszolsz eddig: %1, %2 átveheti a csapat alapítói jogkörét."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Inaktív, vagy kéretlen tagok eltávolítása a csapatból"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Az alapítói jogkör átadása másik tagnak"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Csapat adminok hozzáadása/eltávolítása"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Csapat admin jogkör adása kiválasztott csapattagoknak"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Csapat eltávolítása"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Csak akkor engedélyezett, ha a csapatnak nincsenek tagjai"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Csapat üzenőfal létrehozása, vagy kezelése"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Ha szeretnéd, hogy ez a csapat minden (jelenlegi és jövőbeni) BOINC projektben létrejöjjön, készíts belőle egy %1 az egész BOINC-ra kiterjedő csapatot %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "A csapat adminisztrátorokat bátorítjuk, hogy lépjenek be és vegyenek részt a %1 boinc-team-founders %2 Google csoportban."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Nem törölhetsz egy nem üres csapatot"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "%1 csapat törölve"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limit túllépve: Csak az első 100 tagok tudjuk megmutatni."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 A résztvevők alapíthatnak %2 csapatokat %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Csak egy csapathoz tartozhatsz. Csapathoz csatlakozni, vagy abból kilépni bármikor tudsz."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Minden csapatnak van egy %1 alapítója %2, aki a következőket teheti:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "A csapat nevének és leírásának szerkesztése"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "Csapatvezetők hozzáadása vagy eltávolítása"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "Csapattagok eltávolítása"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "Csapat feloszlatása ha nincsenek tagjai"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Egy csapathoz való csatlakozáshoz látogasd meg a csapat oldalát, és kattints a %1 Csatlakozás ehhez a csapathoz %2 feliratra."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Csapat keresése"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "A legjobb csapatok"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Minden csapat"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 csapatok"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Új csapat létrehozása"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Ha nem találsz számodra megfelelő csapatot, %1 hozz létre egy csapatot %2."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Nem lehet kilépni a csapatból"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "A csapat nem létezik, vagy nem vagy tagja."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Kilépés innen: %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Kérjük, a csapatból való kilépés előtt vedd figyelembe:</strong>\n<ul>\n<li>Ha kilépsz egy csapatból, később csatlakozhatsz ugyanehhez, vagy bármelyik másikhoz\n<li>A csapatból való kilépés semmilyen módon nem befolyásolja az egyéni kreditstatisztikáidat.\n</ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Kilépés a csapatból"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Felhasználók eltávolítása innen: %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 nem tagja ennek: %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 eltávolítva"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Tagok eltávolítása innen: %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Eltávolítás?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Név (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Nincsen törlésre érdemes tag."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Tagok eltávolítása"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Csapatnév"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Érvényesített?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Csapatkeresés eredménye"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Egyetlen csapatot sem találtunk a keresési feltételeiddel. Keress újra."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Vagy %1 létrehozhatsz egy új csapatot %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "A következő csapatok megfelelnek egy, vagy több keresési feltételednek.\nA csapathoz való csatlakozáshoz menj a csapat oldalára,\nmajd kattints a %1 Csatlakozás ehhez a csapathoz %2 feliratra."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Keresés módosítása"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Csapatot alkothasz a többi emberrel, akikkel hasonló az érdeklődési körötök, vagy ugyanabból az országból, cégből, vagy iskolából jöttök."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Az űrlap segítségével találhatsz neked való csapatokat."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "Most %1 nem szeretnék %2 csapathoz csatlakozni."
