boinc/html/languages/translations/ru.po

7118 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2020 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Анатолий Мешков <meshkov.anatolii@gmail.com>, 2018
# Daniil <mutari.dirk@gmail.com>, 2015
# Ivan Nazarenko <nasaivan@mail.ru>, 2017
# Malyanov Evgeniy <flange465@gmail.com>, 2015
# Николай Сахаров <saharovna@gmail.com>, 2015
# Николай Сахаров <saharovna@gmail.com>, 2016-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:16 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Николай Сахаров <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Русский"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Russian"
#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Для создания учётной записи необходим пригласительный код."
#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Пригласительный код"
#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите ваше настоящее имя или псевдоним."
#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'."
#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Адрес email"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "Условия использования"
#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr "Вы согласны с приведенными выше условиями использования?"
#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес email:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "забыли пароль?"
#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "Оставаться авторизованным"
#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr "Я согласен"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Жирный текст: [b]текст[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Наклонный текст: [i]текст[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Подчёркнутый текст: [u]текст[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Зачёркнутый текст: [s]текст[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Текст цитаты: [quote]текст[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Отображение кода: [code]код[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Список: [list]текст[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Упорядоченный список: [list=1]текст[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Вставка изображения: [img]http://ссылкааартинку[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "Вставка адреса URL: [url]http://url[/url] или [url=http://url]текст URL[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Цвет шрифта: [color=red]текст[/color] Подсказка: Вы можете также использовать color=#FF0000"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Тёмно-красный"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Размер шрифта: [size=x-small]маленький текст[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Закрыть все открытые тэги bbCode"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Закрыть тэги"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:300
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Участвовать"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Выполнить работу"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:117
#: html/user/temp.php:62
msgid "Server status"
msgstr "Статус сервера"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr "Статистика по набранным очкам"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "Модели графических ускорителей"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "Модели ЦП"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "Типы компьютеров"
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Вычисления"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Команды"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "Создать или присоединиться к команде"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: html/inc/bootstrap.inc:196 html/user/user_search.php:46
msgid "User search"
msgstr "Поиск пользователей"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Пользователь Дня"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Поиск по сайту"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Языки (languages):"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала самые старые"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала самые новые"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Сначала сообщения с наивысшим рейтингом"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Сначала с самыми новыми сообщениями"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Сначала с наибольшим количеством просмотров"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Сначала с наибольшим количеством сообщений"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Это ответ на мой вопрос"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "У меня такой же вопрос"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Не по теме"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Модератор-доброволец"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Администратор проекта"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Разработчик проекта"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Тестер проекта"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Разработчик-доброволец"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Тестер-доброволец"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Учёный проекта"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Эксперт-помощник"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Найти в форумах"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/forum_pm.php:50
#: html/user/forum_pm.php:105 html/user/pm.php:57 html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "Доска сообщений %1"
#: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущие"
#: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Следующие"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1317
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:89
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_pm.php:65
#: html/user/forum_pm.php:114 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:90
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: html/inc/forum.inc:611 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Отправить личное сообщение для %1"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Joined: %1"
msgstr "Присоединился: %1"
#: html/inc/forum.inc:621
msgid "Posts: %1"
msgstr "Сообщений: %1"
#: html/inc/forum.inc:627
msgid "Credit: %1"
msgstr "Очков: %1"
#: html/inc/forum.inc:628
msgid "RAC: %1"
msgstr "В среднем: %1"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "Вы ещё не прочитали это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанный"
#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:666 html/inc/forum.inc:784
msgid "Message %1"
msgstr "Сообщение %1"
#: html/inc/forum.inc:662 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
#: html/inc/forum.inc:663
msgid "Posted: %1"
msgstr "Отправлено: %1"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid " - in response to "
msgstr " - в ответ на "
#: html/inc/forum.inc:669 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: html/inc/forum.inc:669
msgid "Edit this message"
msgstr "Редактировать это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:675
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Последнее изменение: %1"
#: html/inc/forum.inc:679
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Это сообщение скрыто, т.к. отправитель в вашем списке игнорирования. Нажмите %1 здесь %2, чтобы увидеть скрытые сообщения"
#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Отметить это сообщение как оскорбительное"
#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report as offensive"
msgstr "Отметить как оскорбительное"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "rate: "
msgstr "оценить:"
#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Нажмите если Вам нравится это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Rate +"
msgstr "Оценка +"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Нажмите если Вам не нравится это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Rate -"
msgstr "Оценка -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:735 html/user/forum_pm.php:79 html/user/forum_pm.php:117
#: html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Ответить цитируя это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:765
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Скрыто модератором"
#: html/inc/forum.inc:786
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Написано %1 пользователем %2"
#: html/inc/forum.inc:806
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Вы не можете писать или оценивать сообщения до %1"
#: html/inc/forum.inc:831
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Сообщения должны быть 'дружелюбны к детям': они не должны содержать контент, который является непристойным, вызывать ненависть, явно сексуальным или неприличным."
#: html/inc/forum.inc:832
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Не должно быть коммерческой рекламы."
#: html/inc/forum.inc:833
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Не должно быть ссылок на веб-сайты, связанные с сексуальным содержанием, азартными играми, или нетерпимостью других."
#: html/inc/forum.inc:834
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Не должно быть сообщений, раздражающих или противопоставляющих других людей, или захватывающих обсуждение."
#: html/inc/forum.inc:835
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Не должно быть сообщений, преднамеренно враждебных, угрожающих или оскорбительных."
#: html/inc/forum.inc:836
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Не должно быть оскорбительных высказываний, касающихся расы, религии, национальности, пола, класса или сексуальности."
#: html/inc/forum.inc:837
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Сообщения, нарушающие эти правила, могут быть удалены."
#: html/inc/forum.inc:838
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "Привилегии нарушителей на размещение сообщений могут быть приостановлены или отозваны."
#: html/inc/forum.inc:839
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Если ваша учётная запись временно заблокирована, не создавайте новую."
#: html/inc/forum.inc:858
msgid "Rules:"
msgstr "Правила:"
#: html/inc/forum.inc:1178 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Показать"
#: html/inc/forum.inc:1178
msgid "Unhide this post"
msgstr "Показать это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:1180 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Hide this post"
msgstr "Скрыть это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:1185 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: html/inc/forum.inc:1185
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Переместить это сообщение в другое обсуждение"
#: html/inc/forum.inc:1190
msgid "Banish author"
msgstr "Заблокировать автора"
#: html/inc/forum.inc:1197
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Голосовать за блокировку автора"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Голосовать против блокировки автора"
#: html/inc/forum.inc:1206
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Начать голосование за блокировку автора"
#: html/inc/forum.inc:1211 html/inc/user.inc:373 html/user/forum_pm.php:78
#: html/user/forum_pm.php:89 html/user/forum_pm.php:116
#: html/user/forum_pm.php:282 html/user/forum_thread.php:248
#: html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: html/inc/forum.inc:1211
msgid "Delete this post"
msgstr "Удалить это сообщение"
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Только участники команды могут оставлять сообщения на доске сообщений команды"
#: html/inc/forum.inc:1261
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должен быть определенный уровень среднего количества очков. Это для защиты от злоупотребления системой."
#: html/inc/forum.inc:1268
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, подождите перед повторной попыткой. Это для защиты от злоупотребления системой."
#: html/inc/forum.inc:1275
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Это обсуждение заблокировано. Только модераторы форума и администраторы могут оставлять сообщения здесь."
#: html/inc/forum.inc:1280
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Нельзя написать сообщение в скрытом обсуждении."
#: html/inc/forum.inc:1315
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
#: html/inc/forum.inc:1316 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
#: html/inc/forum.inc:1318 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Просмотры"
#: html/inc/forum.inc:1319 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
#: html/inc/forum.inc:1377
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Новые сообщения в обсуждении %1"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Новые сообщения в подписанном обсуждении"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Имеются новые сообщения в обсуждении '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1393
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
#: html/inc/forum.inc:1394
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений прочитанными."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Нет компьютера"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:144
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Обновить размещение"
#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Информация о компьютере"
#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(такой же последние %1 раз)"
#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Внешний IP-адрес"
#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "Показать IP-адрес"
#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "Доменное имя"
#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Название продукта"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Местное Стандартное Время"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 часа"
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Всего очков"
#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "В среднем очков"
#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Всего очков суммарно по проектам"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "Тип ЦП"
#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процессоров"
#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Сопроцессоры"
#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "Версия BOINC"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Файл подкачки"
#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Полное дисковое пространство"
#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Свободное дисковое пространство"
#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Измеренная скорость вычислений с плавающей запятой"
#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 млрд операций/с"
#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Измеренная скорость целочисленных вычислений"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Средняя скорость отправки данных"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Кб/с"
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Средняя скорость загрузки данных"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Среднее время обработки"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Подробно о приложении"
#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Количество контактов клиента с сервером"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Время последнего контакта с сервером"
#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Доля времени работы BOINC"
#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Доля времени подключения компьютера к Интернет за время работы BOINC"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Доля времени разрешённого выполнения расчётов за время работы BOINC"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Доля времени разрешённого выполнения расчётов на ГП за время работы BOINC"
#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Средняя эффективность ЦП"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Фактор исправления продолжительности выполнения задания"
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Удалить этот компьютер"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Объединить дублирующиеся записи этого компьютера"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "Последний контакт"
#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Позиция"
#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "В среднем за день"
#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "В среднем за день"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "Тип ЦП"
#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "Тип ГП"
#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Операционная система"
#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "установлен"
#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", у процессора есть поддержка аппаратной виртуализации, и она включена"
#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", у процессора есть поддержка аппаратной виртуализации, и она отключена"
#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", у процессора нет поддержки аппаратной виртуализации"
#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 процессоров)"
#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Объединенная статистика по проектам:"
#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "У компьютера %1 наложение времени жизни:"
#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "У компьютера %1 несовместимая ОС:"
#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "У компьютера %1 несовместимый ЦП:"
#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "тот же самый компьютер"
#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Невозможно объединить компьютеры %1 и %2 - они несовместимы"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Объединение компьютеров %1 и %2"
#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Невозможно обновить очки нового компьютера"
#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Невозможно обновить результаты"
#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Невозможно удалить старый компьютер"
#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Старый компьютер %1 удален"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "Все компьютеры"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Только компьютеры, активные за последние 30 дней"
#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "ID компьютера"
#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Версия<br>BOINC"
#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Объединить компьютеры по имени"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Обсудить"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Новости доступны в формате %sленты RSS%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/forum_pm.php:50
#: html/user/forum_pm.php:118 html/user/pm.php:57 html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Написать"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n<ul>\n<li> Сообщения не должны содержать контент, который является непристойным, связанным с ненавистью,\nявно сексуальным или наводящим.\n<li> Не должно быть коммерческой рекламы.\n<li> Не должно быть ссылок на веб-сайты, связанные с сексуальным содержанием,\nазартными играми, или нетерпимостью других.\n<li> Не должно быть сообщений, раздражающих или противопоставляющих других людей.\n<li> Не должно быть сообщений, которые умышленно несут угрозу, враждебны, или оскорбительны.\n<li> Не должно быть оскорбительных комментариев, затрагивающих расу, религию,\n национальность, пол, класс или сексуальность.\n<li> Привилегии нарушителей могут быть приостановлены или отозваны.\n<li>Если ваша учётная запись временно заблокирована, не создавайте другую.\n</ul>"
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Отправить сообщение команде"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_pm.php:148
#: html/user/forum_post.php:65 html/user/forum_post.php:97
#: html/user/forum_post.php:98 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_reply.php:77 html/user/forum_reply.php:110
#: html/user/forum_reply.php:115 html/user/forum_reply.php:170
#: html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/forum_pm.php:65 html/user/forum_pm.php:109 html/user/pm.php:79
#: html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "нет такого сообщения"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "отправил Вам личное сообщение; тема:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Личное сообщение%1 от %2, тема:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Невозможно создать сообщение"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "непрочтенных"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Для получения уведомлений по электронной почте %1 отредактируйте настройки сообщества %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Личное сообщение"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Ограничения использования"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Использовать не более"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Оставлять часть процессоров свободными для других приложений. Пример: 75% означает использовать 6 ядер на 8-ядерном процессоре."
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% процессоров"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Приостанавливать/возобновлять вычисления каждые несколько секунд, чтобы понизить температуру ЦП и уменьшить потребляемую энергию. Пример: 75% означает вычислять 3 секунды, подождать 1 секунду и повторить."
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% времени ЦП"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Когда приостанавливать"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Приостановить, когда компьютер работает от аккумулятора"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на портативных компьютерах при работе от аккумулятора."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Приостановить, когда компьютер используется"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления и передачу файлов, когда Вы используете компьютер."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Приостановить вычисления на ГП, когда компьютер используется"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Отметьте здесь, чтобы приостановить вычисления на ГП, когда Вы используете компьютер."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Использование' означает ввод с помощью мыши/клавиатуры за последние"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Это определяет, когда компьютер считается 'используемым'."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Приостановить, если мышь/клавиатура не использовались за последние"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Это позволяет некоторым компьютерам перейти в режим низкого потребления энергии, когда они не используются."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Приостановить, если использование процессора не-BOINC-задачами выше"
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Приостановить вычисления, когда ваш компьютер занят, выполняя другие программы."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Вычислять только между"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Вычислять каждый день только во время определённого периода."
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_moderate_post.php:65 html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Запасать на не менее"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Поддерживать минимально допустимое количество заданий, чтобы компьютер был занят в течение указанного времени."
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "дней работы"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Запасать дополнительно на"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Поддерживать дополнительное количество заданий выше минимального уровня. Определяет, сколько работы запрашивается при обращении к проекту."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Переключение между заданиями каждые"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Если у Вас работает несколько проектов, то BOINC может переключаться между ними с указанной периодичностью."
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Запрашивать сохранение промежуточных результатов заданий примерно каждые"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Эта настройка управляет тем, как часто задания сохраняют на диск своё состояние для того, чтобы они могли позже продолжить с этой точки."
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Использовать не более"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Ограничивает общий объём дискового пространства, используемого BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Оставлять не менее"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Ограничивает использование диска, чтобы оставалось не менее указанного объёма свободного места на томе, где BOINC хранит данные."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "Гб свободного места"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Ограничивает процент дискового пространства, используемого BOINC на томе, где он хранит данные."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% от полного объема диска"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Когда компьютер используется, использовать не более"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Ограничивает память, используемую BOINC, когда Вы используете компьютер."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Когда компьютер не используется, использовать не более"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Ограничивает память, используемую BOINC, когда Вы не используете компьютер."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Оставлять в памяти неактивные задания, которые не используют графический процессор"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Если флажок установлен, приостановленные задания остаются в памяти и возобновляются без потери выполненной работы. Если флажок не установлен, приостановленные задания удаляются из памяти и перезапускаются с их последней контрольной точки."
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Виртуальная память/файл подкачки: использовать не более"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Ограничивает виртуальную память (файл подкачки), используемую BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Ограничивает скорость загрузки при передаче файлов."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "Кб/сек"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Ограничить скорость отправки"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Ограничивает скорость отправки при передаче файлов."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Ограничить использование до"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Пример: BOINC должен передавать не более 2000 Мб данных каждые 30 дней."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "Мб каждые"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:417
msgid "days"
msgstr "дней"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Передавать файлы только между"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Передавать файлы только в конкретный период каждый день."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Пропустить проверку данных для файлов изображений"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Отметьте только в том случае, если ваш интернет-провайдер изменяет файлы изображений. Пропуск проверки уменьшает безопасность BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Предупреждать перед подключением к сети Интернет"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Используется только при наличии модемного, ISDN- или VPN-подключения."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Разорвать соединение после завершения"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Эти настройки применяются ко всем проектам BOINC, в которых Вы участвуете."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Невозможно обновить настройки. %2 Значения, отмеченные красным ниже, вне диапазона или не числовые."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Отдельные настройки для конфигурации %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "Редактировать настройки"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Добавить отдельные настройки для конфигурации %1"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Эти параметры применяются ко всем компьютерам, использующим эту учётную запись, за исключением"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "компьютеров, где Вы локально установили настройки с помощью Менеджера BOINC"
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "устройств на базе Android"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Переключить вид)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "Объединённые настройки"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Основные настройки (по умолчанию)"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Последнее изменение настроек:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Добавить настройки"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Обновить настройки"
#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "да"
#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "нет"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "Расположение компьютера по умолчанию"
#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Новые компьютеры будут использовать это расположение для вычислений и настроек проекта."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Выделено ресурсов"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Определяет пропорции ресурсов вашего компьютера, выделенных этому проекту. Например, если Вы участвуете в двух проектах BOINC с долями ресурсов 100 и 200, первый получит 1/3 ваших ресурсов, а второй получит 2/3."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Ускорить обработку заданий на ГП, используя отдельный ЦП для каждого задания?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Использовать ЦП"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr "Использовать ГП AMD"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Использовать ГП NVIDIA"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Использовать ГП Intel"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Выполнять тестовые приложения?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Это поможет нам в разработке приложений, но может привести к ошибкам в расчётах заданий на вашем компьютере"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Электронные письма будут отправлены с адреса %1; убедитесь, что ваш фильтр спама принимает этот адрес."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Могут ли %1 и ваша команда отправлять Вам электронные письма?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Должен ли %1 показывать ваши компьютеры на своём веб-сайте?"
#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Переключить вид)"
#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "Определённые параметры проекта"
#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "плохая конфигурация: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "плохой набор: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr "Ошибка базы данных:"
#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "и"
#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "нет ограничений"
#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Ваш профиль станет виден другим людям, как только он будет одобрен проектом. На это может потребоваться несколько дней."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Ваш профиль был отмечен как недопустимый. Другие люди его не видят. Пожалуйста измените его."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Чтобы предотвратить спам, профили пользователей со средним количеством очков меньше чем %1 показываются только вошедшим пользователям. Мы приносим извинения за это неудобство."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Пользователь заблокирован"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Профиль не существует для пользователя с этим ID."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактировать профиль"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ваш отзыв на этот профиль"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Мне %1 нравится %2 этот профиль"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Мне %1 не нравится %2 этот профиль"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Анонимная платформа"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "ГП NVIDIA"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr "ГП AMD"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "ГП Intel"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "ожидание"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Все"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:174
msgid "In progress"
msgstr "В процессе"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Ожидание проверки"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Проверка не завершена"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Правильный"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильный"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "Неотправлен"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Завершён, ожидает проверки"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Завершён и проверен"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Завершён, отмечен как неправильный"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Завершён, невозможно проверить"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Завершён, проверка неокончательная"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Завершён, слишком поздно для проверки"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Завершён"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Не удалось отправить"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Отменён сервером"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Не запущен до даты крайнего срока - отменён"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Ошибка при расчёте"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Ошибка при отправке"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Загрузка не удалась"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Время истекло - нет ответа"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Не нужно"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Потерян"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Завершено"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Ошибка вычислений"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Лишний результат"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Нет ответа"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Ошибка расчётов"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Отправка"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Первичный"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Необязательно"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Ошибка задачи - проверка пропущена"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Проверено, но пока нет согласия"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Задание возвращено слишком поздно для проверки"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Не удалось отправить результат"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Слишком много ошибок (возможно ошибка в ПО)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Слишком много результатов (может быть недетерминированным)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Слишком много результатов в целом"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU отменён"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Канонический результат отсутствует"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Нераспознанная ошибка: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Имя задания"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "щёлкните для деталей"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Показать ID-ы"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Показать имена"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Задача"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Отправлен"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Время подтверждения<br />или крайний срок"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "объяснить"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Время выполнения<br />(сек)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "Время ЦП<br />(сек)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Очки"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:172
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Задача"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Крайний срок отчёта"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Получен"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Состояние сервера"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Результат выполнения"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Состояние клиента"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Статус выхода"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Время выполнения"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "Время ЦП"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Состояние проверки"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Пиковая производительность устройства, FLOPS"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Версия приложения"
#: html/inc/result.inc:732
msgid "Output files"
msgstr "Выходные файлы"
#: html/inc/result.inc:735
msgid "Stderr output"
msgstr "Текст протокола"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Имя задания:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Ключевые слова"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Тип команды"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Показать только активные команды"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1159 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Завершить передачу полномочий основателя"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Запрошен Вами"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "крайний срок ответа основателя %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Инициировать запрос"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Отклонен"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Информация о команде"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Вебсайт"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Доска сообщений"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Обсуждения"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Присоединиться к этой команде"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "Внимание: если в ваших настройках проекта установлено 'отправлять уведомления по электронной почте', присоединение к команде даёт доступ её основателя к вашему адресу электронной почты."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Не принимать новых участников"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Запрошена смена основателя"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Ответить до %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Смена основателя команды"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Основатель"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Новые участники за последний день"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Всего участников"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "просмотр"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Активных участников"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Участников с заработанными очками"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Предыдущие %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Следующие %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Нет такой команды."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Эта операция требует прав основателя."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Эта операция требует прав администратора команды"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это глобальная команда BOINC. Если Вы сделаете изменения здесь, то они будут скоро перезаписаны. Поэтому редактируйте %1 глобальную команду BOINC %2."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Примечание безопасности %2: если Вы создадите команду, то ваши настройки проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Название команды, текстовая версия"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Не использовать тэги HTML."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Название команды, HTML версия"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "Вы можете использовать %1 ограниченные тэги HTML %2."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL веб-страницы команды, если есть"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "без \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Описание команды"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Принимать новых участников?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Начальная школа"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Средняя школа"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Колледж"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Университет или кафедра"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Государственное учреждение"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Некоммерческая организация"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Национальные"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Местные/региональные"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Тип компьютера"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Социальные/политические/религиозные"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "С"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Компьютеры в этой учётной записи"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509
#: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Межпроектный"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на вашем мобильном телефоне"
#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454
msgid "%1 member since"
msgstr "Участник %1 с"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "удалить учётную запись"
#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "адрес email"
#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "другая учётная информация"
#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "Используется в функциях сообщества"
#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Ключи учётной записи"
#: html/inc/user.inc:291
msgid "Account Ownership"
msgstr "Обладание учётной записью"
#: html/inc/user.inc:303
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Как и когда BOINC использует ваш компьютер"
#: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Настройки вычислений"
#: html/inc/user.inc:307
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
#: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Настройки сообщества"
#: html/inc/user.inc:311
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Настройки для этого проекта"
#: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: html/inc/user.inc:329
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Посмотреть профиль участника %1"
#: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: html/inc/user.inc:375
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 сообщений"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: html/inc/user.inc:406
msgid "Quit team"
msgstr "Выйти из команды"
#: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
#: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Member of team"
msgstr "Участник команды"
#: html/inc/user.inc:418
msgid "find a team"
msgstr "найти команду"
#: html/inc/user.inc:429
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Основатель, но не участник"
#: html/inc/user.inc:435
msgid "Find friends"
msgstr "Найти друзей"
#: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527
#: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: html/inc/user.inc:520
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: html/inc/user.inc:523
msgid "This person is a friend"
msgstr "Персона является другом"
#: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Прекратить дружбу"
#: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "Запрос в ожидании"
#: html/inc/user.inc:529
msgid "Add as friend"
msgstr "Добавить друга"
#: html/inc/user.inc:553
msgid "Account information"
msgstr "Учётная информация"
#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "имя пользователя не может иметь начальные или конечные пробелы"
#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "имя пользователя не может быть пустым"
#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "имя пользователя не должно содержать тэги HTML"
#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Не удалось создать учётную запись"
#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Нажмите кнопку <b>Назад</b> вашего браузера, чтобы попытаться ещё раз."
#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваш ответ reCAPTCHA был неправилен. Пожалуйста попробуйте ещё раз."
#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by"
" navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr "Вы не согласны с нашими условиями использования. Пожалуйста, примите условия использования, перейдя на предыдущую страницу, чтобы создать свою учётную запись"
#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Чтобы создать учётную запись, Вы должны указать пригласительный код."
#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "Неправильный адрес электронной почты: укажите правильный адрес в форме name@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Уже имеется учётная запись с таким же адресом электронной почты."
#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Пароли могут содержать только ASCII-символы."
#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Новый пароль слишком короткий: минимальная длина пароля - %1 символов."
#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Не удалось создать учётную запись"
#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr "ошибка базы данных, обратитесь к администраторам сайта"
#: html/inc/util.inc:207
msgid "log out"
msgstr "выйти"
#: html/inc/util.inc:209
msgid "log in"
msgstr "войти"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:346 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: html/inc/util.inc:347
msgid "Create an account"
msgstr "Создание учётной записи"
#: html/inc/util.inc:348
msgid "Server status page"
msgstr "Информация о состоянии сервера"
#: html/inc/util.inc:391
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "Произошла ошибка базы данных во время обработки вашего запроса; пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
#: html/inc/util.inc:400
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Невозможно обработать запрос"
#: html/inc/util.inc:420
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: html/inc/util.inc:423
msgid "min"
msgstr "мин."
#: html/inc/util.inc:426
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: html/inc/util.inc:607
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Ссылка просрочена. Пожалуйста щёлкните Назад, обновите страницу, и попробуйте ещё раз."
#: html/inc/util.inc:682
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования вашего текста"
#: html/inc/util.inc:926
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Проект остановлен для обслуживания"
#: html/inc/util.inc:929
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 временно остановлен для обслуживания. Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
#: html/inc/util.inc:956
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Невозможно подключиться к базе данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже"
#: html/inc/util.inc:960
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Невозможно выбрать базу данных - пожалуйста попробуйте ещё раз позже"
#: html/inc/util.inc:1138
msgid "characters remaining"
msgstr "осталось символов"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Оставаться авторизованным на этом компьютере"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Завершение настройки учётной записи"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Необязательно; не показывается другим"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "Тэги HTML недопустимы в вашем имени"
#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr "Подтверждение результатов владения учётной записью"
#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr "Функция подтверждения владения учётной записью не настроена должным образом. Обратитесь к администратору проекта, чтобы устранить проблему."
#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr "Ошибка проверки подписи. Обратитесь к администратору проекта, чтобы устранить проблему."
#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr "Произошла ошибка при проверке подписи. Обратитесь к администратору проекта, чтобы устранить проблему."
#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr "Неверный ввод. Пользовательский ввод должен иметь длину > 0 и < 4096.<form><input type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr "Создать доказательство владения учётной записью"
#: html/user/account_ownership.php:157
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Редактировать настройки %1"
#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Добавить настройки %1 для конфигурации %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих приложений. На ваш компьютер будет загружена текущая версия приложения. Всё это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать дополнительно."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Вычислений в среднем"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "Тэги BBCode"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "Тэги BBCode позволяют Вам форматировать текст в вашем профиле\nи в сообщениях форума. Они похожи на HTML, только проще. Тэги начинаются\nс символа [ (вместо %1в HTML) и заканчиваются символом ] (вместо %2 в HTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачёркнутый"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Суперскрипт"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Большой текст"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Красный текст"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "ссылка на вебсайт"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Цитируемый текст"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "используется для цитирования блоков текста"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "используется для показа изображения"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Здесь фрагмент кода"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "используется для показа некоторого кода"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Отформатированный текст"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "используется для показа предварительно отформатированного текста (обычно моноширинного)"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Элемент 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Элемент 2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Элемент 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "ссылка на проблему в хранилище BOINC Github"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "ссылка на Wiki-страницу в хранилище BOINC Github"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Если Вы не закроете тэг или некорректно укажете параметр,\nвместо отформатированного текста будет просто показан сам тэг."
#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Создать учётную запись"
#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Если у Вас уже есть учётная запись и Вы хотите запустить %1 на этом компьютере, %2 перейдите сюда %3."
#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Эта учётная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки проекта как у её основателя."
#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "Фотография"
#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Фотография вашего профиля показана слева."
#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG или PNG (размером %1 или меньше)."
#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:"
#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения размером %1 или меньше."
#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:"
#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Сохранение профиля"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Создать/отредактировать профиль"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Ваш %1 профиль %2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе с сообществом %3."
#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз."
#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста измените ваш текст и попробуйте еще раз."
#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста измените ваш текст и попробуйте еще раз."
#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ваш профиль был пуст."
#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных"
#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных"
#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Профиль сохранен"
#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу."
#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "Просмотр своего профиля"
#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "Создать профиль"
#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это неудобство."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Эта возможность отключена. Обратитесь к администратору проекта."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "Используемый вами токен истёк или является недействительным. Пожалуйста, запросите новый <a href=\"delete_account_request.php\">здесь</a>"
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Благодарим Вас за подтверждение права собственности на ваш аккаунт."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Теперь Вы можете удалить свою учётную запись, введя свой пароль ниже и нажав кнопку \"Удалить учётную запись\"."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Напоминаем, что вашу учётную запись <b>нельзя будет восстановить</b> после того, как Вы удалите её."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Не удалось удалить учётную запись. Обратитесь к администратору проекта."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Учётная запись удалена"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "Ваша учётная запись была удалена. Если вы хотите внести свой вклад в %1 в будущем, Вам нужно будет создать новую учётную запись."
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Вы не можете удалить свою учётную запись в течение 7 дней с момента последнего изменения адреса электронной почты."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "У Вас есть возможность удалить свою учётную запись. Обратите внимание, что это <b>не удастся отменить</b> после её завершения."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Процесс работает следующим образом:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Введите ваш пароль и нажмите на кнопку \"Отправить подтверждение\""
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Вы получите электронное письмо со ссылкой. Нажмите на эту ссылку"
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "На открывшейся странице Вам нужно будет повторно ввести пароль и нажать кнопку \" Удалить учётную запись\""
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Ваша учётная запись будет немедленно удалена"
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Отправить подтверждение"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Подтверждение отправлено"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "Электронное письмо с подтверждением запроса на удаление учётной записи отправлено."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "не удалось удалить профиль - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Ваш профиль был удалён."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Подтверждение удаления профиля"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Удалённые профили исчезают навсегда и их невозможно восстановить --\nесли Вы захотите в будущем другой профиль,\nВы должны будете ввести его с самого начала."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Если Вы уверены, нажмите 'Да'\nдля удаления вашего профиля из нашей базы данных."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Удалить мой профиль"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Не удалять мой профиль"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal -Транзакция завершена"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Спасибо за пожертвование!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Ваше пожертвование было принято."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Ваше пожертвование будет добавлено после подтверждения от PayPal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Вы отменили ваше пожертвование."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Этот проект не принимает пожертвования."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "Пожертвования для %1"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Этот проект принимает пожертвования через\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Укажите в поле ниже то количество, которое Вы желаете пожертвовать.\nPayPal принимает различные валюты\n(Канадские доллары, Евро, Фунты стерлингов, Доллары США,\nЙены, Австралийские доллары, Новозеландские доллары,\nШвейцарские франки, Гонгконгские доллары, Сингапурские доллары,\nШведские кроны, Датские кроны, Польские злотые, Норвежские кроны,\nВенгерские форинты, Чешские кроны).\nВы можете использовать встроенный конвертёр валют,\nчтобы увидеть эквивалентный объём пожертвований в различных валютах\n(пожалуйста, учтите, что курсы валют приблизительные,\nи фактическое количество может отличаться)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Количество, которое Вы хотите пожертвовать"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Ориентировочное значение в"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Анонимное пожертвование"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Отметьте, если Вы не хотите, чтобы ваше имя и номер учётной записи показывались\nв списках пожертвований.<br>Если не отмечено, Вы будете зарегистрированы как пользователь ID %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Чтобы пожертвовать под вашей учётной записью, пожалуйста авторизуйтесь."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Пожертвования приняты через"
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\nОднако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и удалении приложения.\nЕсли этого недостаточно, Вы должны связаться с автором."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1 здесь %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Этот список ведется централизованно на %1 web-сайте BOINC %2."
#: html/user/download_software.php:174
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr "Этот проект требует VirtualBox."
#: html/user/download_software.php:177
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr "Этот проект рекомендует VirtualBox."
#: html/user/download_software.php:183
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart "
"BOINC."
msgstr "Если он не установлен на этом компьютере, загрузите его%1здесь%2, затем перезапустите BOINC."
#: html/user/download_software.php:191
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr "Используйте установщик BOINC+VirtualBox."
#: html/user/download_software.php:194
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr "Если он не установлен на этом компьютере, загрузите его%1здесь%2."
#: html/user/download_software.php:208
msgid "Download BOINC"
msgstr "Загрузить BOINC"
#: html/user/download_software.php:217
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr "Чтобы загрузить и установить BOINC,\nнажмите на ссылку ниже и следуйте инструкциям."
#: html/user/download_software.php:220
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr "При первом запуске BOINC попросит Вас выбрать проект.\nВыберите %1 из списка,\nили введите URL этого проекта: %2"
#: html/user/download_software.php:229
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr "Перейти на страницу загрузки BOINC."
#: html/user/download_software.php:258
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "текущие версии BOINC и VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:259
msgid "these versions are"
msgstr "эти версии"
#: html/user/download_software.php:260
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC и VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:262
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "текущая версия BOINC"
#: html/user/download_software.php:263
msgid "this version is"
msgstr "эта версия"
#: html/user/download_software.php:266
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Для участия в %1 на вашем компьютере должна быть установлена %2."
#: html/user/download_software.php:270
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr "Если %1 уже установлена, %2нажмите здесь%3."
#: html/user/download_software.php:296
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "После завершения загрузки откройте загруженный файл для установки %1."
#: html/user/download_software.php:298
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Все сделано? %1Нажмите здесь, чтобы закончить%2."
#: html/user/download_software.php:308
msgid "Use %1"
msgstr "Использование %1"
#: html/user/download_software.php:317
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Для использования %1 на этом компьютере:"
#: html/user/download_software.php:318 html/user/download_software.php:335
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "В менеджере BOINC перейдите в меню Сервис"
#: html/user/download_software.php:319
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Выберите Использовать менеджер проектов"
#: html/user/download_software.php:320 html/user/download_software.php:337
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Выберите %1 из списка"
#: html/user/download_software.php:321 html/user/download_software.php:338
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты и пароль для %1."
#: html/user/download_software.php:324
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: html/user/download_software.php:334
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Для добавления %1 на этом компьютере:"
#: html/user/download_software.php:336
msgid "Select Add Project"
msgstr "Выберите Добавить проект"
#: html/user/download_software.php:344 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Перейти на личную страницу"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Изменение адреса электронной почты учётной записи"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Новый адрес электронной почты '%1' неправильный."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Новый адрес электронной почты такой же, как и существующий. Ничего не изменено."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Уже есть учётная запись с таким же адресом электронной почты."
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Неправильный пароль."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи теперь %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Пожалуйста, %1 проверьте этот адрес электронной почты %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Невозможно обновить ваш адрес электронной почты из-за проблем с базой данных. Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "Поменять адрес email"
#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Новый адрес email"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'name@domain'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Подтвердите сброс"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Это действие сотрёт все изменения, которые Вы сделали в своих настройках сообщества. Для отмены нажмите кнопку Назад в вашем обозревателе."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Сбросить настройки"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Ошибка: Неправильный тип файла, поддерживаются только PNG и JPEG."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Ваша подпись слишком длинная, пожалуйста используйте не более чем 250 символов."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Нет такого пользователя:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Как мы должны уведомлять Вас о новых личных сообщениях, запросах на дружбу, сообщениях в подписанных обсуждениях и о других событиях?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "На моей странице учётной записи (без электронной почты)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Немедленно, по электронной почте"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "Ежедневно одним письмом по электронной почте"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "Идентификация в доске сообщений"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Аватар"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Изображение, представляющее Вас на доске сообщений."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Формат: JPG или PNG. Размер: не более 4 Кб, 100x100 пикселей."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Не использовать аватар"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Использовать Глобально Признанный Аватар, предоставляемый %1"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Использовать этот загруженный аватар:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Предварительный просмотр аватара"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Так будет выглядеть ваш аватар"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Подпись для сообщений на доске сообщений"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Проверьте %1 различные бесплатные сервисы %2,\n<br> предоставляющие динамические 'изображения для подписи',\n<br> которые показывают последнюю информацию о ваших очках, новости проектов, и т.д."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Подключать подпись по умолчанию"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Предварительный просмотр подписи"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Так будет выглядеть ваша подпись на форумах"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Показ сообщений"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Что показывать"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Скрывать изображения аватаров"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Скрывать подписи"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Показывать изображения как ссылки"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Открывать ссылки в новом окне/вкладке"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Выделять специальных пользователей"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Показывать указанное количество сообщений на странице"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Как сортировать"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Обсуждения:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Сообщения:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Автоматически переместиться к первому новому сообщению в обсуждении"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Не перемещать закреплённые сообщения наверх"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Фильтрация сообщений"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Фильтрованные пользователи"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Игнорирование сообщений на доске сообщений и личных сообщений от этих пользователей."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "ID пользователя (Например: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/forum_pm.php:213
#: html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Нажмите здесь, чтобы обновить настройки"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Или нажмите здесь, чтобы сбросить настройки к параметрам по умолчанию"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Невозможно обновить ваш пароль из-за проблем с базой данных. Пожалуйста попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Поменять пароль"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль был изменён."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "Тэги HTML недопустимы в Вашем имени."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Вы должны указать имя для вашей учётной информации."
#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Невозможно обновить информацию о пользователе."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Редактировать учётную информацию"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Отображаемое имя %1 настоящее имя или псевдоним%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL-адрес %1 вашей личной веб-страницы; необязательно%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Почтовый (ZIP) индекс %1 необязательно%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Состояния сервера"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Поле задания <b>состояние сервера</b> показывает, было ли задание отправлено на компьютер, и если да, было ли оно завершено компьютером. Возможные значения:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "Задание не готово к отправке (например, потому что его входные файлы недоступны)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "Задание готово к отправке, но ещё не было отправлено."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "В процессе"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "Задание было отправлено; ожидание завершения."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "Задание было отправлено на компьютер, и либо оно было просрочено, либо компьютер сообщил о его завершении."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Результаты"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "Поле задания <b>результат</b> определено, если его состояние сервера равно <b>завершено</b>. Возможные значения:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "Задание было отправлено на компьютер, но компьютер ещё не закончил работу и не сообщил о результате."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Компьютер завершил задание и сообщил об успехе."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "Сервер не смог отправить задание на компьютер (возможно, потому что его требования к ресурсам были слишком большими)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Ошибка клиента"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "Задание было отправлено на компьютер и произошла ошибка."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "Задание было отправлено на компьютер и ответ не был получен за отведённое время."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "Задание не было отправлено на компьютер, так как было завершено достаточное число других заданий для этой задачи."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "Было сообщено о завершении задания, но его не удалось проверить, обычно из-за того что выходные файлы были потеряны на сервере."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Состояния клиента"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Поле задания <b>состояние клиента</b> показывает стадию обработки, на которой произошла ошибка."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "Компьютер ещё не завершил задание."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "Компьютер успешно завершил задание."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "Компьютер не смог загрузить приложение или входные файлы."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Во время вычислений произошла ошибка."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "Компьютер не смог выгрузить выходные файлы."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Время подтверждения и крайний срок"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "Поле задания <b>Время подтверждения или крайний срок</b> зависит от того, было ли сообщено о завершении задания:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Уже сообщено"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "Дата/время, когда было сообщено"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Ещё не сообщено, крайний срок в будущем"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Крайний срок, показанный зелёным."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Ещё не сообщено, крайний срок в прошлом"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Крайний срок, показанный красным."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Неизвестное поле"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Отправка электронных писем"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "не удалось отправить письмо для %1: %2"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "не удалось отправить письмо для %1"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "письмо успешно отправлено для %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Спасибо, что Вы рассказали своим друзьям о %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Вы забыли ввести адреса электронной почты; пожалуйста %1 вернитесь в форму %2 и введите их."
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Расскажите своим друзьям о %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Используйте эту форму для отправки сообщений электронной почты людям, которые, как вы думаете, могут быть заинтересованы в %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "У вас нет прав для блокировки пользователей."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Голосование за блокировку"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Пользователь с этим ID не найден."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Пользователь уже заблокирован"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Вы действительно хотите заблокировать %1 ?<br/>%1 не сможет публиковать сообщения в течение выбранного периода.<br/>Заблокируйте %1 только если он(а) регулярно ведёт себя как тролль."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Выберите категорию причины, при необходимости напишите более подробное описание того, почему пользователь должен быть заблокирован."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Непристойное"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Флейм/Ненависть/Угрозы"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Пользовательский запрос"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Будет отправлено если заполнено"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Продолжить голосование"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "Вы должны указать действие..."
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Вы больше не можете редактировать это сообщение.<br/>Сообщения могут быть отредактированы максимум %1 минут после того, как они были созданы."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "У Вас нет прав редактировать это сообщение."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Редактировать сообщение"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Редактирование сообщения"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Тема"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Невидим для Вас"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Доска сообщений команды %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Новое обсуждение"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Добавить новое обсуждение в этот форум"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Эта доска сообщений доступна в формате %1 ленты RSS %2"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Это обсуждение скрыто"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Это обсуждение закреплено и заблокировано, и Вы его ещё не прочитали"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "закреплено/заблокировано/не прочтено"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Это обсуждение закреплено и Вы его ещё не прочитали"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "закреплено/не прочтено"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "Вы ещё не прочитали это обсуждение, и оно заблокировано"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "не прочтено/заблокировано"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "Вы ещё не прочитали это обсуждение"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Это обсуждение закреплено и заблокировано"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "закреплено/заблокировано"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Это обсуждение закреплено"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "закреплено"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Это обсуждение заблокировано"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "Вы читаете это обсуждение"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "читается"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Общайтесь с добровольцами напрямую через Skype, на любом из нескольких языков. Воспользуйтесь %1 горячей линией BOINC %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Обсуждение среди участников команды %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом %1 Вопросы и ответы %2 этой доски сообщений."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Подписанные обсуждения"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Модерация сообщения"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Скрыть сообщение"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Коммерческий спам"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Дубликат"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Переместить сообщение"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID целевого обсуждения:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Период блокировки"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 часов"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 часов"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 неделя"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 недели"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 месяц"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Навсегда"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:102 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Дополнительное объяснение %1 Будет включено в электронное письмо пользователю.%2"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "У Вас нет прав на модерацию этого сообщения."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Не удалось переместить в другой тип категории"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Не удалось переместить в другую категорию"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Нет прав на блокировку пользователей"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Блокировка"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Пользователь %1 был заблокирован."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Действие не удалось: возможны проблемы с базой данных"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "нет прав"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Модерация обсуждения '%1'"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Выберите категорию причины, или напишите подробное описание, почему Вы скрываете или блокируете это обсуждение; затем нажмите OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Текущий форум"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Форум-цель"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Новое название:"
#: html/user/forum_pm.php:54 html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#: html/user/forum_pm.php:60 html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
#: html/user/forum_pm.php:65 html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Отправитель и дата"
#: html/user/forum_pm.php:102
msgid "No such message"
msgstr "Нет такого сообщения"
#: html/user/forum_pm.php:110 html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: html/user/forum_pm.php:113 html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: html/user/forum_pm.php:152 html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
#: html/user/forum_pm.php:167 html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
#: html/user/forum_pm.php:172 html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
#. Non-unique username
#: html/user/forum_pm.php:174 html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID пользователя"
#: html/user/forum_pm.php:182 html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает ваши личные сообщения."
#: html/user/forum_pm.php:204 html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
#: html/user/forum_pm.php:205 html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 отправлять Вам личные сообщения?"
#: html/user/forum_pm.php:206 html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное количество пользователей."
#: html/user/forum_pm.php:207 html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его используя страницу настроек форума."
#: html/user/forum_pm.php:214 html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Нет, отменить"
#: html/user/forum_pm.php:217 html/user/pm.php:276
#: html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: html/user/forum_pm.php:228 html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
#: html/user/forum_pm.php:230 html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
#: html/user/forum_pm.php:231
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
#: html/user/forum_pm.php:284
msgid "Mark as read"
msgstr "Отметить как прочитанное"
#: html/user/forum_pm.php:286
msgid "Mark as unread"
msgstr "Отметить как непрочитанное"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Только администраторы проекта могут создать здесь обсуждение. Но Вы можете отвечать в существующих обсуждениях."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ваше сообщение было помечено как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Создание нового обсуждения"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Создание нового обсуждения"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Не забудьте добавить название"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Показать этот элемент как Уведомление в менеджере BOINC"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Отметьте, только если этот элемент будет интересен всем добровольцам."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Для того, чтобы оценить сообщение, У Вас должно быть больше среднее или общее количество очков."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "Вы уже оценили это сообщение."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:77
#: html/user/forum_report_post.php:111 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Вернуться к обсуждению"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Ввод принят"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Ваша оценка была принята. Спасибо за помощь."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Голос принят"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ваша оценка была принята. Спасибо."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Проблема подсистемы голосования"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Ваше сообщение было помечено как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Ответить на обсуждение"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "ответ на %1 сообщение ID %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Отправить ответ"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Добавить мою подпись к этому ответу"
#: html/user/forum_report_post.php:51
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "У Вас должно быть больше среднее или общее количество очков, чтобы пожаловаться на это сообщение."
#: html/user/forum_report_post.php:73
msgid "Report Registered"
msgstr "Обращение зарегистрировано"
#: html/user/forum_report_post.php:74
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Ваше обращение было записано. Спасибо за вашу помощь."
#: html/user/forum_report_post.php:75
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Модератор вскоре просмотрит ваше обращение и решит, что делать дальше - это может занять некоторое время, поэтому запаситесь терпением"
#: html/user/forum_report_post.php:79
msgid "Report a forum post"
msgstr "Предупредить о сообщении на форуме"
#: html/user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Прежде чем предупредить об этом сообщении, попробуйте вместо этого использовать +/- систему оценок. Если достаточное количество пользователей негативно оценит сообение, оно в конечном итоге будет скрыто.<br />Вы можете найти систему оценок в нижней части сообщения."
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid "Report post"
msgstr "Предупредить о сообщении"
#: html/user/forum_report_post.php:96
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Почему Вы считаете это сообщение оскорбительным: %1 Пожалуйста дайте достаточно информации, чтобы человек, который ещё не читал данное обсуждение, мог быстро обнаружить проблему. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:107
msgid "Report not registered"
msgstr "Обращение не зарегистрировано"
#: html/user/forum_report_post.php:108
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Ваше обращение не удалось записать. Пожалуйста подождите немного и попробуйте ещё раз."
#: html/user/forum_report_post.php:109
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Если это не временная ошибка, пожалуйста сообщите о ней разработчикам проекта."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "RSS-лента форума %1"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Эта доска сообщений доступна в формате ленты RSS."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Варианты:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Включить только сообщения пользователя с ID %1 (по умолчанию: все пользователи)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Включить только сообщения за последние %1 дней (по умолчанию: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Только обсуждения: %1 (Включить только первое сообщение каждого обсуждения)"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск в форуме"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Поисковый запрос"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Поиск ключевых слов:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Будут показаны сообщения, содержащие все указанные слова"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Например: \"зависание заставки\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Поиск по автору с ID:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Будут показаны сообщения только этого автора"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Например: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Опции поиска"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Ограничение поиска"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Искать не более указанного количества дней назад"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 месяцев"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 год"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Показать сообщения только этого форума"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировка"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Начать поиск"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Результаты поиска по форуму"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Темы обсуждений, соответствующие вашему запросу:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Сообщения, соответствующие вашему запросу:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Извините, ничего не найдено соответсвующего вашему поисковому запросу. Вы можете расширить условия поиска, используя меньше слов (или менее специфичные слова)."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Вы также можете %1 попробовать найти то же самое с помощью Google. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Выполнить другой поиск"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Успешная подписка"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Вы подписаны на %1. Вы получите уведомление, как только там появится новое сообщение."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Подписка не удалась"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "В данный момент не удалось подписать Вас на %1. Пожалуйста, попробуйте ещё раз немного позднее..."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Успешное прекращение подписки"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Вы больше не подписаны на %1. Вы больше не будете получать уведомления для этого обсуждения."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Прекращение подписки не удалось"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "В данный момент невозможно прекратить подписку на %1. Пожалуйста, попробуйте ещё раз немного позднее..."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Неизвестное действие подписки"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Этот форум для Вас невидим."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Это обсуждение было скрыто модераторами."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Модерация доски сообщений"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Мой вопрос отвечен"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Если ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "У меня такой же вопрос"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Показать это обсуждение"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Скрыть это обсуждение"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Открепить"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Открепить это обсуждение"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Отображать это обсуждение всегда в верхней части форума"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Разрешить новые сообщения в этом обсуждении"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Не разрешать новые сообщения в этом обсуждении"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Редактировать тему"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Редактировать тему обсуждения"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Окончательно удалить обсуждение"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Экспортировать как уведомление"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Не экспортировать"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Не экспортировать эту новость как уведомление"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Статус обсуждения обновлён"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "Статус был обновлён."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Сообщения пользователя %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Уже друзья"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Вы не можете дружить сами с собой"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Добавить друга"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %1 и попросим его/её подтвердить, что Вы - друзья."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Запрос на дружбу отправлен"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Мы оповестили %1 о вашем запросе."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Пожалуйста авторизуйтесь как %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Вы должны авторизоваться как %1, чтобы увидеть этот запрос дружбы"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Запрос на дружбу"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 запросил дружбу с Вами."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 сообщает: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Принять дружбу"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Дружба подтверждена"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Дружба отклонена"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Вы отказались от дружбы с %1"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Уведомление не найдено"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Друг подтвердил"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Вы теперь друзья с %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Прекратить дружбу?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Остаться друзьями"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Дружба прекращена"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Введите ваш адрес электронной почты ниже и нажмите OK. Вам будут высланы инструкции для сброса вашего пароля."
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Сбросить пароль"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Нет сообщённых ГП-задач"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Лучшие модели графических ускорителей"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "Следующие списки показывают наиболее продуктивные модели графических ускорителей на разных платформах. Относительные скорости, измеренные по затраченному на задания среднему времени, указаны в скобках."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Добро пожаловать в %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Для просмотра и редактирования настроек вашей учётной записи используйте ссылки ниже."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Если Вы этого ещё не сделали, %1 загрузите клиентское ПО BOINC %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "анонимная платформа"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Платформа отсутствует"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Число завершённых заданий"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Максимум заданий в день"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Число заданий сегодня"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Правильные задания завершённые подряд"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Средняя скорость обработки"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Подробная информация о приложениях для компьютера %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "У нас нет записи об этом компьютере."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "Вы не можете удалить запись об этом компьютере, так как в базе всё ещё содержится для него работа. Вы должны подождать несколько дней, пока работа для этого компьютера не будет удалена из базы данных проекта."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Удаление записи об этом компьютере"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Запись удалена."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Вернуться к списку ваших компьютеров"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Объединение записей о компьютерах"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Объединение компьютеров"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Иногда BOINC по ошибке назначает различные идентификаторы одному и тому же компьютеру. Вы можете исправить это объединив старые идентификаторы с самым новым."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Нет подходящих компьютеров для объединения с текущим."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Показать подробности"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Отметьте компьютеры, такие же как и %1 (создан %2, ID компьютера %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "имя"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "создан"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "ID компьютера"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "без имени"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "Объединить компьютеры"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Обновление очков компьютера"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Очки компьютера обновлены"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "Размещение компьютера обновлено"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "не указано"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Размещение этого компьютера было установлено в %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Это изменение будет учтено в следующий раз, когда компьютер свяжется с данным проектом."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Вернуться на страницу компьютера"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Компьютеры, принадлежащие пользователю %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Компьютеры скрыты"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Этот пользователь предпочёл скрыть информацию о своих компьютерах."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Ваши компьютеры"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешённые тэги HTML"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "Следующие тэги HTML разрешены в описаниях команд:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "жирный"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "наклонный"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "гиперссылка"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "параграф"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "разрыв"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "предварительное форматирование"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "изображение; высота не должна превышать 450 пикселей. Пожалуйста, не публикуйте ссылки на изображения без разрешения вебсайта, где размещено изображение."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "Вы также можете использовать специальные символы с амперсандами."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Правила и политика"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в таких проектах, как %1."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Как %1 будет использовать ваш компьютер"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов вашего компьютера будет использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "Работа, совершённая вашим компьютером, содействует решению задач %1, как описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Ваша учётная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы вашего компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите имя, которое не соответствует вашему настоящему имени."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Если Вы принимаете участие в %1, информация о вашем компьютере (такая как тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить вашему компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. Ничего, что указывало бы на местонахождение вашего компьютера (например, его доменное или сетевое имя), не будет показываться."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать ваш адрес электронной почты. Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2 фильтр сообщений %3. В этом случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких пользователей."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2 данным рекомендациям %3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и копирование ваших сообщений."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном компьютере, не подключенном к сети Интернет."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или используйте %2 утилиты %3, которые ограничат использование процессора."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the University of California)."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Ответственность"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный вашему компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который может произойти как результат участия в %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Другие BOINC-проекты"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы присоединитесь к нескольким проектам, ваш компьютер будет выполнять полезную работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Установлен ли BOINC на этом устройстве?"
#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Прочтите наши %1 Правила и политику %2."
#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Загрузите и установите BOINC."
#: html/user/join.php:69
msgid "Download"
msgstr "Страница загрузки"
#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Для устройств Android загрузите BOINC с Google Play Store или Amazon App Store."
#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "Запустите BOINC."
#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Выберите %1 из списка или введите %2"
#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "В менеджере BOINC выберите меню Сервис / Добавить проект."
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Присоединение к команде %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Этот веб-сайт доступен на нескольких языках. В настоящее время выбран язык: %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Обычно выбор языка определяется языковыми настройками вашего браузера, а именно: %1. Вы можете поменять эту настройку, используя:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Сервис/Настройки/Общие (Tools/Options/General)"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Сервис/Свойства обозревателя/Языки (Tools/Internet Options/Languages)"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Или вы можете выбрать язык из меню:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Переводы сделаны добровольцами. Если ваш родной язык здесь отсутствует или не полон, %1 Вы можете помочь с переводом %2."
#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "или %1 создать учётную запись %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Обработка %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 объединён с %2"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Вернуться к списку ваших компьютеров"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Данная операция объединяет компьютеры на основе их доменных имен.\n<p>\nЭта операция для каждого доменного имени объединит все старые компьютеры\nс таким именем с самым новым компьютером с таким же именем.\nНесовместимые компьютеры не будут объединены.\n<p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Вперёд, сделать это"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Вернуться к списку компьютеров"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Наши доски сообщений модерируются. Сообщения подчиняются следующим правилам:"
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Если Вы считаете, что сообщение нарушает какое-либо из правил, Вы можете уведомить модераторов, нажав на красный X под сообщением и заполнив форму."
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Эта политика модерации задаётся проектом %1. Если у Вас есть комментарии о политике или её применении, напишите письмо %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "ID задания"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "ID задачи"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "ID компьютера"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Запрошено очков"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Лучшие команды по приложениям"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Лучшие участники по приложениям"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Предел превышен - Извините, только первые %1 элементов"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Заблокировать сообщения от этого пользователя"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это сообщение"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Удалить это сообщение"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Отменить выбор всех"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Удалить выбранные сообщения"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено участникам команды %1."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Ваше сообщение было помечено как спам\nантиспам-системой Akismet.\nПожалуйста измените ваш текст и попробуйте ещё раз."
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "нет такого пользователя"
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1 настройки доски сообщений %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ваши настройки обновлены и\n будут задействованы, когда ваш компьютер свяжется с %1,\n или Вы выполните команду %2 Обновить %3 из Менеджера BOINC."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Ваши настройки были сброшены к значениям по умолчанию, и\n будут задействованы, когда ваш компьютер свяжется с %1,\n или Вы выполните команду %2 Обновить %3 из Менеджера BOINC."
#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 для конфигурации %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Назад к настройкам"
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Подтверждение удаления настроек"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить ваши отдельные настройки %1 для конфигурации %2?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Удалить настройки"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Профили %2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения с сообществом %3."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте вашу собственную точку зрения другим."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1 создать свой собственный профиль пользователя %2, чтобы другие смогли его увидеть!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Пользователь Дня"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Посмотреть %1 Галерею картинок пользователей %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Просмотреть профили %1 по странам %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Просмотреть профили %1 в случайном порядке %2, %3 в случайном порядке с картинками %2, или %4 в случайном порядке без картинок %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Поиск по тексту профиля"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Нет профилей"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Нет профилей, соответствующих вашему запросу."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Неверный тип голоса:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Голос принят"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Спасибо"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ваша рекомендация была принята."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Вернуться к профилю."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Профили, содержащие '%1'"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Присоединился к проекту"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "В среднем за день"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Не найдено профилей, содержащих '%1'"
#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Восстановление адреса электронной почты"
#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Уже имеется учётная запись с таким же адресом электронной почты."
#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Обратитесь к администратору. Предыдущий адрес электронной почты не может быть возвращён, поскольку другая учётная запись использует его в качестве адреса электронной почты."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "Адрес электронной почты был возвращён."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Необходимо сбросить пароль:"
#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Недопустимый токен."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Нет такого задания:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Эта возможность временно отключена"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Компьютер с ID %1 не найден"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Нет доступа"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Нет заданий для показа"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 временно остановлен для обслуживания."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Добро пожаловать, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Что такое %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Спасибо, что присоединились к %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr "Ваш компьютер ещё не выполнил никаких задач. Если Вам нужна помощь, %1перейдите сюда%2."
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "Вы в последнее время внесли в %2 около %1 очков в день."
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "Спасибо!"
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Убедитесь, что BOINC установлен и включён на вашем компьютере."
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Хотите помочь больше?"
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Если BOINC не установлен на этом компьютере, %1загрузите его%2."
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "Установите BOINC на другие компьютеры, планшеты и телефоны."
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "Расскажите своим друзьям о BOINC и покажите им, как присоединиться к %1."
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Уже присоединились? 1%Авторизуйтесь%2."
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Новости"
#: html/user/server_status.php:63 html/user/temp.php:24
msgid "Not Running"
msgstr "Не работает"
#: html/user/server_status.php:67 html/user/temp.php:27
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: html/user/server_status.php:71 html/user/temp.php:30
msgid "Disabled"
msgstr "Отключен"
#: html/user/server_status.php:111 html/user/temp.php:56
msgid "Project status"
msgstr "Статус проекта"
#: html/user/server_status.php:120 html/user/temp.php:65
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: html/user/server_status.php:120 html/user/temp.php:65
msgid "Host"
msgstr "Имя сервера"
#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "Статус вычислений"
#: html/user/server_status.php:154
msgid "Users"
msgstr "Участников"
#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "Распределение заданий по приложениям"
#: html/user/server_status.php:175
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Время обработки последних 100 заданий, в часах: среднее, мин., макс."
#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Пользователей за последние 24ч."
#: html/user/server_status.php:211
msgid "Database schema version: "
msgstr "Версия схемы базы данных: "
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Компьютер %1"
#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Идентифицирует Вас на этом web-сайте. Введите ваше настоящее имя или псевдоним."
#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Ввести отображаемое имя"
#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Адрес, на который можно получать электронные письма."
#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Ввести пароль"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "Статистика и доски лидеров"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "Лидеры для %1"
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Операционные системы"
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "Версии BOINC"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких вебсайтах:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для подписи\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по всем проектам BOINC с нескольких веб-сайтов; см. вашу %1 домашнюю страницу %2."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2 команды %3."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или покинуть команду в любое время."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "У каждой команды есть %1 основатель %2, который может:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "редактировать название и описание команды"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "добавить или удалить Администраторов команды"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "удалять участников из команды"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Чтобы присоединиться к команде, посетите её страницу и нажмите %1 Присоединиться к этой команде %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Найти команду"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Лучшие команды"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Все команды"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "Команды типа '%1'"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Создать новую команду"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1 создать новую команду %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Удалить статус Администратора команды у этого участника"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Добавить или удалить Администраторов команды"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Вы можете выбрать участников команды в качестве 'Администраторов команды'. Администраторы команды могут:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Редактировать информацию о команде (название, URL, описание, страна)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Просматривать историю присоединения/выхода из команды"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Отправить сообщения команде"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Модерировать форум команды, если есть (администраторы получают уведомления по электронной почте о событиях модерации и о красных X-сообщениях)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Администраторы команды не могут:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "Поменять основателя команды"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Удалить участников"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Если Администратор команды покидает команду, он перестает быть Администратором."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Мы рекомендуем Вам выбирать в качестве Администраторов команды только людей, которых Вы знаете и которым доверяете."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "В настоящее время у команды нет Администраторов"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Текущие Администраторы команды"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Стал Администратором команды с"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Добавление Администратора команды"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "Адрес email участника команды:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "не удалось удалить администратора"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Пользователь не является участником команды"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 уже администратор команды %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Невозможно добавить администратора"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Нет такой команды"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "нет такой команды"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Пользователь не является участником команды %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Изменение основателя команды %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 теперь основатель команды %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Изменение основателя команды %1"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды %2, но покинул команду, таким образом отменив запрос."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Участник команды %1 запросил полномочия основателя этой команды. Это, возможно, произошло из-за того, что Вы покинули команду или не контактировали с командой в течение долгого времени."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "отклонить запрос"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Если Вы не отмените запрос до %1, у участника %2 будет возможность принять полномочия основателя команды.<br /><br />\n Чтобы принять запрос, назначьте полномочия основателя участнику %3, используя форму ниже."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Запросов на смену основателя нет в ожидании."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Чтобы назначить привилегии основателя этой команды другому участнику, отметьте участника и нажмите кнопку %1 Поменять основателя %2 внизу."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Новый основатель?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Поменять основателя"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Нет участников, которым можно передать команду."
#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Вы должны выбрать непустое название команды"
#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя"
#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Создать команду"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Вы состоите в команде %1. Вы должны %2 выйти из этой команды %3 перед созданием новой."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Не основатель и не администратор"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "История команды %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Когда"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Участник"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Всего очков на момент действия"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "неправильная страна"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "Название '%1' уже используется другой командой."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Необходимо указать название команды"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Не удалось обновить команду - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "Редактирование команды %1"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Обновить информацию о команде"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Участники команды %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Показать как простой текст"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Создать доску сообщений"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Вы можете создать доску сообщений для общения в команде %1."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Только участники команды смогут оставлять сообщения."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "По вашему выбору, только участники смогут её читать."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "У Вас и ваших Администраторов команды будут права модерирования."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Создать доску сообщений для команды %1"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "У команды уже есть доска сообщений"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Доска сообщений команды"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Минимальное время между сообщениями (секунды)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Минимальное общее количество очков для написания сообщений"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Минимальное среднее количество очков для написания сообщений"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Удалить доску сообщений вашей команды."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Действительно удалить доску сообщений?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите удалить доску сообщений вашей команды? Все обсуждения и сообщения будут безвозвратно удалены. (Вы сможете, однако, позже создать новую доску сообщений)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Да - удалить доску сообщений"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Доска сообщений удалена"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Доска сообщений вашей команды была удалена. Теперь Вы можете %1 создать новую %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Доска сообщений команды обновлена"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Обновление завершено успешно"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Обновление не удалось"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "У команды нет форума"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Запрос полномочий основателя команды %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "Текущий основатель был проинформирован о вашем запросе по электронной почте и личным сообщением.<br /><br />\n Если основатель не ответит в течение 60 дней, у Вас будет возможность стать новым основателем."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Запрос полномочий основателя в данный момент не разрешён"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Принятие полномочий основателя команды %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Поздравляем, Вы теперь основатель команды %1. Перейдите на %2 страницу вашей учётной записи %3, чтобы воспользоваться возможностями Администратора команды."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Отмена запроса на смену основателя"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Запрос полномочий основателя от участника %1 был отменен."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Не было запросов на смену основателя."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "неизвестное действие %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Вернуться на страницу команды"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Вы должны быть участником команды, чтобы получить доступ к этой странице."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Запрос на смену основателя команды %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Вы теперь основатель команды %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Вы запросили смену основателя команды %1 с %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "60 дней прошли с момента подачи вашего запроса, а основатель так и не ответил. Вы можете теперь принять полномочия основателя, щёлкнув здесь:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Принять полномочия основателя"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "Основатель был проинформирован о вашем запросе. Если он/она не ответит до %1, у Вас будет возможность стать основателем."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Если основатель команды не активен, а Вы хотите принять роль основателя, нажмите на кнопку ниже. Текущему основателю будет отправлено электронное письмо с подробной информацией о вашем запросе, и у него будет возможность передать Вам полномочия основателя или отклонить ваш запрос. Если основатель не ответит в течение 60 дней, у Вас будет возможность стать основателем.<br /><br />\n Вы уверены, что хотите запросить полномочия основателя?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Запросить смену основателя"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "%2 пользователем %1 уже была запрошена смена основателя."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Смена основателя была запрошена в течение последних 90 дней, поэтому новые запросы не разрешены. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34
#: html/user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "Команда %1 не допускает присоединений."
#: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Уже участник команды"
#: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Вы уже участник команды %1."
#: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Не удалось присоединиться к команде - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Присоединение к команде %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Вы присоединились к команде %1."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Пожалуйста, примите во внимание:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Присоединение к команде дает доступ её основателю к вашему адресу электронной почты."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Присоединение к команде не повлияет на очки вашей учётной записи."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Присоединиться к команде"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Результаты поиска '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "Вы можете увидеть участников этих команд, статистику и информацию."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Более 100 команд удовлетворяют условиям вашего поиска. Показаны первые 100 команд."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Конец результатов. %1 Если Вы не смогли найти команду, которую ищете, Вы можете сами %2 создать команду %3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Управление командой %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Редактировать информацию о команде"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Изменение названия команды, URL, описания, типа или страны"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Список участников:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "текст"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Просмотр информации об участнике"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Просмотр истории изменений:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Смотрите, когда участники присоединились или покинули эту команду"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Ответить на запрос смены основателя."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Если Вы не ответите до %1, участник %2 сможет принять полномочия основателя этой команды."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Удаление неактивных или нежелательных участников этой команды"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Передача полномочий основателя команды другому участнику"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Добавить/удалить Администраторов команды"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Дайте выбранным участникам команды привилегии Администратора команды"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Удалить команду"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Разрешено только если в команде нет участников"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Создание или управление доской сообщений команды"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Чтобы создать эту команду во всех проектах BOINC (текущих и будущих), Вы можете превратить ее в %1 глобальную команду BOINC %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Администраторы команды приглашаются присоединиться и участвовать в группе Google %1 boinc-team-founders %2."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Нельзя удалить непустую команду"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Команда %1 удалена"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Предел превышен: Можно показать только первые 1000 участников."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Невозможно выйти из команды"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Команда не существует, или Вы не принадлежите ей."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Выход из команды %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Обратите внимание, прежде чем выйти из команды:</strong>\n <ul>\n <li>Если Вы выйдете из команды, Вы можете позже присоединиться к ней снова, или присоединиться к любой другой команде на свой выбор\n <li>Выход из команды никак не повлияет на вашу личную статистику.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Выйти из команды"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Удаление пользователей из команды %1"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 не участник команды %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 был удален"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Удаление участников из команды %1"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Удалить?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Имя (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Нет подходящих участников для удаления."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Удалить участников"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Название команды"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Подтверждено?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Результаты поиска команд"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Не найдено команд, удовлетворяющих вашим критериям. Попробуйте другой поиск."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Или Вы можете %1 создать новую команду %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "Следующие команды удовлетворяют одному или нескольким критериям вашего поиска.\n Чтобы присоединиться к команде, нажмите её название и перейдите на страницу команды,\n затем нажмите %1 Присоединиться к этой команде %2."
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Измените ваш поиск"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Вы можете объединиться в команду с другими людьми с похожими интересами, или из одной страны, компании, или школы."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Используйте эту форму для поиска команд, которые могут Вам подойти."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Я не заинтересован %2 в присоединении к команде прямо сейчас."
#: html/user/temp.php:58
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Версия серверного ПО: %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Лучшие компьютеры"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Лучшие команды типа %1"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Нет команд типа %1"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Участвует с"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Лучшие участники"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "Пользователь дня не был выбран."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Пользователь дня на %1: %2"
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr "Вы не вошли в систему. Пожалуйста, войдите, чтобы согласиться с нашими условиями использования."
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr "Соглашение с нашими условиями использования."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr "Ошибка веб-сайта при попытке согласиться с условиями использования. Обратитесь к администраторам сайта."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr "Вы не согласны с нашими условиями использования. Вы не можете продолжить, пока не сделаете этого."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr "Ошибка веб-сайта при попытке согласиться с условиями использования."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr "Ошибка аутентификации при попытке согласиться с условиями использования."
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Имя пользователя начинается с"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Любая"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "С профилем?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Любой"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "В команде?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Сортировка"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "В порядке уменьшения времени регистрации"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "В порядке уменьшения среднего количества очков"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "В порядке уменьшения общего количества очков"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "искомая строка должна быть минимум 3 символа"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Результаты поиска пользователей"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, удовлетворяющих вашим критериям поиска."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Пользователь не найден!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Учётные данные<br/>для %1<br/>Время:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Команда:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Всего очков (команда):"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "В среднем (команда):"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Команда: Нет"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Проверка адреса электронной почты BOINC"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Пожалуйста посетите следующую ссылку, чтобы подтвердить адрес электронной почты вашей учётной записи в %1:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Письмо для проверки отправлено"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Электронное письмо отправлено на адрес %1. Посетите ссылку, которую оно содержит, чтобы подтвердить ваш адрес электронной почты."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Ошибка в данных URL - не удалось проверить адрес электронной почты"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Неудача при обновлении базы данных - пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "Проверка адреса электронной почты"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Адрес электронной почты вашей учётной записи был подтвержден."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "У этого пользователя нет профиля"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Профиль: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Данные учётной записи"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Вы можете получить доступ к вашей учётной записи либо с использованием адреса электронной почты и пароля,\n либо используя назначенный 'ключ учётной записи'.\n Ваш ключ учётной записи:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Этот ключ может быть использован для:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "входа в свою учётную запись на сайте"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "подключения компьютера к вашей учётной записи без использования Менеджера BOINC.\n Для этого необходимо установить BOINC,\n создать файл с именем %1 в каталоге данных BOINC,\n и установить его содержимое следующим образом:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Слабый ключ учётной записи"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Ваш 'слабый ключ учётной записи' может быть использован для подключения компьютеров к вашей учётной записи,\n как описано выше, но он не может использоваться для входа в учётную запись или её изменения каким-либо образом.\n Если вы хотите подключить ненадежные или небезопасные компьютеры к вашей учётной записи,\n сделайте это, используя ваш слабый ключ учётной записи.\n Ваш слабый ключ учётной записи:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Если Вы измените ваш пароль, ваш слабый ключ учётной записи изменится, а предыдущий слабый ключ учётной записи станет недействительным."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr "\nНа этом этапе BOINC должен быть установлен и запущен на вашем компьютере;\nв системном трее должен быть такой значок: %1\nЕсли нет, %2обратитесь сюда%3."
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Что происходит сейчас?"
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr "BOINC, работающий в фоновом режиме, загружает компьютерные задания,\nобрабатывает их и отправляет результаты.\nЭто происходит автоматически; вам не нужно ничего делать.\nВычисления могут привести к запуску вентилятора вашего компьютера,\nи это может немного увеличить ваш счёт за электричество."
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "Как мониторить и контролировать BOINC"
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr "Вы можете контролировать, что делает BOINC, и управлять им, используя Менеджер BOINC.\nОткройте это, дважды щелкнув значок BOINC.\nПодробности %1здесь%2."
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr "BOINC разработан так, чтобы не влиять на производительность вашего компьютера для нормального использования.\nЕсли это так, то Вы можете уменьшить это влияние,\nнапример, ограничив объём памяти, используемый BOINC.\nВы можете управлять многими настройками.\nПроверьте это %1здесь%2."
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr "Вы можете встречаться и общаться с другими участниками %1\nразличными способами - взгляните на Сообщество\nв меню выше."
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Другие проекты"
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr "%1 - один из многих научных проектов с использованием BOINC.\nТеперь ваш компьютер 'прикреплён' к %1,\nно Вы можете прикрепить его к другим проектам, если хотите.\nОн будет обрабатывать задания для всех присоединённых проектов.\n%2Узнайте о том, как это сделать%3."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Задача %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "приложение"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "ключевые слова"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "канонический результат"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "предоставлено очков"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Задания обрабатываются"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "скрыто в ожидании завершения"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "минимальный кворум"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "начальная репликация"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "макс. # ошибок/всего/успешных заданий"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "проверка"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "не удалось найти задачу"
#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "Сгенерирован"
#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "Ваша личная информация."
#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Расскажите нам о себе. Вы можете рассказать нам о том, откуда Вы, о своем возрасте, образовании, увлечениях, или ещё о чём-нибудь."
#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Ваше мнение о %1"
#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Выскажите нам свои мысли о %1<ol>\n <li>Почему Вы запускаете %1?\n <li> Каковы ваши взгляды о проекте?\n <li> Какие-нибудь предложения?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Цветовая схема для графики"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Максимальная загрузка ЦП (%) для графики %1 0 ... 100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Выполнять только выбранные приложения"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Получать задания только для определённых приложений. Полезно, чтобы сосредоточить внимание на конкретных приложениях, или чтобы исключить их."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Если для выбранных приложений нет никакой работы, принимать работу для других приложений?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Использовать более быстрые не графические приложения, если таковые имеются?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(все приложения)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Нез ограничений"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Макс. число заданий для этого проекта"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Макс. число ЦП для этого проекта"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Макс. число заданий"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Макс. число ЦП"
#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr "Общие условия использования данного проекта BOINC."
#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr "Согласны ли Вы экспортировать свои данные на веб-сайты объединённой статистики BOINC?"