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Kiemelkedő számítógépek"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "A legjobb %1 csapatok"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Nincsenek %1 csapatok"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Ennyi ideje tag:"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Kiemelkedő résztvevők"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Nincs kiválasztva a nap felhasználója."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "A nap felhasználója ekkor: %2, ekkor: %1"
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr ""
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr ""
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr ""
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr ""
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr ""
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr ""
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Felhasználónév eleje"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Profillal?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Valamelyik"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Csapatban?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Rendezés"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Regisztráció ideje szerint csökkenő"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Átlagos kredit szerint csökkenő"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Összes kredit szerint csökkenő"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "a keresési szöveg legalább 3 karakter hosszú kell, hogy legyen"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Felhasználókeresés eredménye"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Csatlakozva"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Egyetlen felhasználó sem felel meg a keresési feltételeidnek."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "A felhasználó nem található"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "<br/>%1<br/> fiókadatai ekkor:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Csapat:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Csapat összkredit:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Csapat átl. kredit:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Csapat: nincs"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "BOINC email cím érvényesítése"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Kérjük, látogasd meg a következő linket a(z) %1 fiókodhoz tartozó email cím érvényesítéséhez:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Érvényesítő email elküldve"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Emailt küldtünk ide: %1. Az email címed érvényesítéséhez látogasd meg a levélben lévő linket."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Nincs ilyen felhasználó."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Hiba az URL adatban - az email cím nem érvényesíthető"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Hiba az adatbázis frissítésekor - kérjük, próbáld újra később."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-mail cím ellenőrzése"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "A fiókjához tartozó email cím ellenőrizve."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "A felhasználónak nincs profilja"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profil: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Fiókadatok"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "A fiókodhoz az email címed és a jelszavad,\nvagy a 'fiókkulcsod' segítségével férhetsz hozzá.\nA fiókkulcsod:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Ezt a kulcsot a következőkre használhatod:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "bejelentkezés a fiókodba a weben"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "számítógép csatolására a fiókodhoz a BOINC Kezelő használatával.\nEhhez telepítsd a BOINC-ot,\nkészíts egy %1 nevű fájlt a BOINC\nadatkönyvtárában, és a tartalmát állítsd be a következőre:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Pót fiókkulcs"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "A 'gyenge fiókkulcsodat' számítógépek csatolására használhatod a fiókodhoz,\nahogy fentebb írtuk, de nem használhatod a fiókodba történő bejelentkezéshez, vagy annak bármi módon történő megváltoztatásához.\nHa nem megbízható, vagy nem biztonságos számítógépeket akarsz a fiókodhoz csatolni,\nhasználd a gyenge fiókkulcsot.\nA gyenge fiókkulcsod a következő:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Ha megváltoztatod a jelszavad, a gyenge fiókkulcsod megváltozik, és az előző gyenge fiókkulcsod érvénytelen lesz."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr "\nEnnél a pontnál a BOINC már elvileg föl van telepítve a számítógépedre és fut is rajta;\na tálcaikon így kell, hogy kinézzen: %1\nHa nem így néz ki, 1%2kérj segítséget itt%3."
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Mi történik most?"
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr "A BOINC, miközben a háttérben fut, le fog tölteni számítási feladatokat,\nfeldolgozza őket, és feltölti az eredményeket.\nEz automatikusan fog történni; nem kell tenned semmit.\nSzámolás közben a számítógéped ventilátora beindulhat,\nés kicsit megnőhet a villanyszámlád."
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "Hogyan ellenőrizd és vezéreld a BOINC-ot"
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr "A BOINC Kezelő használatával ellenőrizheted, hogy éppen mit csinál a BOINC, és vezérelheted is a működését.\nNyisd meg a Kezelőt a BOINC ikonra történő duplakattintással.\nA részletek %1itt találhatóak%2."
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr "A BOINC-ot úgy terveztük, hogy ne legyen\nhatással a számítógéped teljesítményére, amikor használod azt.\nHa mégis ez történik, lecsökkentheted ezt a hatást például\na BOINC által maximálisan használható memória lecsökkentésével.\nSokféle beállítási lehetőséged van.\nNézz utánuk %1itt%2."
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr "Több különböző módon is találkozhatsz és kommunikálhatsz\nmás %1 résztvevőkkel - látogasd meg a fenti\nKözösség menüpontot."
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Más projektek"
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr "A(z) %1 egy a BOINC tudományos projektjei közül.\nA számítógépedet most 'hozzácsatoltuk' ehhez: %1,\nde másik projektekhez is csatlakozhatsz, ha akarsz.\nMinden csatlakoztatott projekttől fogsz adatokat feldolgozni.\n1%2Tudj meg többet arról, hogyan tehet ezt meg.%3"
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Munkacsomag %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "alkalmazás"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "kulcsszavak"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "hiteles eredmény"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "garantált kredit"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Folyamatban lévő feladatok"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "elnyomott függőben lévő befejezés"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimum döntésképes"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "kezdeti másolatok"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "a hibás/összes/sikeres feladatok max száma"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "hibák"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "Érvényesítés"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "nem található munkacsomag"
#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "Generált"
#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "A személyes háttered."
#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Meséljen magáról. Elmondhatja nekünk, honnan jött, mennyi idős, mivel foglalkozik, mi a hobbija vagy bármi mást."
#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Véleményed erről: %1"
#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Mondd el a gondolataidat erről: %1<ol>\n <li>Miért futtatod %1-t?\n <li>Mi a véleményed a projektről?\n <li>Bármilyen javaslat?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Grafika színsémája"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Maximum grafikára fordítható CPU % %1 (0...100) %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Csak a kijelölt alkalmazásokat futtassa"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Csak bizonyos alkalmazásokhoz kapunk csomagokat. Hasznos lehet csak bizonyos alkalmazásokra fókuszálni, vagy kihagyni őket."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Ha a kijelölt alkalmazáshoz nincs munkacsomag, elfogad munkacsomagot más alkalmazástól?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Használjuk a gyorsabb nem-grafikus alkalmazást, ha elérhető?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(minden alkalmazás)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Nincs limit"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Ehhez a projekthez tartozó max munkák száma"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Ehhez a projekthez tartozó max CPU-k száma"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Max munkák száma"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Max CPU-k száma"
#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr ""
#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr ""