boinc/html/languages/translations/nl.po

7120 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2020 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
# D c <onlinegamesdavey@gmail.com>, 2015
# Jaari Atmc <rob.jaap@hotmail.com>, 2019
# Jord <elst93@gmail.com>, 2015,2017-2019
# Rene Oskam, 2015
# Sibe Bleuzé, 2018-2019
# Tolga Kavi <tolga.kavi@outlook.com>, 2019
# Willem Beekhuis <WillemBeekhuis@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:16 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Jord <elst93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Nederlands"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Dutch"
#: html/inc/account.inc:72 html/user/signup.php:35
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "Er is een uitnodigingscode vereist om een account aan te maken."
#: html/inc/account.inc:73 html/user/signup.php:36
msgid "Invitation code"
msgstr "Utnodigingscode"
#: html/inc/account.inc:81 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificatie op deze pagina. Gebruik je echte naam of een nickname."
#: html/inc/account.inc:82
msgid "Screen name"
msgstr "Schermnaam"
#: html/inc/account.inc:88
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'."
#: html/inc/account.inc:89 html/inc/user.inc:244 html/user/get_passwd.php:30
msgid "Email address"
msgstr "Email adres"
#: html/inc/account.inc:100 html/user/signup.php:63
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Moet minstens %1 karakters lang zijn"
#. we need the password here not for verification,
#. but because we store it salted with email address,
#. which is about to change.
#: html/inc/account.inc:101 html/user/delete_account_confirm.php:54
#: html/user/delete_account_request.php:51 html/user/edit_email_form.php:47
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Welk land wil je vertegenwoordigen, indien van toepassing."
#: html/inc/account.inc:109 html/inc/team.inc:44 html/inc/team.inc:136
#: html/inc/team.inc:251 html/inc/team.inc:390 html/inc/team.inc:499
#: html/inc/user.inc:253 html/inc/user.inc:456 html/user/account_finish.php:45
#: html/user/edit_user_info_form.php:48 html/user/profile_search_action.php:44
#: html/user/team_email_list.php:78 html/user/team_search.php:88
#: html/user/top_users.php:56 html/user/user_search.php:56
#: html/user/user_search.php:132
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: html/inc/account.inc:117 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Postcode"
#: html/inc/account.inc:117
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: html/inc/account.inc:127 html/inc/account.inc:171
msgid "Terms of Use"
msgstr "Gebruiksovereenkomst"
#: html/inc/account.inc:134 html/inc/account.inc:178
msgid "Do you agree to the terms of use above?"
msgstr "Gaat u akkoord met bovenstaande gebruiksvoorwaarden?"
#: html/inc/account.inc:146
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail adres:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: html/inc/account.inc:150
msgid "forgot password?"
msgstr "wachtwoord vergeten?"
#: html/inc/account.inc:157
msgid "Stay logged in"
msgstr "Aangemeld blijven"
#: html/inc/account.inc:184
msgid "I agree"
msgstr "Ik ga akkoord"
#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
msgstr "Vetgedrukte tekst: [b]tekst[/b] (alt+b)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
msgstr "Cursieve tekst: [i]tekst[/i] (alt+i)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
msgstr "Onderlijnde tekst: [u]tekst[/u] (alt+u)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s] (alt+k)"
msgstr "Doorgestreepte tekst: [s]tekst[/s] (alt+k)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
msgstr "Citaat: [quote]tekst[/quote] (alt+q)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
msgstr "Code weergeven: [code]code[/code] (alt+c)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "Lijst: [list]tekst[/list] (alt+l)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list] (alt+o)"
msgstr "Geordende lijst: [list=1]tekst[/list] (alt+o)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
msgstr "Afbeelding invoegen: [img]http://url_van_afbeelding[/img] (alt+p)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
msgstr "URL invoegen: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL tekst[/url] (alt+w)"
#: html/inc/bbcode_html.inc:24
msgid "Font color"
msgstr "Teken kleur"
#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr "Teken kleur: [color=red]tekst[/color] Tip: color=#FF0000 mag ook worden gebruikt"
#: html/inc/bbcode_html.inc:26 html/inc/bbcode_html.inc:42
#: html/inc/prefs_util.inc:663
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "Donker Rood"
#: html/inc/bbcode_html.inc:28
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: html/inc/bbcode_html.inc:29
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: html/inc/bbcode_html.inc:30
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: html/inc/bbcode_html.inc:31
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: html/inc/bbcode_html.inc:32
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: html/inc/bbcode_html.inc:33
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: html/inc/bbcode_html.inc:34
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: html/inc/bbcode_html.inc:35
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: html/inc/bbcode_html.inc:36
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donker Blauw"
#: html/inc/bbcode_html.inc:37
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: html/inc/bbcode_html.inc:38
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: html/inc/bbcode_html.inc:40
msgid "Font size"
msgstr "Teken grootte"
#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "Teken grootte: [size=x-klein]kleine tekst[/size]"
#: html/inc/bbcode_html.inc:43
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: html/inc/bbcode_html.inc:44
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: html/inc/bbcode_html.inc:45
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "Sluit alle geopende bbCode tags"
#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "Sluit Tags"
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: html/inc/bootstrap.inc:157 html/user/signup.php:89
msgid "Join"
msgstr "Word lid"
#: html/inc/bootstrap.inc:158 html/inc/bootstrap.inc:174
#: html/inc/bootstrap.inc:195 html/inc/user.inc:300
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: html/inc/bootstrap.inc:160
msgid "About %1"
msgstr "Over %1"
#: html/inc/bootstrap.inc:161
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: html/inc/bootstrap.inc:162 html/inc/user.inc:129
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "Deelnemen"
#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "Werk doen"
#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:117
#: html/user/temp.php:62
msgid "Server status"
msgstr "Server status"
#: html/inc/bootstrap.inc:176
msgid "Credit statistics"
msgstr "Puntenstatistieken"
#: html/inc/bootstrap.inc:177 html/user/apps.php:32
msgid "Applications"
msgstr "Applicaties"
#: html/inc/bootstrap.inc:178
msgid "GPU models"
msgstr "GPU modellen"
#: html/inc/bootstrap.inc:179
msgid "CPU models"
msgstr "CPU modellen"
#: html/inc/bootstrap.inc:180
msgid "Computer types"
msgstr "Computer types"
#: html/inc/bootstrap.inc:187 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "Verwerken"
#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/inc/user.inc:571 html/user/welcome.php:79
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"
#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/inc/forum.inc:174 html/inc/forum.inc:206
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "Forum"
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#: html/inc/bootstrap.inc:193 html/user/stats.php:40 html/user/team.php:27
msgid "Teams"
msgstr "Teams"
#: html/inc/bootstrap.inc:193
msgid "create or join a team"
msgstr "vorm of neem deel aan een team"
#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/user/profile_menu.php:34
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: html/inc/bootstrap.inc:196 html/user/user_search.php:46
msgid "User search"
msgstr "Zoek gebruiker"
#: html/inc/bootstrap.inc:197
msgid "User of the day"
msgstr "Gebruiker van de dag"
#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/user.inc:192
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: html/inc/bootstrap.inc:201
msgid "Site search"
msgstr "Zoek site"
#: html/inc/bootstrap.inc:202
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
#: html/inc/forum.inc:45 html/inc/forum.inc:51
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "Best scorende berichten eerst"
#: html/inc/forum.inc:48
msgid "Newest post first"
msgstr "Nieuwste bericht eerst"
#: html/inc/forum.inc:49
msgid "Most views first"
msgstr "Meest bekeken eerst"
#: html/inc/forum.inc:50
msgid "Most posts first"
msgstr "Meeste berichten eerst"
#: html/inc/forum.inc:92
msgid "This answered my question"
msgstr "Dit beantwoordde mijn vraag"
#: html/inc/forum.inc:93
msgid "I also have this question"
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
#: html/inc/forum.inc:94
msgid "Off-topic"
msgstr "Off-topic"
#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "Vrijwillige moderator"
#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Project administrator"
msgstr "Project administrator"
#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project developer"
msgstr "Project ontwikkelaar"
#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Project tester"
msgstr "Project tester"
#: html/inc/forum.inc:115
msgid "Volunteer developer"
msgstr "Vrijwillige ontwikkelaar"
#: html/inc/forum.inc:116
msgid "Volunteer tester"
msgstr "Vrijwillige tester"
#: html/inc/forum.inc:117
msgid "Project scientist"
msgstr "Project wetenschapper"
#: html/inc/forum.inc:118
msgid "Help desk expert"
msgstr "Helpdesk expert"
#. Search
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Zoek naar woorden in forum berichten"
#: html/inc/forum.inc:148
msgid "Search forums"
msgstr "Zoek in het forum"
#: html/inc/forum.inc:149
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
#: html/inc/forum.inc:155 html/inc/user.inc:386 html/user/forum_pm.php:50
#: html/user/forum_pm.php:105 html/user/pm.php:57 html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "Privé berichten"
#: html/inc/forum.inc:174 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Vraag en Antwoord"
#: html/inc/forum.inc:210 html/inc/forum.inc:218
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 forum"
#: html/inc/forum.inc:257 html/inc/result.inc:784
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: html/inc/forum.inc:295 html/inc/result.inc:793
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/forum.inc:1317
#: html/user/forum_forum.php:146 html/user/forum_reply.php:127
#: html/user/forum_report_post.php:89
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: html/inc/forum.inc:424 html/inc/pm.inc:86 html/inc/pm.inc:167
#: html/user/ffmail_form.php:58 html/user/forum_edit.php:136
#: html/user/forum_edit.php:141 html/user/forum_pm.php:65
#: html/user/forum_pm.php:114 html/user/forum_post.php:127
#: html/user/forum_reply.php:127 html/user/forum_report_post.php:90
#: html/user/pm.php:79 html/user/pm.php:138
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: html/inc/forum.inc:611 html/inc/pm.inc:95 html/inc/pm.inc:177
msgid "Send message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: html/inc/forum.inc:611
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "Verstuur %1 een privé bericht"
#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Joined: %1"
msgstr "Lid geworden: %1"
#: html/inc/forum.inc:621
msgid "Posts: %1"
msgstr "Reacties: %1"
#: html/inc/forum.inc:627
msgid "Credit: %1"
msgstr "Punten: %1"
#: html/inc/forum.inc:628
msgid "RAC: %1"
msgstr "Punten gemiddelde: %1"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "U heeft dit bericht nog niet gelezen"
#: html/inc/forum.inc:658
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: html/inc/forum.inc:661 html/inc/forum.inc:666 html/inc/forum.inc:784
msgid "Message %1"
msgstr "Bericht %1"
#: html/inc/forum.inc:662 html/inc/user.inc:474 html/user/forum_forum.php:186
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: html/inc/forum.inc:663
msgid "Posted: %1"
msgstr "Berichten geplaatst: %1"
#: html/inc/forum.inc:666
msgid " - in response to "
msgstr " - in antwoord op "
#: html/inc/forum.inc:669 html/inc/prefs_util.inc:734
#: html/inc/prefs_util.inc:736
msgid "Edit"
msgstr "Aanpassen"
#: html/inc/forum.inc:669
msgid "Edit this message"
msgstr "Dit bericht aanpassen"
#: html/inc/forum.inc:675
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Aangepast op: %1"
#: html/inc/forum.inc:679
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list. Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr "Dit bericht wordt niet getoond, omdat de gebruiker op jouw 'negeer' lijst staat. Klik %1 hier %2 om het bericht toch weer te geven"
#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "Rapporteer dit bericht als aanstootgevend"
#: html/inc/forum.inc:717 html/inc/forum.inc:728
msgid "Report as offensive"
msgstr "Rapporteren als aanstootgevend"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "Rating: %1"
msgstr "Waardering: %1"
#: html/inc/forum.inc:721
msgid "rate: "
msgstr "waarderen: "
#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Click if you like this message"
msgstr "Klik als je dit bericht leuk vindt"
#: html/inc/forum.inc:724
msgid "Rate +"
msgstr "Waarde +"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "Klik als je dit bericht niet leuk vindt"
#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Rate -"
msgstr "Waarde -"
#. "Reply" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:735 html/user/forum_pm.php:79 html/user/forum_pm.php:117
#: html/user/pm.php:99 html/user/pm.php:140
msgid "Reply"
msgstr "Beantwoord"
#: html/inc/forum.inc:735
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "Een antwoord geven op dit bericht"
#. "Quote" is used as a verb
#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Quote"
msgstr "Citaat"
#: html/inc/forum.inc:738
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "Antwoord geven met een citaat uit dit bericht"
#: html/inc/forum.inc:765
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "Verborgen door moderator"
#: html/inc/forum.inc:786
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "Geplaatst op %1 door %2"
#: html/inc/forum.inc:806
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "Je mag geen berichten plaatsen of waarderen tot %1"
#: html/inc/forum.inc:831
msgid ""
"Posts must be 'kid friendly': they may not contain content that is obscene, "
"hate-related, sexually explicit or suggestive."
msgstr "Berichten moeten 'kind-vriendelijk' zijn, ze mogen geen obscene, haat-gerelateerde, of suggestieve of expliciete seksuele inhoud hebben. "
#: html/inc/forum.inc:832
msgid "No commercial advertisements."
msgstr "Geen commerciële advertenties. "
#: html/inc/forum.inc:833
msgid ""
"No links to web sites involving sexual content, gambling, or intolerance of "
"others."
msgstr "Geen links naar websites met seksuele inhoud, gokken of intolerantie van anderen."
#: html/inc/forum.inc:834
msgid ""
"No messages intended to annoy or antagonize other people, or to hijack a "
"thread."
msgstr "Geen berichten met de intentie om andere mensen te ergeren of tegen te spreken, of om een thread te kapen."
#: html/inc/forum.inc:835
msgid "No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting."
msgstr "Geen berichten die expres vijandig, bedreigend of beledigend zijn. "
#: html/inc/forum.inc:836
msgid ""
"No abusive messages involving race, religion, nationality, gender, class or "
"sexuality."
msgstr "Geen beledigende berichten over ras, religie, nationaliteit, geslacht, klasse of seksualiteit."
#: html/inc/forum.inc:837
msgid "Posts that violate these rules may be deleted."
msgstr "Berichten die deze regels overtreden kunnen worden verwijderd."
#: html/inc/forum.inc:838
msgid "The posting privileges of violators may be suspended or revoked."
msgstr "De postingprivileges van overtreders kunnen worden opgeschort of ingetrokken."
#: html/inc/forum.inc:839
msgid "If your account is suspended, don't create a new one."
msgstr "Als je account is geschorst, maak dan geen nieuwe aan."
#: html/inc/forum.inc:858
msgid "Rules:"
msgstr "Regels:"
#: html/inc/forum.inc:1178 html/user/forum_thread.php:195
msgid "Unhide"
msgstr "Zichtbaar maken"
#: html/inc/forum.inc:1178
msgid "Unhide this post"
msgstr "Bericht zichtbaar maken"
#: html/inc/forum.inc:1180 html/user/forum_thread.php:201
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: html/inc/forum.inc:1180
msgid "Hide this post"
msgstr "Bericht verbergen"
#: html/inc/forum.inc:1185 html/user/forum_thread.php:234
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: html/inc/forum.inc:1185
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "Verplaats dit bericht naar een ander onderwerp"
#: html/inc/forum.inc:1190
msgid "Banish author"
msgstr "Auteur uitsluiten"
#: html/inc/forum.inc:1197
msgid "Vote to banish author"
msgstr "Stem om auteur te royeren"
#: html/inc/forum.inc:1201
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "Stem om auteur niet te royeren"
#: html/inc/forum.inc:1206
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "Begin stemming om auteur te royeren"
#: html/inc/forum.inc:1211 html/inc/user.inc:373 html/user/forum_pm.php:78
#: html/user/forum_pm.php:89 html/user/forum_pm.php:116
#: html/user/forum_pm.php:282 html/user/forum_thread.php:248
#: html/user/pm.php:100 html/user/pm.php:141
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: html/inc/forum.inc:1211
msgid "Delete this post"
msgstr "Dit bericht verwijderen"
#: html/inc/forum.inc:1251
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "Alleen team leden mogen berichten plaatsen op dit forum"
#: html/inc/forum.inc:1261
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr "Om een nieuw onderwerp te plaatsen in %1 heb je een minimaal aantal gemiddelde punten nodig. Dit is nodig om misbruik te voorkomen."
#: html/inc/forum.inc:1268
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr "Op dit moment kan je geen nieuwe onderwerpen plaatsen. Probeer dit later a.u.b overnieuw. Deze vertraging is ingebouwd om misbruik te voorkomen."
#: html/inc/forum.inc:1275
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "Dit onderwerp is gesloten. Alleen forum moderators en admins mogen hier berichten plaatsen."
#: html/inc/forum.inc:1280
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "Berichten plaatsen in verborgen onderwerp niet mogelijk."
#: html/inc/forum.inc:1315
msgid "Thread"
msgstr "Onderwerp"
#: html/inc/forum.inc:1316 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:145
#: html/user/forum_index.php:98
msgid "Posts"
msgstr "Reacties"
#: html/inc/forum.inc:1318 html/user/forum_forum.php:147
msgid "Views"
msgstr "Bekeken"
#: html/inc/forum.inc:1319 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:148
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:99
msgid "Last post"
msgstr "Laatste reactie"
#: html/inc/forum.inc:1377
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "Nieuwe berichten in onderwerp %1"
#: html/inc/forum.inc:1382
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "Nieuwe berichten in geabonneerd onderwerp"
#: html/inc/forum.inc:1383
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "Er zijn nieuwe berichten in onderwerp '%1'"
#: html/inc/forum.inc:1393
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Markeer alle onderwerpen als gelezen"
#: html/inc/forum.inc:1394
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "Markeer alle onderwerpen in alle forums als gelezen."
#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "Geen host computer"
#: html/inc/host.inc:27
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: html/inc/host.inc:56 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:664
msgid "Home"
msgstr "Thuis pagina"
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:666
#: html/user/server_status.php:144
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:684 html/inc/prefs_util.inc:665
msgid "School"
msgstr "School"
#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "Locatie bijwerken"
#: html/inc/host.inc:86
msgid "Computer information"
msgstr "Computer informatie"
#: html/inc/host.inc:90 html/inc/host.inc:95
msgid "IP address"
msgstr "IP adres"
#: html/inc/host.inc:90
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(gelijk aan de laatste %1 keer)"
#: html/inc/host.inc:92
msgid "External IP address"
msgstr "Extern IP adres"
#: html/inc/host.inc:95
msgid "Show IP address"
msgstr "IP adres bekijken"
#: html/inc/host.inc:97
msgid "Domain name"
msgstr "Domein naam"
#: html/inc/host.inc:99
msgid "Product name"
msgstr "Product naam"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Lokale tijd"
#: html/inc/host.inc:103
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 uur"
#: html/inc/host.inc:107 html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:231
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: html/inc/host.inc:109 html/inc/host.inc:401
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: html/inc/host.inc:113 html/inc/result.inc:694 html/user/apps.php:57
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: html/inc/host.inc:115 html/inc/host.inc:236 html/inc/host.inc:239
#: html/inc/host.inc:745 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "Punten totaal"
#: html/inc/host.inc:116 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: html/inc/host.inc:118
msgid "Cross project credit"
msgstr "Project brede score"
#: html/inc/host.inc:121
msgid "CPU type"
msgstr "CPU type"
#: html/inc/host.inc:122
msgid "Number of processors"
msgstr "Aantal processoren"
#: html/inc/host.inc:124
msgid "Coprocessors"
msgstr "Coprocessoren"
#: html/inc/host.inc:126
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: html/inc/host.inc:127 html/inc/host.inc:756
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: html/inc/host.inc:130 html/inc/host.inc:242
msgid "BOINC version"
msgstr "BOINC versie"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/prefs.inc:243
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: html/inc/host.inc:134 html/inc/host.inc:144 html/inc/host.inc:147
#: html/inc/host.inc:150
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: html/inc/host.inc:138
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: html/inc/host.inc:144
msgid "Swap space"
msgstr "Virtueel geheugen"
#: html/inc/host.inc:147
msgid "Total disk space"
msgstr "Totale schijfruimte"
#: html/inc/host.inc:150
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Vrije schijfruimte"
#: html/inc/host.inc:154
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Gemeten 'floating point' snelheid"
#: html/inc/host.inc:154 html/inc/host.inc:157
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 miljard ops/sec"
#: html/inc/host.inc:157
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Gemeten 'integer' snelheid"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:163
msgid "Average upload rate"
msgstr "Gemiddelde upload waarde"
#: html/inc/host.inc:161 html/inc/host.inc:168
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB/sec"
#: html/inc/host.inc:163 html/inc/host.inc:170 html/inc/result.inc:230
#: html/inc/result.inc:240 html/inc/result.inc:258 html/inc/result.inc:276
#: html/inc/result.inc:292 html/user/explain_state.php:56
#: html/user/host_app_versions.php:28
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: html/inc/host.inc:168 html/inc/host.inc:170
msgid "Average download rate"
msgstr "Gemiddelde download waarde"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Gemiddelde inlever tijd"
#: html/inc/host.inc:174 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dagen"
#: html/inc/host.inc:175
msgid "Application details"
msgstr "Applicatie details"
#: html/inc/host.inc:176
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: html/inc/host.inc:186 html/inc/host.inc:379 html/inc/user.inc:173
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: html/inc/host.inc:191 html/inc/host.inc:215
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Aantal keren dat de cliënt contact heeft gehad met de server"
#: html/inc/host.inc:192
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Laatste contact met de server"
#: html/inc/host.inc:193
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "Fractie van de tijd dat BOINC actief is"
#: html/inc/host.inc:195
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "Wanneer BOINC actief is, fractie van de tijd dat de computer een Internetverbinding heeft"
#: html/inc/host.inc:197
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "Terwijl BOINC actief is, fractie van de tijd dat berekeningen toegestaan zijn"
#: html/inc/host.inc:198
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr "Terwijl BOINC actief is, fractie van de tijd dat GPU berekeningen toegestaan zijn"
#: html/inc/host.inc:200
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Gemiddelde CPU efficiëntie"
#: html/inc/host.inc:204
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Correctie factor van een taak"
#: html/inc/host.inc:207 html/inc/host.inc:734
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: html/inc/host.inc:209
msgid "Delete this computer"
msgstr "Verwijder deze computer"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "Meerdere vermeldingen van deze computer"
#: html/inc/host.inc:213
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: html/inc/host.inc:216 html/inc/host.inc:759
msgid "Last contact"
msgstr "Laatste contact"
#: html/inc/host.inc:229
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: html/inc/host.inc:230 html/inc/host.inc:737 html/inc/team.inc:375
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/top_users.php:47
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: html/inc/host.inc:235 html/inc/host.inc:742
msgid "Avg. credit"
msgstr "Punten gemiddelde"
#: html/inc/host.inc:238 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "Huidige punten gemiddelde"
#: html/inc/host.inc:243 html/inc/host.inc:751 html/inc/result.inc:74
#: html/user/host_app_versions.php:23
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: html/inc/host.inc:244 html/inc/host.inc:753
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
#: html/inc/host.inc:245
msgid "Operating system"
msgstr "Besturingssysteem"
#: html/inc/host.inc:264
msgid "installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: html/inc/host.inc:267
msgid ", CPU has hardware virtualization support and it is enabled"
msgstr ", CPU ondersteunt hardwarevirtualisatie, en is ingeschakeld"
#: html/inc/host.inc:269
msgid ", CPU has hardware virtualization support but it is disabled"
msgstr ", CPU ondersteunt hardwarevirtualisatie, maar is uitgeschakeld"
#: html/inc/host.inc:271
msgid ", CPU does not have hardware virtualization support"
msgstr ", CPU heeft geen ondersteuning voor hardwarevirtualisatie"
#: html/inc/host.inc:277 html/inc/team.inc:73 html/inc/team.inc:607
#: html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:511
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: html/inc/host.inc:356
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 processoren)"
#: html/inc/host.inc:375
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: html/inc/host.inc:385
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Project brede statistieken:"
#: html/inc/host.inc:569
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "Computer %1 heeft een overlappende inzet-duur:"
#: html/inc/host.inc:576
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibel besturingssysteem:"
#: html/inc/host.inc:582
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "Computer %1 heeft een niet compatibele CPU:"
#: html/inc/host.inc:649
msgid "same host"
msgstr "zelfde computer"
#: html/inc/host.inc:652
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Kan computer %1 en %2 niet samenvoegen - ze zijn niet compatibel"
#: html/inc/host.inc:655
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Computer %1 en %2 worden samengevoegd"
#: html/inc/host.inc:672
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Punten aantal van nieuwe computer kon niet worden bijgewerkt"
#: html/inc/host.inc:676
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Resultaten konden niet worden bijgewerkt"
#: html/inc/host.inc:681
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Verwijderen oude computer niet gelukt"
#: html/inc/host.inc:683
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Verwijderde oude computer %1"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "All computers"
msgstr "Alle computers"
#: html/inc/host.inc:706 html/inc/host.inc:709
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Alleen actieve computers in de laatste 30 dagen"
#: html/inc/host.inc:722 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "Computer ID"
#: html/inc/host.inc:727 html/inc/result.inc:692 html/inc/team.inc:229
#: html/inc/team.inc:376 html/inc/user.inc:236 html/user/account_finish.php:41
#: html/user/per_app_list.php:61 html/user/team_admins.php:65
#: html/user/team_change_founder_form.php:82 html/user/team_email_list.php:74
#: html/user/top_users.php:48 html/user/user_search.php:128
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: html/inc/host.inc:731
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: html/inc/host.inc:748
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "BOINC<br>versie"
#: html/inc/host.inc:817 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Computers samenvoegen op naam"
#: html/inc/news.inc:41
msgid "Discuss"
msgstr "Discussieer"
#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Nieuws is ook verkrijgbaar als %sRSS feed%s"
#: html/inc/pm.inc:25 html/inc/pm.inc:271 html/user/forum_pm.php:50
#: html/user/forum_pm.php:118 html/user/pm.php:57 html/user/pm.php:142
msgid "Inbox"
msgstr "Postvak In"
#: html/inc/pm.inc:26 html/inc/pm.inc:275
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: html/inc/pm.inc:32
msgid ""
"\n"
" <ul>\n"
" <li> Messages may not contain content that is obscene, hate-related,\n"
" sexually explicit or suggestive.\n"
" <li> No commercial advertisements.\n"
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
" gambling, or intolerance of others.\n"
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people.\n"
" <li> No messages that are deliberately hostile, threatening, or insulting.\n"
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
" <li> The privileges of violators may be suspended or revoked.\n"
" <li> If your account is suspended, don't create a new one.\n"
" </ul>\n"
" "
msgstr "\n <ul>\n <li> Berichten mogen geen woorden bevatten die\n obsceen zijn, haat-gerelateerd,\n seksueel getint of suggestief.\n <li> Plaats geen commerciële advertenties.\n <li> Plaats geen links naar websites met seksuele inhoud,\n gokken of intolerantie naar anderen.\n <li> Plaats geen berichten met de intentie om andere mensen te ergeren, of\n tegen te werken.\n <li> Plaats geen berichten die kunnen worden ervaren als een persoonlijke aanval,\n bedreiging, belediging of schelden.\n <li> Gebruik geen tekst gericht tegen ras, religie,\n nationaliteit, geslacht, klasse of seksuele geaardheid.\n <li> De post privileges van overtreders kunnen worden vergrendeld of ingetrokken. \n <li> Als je account vergrendeld is, creëer dan geen nieuw account."
#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "Verstuur bericht aan team"
#: html/inc/pm.inc:65 html/inc/pm.inc:66 html/inc/pm.inc:94
#: html/inc/pm.inc:107 html/inc/pm.inc:109 html/inc/pm.inc:177
#: html/user/forum_edit.php:107 html/user/forum_edit.php:108
#: html/user/forum_edit.php:153 html/user/forum_pm.php:148
#: html/user/forum_post.php:65 html/user/forum_post.php:97
#: html/user/forum_post.php:98 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_reply.php:77 html/user/forum_reply.php:110
#: html/user/forum_reply.php:115 html/user/forum_reply.php:170
#: html/user/pm.php:172 html/user/pm.php:216
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: html/inc/pm.inc:82 html/inc/pm.inc:162 html/user/ffmail_form.php:57
#: html/user/forum_pm.php:65 html/user/forum_pm.php:109 html/user/pm.php:79
#: html/user/pm.php:133
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: html/inc/pm.inc:105 html/inc/user.inc:520
msgid "Send private message"
msgstr "Verstuur privé bericht"
#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "geen bericht gevonden"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "Gebruikers ID of unieke gebruikersnaam, gescheiden door komma's"
#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "heeft een persoonlijk bericht gestuurd. Onderwerp:"
#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "Persoonlijk bericht%1 van %2. onderwerp:"
#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "Kon geen bericht aanmaken"
#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr "Het is niet toegestaan om snel achter elkaar veel berichten te versturen. Wacht a.u.b. even met versturen andere berichten."
#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:198
msgid "unread"
msgstr "ongelezen"
#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "Voor een e-mail bevestiging, %1 pas voorkeuren aan %2"
#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "Privé berichten"
#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "Gebruiksbeperkingen"
#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "Gebruik maximaal"
#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Houdt sommige CPUs vrij voor andere programma's. Bijvoorbeeld: 75% betekent dat een 8-core processor 6 kernen gebruikt. "
#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% van de CPUs"
#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pauzeer/hervat verwerking elke zoveel seconden om de CPU temperatuur en het energieverbruik te verminderen. Bijvoorbeeld: 75% betekent 3 seconden verwerken, 1 seconde pauze, enzovoort. "
#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% van de CPU tijd"
#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "Wanneer te pauzeren"
#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pauzeren wanneer de computer op accu werkt"
#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Markeer dit om verwerking te pauzeren op mobiele toestellen wanneer deze op accu werken."
#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pauzeren waneer computer in gebruik is"
#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Markeer dit om verwerking en bestandsoverdrachten te pauzeren wanneer je de computer gebruikt."
#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pauzeer GPU gebruik wanneer de computer in gebruik is"
#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Markeer dit om GPU gebruik te pauzeren wanneer je de computer gebruikt."
#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'In gebruik' betekent gebruik van toetsenbord/muis in de laatste"
#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Dit bepaalt wanneer de computer 'in gebruik' is."
#: html/inc/prefs.inc:91 html/inc/prefs.inc:98 html/inc/prefs.inc:128
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "Pauzeer wanneer geen toestenbord/muis activiteit in de laatste"
#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "Dit staat sommige computers toe om een lage energieverbruiksmodus te gebruiken wanneer ze niet in gebruik zijn."
#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pauzeer bij niet-BOINC CPU gebruik van meer dan "
#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pauzeer verwerking wanneer je computer bezig is andere programma's te draaien."
#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "Bereken alleen tussen"
#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Bereken alleen gedurende een bepaalde periode elke dag. "
#: html/inc/prefs.inc:111 html/inc/prefs.inc:220 html/inc/team_types.inc:23
#: html/user/forum_banishment_vote.php:70
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:65
#: html/user/forum_moderate_post.php:65 html/user/forum_moderate_thread.php:61
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "Bewaar tenminste"
#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Bewaar tenminste genoeg taken om de computer gedurende deze tijd bezig te houden. "
#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "dagen werk"
#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Bewaar tot een extra"
#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Bewaar extra taken bovenop het minimum level. Dit bepaalt hoeveel werk wordt gevraagd wanneer contact met een project wordt opgenomen."
#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Schakel tussen taken elke"
#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "Als je meerdere projecten draait, kan BOINC zo vaak tussen hen schakelen. "
#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Vraag taken een controlepunt te maken elke"
#: html/inc/prefs.inc:132
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that later they "
"can be continued from that point."
msgstr "Dit bepaalt hoe vaak taken hun status naar disk opslaan, zodat ze later van dat punt kunnen verder gaan. "
#: html/inc/prefs.inc:134
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "Gebruik niet meer dan"
#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "Beperk het totale schijfruimte gebruik van BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:145
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "Laat minstens"
#: html/inc/prefs.inc:149
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where BOINC "
"stores data."
msgstr "Beperk schijfruimte gebruik om zo veel ruimte op het volume waar BOINC data opslaat vrij te houden."
#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "GB vrij"
#: html/inc/prefs.inc:155
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by BOINC on the volume where it "
"stores data."
msgstr "Beperk het percentage van schijfruimte gebruik door BOINC op het volume waar het data opslaat."
#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% van totale schijf grootte"
#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Wanneer computer in gebruik is, gebruik maximaal"
#: html/inc/prefs.inc:165
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're using the computer."
msgstr "Beperk geheugengebruik van BOINC wanneer je de computer gebruikt."
#: html/inc/prefs.inc:168 html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Wanneer computer niet in gebruik is, gebruik maximaal"
#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "Beperk geheugengebruik van BOINC wanneer je de computer niet gebruikt."
#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Laat niet-GPU taken in geheugen wanneer gepauzeerd"
#: html/inc/prefs.inc:179
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Wanneer gemarkeerd blijven gepauzeerde taken in het geheugen, en kunnen deze herstarten zonder dat werk verloren gaat. Wanneer niet gemarkeerd worden gepauzeerde taken uit het geheugen verwijderd, en herstarten deze van hun laatste controlepunt. "
#: html/inc/prefs.inc:184
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Wisselbestand: gebruik maximaal"
#: html/inc/prefs.inc:185
msgid "Limit the swap space (page file) used by BOINC."
msgstr "Beperk het wisselbestand (geheugenpaginering) gebruikt door BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Beperk de uploadsnelheid van bestandsoverdrachten."
#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Beperk de downloadsnelheid van bestandsoverdrachten."
#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "KB/seconde"
#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Beperk de uploadsnelheid tot"
#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Beperk de uploadsnelheid van bestandsoverdrachten."
#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "Beperk gebruik tot"
#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Bijvoorbeeld: BOINC kan maximaal 2000 MB elke 30 dagen overschrijven."
#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "MB elke"
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:417
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Verstuur bestanden alleen tussen"
#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Verstuur bestanden alleen gedurende een bepaalde periode elke dag."
#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden verificiëren overslaan"
#: html/inc/prefs.inc:223
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of BOINC."
msgstr "Markeer dit alleen als je Internet Service Provider afbeeldingsbestanden aanpast. Overslaan van de verificatie verlaagt de veiligheid van BOINC."
#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Bevestiging bij het openen van de internet verbinding"
#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Alleen van belang bij een modem, ISDN of VPN verbinding."
#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Verbinding verbreken indien gereed"
#: html/inc/prefs.inc:242
msgid "Disk"
msgstr "Schijfgebruik"
#: html/inc/prefs.inc:244
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "Deze voorkeuren hebben betrekking op alle projecten waar je aan deelneemt."
#: html/inc/prefs.inc:250
msgid ""
"%1 Unable to update preferences. %2 The values marked in red below were out "
"of range or not numeric."
msgstr "%1 Voorkeuren bijwerken niet gelukt. %2 De waarden gemarkeerd in rood zijn niet correct ingevuld."
#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1"
#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543
#: html/inc/prefs_project.inc:324
msgid "Edit preferences"
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
#: html/inc/prefs.inc:503 html/inc/prefs_util.inc:735
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:149 html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "Aparte voorkeuren voor %1 toevoegen"
#: html/inc/prefs.inc:520
msgid "These settings apply to all computers using this account except"
msgstr "Deze instellingen zijn van toepassing op alle computers van deze account, behalve"
#: html/inc/prefs.inc:522
msgid ""
"computers where you have set preferences locally using the BOINC Manager"
msgstr "computers waar je lokale voorkeuren via BOINC Manager hebt gebruikt."
#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "Android toestellen"
#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(Verander Weergave)"
#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:304
msgid "Combined preferences"
msgstr "Gecombineerde voorkeuren"
#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:316
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "Primaire (standaard) voorkeuren"
#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "Voorkeuren aangepast per:"
#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "Voorkeuren toevoegen"
#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "Voorkeuren bijwerken"
#: html/inc/prefs.inc:645 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:71
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: html/inc/prefs.inc:647 html/inc/prefs_util.inc:700
#: html/inc/prefs_util.inc:703
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:73
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:257
msgid "no"
msgstr "nee"
#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:655
msgid "Default computer location"
msgstr "Standaard computer locatie"
#: html/inc/prefs.inc:656
msgid ""
"New computers will use this location for computing and project preferences."
msgstr "Nieuwe computers zullen deze locatie gebruiken voor berekenings- en project voorkeuren."
#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "Gedeelde bronnen"
#: html/inc/prefs_project.inc:55
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources allocated to this "
"project. For example, if you participate in two BOINC projects with resource"
" shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your resources and the "
"second will get 2/3."
msgstr "Bepaalt hoeveel tijd dit project van jouw computer gebruik kan maken. Voorbeeld: Als jouw computer deelneemt aan 2 BOINC projecten met aandelen van 100 en 200, zal het eerste project 1/3 en het tweede project 2/3 van de beschikbare tijd krijgen."
#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "Versnel de GPU taken door een CPU toe te wijzen elke taak?"
#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "Gebruik CPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use AMD GPU"
msgstr "Gebruik AMD GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "Gebruik NVIDIA GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "Gebruik Intel GPU"
#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "Test applicaties uitvoeren?"
#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "Dit helpt ons om applicaties te ontwikkelen, maar kan er voor zorgen dat werk faalt op jouw computer"
#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this "
"address."
msgstr "Er worden door %1 e-mails naar je verzonden; zorg ervoor dat een eventueel spamfilter ze niet blokkeert."
#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "Wil je dat %1 en/of je team e-mail naar je kunnen verzenden?"
#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "Wil je dat %1 jouw computers laat zien op de website?"
#: html/inc/prefs_project.inc:301
msgid "(Switch View)"
msgstr "(Verander Weergave)"
#: html/inc/prefs_project.inc:308
msgid "Project specific settings"
msgstr "Project specifieke instellingen"
#: html/inc/prefs_util.inc:35
msgid "bad venue: %1"
msgstr "foute locatie: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:41
msgid "bad subset: %1"
msgstr "foute toevoeging: %1"
#: html/inc/prefs_util.inc:274 html/inc/prefs_util.inc:291
msgid "Database error:"
msgstr "Databasefout:"
#: html/inc/prefs_util.inc:595 html/inc/prefs_util.inc:619
msgid "and"
msgstr "en"
#: html/inc/prefs_util.inc:708 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "geen limiet"
#: html/inc/prefs_util.inc:733 html/user/team_admins.php:82
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr "Je profiel wordt zichtbaar voor anderen, zodra deze is goedgekeurd door het project. Dit kan mogelijk enkele dagen duren."
#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "Je profiel is gemarkeerd als onaanvaardbaar en niet zichtbaar voor anderen. Pas het a.u.b. aan."
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
msgid "Database error"
msgstr "Database fout"
#: html/inc/profile.inc:194
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Om spam te voorkomen, worden profielen met een gemiddeld aantal punten van minder dan %1 alleen getoond aan ingelogde gebruikers. Onze excuses voor dit ongemak."
#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "Gebruiker is geroyeerd"
#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "Geen profiel aanwezig voor gevraagd gebruikers ID."
#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:315
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profiel aanpassen"
#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Feedback op dit profiel"
#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Dit profiel voordragen als 'Gebruiker van de Dag':"
#: html/inc/profile.inc:270
msgid "I %1 like %2 this profile"
msgstr "Ik vind dit profiel %1 leuk %2"
#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Meld dit profiel als aanstootgevend aan de administrator:"
#: html/inc/profile.inc:274
msgid "I %1 do not like %2 this profile"
msgstr "Ik vind dit profiel %1 niet leuk %2"
#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "Anoniem platform"
#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"
#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "AMD GPU"
msgstr "AMD GPU"
#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "Intel GPU"
#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "in behandeling"
#: html/inc/result.inc:128 html/user/forum_search.php:62
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190 html/inc/result.inc:237
#: html/user/server_status.php:174
msgid "In progress"
msgstr "In uitvoering"
#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "Controle in behandeling"
#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "Controle zonder resultaat"
#: html/inc/result.inc:132 html/inc/result.inc:282
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: html/inc/result.inc:133 html/inc/result.inc:285
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: html/inc/result.inc:134 html/inc/result.inc:223
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: html/inc/result.inc:188 html/inc/result.inc:235
#: html/user/explain_state.php:34
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:173
msgid "Unsent"
msgstr "Niet verzonden"
#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "Voltooid, wacht op controle"
#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "Voltooid en gecontroleerd"
#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "Voltooid, gemarkeerd als ongeldig"
#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "Voltooid, kan niet gecontroleerd worden"
#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "Voltooid, controle niet overtuigend"
#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "Voltooid, te laat om te controleren"
#: html/inc/result.inc:202
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "Kon niet verzonden worden"
#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "Geannuleerd door server"
#: html/inc/result.inc:213
msgid "Not started by deadline - canceled"
msgstr "Niet gestart voor eindtijd - geannuleerd"
#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "Fout tijdens downloaden"
#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "Fout tijdens verwerking"
#: html/inc/result.inc:219
msgid "Error while uploading"
msgstr "Fout tijdens uploaden"
#: html/inc/result.inc:220
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "Uploaden mislukt"
#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "Geen reactie - tijd verstreken"
#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "Niet nodig"
#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "Fout tijdens controle"
#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "Afgebroken"
#: html/inc/result.inc:238 html/user/explain_state.php:43
msgid "Over"
msgstr "Binnen"
#: html/inc/result.inc:246 html/user/explain_state.php:59
msgid "Success"
msgstr "Geslaagd"
#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "Berekenings fout"
#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "Overbodig resultaat"
#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "Geen antwoord"
#: html/inc/result.inc:263 html/user/explain_state.php:85
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: html/inc/result.inc:264 html/user/explain_state.php:91
msgid "Downloading"
msgstr "Bezig met downloaden"
#: html/inc/result.inc:265
msgid "Processing"
msgstr "Bezig met verwerken"
#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "Berekeningsfout"
#: html/inc/result.inc:267 html/user/explain_state.php:97
msgid "Uploading"
msgstr "Bezig met uploaden"
#: html/inc/result.inc:268 html/user/explain_state.php:88
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afgebroken door gebruiker"
#: html/inc/result.inc:281
msgid "Initial"
msgstr "Initieel"
#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "Niet nodig"
#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "Fout in werkeenheid - controle overgeslagen"
#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "Gecontroleerd, maar op dit moment geen overeenstemming"
#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "Taak is te laat gerapporteerd om te valideren"
#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "Kon het resultaat niet verzenden"
#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "Te veel fouten (bevat misschien een bug)"
#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "Te veel resultaten (wellicht niet-deterministisch)"
#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "Te veel totaal resultaten"
#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "WU afgebroken"
#: html/inc/result.inc:336
msgid "Canonical result is missing"
msgstr "Meest overeenkomstig resultaat ontbreekt"
#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "Onverklaarbare Fout: %1"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "Taaknaam"
#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "Klik voor details"
#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "Toon ID's"
#: html/inc/result.inc:374
msgid "Show names"
msgstr "Toon namen"
#: html/inc/result.inc:377 html/user/result.php:36
msgid "Task"
msgstr "Taken"
#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "Werk-eenheid"
#: html/inc/result.inc:391
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: html/inc/result.inc:394 html/inc/result.inc:695
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "Rapportage tijd<br />of eindtijd"
#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "verklaring"
#: html/inc/result.inc:397 html/user/server_status.php:120
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "Loop tijd<br />(sec)"
#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "CPU tijd<br />(sec)"
#: html/inc/result.inc:403 html/inc/result.inc:706
msgid "Credit"
msgstr "Punten"
#: html/inc/result.inc:407 html/inc/result.inc:813
#: html/user/server_status.php:172
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "Werkeenheid"
#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporteren voor"
#: html/inc/result.inc:697
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "Server status"
#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "Uitkomst"
#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "Client status"
#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "Afsluit status"
#: html/inc/result.inc:703
msgid "Run time"
msgstr "Loop tijd"
#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tijd"
#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "Validatie status"
#: html/inc/result.inc:707
msgid "Device peak FLOPS"
msgstr "Apparaat piek FLOPS"
#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "Programma versie"
#: html/inc/result.inc:732
msgid "Output files"
msgstr "Uitvoer bestanden"
#: html/inc/result.inc:735
msgid "Stderr output"
msgstr "Stderr output"
#: html/inc/result.inc:795
msgid "State"
msgstr "Status"
#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "Taaknaam:"
#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Zoek opties (kies één of meerdere)"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "Steekwoorden"
#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Zoek teams met deze woorden in hun naam of beschrijving"
#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:497
msgid "Type of team"
msgstr "Soort team"
#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "Laat alleen aktieve teams zien"
#: html/inc/team.inc:53 html/inc/util.inc:1159 html/user/profile_menu.php:78
#: html/user/site_search.php:29 html/user/user_search.php:73
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Op eigen verzoek, eindtijd voor de oprichter om te reageren is verlopen."
#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Complete oprichters overdracht"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "Op eigen verzoek"
#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "Eindtijd voor antwoord van oprichter verloopt op %1"
#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "Plaats verzoek"
#: html/inc/team.inc:78
msgid "Deferred"
msgstr "Uitgesteld"
#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "Team info"
#: html/inc/team.inc:94 html/user/team_forum.php:75
#: html/user/team_search.php:82
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: html/inc/team.inc:107
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Cross-project statistieken"
#: html/inc/team.inc:137 html/inc/team.inc:391 html/user/team_search.php:86
msgid "Type"
msgstr "Soort"
#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "Forum"
#: html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:144
#: html/user/forum_index.php:97
msgid "Threads"
msgstr "Onderwerpen"
#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "Sluit je aan bij dit team"
#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr "NB: als je \"email toestaan\" hebt ingevuld bij je project voorkeuren, zal je email adres bekend worden bij de team oprichter, indien je jezelf bij een team opgeeft."
#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Er is op dit moment een ledenstop"
#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Oprichters wissel aangevraagd"
#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "Reageren voor %1"
#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "Team oprichter wisselen"
#: html/inc/team.inc:170 html/inc/team.inc:377
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "Oprichter"
#: html/inc/team.inc:185
msgid "Admins"
msgstr "Administrator"
#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "Nieuwe leden"
#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "Totaal aantal leden"
#: html/inc/team.inc:201 html/inc/team.inc:203 html/inc/team.inc:204
msgid "view"
msgstr "bekijk"
#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "Actieve leden"
#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "Leden met punten"
#: html/inc/team.inc:274
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "Vorige %1"
#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "Volgende %1"
#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "Team niet gevonden."
#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Deze actie vereist oprichters rechten."
#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Deze actie vereist administrator rechten"
#: html/inc/team.inc:466
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon"
" be overwritten. Edit the %1 BOINC-wide team %2 instead."
msgstr "WAARSCHUWING: dit is een BOINC-wide team. Indien je hier wijzigingen aanbrengt, worden ze snel overschreven. Pas daarom het %1 BOINC-wide team %2 zelf aan."
#: html/inc/team.inc:472
msgid ""
"%1 Privacy note %2: if you create a team, your project preferences (resource"
" share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr "%1 Let op %2: Als je een team opricht worden je project voorkeuren (gedeelde bronnen, grafische voorkeuren) zichtbaar voor iedereen."
#: html/inc/team.inc:476
msgid "Team name, text version"
msgstr "Naam van team, tekst versie"
#: html/inc/team.inc:477
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Gebruik geen HTML codes."
#: html/inc/team.inc:480
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Naam van team, HTML versie"
#: html/inc/team.inc:482 html/inc/team.inc:492
msgid "You may use %1 limited HTML tags %2."
msgstr "%1 HTML codes beperkt %2 toegestaan."
#: html/inc/team.inc:483
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Indien je geen HTML kennis hebt, a.u.b. leeg laten."
#: html/inc/team.inc:486
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL van team webpagina, indien aanwezig"
#: html/inc/team.inc:486
msgid "without \"http://\""
msgstr "zonder \"http://\""
#: html/inc/team.inc:487
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Deze URL zal geplaatst worden op de team pagina hier op de site."
#: html/inc/team.inc:490
msgid "Description of team"
msgstr "Beschrijving van team"
#: html/inc/team.inc:506
msgid "Accept new members?"
msgstr "Accepteer nieuwe leden?"
#: html/inc/team_types.inc:24
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "Basisschool"
#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "Middelbare school"
#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "Junior college"
#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "Universiteit of departement"
#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "Overheidsinstelling"
#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "Organisatie zonder winstoogmerk"
#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "Nationaal"
#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "Lokaal/regionaal"
#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "Computer type"
#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "Sociaal/politiek/religieus"
#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikers profiel"
#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Projecten waar je in meedoet"
#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Projecten waar %1 in meedoet"
#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "Klik voor gebruikers pagina"
#: html/inc/user.inc:132
msgid "Since"
msgstr "Sinds"
#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "Computers op dit account"
#: html/inc/user.inc:170 html/inc/user.inc:173 html/inc/user.inc:284
#: html/inc/user.inc:373 html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:544
#: html/user/view_profile.php:66
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Cross-project ID"
#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Cross-project statistieken"
#: html/inc/user.inc:189 html/inc/user.inc:418 html/inc/user.inc:509
#: html/inc/user.inc:511 html/user/user_search.php:129
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "Cross-project"
#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Statistieken op je mobiele telefoon"
#: html/inc/user.inc:249 html/inc/user.inc:464
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: html/inc/user.inc:256
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: html/inc/user.inc:258 html/inc/user.inc:454
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 lid sinds"
#. LDAP accounts can't change email or password
#: html/inc/user.inc:263 html/inc/user.inc:273
msgid "Change"
msgstr "Verander"
#: html/inc/user.inc:270
msgid "delete account"
msgstr "verwijder account"
#: html/inc/user.inc:274
msgid "email address"
msgstr "email adres"
#: html/inc/user.inc:275
msgid "password"
msgstr "wachtwoord"
#: html/inc/user.inc:276
msgid "other account info"
msgstr "ander account informatie"
#: html/inc/user.inc:280 html/inc/user.inc:453
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: html/inc/user.inc:280
msgid "Used in community functions"
msgstr "Gebruikt in gemeenschapsfuncties"
#: html/inc/user.inc:283 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "Account keys"
#: html/inc/user.inc:291
msgid "Account Ownership"
msgstr "Accounteigendom"
#: html/inc/user.inc:303
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Hoe en wanneer BOINC je computer gebruikt"
#: html/inc/user.inc:304 html/user/welcome.php:62
msgid "Computing preferences"
msgstr "Computervoorkeuren"
#: html/inc/user.inc:307
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Forum en privé berichten"
#: html/inc/user.inc:308 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "Gemeenschapsvoorkeuren"
#: html/inc/user.inc:311
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Voorkeuren voor dit project"
#: html/inc/user.inc:312 html/user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "%1 voorkeuren"
#: html/inc/user.inc:329
msgid "View the profile of %1"
msgstr "Bekijk het profiel van %1"
#: html/inc/user.inc:330 html/inc/user.inc:377 html/inc/user.inc:544
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: html/inc/user.inc:375
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: html/inc/user.inc:382 html/inc/user.inc:516
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 berichten"
#. ------------ Notification -----------
#: html/inc/user.inc:400 html/user/edit_forum_preferences_form.php:40
msgid "Notifications"
msgstr "Aankondiging"
#: html/inc/user.inc:406
msgid "Quit team"
msgstr "Verlaat team"
#: html/inc/user.inc:408 html/inc/user.inc:425
msgid "Administer"
msgstr "Administrator"
#: html/inc/user.inc:414 html/inc/user.inc:427
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(oprichters wissel in aanvraag)"
#: html/inc/user.inc:416
msgid "Member of team"
msgstr "Lid van team"
#: html/inc/user.inc:418
msgid "find a team"
msgstr "vind een team"
#: html/inc/user.inc:429
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Oprichter maar geen lid van"
#: html/inc/user.inc:435
msgid "Find friends"
msgstr "Vind vrienden"
#: html/inc/user.inc:443 html/inc/user.inc:445 html/inc/user.inc:527
#: html/inc/user.inc:529 html/inc/user.inc:538
msgid "Friends"
msgstr "Vrienden"
#: html/inc/user.inc:472 html/inc/user.inc:474 html/user/server_status.php:160
#: html/user/stats.php:47
msgid "Computers"
msgstr "Computers"
#: html/inc/user.inc:520
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: html/inc/user.inc:523
msgid "This person is a friend"
msgstr "Dit persoon is een vriend"
#: html/inc/user.inc:524 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Beëindig vriendschap"
#: html/inc/user.inc:527 html/user/friend.php:39
msgid "Request pending"
msgstr "In aanvraag"
#: html/inc/user.inc:529
msgid "Add as friend"
msgstr "Voeg toe als vriend"
#: html/inc/user.inc:553
msgid "Account information"
msgstr "Account informatie"
#: html/inc/user_util.inc:82
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "gebruikersnaam mag niet starten of eindigen met een spatie"
#: html/inc/user_util.inc:86
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "gebruikersnaam mag niet leeg zijn"
#: html/inc/user_util.inc:90
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "gebruikersnaam mag geen HTML tags bevatten"
#: html/inc/user_util.inc:160
msgid "Can't create account"
msgstr "Account aanmaken niet gelukt"
#: html/inc/user_util.inc:163
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "Klik op je webbrowser's <b>Terug</b> knop en probeer opnieuw."
#: html/inc/user_util.inc:184 html/user/account_ownership.php:40
#: html/user/team_create_action.php:44
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: html/inc/user_util.inc:196
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. Please agree to the terms of use by"
" navigating back to the previous page, in order to create your account"
msgstr "U bent niet akkoord gegaan met onze gebruiksvoorwaarden. Ga akkoord met de gebruiksvoorwaarden door terug te gaan naar de vorige pagina om uw account aan te maken"
#: html/inc/user_util.inc:220
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Je hebt een uitnodigings code nodig om hier een account aan te maken."
#: html/inc/user_util.inc:223
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "De ingevulde uitnodigings code is ongeldig."
#: html/inc/user_util.inc:234
msgid ""
"Invalid email address: please enter a valid address of the form name@xxx.yyy"
msgstr "ongeldig e-mailadres: voer alsjeblieft een geldig e-mailadres in van de vorm naam@xxx.yyy"
#: html/inc/user_util.inc:238 html/inc/user_util.inc:242
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "Er bestaat reeds een gebruikersaccount met dit e-mail adres."
#: html/inc/user_util.inc:251 html/user/edit_passwd_action.php:36
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "Wachtwoord kan enkel ASCII karakters bevatten."
#: html/inc/user_util.inc:256 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort. Minimum wachtwoord lengte is %1 karakters."
#: html/inc/user_util.inc:282
msgid "Couldn't create account"
msgstr "Account aanmaken niet gelukt"
#: html/inc/user_util.inc:289
msgid "database error, please contact site administrators"
msgstr "Databasefout, neem contact op met de website administrators"
#: html/inc/util.inc:207
msgid "log out"
msgstr "Uitloggen"
#: html/inc/util.inc:209
msgid "log in"
msgstr "Inloggen"
#. kludge
#: html/inc/util.inc:346 html/user/login_form.php:40
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
#: html/inc/util.inc:347
msgid "Create an account"
msgstr "Een account aanmaken"
#: html/inc/util.inc:348
msgid "Server status page"
msgstr "Server status"
#: html/inc/util.inc:391
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "De database genereerde een foutmelding bij de behandeling van uw verzoek, probeer het later nog eens alstublieft."
#: html/inc/util.inc:400
msgid "Unable to handle request"
msgstr "Niet mogelijk om verzoek te behandelen"
#: html/inc/util.inc:420
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: html/inc/util.inc:423
msgid "min"
msgstr "minuten"
#: html/inc/util.inc:426
msgid "sec"
msgstr "seconden"
#: html/inc/util.inc:607
msgid ""
"Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "Wachttijd voor deze link is verlopen. Klik op 'terug' en vernieuw de pagina."
#: html/inc/util.inc:682
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Gebruik BBCode om de tekst op te maken"
#: html/inc/util.inc:926
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "Project wegens onderhoud gesloten"
#: html/inc/util.inc:929
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
msgstr "%1 is tijdelijk gesloten wegens onderhoud. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: html/inc/util.inc:956
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "Verbinden met database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw"
#: html/inc/util.inc:960
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "Selecteren van database mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw"
#: html/inc/util.inc:1138
msgid "characters remaining"
msgstr "aantal tekens resterend"
#: html/inc/util_ops.inc:132
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Blijf ingelogd op deze computer"
#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "Account set-up voltooien"
#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "Ter keuze; wordt niet vertoond aan anderen"
#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "U moet een naam voor uw account invoeren"
#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "HTML tags zijn in uw naam niet toegestaan"
#. POST request - the user has submitted the form.
#: html/user/account_ownership.php:32
msgid "Proof of account ownership results"
msgstr "Bewijs van resultaten voor accounteigendom "
#. Check that the private key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#. Check that the public key file exists where specified. If not, redirect to
#. error page.
#: html/user/account_ownership.php:52 html/user/account_ownership.php:57
#: html/user/account_ownership.php:62 html/user/account_ownership.php:76
#: html/user/account_ownership.php:128 html/user/account_ownership.php:133
msgid ""
"The proof of account ownership feature is not set up properly. Contact the "
"project administrator to resolve the issue."
msgstr "De functie voor het bewijs van accounteigendom is niet correct ingesteld. Neem contact op met de projectbeheerder om het probleem op te lossen."
#. The generated signature has not been verified. The private/public keys do
#. not match.
#: html/user/account_ownership.php:108
msgid ""
"Signature verification failed. Contact the project administrator to resolve "
"the issue."
msgstr "Handtekening verificatie mislukt. Neem contact op met de projectbeheerder om het probleem op te lossen."
#. Something has gone wrong & an error has occurred.
#: html/user/account_ownership.php:111
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. Contact the project "
"administrator to resolve the issue."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de handtekeningverificatie. Neem contact op met de projectbeheerder om het probleem op te lossen."
#. User data input invalid
#: html/user/account_ownership.php:115
msgid ""
"Invalid input. User input must have a length > 0 and < 4096. <form><input "
"type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
msgstr "Ongeldige invoer. Gebruikersinvoer moet een lengte > 0 en < 4096 hebben. <form><input type='button' value='Go back!'' onclick='history.back()'></form>"
#. GET request - the user has navigated to the page.
#: html/user/account_ownership.php:121
msgid "Generate proof of account ownership"
msgstr "Genereer een bewijs van accounteigendom"
#: html/user/account_ownership.php:157
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
#: html/user/add_venue.php:42 html/user/add_venue.php:67
#: html/user/prefs_edit.php:40 html/user/prefs_edit.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Pas voorkeuren voor %1 aan"
#: html/user/add_venue.php:85
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "Voeg voorkeuren %1 toe voor %2"
#: html/user/apps.php:33
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"tasks for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr "%1 heeft momenteel de volgende toepassingen. Wanneer je deelneemt aan %1, zullen taken voor één of meer van deze toepassingen worden toegewezen aan jouw computer. De huidige versie van de applicatie zal worden gedownload naar jouw computer. Dit gebeurt automatisch; je hoeft niets te doen."
#: html/user/apps.php:55
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: html/user/apps.php:56
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "Gemiddelde berekening"
#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "BBCode tags"
#: html/user/bbcode.php:25
msgid ""
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
"HTML)."
msgstr "BBCode tags laten je toe om opmaak mee te geven aan je tekst in je profiel of op je message-board berichten. \nHet is vergelijkbaar met HTML maar eenvoudiger. De tags starten met een [ (waar je een %1 zou gebruiken in HTML) en eindigen met een ] (waar je %2 zou gebruiken in HTML)."
#: html/user/bbcode.php:31
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelden"
#: html/user/bbcode.php:32
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: html/user/bbcode.php:33
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: html/user/bbcode.php:34
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
#: html/user/bbcode.php:35
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorstrepen"
#: html/user/bbcode.php:36
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "Grote tekst"
#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "Rode tekst"
#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "link naar website"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "Quoted text"
msgstr "Citaat"
#: html/user/bbcode.php:40
msgid "use for quoted blocks of text"
msgstr "gebruik voor citaten"
#: html/user/bbcode.php:41
msgid "use to display an image"
msgstr "gebruik om een afbeelding weer te geven"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "Stukje code hier"
#: html/user/bbcode.php:42
msgid "use to display some code"
msgstr "gebruik om code weer te geven"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "Opgemaakte tekst"
#: html/user/bbcode.php:43
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
msgstr "gebruik om reeds opgemaakte tekst weer te geven"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "Item 2"
#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "verwijs naar een probleem in het BOINC Github archief"
#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "verwijs naar een Wiki pagina in het BOINC Github archief"
#: html/user/bbcode.php:55
msgid ""
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
msgstr "Indien je een tag niet correct afsluit of een parameter incorrect specificeert,\ndan zal de ruwe tag zichzelf tonen in plaats van de geformatteerde tekst."
#: html/user/create_account_form.php:40 html/user/create_account_form.php:73
msgid "Create account"
msgstr "Account maken"
#: html/user/create_account_form.php:46
msgid ""
"If you already have an account and want to run %1 on this computer, %2 go "
"here %3."
msgstr "Als je al een account hebt en je wil %1 op je computer laten uitvoeren, %2 ga dan hier %3."
#: html/user/create_account_form.php:63
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "Dit account zal tot het %1 team behoren en zal de project voorkeuren van de oprichter hebben."
#: html/user/create_profile.php:54
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: html/user/create_profile.php:68
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Deze profiel afbeelding wordt links getoond."
#: html/user/create_profile.php:70
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1"
" or less)."
msgstr "Om deze te vervangen, klik op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG afbeelding (%1 of kleiner)."
#: html/user/create_profile.php:73
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Om de afbeelding te verwijderen, dit vakje aanvinken:"
#: html/user/create_profile.php:81
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr "Als je een afbeelding wilt toevoegen aan je profiel, klik dan op \"Bladeren\" en selecteer een JPEG of PNG afbeelding. Kies a.u.b. afbeeldingen van %1 of minder."
#: html/user/create_profile.php:93
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: html/user/create_profile.php:96
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Selecteer de taal waar je profiel in geschreven is:"
#: html/user/create_profile.php:108
msgid "Submit profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Profiel maken/aanpassen"
#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "De indeling van de geüploade afbeelding wordt niet ondersteund."
#: html/user/create_profile.php:164
msgid ""
"Your %1 profile %2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr "Je %1 profiel %2 geeft je de mogelijkheid om je mening en achtergrond te delen met de %3 gemeenschap."
#: html/user/create_profile.php:207
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Je ReCaptcha antwoord was niet correct. Probeer het a.u.b. opnieuw."
#: html/user/create_profile.php:216
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Je eerste reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
#: html/user/create_profile.php:224
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr "Je tweede reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer het opnieuw."
#: html/user/create_profile.php:240
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Je profiel opgave was leeg."
#: html/user/create_profile.php:281
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Profiel is niet bijgewerkt: database fout"
#: html/user/create_profile.php:297
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Profiel is niet toegevoegd: database fout"
#: html/user/create_profile.php:302
msgid "Profile saved"
msgstr "Profiel opgeslagen"
#: html/user/create_profile.php:304
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Gefeliciteerd! Je profiel is met succes opgenomen in onze database."
#: html/user/create_profile.php:307
msgid "View your profile"
msgstr "Bekijk je profiel"
#: html/user/create_profile.php:317
msgid "Create a profile"
msgstr "Een profiel aanmaken"
#: html/user/create_profile.php:345
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or"
" edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr "Om spam te voorkomen, moet je een gemiddeld aantal punten hebben van %1 of groter om een profiel te maken of aan te passen. Excuses voor het ongemak."
#: html/user/delete_account_confirm.php:29
#: html/user/delete_account_request.php:28
msgid "This feature is disabled. Please contact the project administrator."
msgstr "Deze functie is uitgeschakeld. Contacteer de projectadministrator."
#: html/user/delete_account_confirm.php:40
#: html/user/delete_account_confirm.php:68
msgid ""
"The token you used has expired or is otherwise not valid. Please request a "
"new one <a href=\"delete_account_request.php\">here</a>"
msgstr "De token die je gebruikte is vervallen of is op een andere manier ongeldig. Vraag <a href=\"delete_account_request.php\">hier</a> een nieuwe aan."
#: html/user/delete_account_confirm.php:44
#: html/user/delete_account_confirm.php:55
#: html/user/delete_account_request.php:39
msgid "Delete Account"
msgstr "Verwijder Account"
#: html/user/delete_account_confirm.php:46
msgid "Thank you for verifying ownership of your account."
msgstr "Dank je om je account te verifiëren."
#: html/user/delete_account_confirm.php:47
msgid ""
"You can now delete your account by entering in your password below and "
"clicking the \"Delete Account\" button."
msgstr "Je kan je account nu verwijderen door je wachtwoord hieronder in te voeren en op \"Verwijder Account\" te klikken."
#: html/user/delete_account_confirm.php:48
msgid ""
"As a reminder, your account <b>cannot be recovered</b> once you delete it."
msgstr "Ter herinnering, je account <b>kan niet hersteld worden</b> nadat je het verwijderd hebt."
#: html/user/delete_account_confirm.php:80
msgid ""
"Failed to delete your account. Please contact the project administrator."
msgstr "Account verwijderen mislukt. Contacteer de projectadministrator."
#: html/user/delete_account_confirm.php:84
msgid "Account Deleted"
msgstr "Account Verwijderd"
#: html/user/delete_account_confirm.php:86
msgid ""
"Your account has been deleted. If you want to contribute to %1 in the "
"future you will need to create a new account."
msgstr "Uw account is verwijderd. Als u in de toekomst een bijdrage wilt leveren aan %1, moet u een nieuw account maken."
#: html/user/delete_account_request.php:35
msgid ""
"You are not allowed to delete your account until after 7 days from when you "
"last changed your email address."
msgstr "Je hebt geen toestemming om je account te verwijderen tot 7 dagen nadat je voor het laatst je e-mailadres veranderd hebt."
#: html/user/delete_account_request.php:41
msgid ""
"You have the ability to delete your account. Please note that this "
"<b>cannot be undone</b> once it is completed."
msgstr "Je hebt de mogelijkheid je account te verwijderen. Merk op dat dit <b>niet ongedaan gemaakt kan worden</b> zodra het voltooid is."
#: html/user/delete_account_request.php:42
msgid "The process works as follows:"
msgstr "Het proces gaat als volgt:"
#: html/user/delete_account_request.php:44
msgid ""
"Enter in your password below and click on the \"Send Confirmation Email\" "
"button"
msgstr "Voer je wachtwoord hieronder in en klik op \"Stuur Bevestigingsmail\""
#: html/user/delete_account_request.php:45
msgid "You will receive an email which contains a link. Click on that link"
msgstr "Je zal een e-mail ontvangen die een link bevat. Klik op die link."
#: html/user/delete_account_request.php:46
msgid ""
"On the page displayed, you will need to re-enter your password and then "
"click \"Delete Account\""
msgstr "Op de weergegeven pagina zal je je wachtwoord opnieuw moeten ingeven en dan op \"Verwijder account\" moeten klikken."
#: html/user/delete_account_request.php:47
msgid "Your account will then be immediately deleted"
msgstr "Je account zal dan onmiddelijk verwijderd worden."
#: html/user/delete_account_request.php:52
msgid "Send Confirmation Email"
msgstr "Stuur Bevestiginsmail"
#: html/user/delete_account_request.php:63
msgid "Confirmation Email Sent"
msgstr "Bevestigingsmail Verzonden"
#: html/user/delete_account_request.php:64
msgid ""
"The email to confirm your request to delete your account has been sent."
msgstr "De e-mail om je verzoek tot het verwijderen van je account te bevestigen is verzonden."
#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "verwijderen van dit profiel is mislukt - probeer het a.u.b. later nog eens"
#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Verwijder Bevestiging"
#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "Je profiel is verwijderd."
#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "Profiel verwijder bevestiging"
#: html/user/delete_profile.php:45
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
#: html/user/delete_profile.php:46
msgid ""
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
"you will have to start from scratch\n"
"if you want another profile in the future."
msgstr "Verwijderde profielen zijn permanent verwijderd en kunnen niet meer opgeroepen worden --\nJe zal een nieuw profiel moeten aanmaken\nals je in de toekomst een profiel wenst te gebruiken."
#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr "Als je zeker bent, klik dan op 'Ja'\nom je profiel te verwijderen uit onze database."
#: html/user/delete_profile.php:54 html/user/donations.php:321
#: html/user/donations.php:325 html/user/friend.php:250 html/user/join.php:41
#: html/user/prefs_remove.php:53 html/user/user_search.php:62
#: html/user/user_search.php:67
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "Verwijder mijn profiel"
#: html/user/delete_profile.php:55 html/user/friend.php:251
#: html/user/join.php:42 html/user/user_search.php:61
#: html/user/user_search.php:66
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "Verwijder mijn profiel niet"
#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - Transactie Afgerond"
#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "Bedankt voor je donatie!"
#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "Je donatie is afgerond."
#: html/user/donated.php:30
msgid ""
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by "
"PayPal."
msgstr "Je donatie wordt verwerkt in de voortgangsbalk na de ontvangstbevestiging van Paypal."
#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "Je hebt je donatie geannuleerd."
#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "Dit project neemt geen donaties aan."
#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 donaties"
#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr "Dit project neemt donaties aan d.m.v.\n%1."
#: html/user/donations.php:41
msgid ""
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
" You can use included currency converter\n"
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
" (please note that the rates are only estimates\n"
" and the actual amount may differ)."
msgstr "Voor donaties vult u in het onderstaande veld het gewenste bedrag in.\n PayPal accepteert transacties in diverse valuta\n (Canadese dollar, euro, Britse pond, Amerikaanse dollar,\n Yen, Australische dollar, Nieuw-Zeelandse dollar,\n Zwitserse frank, Hong Kong dollar, Singapore dollar, Zweedse kroon,\n Deense Kroon, Poolse zloty, Noorse Kroon,\n Hongaarse forint, Tsjechische Koruna).\n De bijgevoegde valuta converter kunt u gebruiken\n om het equivalent van het bedrag te berekenen in diverse valuta.\n (Attentie: de conversie is slechts een benadering,\n het uiteindelijke bedrag kan afwijken van het oorspronkelijke bedrag)."
#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "Het bedrag dat u wenst te doneren"
#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "Geschatte tegenwaarde in"
#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "Anonieme donatie"
#: html/user/donations.php:319
msgid ""
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
msgstr "Je dient dit aan te vinken als je niet wilt dat je naam en accountnummer voorkomt op\nde lijst van donateurs.<br>Indien niet aangevinkt, wordt jouw deelnemers-identiteit als volgt geregistreerd %1"
#: html/user/donations.php:323
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
msgstr "Om de donatie aan jou toe te wijzen, dien je je eerst aan te melden met je gebruikersnaam."
#: html/user/donations.php:327
msgid "Proceed"
msgstr "Ga verder"
#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "Donaties worden geaccepteerd d.m.v."
#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Download BOINC add-on software"
#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Het is mogelijk software te downloaden in verschillende categorieën."
#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "Deze programma's worden niet ondersteund door %1 en gebruik ervan is op eigen risico."
#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr "Wij geven geen installatie instructies voor deze programma's.\nHet is evengoed mogelijk dat de maker instructies heeft toegevoegd bij het programma zelf. \nAls dit niet het geval is raden we aan contact op te nemen met de maker."
#: html/user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1 here %2."
msgstr "Instructies voor het installeren en uitvoeren van BOINC vind je %1 hier %2."
#: html/user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1 the BOINC website %2."
msgstr "Deze lijst wordt centraal onderhouden op %1 de BOINC website %2."
#: html/user/download_software.php:174
msgid "This project requires VirtualBox."
msgstr "Dit project vereist VirtualBox."
#: html/user/download_software.php:177
msgid "This project recommends VirtualBox."
msgstr "Dit project beveelt VirtualBox aan."
#: html/user/download_software.php:183
msgid ""
"If it is not installed on this computer, get it %1here%2, then restart "
"BOINC."
msgstr "Als het niet op deze computer is geïnstalleerd, krijg je het %1hier%2 en start je BOINC opnieuw."
#: html/user/download_software.php:191
msgid "Use the BOINC+VirtualBox installer."
msgstr "Gebruik de BOINC+VirtualBox installer."
#: html/user/download_software.php:194
msgid "If it is not installed on this computer, get it %1here%2."
msgstr "Als het niet op deze computer is geïnstalleerd, krijg je het %1hier%2."
#: html/user/download_software.php:208
msgid "Download BOINC"
msgstr "Download BOINC"
#: html/user/download_software.php:217
msgid ""
"To download and install BOINC,\n"
" click on the link below and follow the instructions.\n"
" "
msgstr "Om BOINC te downloaden en te installeren,\nklik op de onderstaande link en volg de instructies."
#: html/user/download_software.php:220
msgid ""
"When BOINC first runs it will ask you to select a project.\n"
" Select %1 from the list,\n"
" or enter this project's URL: %2"
msgstr "Wanneer BOINC voor het eerst wordt uitgevoerd, wordt er gevraagd om een project te selecteren.\nSelecteer %1 uit de lijst, \nof voer de URL van dit project in: %2"
#: html/user/download_software.php:229
msgid "Go to the BOINC download page."
msgstr "Ga naar de BOINC download pagina."
#: html/user/download_software.php:258
msgid "the current versions of BOINC and VirtualBox"
msgstr "de huidige versies van BOINC en VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:259
msgid "these versions are"
msgstr "deze versies zijn"
#: html/user/download_software.php:260
msgid "BOINC and VirtualBox"
msgstr "BOINC en VirtualBox"
#: html/user/download_software.php:262
msgid "the current version of BOINC"
msgstr "de huidige versie van BOINC"
#: html/user/download_software.php:263
msgid "this version is"
msgstr "deze versie is"
#: html/user/download_software.php:266
msgid "To participate in %1, %2 must be installed on your computer."
msgstr "Om deel te nemen aan %1 moet %2 op je computer geïnstalleerd zijn."
#: html/user/download_software.php:270
msgid "If %1 already installed, %2click here%3."
msgstr "Als %1 al is geïnstalleerd, %2cklik dan hier%3."
#: html/user/download_software.php:296
msgid "When the download is finished, open the downloaded file to install %1."
msgstr "Als de download voltooid is, open dan het gedownloade bestand om %1 te installeren."
#: html/user/download_software.php:298
msgid "All done? %1Click here to finish%2."
msgstr "Helemaal klaar? %1Klik hier om te voltooien%2."
#: html/user/download_software.php:308
msgid "Use %1"
msgstr "Gebruik %1"
#: html/user/download_software.php:317
msgid "To use %1 on this computer:"
msgstr "Om %1 te gebruiken op deze computer:"
#: html/user/download_software.php:318 html/user/download_software.php:335
msgid "In the BOINC manager, go to the Tools menu"
msgstr "Ga naar het Projectbeheer menu in de BOINC manager"
#: html/user/download_software.php:319
msgid "Select Use Account Manager"
msgstr "Selecteer Gebruik Account Manager"
#: html/user/download_software.php:320 html/user/download_software.php:337
msgid "Select %1 from the list"
msgstr "Selecteer %1 in de lijst"
#: html/user/download_software.php:321 html/user/download_software.php:338
msgid "Enter your %1 email address and password."
msgstr "Vul je %1 e-mailadres en wachtwoord in."
#: html/user/download_software.php:324
msgid "Add %1"
msgstr "Voeg %1 toe"
#: html/user/download_software.php:334
msgid "To add %1 on this computer:"
msgstr "Om %1 toe te voegen op deze computer:"
#: html/user/download_software.php:336
msgid "Select Add Project"
msgstr "Selecteer Voeg Project Toe"
#: html/user/download_software.php:344 html/user/sample_index.php:90
#: html/user/welcome.php:105
msgid "Continue to your home page"
msgstr "Verdergaan naar de home pagina"
#: html/user/edit_email_action.php:37
msgid "Change email address of account"
msgstr "Verander het e-mail adres van je account"
#: html/user/edit_email_action.php:40 html/user/edit_email_action.php:42
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "Nieuw e-mail adres '%1' is ongeldig."
#: html/user/edit_email_action.php:44
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
msgstr "Het nieuwe e-mail adres is gelijk aan het oude. Er is niets veranderd."
#: html/user/edit_email_action.php:50
msgid "There's already an account with that email address"
msgstr "Er bestaat al een account met dit e-mail adres"
#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "Invalid password."
msgstr "Wachtwoord ongeldig."
#: html/user/edit_email_action.php:74
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "Het e-mail adres van je account is nu %1."
#: html/user/edit_email_action.php:76
msgid "Please %1 validate this email address %2."
msgstr "Laat a.u.b. dit %1 e-mail adres controleren %2."
#: html/user/edit_email_action.php:80
msgid ""
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
"again later."
msgstr "Updaten van database mislukt. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: html/user/edit_email_form.php:26 html/user/edit_email_form.php:48
msgid "Change email address"
msgstr "Verander e-mail adres"
#: html/user/edit_email_form.php:38
msgid "New email address"
msgstr "Nieuw e-mail adres"
#: html/user/edit_email_form.php:39
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Moet een geldig email adres zijn in de vorm 'naam@domein'"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "Herstellen bevestigen"
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:34
msgid ""
"This action will erase any changes you have made in your community "
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
msgstr "Deze opdracht maakt alle wijzigingen die je in jouw voorkeursinstellingen hebt aangebracht, ongedaan. Dit kan je annuleren door In jouw browser op de knop 'vorige pagina' te klikken."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "Voorkeursinstellingen opnieuw configureren"
#. Not the right kind of file
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:95
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
msgstr "Fout: niet de goede indeling, alleen JPEG en PNG worden ondersteund."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "Je onderschrift is te lang, gebruik a.u.b. niet meer dan 250 karakters."
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "Niet zo'n gebruiker:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:45
msgid ""
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
"subscribed threads, and other events?"
msgstr "Hoe wilt u op hoogte worden gesteld van nieuwe persoonlijke berichten, verzoeken van vrienden, berichten in persoonlijke nieuwsgroepen en andere notificaties?"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:46
msgid "On my Account page (no email)"
msgstr "Via de web-pagina van mijn persoonlijke account (niet per e-mail)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "Direct, per e-mail"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "In een enkele dagelijkse e-mail"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:65
msgid "Message-board identity"
msgstr "gebruikersnaam op het forum"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:66
msgid "Avatar"
msgstr "Gebruikersafbeelding (avatar)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:67
msgid "An image representing you on the message boards."
msgstr "Een afbeelding die u als deelnemer op de prikborden symboliseert."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:68
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
msgstr "Bestandsextensie: JPG of PNG. Omvang: maximaal 4 KB, 100x100 pixels"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "Geen gebruikersafbeelding toevoegen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:72
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
msgstr "Gebruik een door %1 verstrekte avatar (wereldwijd herkende avatar)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "Gebruik deze geüploade avatar:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "Avatar-voorbeeldweergave"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "This is how your avatar will look"
msgstr "Zo wordt jouw avatar weergegeven"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:86
msgid "Signature for message board posts"
msgstr "Onderschrift bij forumberichten"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:89
msgid ""
"Check out %1 various free services %2\n"
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
msgstr "Ga eens kijken bij de %1 diverse aanbieders %2\n<br> van gratis dynamische 'onderschrift-afbeeldingen'\n<br> voor de weergave van jouw huidige puntentotaal, de nieuwste projectinfo, enz."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "Onderschrift standaard bijvoegen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van onderschrift"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "Zo wordt jouw onderschrift bij de forums weergegeven"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "Berichtenweergave"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "Weergaveopties"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "Avatars verbergen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "Onderschriften verbergen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "Afbeeldingen weergeven als internetkoppeling"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "Koppelingen openen in een nieuw browservenster/tabblad"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "Specifieke gebruikers markeren"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "Toon deze hoeveelheid berichten per pagina"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "Sorteeropties"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "Onderwerpen:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "Reacties:"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "Nieuwste reacties automatisch als eerste weergeven"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "Plaats vastgepinde berichten niet naar boven"
#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "Berichtenfilter-opties"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "Gefilterde gebruikers"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:154
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
msgstr "Negeer forum en privé -berichten van deze gebruiker(s)."
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:156
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
msgstr "Gebruikers ID (Bijvoorbeeld: 123456789)"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/forum_pm.php:213
#: html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan filter"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:161
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "Klik hier om de voorkeuren bij te werken"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:164
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:166
msgid "Reset"
msgstr "Invoer wissen"
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "Of klik hier om de instellingen naar de standaardwaarde te herstellen"
#: html/user/edit_passwd_action.php:47
msgid ""
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
"later."
msgstr "Vanwege een probleem in de database is het bijwerken mislukt. Probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: html/user/edit_passwd_action.php:50 html/user/edit_passwd_form.php:26
#: html/user/edit_passwd_form.php:30
msgid "Change password"
msgstr "Verander wachtwoord"
#: html/user/edit_passwd_action.php:51
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Je wachtwoord is veranderd."
#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "HTML tags zijn niet in je naam toegestaan."
#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "Je moet een naam voor je account invoeren."
#: html/user/edit_user_info_action.php:63
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "Kon de gebruikersinformatie niet updaten."
#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "Bewerk account informatie"
#: html/user/edit_user_info_form.php:33
msgid "Screen name %1 real name or nickname%2"
msgstr "Zichtbare naam %1 echte naam of bijnaam%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:40
msgid "URL %1 of your personal web page; optional%2"
msgstr "URL %1 van je persoonlijke website, ter keuze%2"
#: html/user/edit_user_info_form.php:56
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "Postcode %1 Optioneel%2"
#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "Server status"
#: html/user/explain_state.php:30
msgid ""
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
"are:"
msgstr "Een taakspecifieke <b>statusindicator</b> geeft aan of de taak naar een computer is verstuurd, en de verwerking ervan al dan niet is voltooid. Geldige waarden zijn:"
#: html/user/explain_state.php:35
msgid ""
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
"unavailable)"
msgstr "De taak kan nog niet worden verstuurd (bv. omdat de invoerbestanden niet beschikbaar zijn)"
#: html/user/explain_state.php:38
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
msgstr "De taak is klaar om verzonden te worden, maar is nog niet verzonden."
#: html/user/explain_state.php:40
msgid "In Progress"
msgstr "In uitvoering"
#: html/user/explain_state.php:41
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
msgstr "De taak werd verstuurd; afwachtend op voltooiing."
#: html/user/explain_state.php:44
msgid ""
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
"computer has reported its completion."
msgstr "De taak is naar een computer verstuurd; ofwel de verwerkingstijd is overschreden of de verwerking is voltooid."
#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "Uitkomst"
#: html/user/explain_state.php:52
msgid ""
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
"Possible values are:"
msgstr "De <b>uitslag</b> is bekend als de serverstatus de indicatie <b>over (beëindigd)</b> aangeeft. Geldige waarden zijn:"
#: html/user/explain_state.php:57
msgid ""
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
"work and reported the outcome."
msgstr "De taak is naar een computer verstuurd, maar de verwerking ervan is nog niet voltooid en de uitslag nog niet bekend."
#: html/user/explain_state.php:60
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
msgstr "Een computer heeft de taak voltooid en deze succesvol verzonden."
#: html/user/explain_state.php:63
msgid ""
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
"resource requirements were too large)"
msgstr "De server kon de taak niet naar een computer versturen (mogelijk omdat de doelcomputer niet over de benodigde capaciteit beschikt)"
#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "Client fout"
#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "De taak is naar een computer verzonden en er heeft zich een fout voorgedaan."
#: html/user/explain_state.php:69
msgid ""
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
"limit."
msgstr "De taak werd naar een computer verzonden, maar er werd geen antwoord ontvangen binnen de gestelde tijdslimiet."
#: html/user/explain_state.php:72
msgid ""
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed"
" for this workunit."
msgstr "De taak werd niet naar een computer gestuurd, omdat er genoeg andere taken werden voltooid voor deze werkeenheid."
#: html/user/explain_state.php:75
msgid ""
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
"output files were lost on the server."
msgstr "De taak werd gerapporteerd maar kon niet gevalideerd worden. Dit gebeurt meestal doordat de output uitvoerbestanden verloren zijn gegaan op de server."
#: html/user/explain_state.php:80
msgid "Client states"
msgstr "Client status"
#: html/user/explain_state.php:81
msgid ""
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an"
" error occurred."
msgstr "Een clientspecifieke <b>statusindicator</b> geeft de fase aan waarin een fout in de verwerking optrad."
#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "De computer heeft de verwerking nog niet voltooid."
#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "De taakverwerking is geslaagd."
#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "De computer kon de applicatie of invoerbestanden niet downloaden."
#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking."
#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "De computer kon de uitvoerbestanden niet uploaden."
#: html/user/explain_state.php:103
msgid "Time reported and deadline"
msgstr "Rapportage tijd en eindtijd"
#: html/user/explain_state.php:106
msgid ""
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
"has been reported yet:"
msgstr "De verwerkingsstatus in het veld <b>rapportagetijd of eindtijd</b> is afhankelijk van de terugmelding van de taak:"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "Reeds gerapporteerd"
#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "De datum/tijd van rapportage"
#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "Uitslag nog niet bekend, eindtijd aanstaande"
#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "Eindtijd wordt weergegeven in groen."
#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "Uitslag nog niet bekend, eindtijd verstreken"
#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "Eindtijd wordt weergegeven in rood."
#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "Onbekend veld"
#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "Bezig met versturen van e-mailberichten"
#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "e-mail versturen naar %1: %2 is mislukt"
#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "e-mail versturen naar %1 is mislukt"
#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "e-mail succesvol verzonden naar %1"
#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "Bedankt dat je je vrienden hebt verteld over %1"
#: html/user/ffmail_action.php:57
msgid ""
"You forgot to enter email addresses; Please %1 return to the form %2 and "
"enter them."
msgstr "Je hebt geen e-mailadressen ingevuld; Ga %1 terug naar het formulier %2 en vul deze in. "
#: html/user/ffmail_form.php:33
msgid "Tell your friends about %1"
msgstr "Vertel je vrienden over %1"
#: html/user/ffmail_form.php:49
msgid ""
"Use this form to send email messages to people you think might be interested"
" in %1."
msgstr "Gebruik dit formulier om e-mail berichten te sturen aan mensen die misschien geïnteresseerd zijn in %1."
#: html/user/ffmail_form.php:55
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: html/user/ffmail_form.php:59
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"
#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "U bent niet gemachtigd om deelnemers uit te sluiten."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "Uitsluitingsvoorstel"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "Geen gebruiker met dit ID gevonden."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "Deelnemer is reeds uitgesloten"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr "Wil je %1 echt uitsluiten?<br/>Het is %1 dan niet toegestaan om gedurende de geselecteerde periode berichten te plaatsen.<br/>Dit is alleen acceptabel indien %1 zich herhaaldelijk onbehoorlijk heeft gedragen."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:64
msgid ""
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the"
" user should be banished."
msgstr "Kies een van de redenen, of geef zelf een uitgebreidere motivatie waarom de deelnemer moet worden uitgesloten."
#: html/user/forum_banishment_vote.php:65
#: html/user/forum_moderate_thread.php:56
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_moderate_post.php:60 html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "Obsceen"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_moderate_post.php:61 html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "Haat e-mail"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "Gebruikers Verzoek"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72 html/user/forum_moderate_post.php:56
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:72
#: html/user/forum_moderate_thread.php:100
msgid "Mailed if nonempty"
msgstr "Verstuurd indien niet leeg"
#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "Doorgaan met uitsluitingsvoorstel"
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "U dient een actie te specificeren..."
#: html/user/forum_edit.php:41
msgid ""
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
"minutes after they have been created."
msgstr "Dit bericht kan niet meer worden bewerkt.<br/>Berichten kunnen nog worden bewerkt binnen %1 minuten nadat deze zijn aangemaakt."
#: html/user/forum_edit.php:47
msgid "You are not authorized to edit this post."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit bericht te bewerken."
#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "Bericht aanpasen"
#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "Bericht aanpassen"
#: html/user/forum_edit.php:123 html/user/forum_edit.php:128
#: html/user/forum_post.php:120 html/user/forum_post.php:122
#: html/user/team_forum.php:72
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:143
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "Verborgen voor jou"
#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "Team forum van %1"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "Nieuw onderwerp"
#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "Een onderwerp toevoegen aan dit forum"
#: html/user/forum_forum.php:123
msgid "This message board is available as an %1 RSS feed %2"
msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als %1 RSS feed %2"
#: html/user/forum_forum.php:186
msgid "This thread is hidden"
msgstr "Dit onderwerp is verborgen"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld en u hebt het nog niet gelezen"
#: html/user/forum_forum.php:190
msgid "sticky/locked/unread"
msgstr "vastgezet/afgesloten/ongelezen"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en u hebt het nog niet gelezen"
#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "sticky/unread"
msgstr "vastgezet/ongelezen"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen en het is vergrendeld"
#: html/user/forum_forum.php:196
msgid "unread/locked"
msgstr "ongelezen/afgesloten"
#: html/user/forum_forum.php:198
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "U hebt dit onderwerp nog niet gelezen"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "Dit onderwerp is gemarkeerd en vergrendeld"
#: html/user/forum_forum.php:204
msgid "sticky/locked"
msgstr "vastgezet/afgesloten"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is sticky"
msgstr "Dit onderwerp is vastgezet"
#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "sticky"
msgstr "vastgezet"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "This thread is locked"
msgstr "Dit onderwerp is afgesloten"
#: html/user/forum_forum.php:210
msgid "locked"
msgstr "afgesloten"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "You read this thread"
msgstr "U hebt dit onderwerp gelezen"
#: html/user/forum_forum.php:212
msgid "read"
msgstr "gelezen"
#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "Vraag en antwoord"
#: html/user/forum_help_desk.php:32
msgid ""
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to %1 "
"BOINC Online Help %2."
msgstr "Gebruik Skype om in diverse talen een rechtreeks gesprek te voeren met een vrijwilliger. Klik op %1 BOINC Online Help %2."
#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:96
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: html/user/forum_help_desk.php:48
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "Discussie onder de leden van %1"
#: html/user/forum_index.php:80
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1 Questions & Answers %2 "
"section of the message boards."
msgstr "Als je een vraag of probleem hebt, gebruik dan a.u.b. de %1 Vraag & Antwoord %2 sectie van het forum."
#: html/user/forum_index.php:128
msgid "Subscribed threads"
msgstr "Geabonneerde onderwerpen"
#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "Bericht aanpasen"
#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "Bericht verbergen"
#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "Commerciële spam"
#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "Dubbel bericht"
#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "Bericht verplaatsen"
#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "ID van doel onderwerp:"
#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "Deelnemer uitsluiten"
#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "Duur van uitsluiting"
#: html/user/forum_moderate_post.php:88
msgid "6 hours"
msgstr "6 uur"
#: html/user/forum_moderate_post.php:89
msgid "12 hours"
msgstr "12 uur"
#: html/user/forum_moderate_post.php:90 html/user/forum_search.php:47
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: html/user/forum_moderate_post.php:91
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
#: html/user/forum_moderate_post.php:92
msgid "2 weeks"
msgstr "2 weken"
#: html/user/forum_moderate_post.php:93
msgid "1 month"
msgstr "1 maand"
#: html/user/forum_moderate_post.php:94
msgid "Forever"
msgstr "Altijd"
#: html/user/forum_moderate_post.php:104 html/user/forum_moderate_post.php:117
#: html/user/forum_moderate_thread.php:106 html/user/forum_post.php:144
#: html/user/forum_report_post.php:102 html/user/forum_rss.php:51
#: html/user/friend.php:83
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "Optionele eigen motivatie %1 Deze wordt bijgevoegd in het e-mailbericht aan de betreffende deelnemer.%2"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "U bent niet gemachtigd om hier als moderator op te treden."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:105
msgid "Can't move to different category type"
msgstr "Kan niet verplaatst worden naar ander categorie type"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "Kan niet verplaatst worden naar andere categorie"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "Niet geautoriseerd om gebruikers uit te sluiten"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "Uitsluiting"
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "Gebruiker %1 is uitgesloten."
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:151
msgid "Action failed: possible database problem"
msgstr "Actie mislukt: mogelijk database probleem"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "niet geautoriseerd"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "Onderwerp '%1' aanpassen"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:54
msgid ""
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
"hiding or locking the thread; then press OK."
msgstr "Selecteer een reden categorie, of omschrijf de reden voor verbergen of sluiten van het onderwerp; klik daarna op OK."
#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "Huidig forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "Doel forum"
#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "Nieuwe titel:"
#: html/user/forum_pm.php:54 html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Je bericht is verzonden."
#: html/user/forum_pm.php:60 html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "Geen privé berichten aanwezig."
#: html/user/forum_pm.php:65 html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "Afzender en datum"
#: html/user/forum_pm.php:102
msgid "No such message"
msgstr "Geen bericht gevonden"
#: html/user/forum_pm.php:110 html/user/pm.php:134
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: html/user/forum_pm.php:113 html/user/pm.php:137
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: html/user/forum_pm.php:152 html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Je moet overal iets invullen om het bericht te kunnen versturen"
#: html/user/forum_pm.php:167 html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met id %1"
#: html/user/forum_pm.php:172 html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Kan gebruiker niet vinden met gebruikersnaam %1"
#. Non-unique username
#: html/user/forum_pm.php:174 html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 is geen unieke gebruikersnaam; gebruik je gebruikers-ID"
#: html/user/forum_pm.php:182 html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Gebruiker %1 (ID: %2) accepteert geen privé berichten van jou."
#: html/user/forum_pm.php:204 html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "Echt %1 blokkeren?"
#: html/user/forum_pm.php:205 html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "Weet je zeker dat je gebruiker %1 wil blokkeren om jou privé berichten te sturen?"
#: html/user/forum_pm.php:206 html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "Houdt u er rekening mee dat u slechts een beperkt aantal gebruikers kan blokkeren."
#: html/user/forum_pm.php:207 html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr "Zodra de gebruiker is geblokkeerd kunt u hem deblokkering op bij forum voorkeuren."
#: html/user/forum_pm.php:214 html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "Nee, annuleren"
#: html/user/forum_pm.php:217 html/user/pm.php:276
#: html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: html/user/forum_pm.php:228 html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Gebruiker %1 geblokkeerd"
#: html/user/forum_pm.php:230 html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Gebruiker %1 is geblokkeerd voor het sturen van privé berichten."
#: html/user/forum_pm.php:231
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Om te deblokkeren, bezoek %1de forum voorkeuren%"
#: html/user/forum_pm.php:284
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelezen markeren"
#: html/user/forum_pm.php:286
msgid "Mark as unread"
msgstr "Als ongelezen markeren"
#: html/user/forum_post.php:44
msgid ""
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
"existing threads."
msgstr "Uitsluitend projectadministrators mogen hier een onderwerp aanmaken. U kunt echter wel op een onderwerp reageren."
#: html/user/forum_post.php:64
msgid ""
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw."
#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "Start nieuw onderwerp"
#: html/user/forum_post.php:111
msgid "Create a new thread"
msgstr "Start een nieuw onderwerp"
#: html/user/forum_post.php:116
msgid "Remember to add a title"
msgstr "Vergeet niet een titel toe te voegen"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "Dit item weergeven op het berichten-tabblad van de BOINC Manager"
#: html/user/forum_post.php:141
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
msgstr "Dit geldt uitsluitend voor items die voor alle vrijwilligers van belang kunnen zijn."
#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "Je gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te beoordelen."
#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "U hebt dit bericht reeds beoordeeld."
#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:77
#: html/user/forum_report_post.php:111 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "Terug naar onderwerp"
#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "Bijdrage geregistreerd"
#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "Je bijdrage is geregistreerd. Hartelijk dank voor je hulp."
#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "Stem Vastgelegd"
#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Je beoordeling is geregistreerd. Hartelijk dank voor je bijdrage."
#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "Probleem Bij Indienen Stem"
#: html/user/forum_reply.php:76
msgid ""
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
"modify your text and try again."
msgstr "Je reactie wordt gezien als spam door het Akismet anti-spam systeem. Pas a.u.b. je tekst aan en probeer opnieuw."
#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "Plaats bericht"
#: html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "antwoord op %1 Bericht ID %2:"
#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "Verstuur antwoord"
#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "Onderschrift invoegen bij deze post"
#: html/user/forum_report_post.php:51
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "Je gemiddelde of huidige puntentotaal is onvoldoende om een bericht te rapporteren."
#: html/user/forum_report_post.php:73
msgid "Report Registered"
msgstr "Rapportage geregistreerd"
#: html/user/forum_report_post.php:74
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "Jouw rapportage is geregistreerd. Hartelijk dank voor je bijdrage."
#: html/user/forum_report_post.php:75
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr "Een moderator zal na beoordeling van je rapportage een beslissing nemen - in afwachting daarvan vragen wij je enig geduld te hebben"
#: html/user/forum_report_post.php:79
msgid "Report a forum post"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: html/user/forum_report_post.php:81
msgid ""
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If"
" enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
"can find the rating system at the bottom of the post."
msgstr "Voordat u dit bericht definitief rapporteert, hebt u de mogelijkheid om het te beoordelen via het +/- systeem. Indien voldoende deelnemers het bericht negatief beoordelen, zal het uiteindelijk worden verborgen.<br />Dit beoordelingssysteem bevindt zich aan het einde van het bericht."
#: html/user/forum_report_post.php:93
msgid "Report post"
msgstr "Bericht rapporteren"
#: html/user/forum_report_post.php:96
msgid ""
"Why do you find the post offensive: %1 Please include enough information so "
"that a person that has not yet read the thread will quickly be able to "
"identify the issue. %2"
msgstr "Geef aan waarom je dit bericht kwetsend vindt: %1 Je dient het probleem duidelijk te omschrijven zodat iemand die\nhet bericht nog niet heeft gelezen, snel weet waar het om gaat. %2"
#: html/user/forum_report_post.php:107
msgid "Report not registered"
msgstr "Rapportage niet geregistreerd"
#: html/user/forum_report_post.php:108
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "Je rapportage kon niet worden geregistreerd. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: html/user/forum_report_post.php:109
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project "
"developers."
msgstr "Indien dit geen eenmalige foutmelding is, wordt u verzocht dat bij de projectontwikkelaars te melden."
#: html/user/forum_rss.php:38
msgid "%1 RSS feed"
msgstr "%1 RSS feed"
#: html/user/forum_rss.php:39
msgid "This message board is available as an RSS feed."
msgstr "Dit forum is ook verkrijgbaar als RSS feed."
#: html/user/forum_rss.php:41
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "Neem alleen berichten van gebruikers ID %1 (standaard: alle gebruikers)."
#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "Neem alleen berichten van de afgelopen %1 dagen (standaard: 30)."
#: html/user/forum_rss.php:49
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
msgstr "Alleen discussies: %1 (Inclusief alleen het eerste bericht van elk onderwerp)"
#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "Doorzoek forum"
#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "Zoekopdracht"
#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "Zoek op trefwoorden:"
#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "Berichten die alle opgegeven woorden bevatten, worden weergegeven"
#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "Bijvoorbeeld: \"screensaver loopt vast\""
#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "Zoek op ID van auteur:"
#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "Alleen berichten van deze auteur worden weergegeven"
#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "Bijvoorbeeld: \"43214\""
#: html/user/forum_search.php:43
msgid "Search options"
msgstr "Zoek opties"
#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "Zoek limiet"
#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "Zoek maximaal deze hoeveelheid dagen terug"
#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 maanden"
#: html/user/forum_search.php:54
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: html/user/forum_search.php:74
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "Alleen berichten weergeven van dit forum"
#: html/user/forum_search.php:86
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "Zoeken starten"
#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "Forum zoek resultaten"
#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "Treffers overeenkomstig jouw zoekopdracht in onderwerptitels:"
#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "Treffers overeenkomstig jouw zoekopdracht in berichten:"
#: html/user/forum_search_action.php:219
msgid ""
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
msgstr "Helaas geen resultaten gevonden die aan jouw zoekopdracht voldoen. Je kunt het aantal treffers vergroten door minder (specifieke) woorden te gebruiken."
#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "Je kunt dezelfde %1 zoekopdracht ook laten uitvoeren door Google. %2"
#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "Nieuwe zoekopdracht uitvoeren"
#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "Aanmelding geslaagd"
#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "Je bent nu aangemeld bij %1. je wordt op de hoogte gesteld van nieuwe berichten."
#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "Aanmelding mislukt"
#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "Aanmelden bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog eens..."
#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "Uitschrijven geslaagd"
#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications"
" for this thread."
msgstr "Je bent niet meer aangemeld bij %1, en ontvangt geen mededelingen meer over dit onderwerp."
#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "Uitschrijven mislukt"
#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "Uitschrijven bij %1 is op dit moment niet mogelijk. Probeer het later nog eens..."
#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "Onbekende aanmeldingshandeling"
#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Dit forum is verborgen voor jou."
#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "Dit onderwerp is verborgen door de moderators."
#: html/user/forum_thread.php:118
msgid "Message board moderation"
msgstr "Forum beheer"
#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "Mijn vraag is beantwoord"
#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "Als je vraag naar behoren is beantwoord, klik dan hier"
#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "Ik heb deze vraag ook"
#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Een bericht toevoegen aan dit onderwerp"
#: html/user/forum_thread.php:177
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opheffen"
#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Je bent geabonneerd op dit onderwerp. Klik hier om dit op te heffen."
#: html/user/forum_thread.php:184
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "Klik hier om een email te ontvangen als er een nieuw bericht is geplaatst"
#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Dit onderwerp zichtbaar maken"
#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "Dit onderwerp verbergen"
#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "Los maken"
#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Dit onderwerp los maken"
#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "Vast zetten"
#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "Zet deze draad altijd bovenaan het forum"
#: html/user/forum_thread.php:221
msgid "Unlock"
msgstr "Vergrendeling opheffen"
#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "Sta nieuwe berichten in deze draad toe"
#: html/user/forum_thread.php:227
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "Sta nieuwe berichten in deze draad niet toe"
#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Verplaats dit onderwerp naar een ander forum"
#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "Titel aanpassen"
#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "Titel van onderwerp aanpassen"
#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "Verwijder draad permanent"
#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "Exporteren als mededeling"
#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "Niet exporteren"
#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "Dit nieuws artikel niet exporteren als mededeling"
#: html/user/forum_thread.php:279
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "Onderwerpstatus bijgewerkt"
#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "De status is bijgewerkt."
#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "Berichten door %1"
#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "Is al een vriend(in)"
#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Je hebt een vriendschap aangevraagd met %1 op %2."
#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Dit verzoek is nog in behandeling."
#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 accepteert geen verzoeken tot vriendschap van jou"
#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Je kan geen vriendschap met jezelf aangaan"
#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "Voeg toe als vriend(in)"
#: html/user/friend.php:76
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her"
" to confirm that you are friends."
msgstr "Je hebt %1 om een vriendschap gevraagd. We versturen een bericht naar %1 om je verzoek te bevestigen."
#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Voeg eventueel een bericht toe:"
#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "Verzoek tot vriendschap verzonden"
#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "We hebben %1 een bericht m.b.t. jouw verzoek verzonden."
#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "Log alsjeblieft in als %1"
#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "Je dient je aan te melden als %1 om het verzoek van deze vriend te kunnen lezen"
#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "Verzoek tot vriendschap"
#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 verzoekt toegevoegd te worden als vriend."
#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 zegt: %2"
#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "Accepteer vriendschap"
#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Klik accepteer als %1 een vriend(in) is"
#: html/user/friend.php:155
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Klik afwijzen als %1 geen vriend(in) is"
#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Vriendschap bevestigd"
#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "De vriendschap met %1 is bevestigd."
#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "Vriendschap afgewezen"
#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "De vriendschap met %1 is afgewezen"
#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "Bericht niet gevonden"
#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Vriend(in) heeft bevestigd"
#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Je hebt nu een vriendschap met %1."
#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Beëindig vriendschap?"
#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Weet je zeker dat je de vriendschap met %1 wilt beëindigen?"
#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "Vrienden blijven"
#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Vriendschap beëindigd"
#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "De vriendschap met %1 is beëindigd."
#: html/user/get_passwd.php:26
msgid ""
"Enter your account's email address below, and click OK. You will be sent "
"email instructions for resetting your password."
msgstr "Vul je account's email adres hier beneden in, en klik OK. Je zult een email toegestuurd krijgen met instructies om je wachtwoord te resetten. "
#: html/user/get_passwd.php:34
msgid "Reset password"
msgstr "Wachtwoord herstellen"
#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "Geen GPU taken gerapporteerd"
#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "Top GPU modellen"
#: html/user/gpu_list.php:210
msgid ""
"The following lists show the most productive GPU models on different "
"platforms. Relative speeds, measured by average elapsed time of tasks, are "
"shown in parentheses."
msgstr "De volgende lijsten tonen de meest productieve GPU modellen op verschillende platformen. De relatieve snelheden, gemeten door de gemiddelde verstreken tijd van taken, worden weergegeven tussen haakjes."
#: html/user/home.php:42 html/user/welcome.php:20
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Welkom bij %1"
#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "Bekijk en verander je account voorkeuren met onderstaande links."
#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "Indien nodig kunt u hier de %1 BOINC cliënt software downloaden %2."
#: html/user/home.php:49
msgid "Your account"
msgstr "Mijn account"
#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "Anoniem platform"
#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "Platform ontbreekt"
#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "Aantal taken voltooid"
#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "Max. aantal taken per dag"
#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "Aantal taken vandaag"
#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "Reeks taken met een geldig resultaat"
#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "Gemiddelde verwerkingssnelheid"
#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "Applicatie details voor host %1"
#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "Wij hebben geen gegevens over deze computer."
#: html/user/host_delete.php:38
msgid ""
"You can not delete our record of this computer because our database still "
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
"computer has been deleted from the project database."
msgstr "U kunt de betreffende gegevens niet verwijderen omdat onze databank nog werk bevat voor deze computer. U dient enkele dagen te wachten totdat het werk voor deze computer uit de projectspecifieke databank is verwijderd."
#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "Gegevens over computer verwijderen"
#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "Gegevens verwijderd."
#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "Terug naar lijst met jouw computers"
#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "Gegevens over computers samenvoegen"
#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "Computers samenvoegen"
#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake."
" You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr "Soms krijgt een computer per ongeluk meer dan één identiteit door BOINC toegewezen. U kunt dit verhelpen door vorige identiteiten met de laatste samen te voegen."
#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "Geen hostcomputers die in aanmerking komen voor samenvoeging met deze computer."
#: html/user/host_edit_form.php:58 html/user/host_edit_form.php:114
msgid "Show details"
msgstr "Toon details"
#: html/user/host_edit_form.php:66
msgid ""
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
msgstr "Controleer de computers die identiek zijn aan %1 (aangemaakt %2, computer ID %3):"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:50
msgid "name"
msgstr "naam"
#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "aangemaakt"
#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "computer ID"
#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "geen hostnaam"
#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "hosts samenvoegen"
#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "Computerspecifiek puntentotaal wordt bijgewerkt"
#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "Computer punten bijgewerkt"
#: html/user/host_venue_action.php:41
msgid "Host venue updated"
msgstr "ID hostcomputer bijgewerkt"
#: html/user/host_venue_action.php:43
msgid "none"
msgstr "geen"
#: html/user/host_venue_action.php:46
msgid "The venue of this host has been set to %1."
msgstr "Deze hostcomputer is nu bekend als %1."
#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "Deze wijziging wordt van kracht bij de volgende communicatiesessie van de hostcomputer met dit project."
#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "Terug naar host pagina"
#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "Computers van %1"
#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "Computers verborgen"
#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "Deze gebruiker heeft er voor gekozen zijn computers te verbergen."
#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "Mijn computers"
#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML codes"
#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "De volgende HTML tags zijn toegestaan voor team beschrijvingen:"
#: html/user/html.php:27
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "cursief"
#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "hyperlink"
#: html/user/html.php:30
msgid "paragraph"
msgstr "paragraaf"
#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "regeleinde"
#: html/user/html.php:32
msgid "preformatted"
msgstr "opgemaakt"
#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without"
" permission of the web site where the image is hosted."
msgstr "afbeelding; hoogte mag niet meer zijn dan 450 pixels. Voeg alstublieft geen koppelingen naar afbeeldingen toe zonder toestemming van de website waar de afbeelding zich bevindt."
#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "U kunt ook de ampersand gebruiken voor speciale tekens."
#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "Lees de gebruiksovereenkomst"
#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Voer %1 alleen uit op toegestane computers"
#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr "Voer %1 alleen uit op computers die je eigendom zijn, of waar de eigenaar ervan je toestemming voor heeft gegeven. Sommige scholen en bedrijven hebben regels opgesteld waarin het gebruik van %1 niet toegestaan is."
#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Hoe %1 je computer gebruikt"
#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr "Wanneer je %1 gebruikt op je computer zal deze een gedeelte gebruiken van de processortijd, het geheugen, de harde schijf en de bandbreedte van het netwerk. Gebruik hiervan is in te stellen met %1."
#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr "De uitgevoerde taken worden gebruikt om de doelstellingen te halen van %1, zoals beschreven op de website. De gebruikte applicatie kan wisselen."
#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privacy beleid"
#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be"
" shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer "
"has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't "
"reveal your identity."
msgstr "Je account bij %1 wordt bepaald door je gekozen naam. Deze naam kan getoond worden op de website van %1 samen met een opsomming van je computer(s) en het gedane werk voor %1. Als je anoniem wilt blijven kies dan een afwijkende naam voor je account."
#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr "Wanneer je deelneemt aan %1, wordt er informatie over je computer (type processor, hoeveelheid geheugen, etc.) opgeslagen door %1 en gebruikt om te kunnen bepalen welk soort werk er aan je computer wordt verzonden. Deze informatie wordt ook getoond op de website van %1. Je werkelijke locatie (b.v. je IP-adres) blijft verborgen."
#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This"
" address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr "Om aan %1 te kunnen deelnemen, moet je een e-mailadres opgeven waar je email op kan ontvangen. Dit adres zal niet op de website van %1 worden getoond of aan derden worden doorgegeven. %1 kan je informatie toezenden, maar dit kan je ook in je voorkeuren uitzetten."
#: html/user/info.php:46
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2 message filter %3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr "Privé berichten die verzonden zijn op de website van %1 zijn alleen zichtbaar voor de afzender en ontvanger. %1 bekijkt en veranderd de inhoud niet. Als je een ongewenst bericht ontvangt van een andere %1 gebruiker, is het mogelijk deze toe te voegen aan een %2 berichten filter %3. Dit blokkeert zowel privé als forum berichten van deze gebruiker."
#: html/user/info.php:47
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2 posting guidelines %3."
" Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for"
" anyone to view and copy your posts."
msgstr "Indien je onze website gebruikt moet je je houden aan de %2 richtlijnen voor berichten %3. Geplaatste berichten op het forum van %1 zijn zichtbaar voor leden en niet-leden. Door hier een bericht te plaatsen geef je iedereen de volledige rechten om ze te bekijken en te kopiëren."
#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Is het veilig om %1 uit te voeren?"
#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have"
" tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and "
"are configured for high security. To ensure the integrity of program "
"downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer "
"not connected to the Internet."
msgstr "Elke keer als je een programma via het internet download neem je een risico; het programma kan fatale fouten hebben, of de download server is niet veilig genoeg. %1 heeft zijn best gedaan om deze risico's tot een minimum te beperken. Ons programma is uitvoerig getest. Onze servers zijn zo veel als mogelijk is beveiligd tegen misbruik. Om de integriteit van de programma's te garanderen zijn ze digitaal ondertekend op een computer die niet met het internet is verbonden."
#: html/user/info.php:50
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2 utility program %3 that limits CPU "
"usage."
msgstr "De door %1 gebruikte applicaties kunnen een verhoging opleveren van de temperatuur van de processor. Als dit aan de orde is, sluit %1 af en gebruik een %2 programma %3 om het gebruik van de processor te regelen."
#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 is ontwikkeld door %2. BOINC is ontwikkeld door de University of California."
#: html/user/info.php:53
msgid "Liability"
msgstr "Aansprakelijkheid"
#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr "%1 en %2 aanvaarden geen aansprakelijkheid voor schade aangebracht aan je computer of welke schade dan ook voortgekomen door deelname aan %1."
#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Andere BOINC projecten"
#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider"
" participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr "Andere projecten gebruiken, net als %1, BOINC als platform. Het is het overwegen waard om andere projecten toe te voegen. Mocht %1 dan geen werk hebben, blijft je computer bezig met nuttig werk."
#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr "Deze projecten zijn niet verbonden met %1, mede daarom kunnen we geen garanties geven over hun doelstellingen en de mate van veiligheid. Deelname is daarom op eigen risico."
#: html/user/join.php:40
msgid "Is BOINC installed on this device?"
msgstr "Is BOINC geïnstalleerd op dit apparaat?"
#: html/user/join.php:65 html/user/join.php:89
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "Lees onze %1 gebruiksovereenkomst %2."
#: html/user/join.php:67
msgid "Download and install BOINC."
msgstr "Download en installeer BOINC."
#: html/user/join.php:69
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: html/user/join.php:71
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App"
" Store."
msgstr "Voor Android apparaten raden we aan dat je BOINC downloadt van de Google Play Store of de Amazon App Store."
#: html/user/join.php:74
msgid "Run BOINC."
msgstr "Start BOINC."
#: html/user/join.php:75 html/user/join.php:93
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "Kies %1 van de lijst, of voer %2 in"
#: html/user/join.php:91
msgid "In the BOINC Manager, select Tools / Add Project."
msgstr "In de BOINC Manager, selecteer Extra / Voeg Project toe."
#. use auto-attach if possible
#: html/user/join.php:102 html/user/sample_index.php:128
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "Wordt lid van %1"
#: html/user/language_select.php:46
msgid "Language selection"
msgstr "Taal selectie"
#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "Deze website is beschikbaar in verschillende talen. De geselecteerde taal is nu: %1."
#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr "Normaal wordt de taal geselecteerd op basis van de taal instellingen van je browser, nu ingesteld: %1 Als volgt aan te passen bij:"
#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Extra/Opties/Inhoud"
#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Microsoft IE: Extra/Internet Opties/Algemeen"
#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "Of je kunt een taal kiezen van het volgende menu:"
#: html/user/language_select.php:85
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is missing or "
"incomplete, %1 you can help translate %2."
msgstr "Vertalingen worden gedaan door vrijwilligers. Als je eigen taal er niet is, of incompleet is, %1 kun je helpen vertalen %2."
#: html/user/login_form.php:56
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "of %1 maak een account %2."
#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "Verwerken van %1"
#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "Computer %1 en %2 zijn samengevoegd"
#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "Terug naar lijst met jouw computers"
#: html/user/merge_by_name.php:76
msgid ""
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
" <p>\n"
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
" having that name with the newest computer having that name.\n"
" Incompatible computers will not be merged.\n"
" <p>"
msgstr "Deze actie voegt computers samen op basis van de domeinnaam.\n <p>\n Voor elke domeinnaam, worden alle oude computers met dezelfde\n naam als de nieuwste computer met deze naam samengevoegd.\n Indien een computer hier niet aan voldoet, gebeurd dit niet.\n <p>"
#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "Ga verder en doe dit"
#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "Terug naar lijst met computers"
#: html/user/moderation.php:28
msgid ""
"Our message boards are moderated. Posts are subject to the following rules:"
msgstr "Onze forums worden beheerd. Berichten zijn onderworpen aan de volgende regels: "
#: html/user/moderation.php:31
msgid ""
"If you think a post violates any of the rules, you can notify moderators by "
"clicking the red X below the post and filling out the form."
msgstr "Als je denkt dat een post de regels overtreedt, dan kun je de beheerders bereiken door op de rode X onder de post te klikken en het formulier in te vullen. "
#: html/user/moderation.php:33
msgid ""
"This moderation policy is set by the %1 project. If you have comments about"
" the policy or its enforcement, email %2."
msgstr "Dit beheersbeleid wordt ingesteld door het %1 project. Als je opmerkingen over het beleid of de uitvoering ervan hebt, stuur dan een e-mail naar %2."
#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "Openstaande punten"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "Resultaat ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "Werkeenheid ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "Host ID"
#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "Geclaimde punten"
#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "Openstaande punten: %1"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: html/user/per_app_list.php:42
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "Top teams per applicatie"
#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "Top deelnemers per applicatie"
#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "Limiet overschreden - Sorry, alleen eerste %1 items"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "Blokkeer berichten van deze gebruiker"
#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "Blokkeer gebruiker"
#: html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "Geef antwoord op dit bericht"
#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "Verwijder dit bericht"
#: html/user/pm.php:105
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: html/user/pm.php:107
msgid "Unselect all"
msgstr "Selecties weghalen"
#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Verwijder geselecteerde berichten"
#: html/user/pm.php:202
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "Jouw bericht werd verstuurd aan %1 teamleden."
#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
" by the Akismet anti-spam system.\n"
" Please modify your text and try again."
msgstr "Je reactie wordt gezien als spam\n door het Akismet anti-spam systeem.\n Pas tekst aan en probeer opnieuw."
#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "gebruiker niet gevonden"
#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "Om te deblokkeren, bezoek %1 de forum voorkeuren %2"
#: html/user/pm.php:365
msgid "Unknown action"
msgstr "Onbekende handeling"
#: html/user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Je voorkeursinstellingen zijn bijgewerkt, en\n worden van kracht zodra jouw computer communiceert met %1\n of als je de %2 Update %3 functie van de BOINC Manager gebruikt."
#: html/user/prefs.php:45
msgid ""
"Your preferences have been reset to the defaults, and\n"
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
" or you issue the %2 Update %3 command from the BOINC Manager."
msgstr "Je voorkeursinstellingen zijn bijgewerkt naar de standaard instellingen en\n worden van kracht zodra jouw computer communiceert met %1\n of als je de %2 Update %3 functie van de BOINC Manager gebruikt."
#: html/user/prefs_edit.php:65 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 voor %2"
#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "Terug naar voorkeuren"
#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "Bevestig verwijderen van voorkeuren"
#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "Weet je zeker dat je de aparte %1 voorkeuren voor %2 wilt verwijderen?"
#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "Verwijder voorkeuren"
#: html/user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: html/user/profile_menu.php:37
msgid ""
"%1 Profiles %2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr "%1 Profielen %2 geven de mogelijkheid achtergronden en meningen te delen met de %3 gemeenschap."
#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr "Doorzoek de diversiteit van je mede vrijwilligers en laat ze meegenieten van je eigen mening."
#: html/user/profile_menu.php:39
msgid ""
"If you haven't already, you can %1 create your own user profile %2 for "
"others to see!"
msgstr "Als je dit nog niet hebt gedaan, kan je %1 je eigen profiel aanmaken %2, zodat anderen dit kunnen zien!"
#: html/user/profile_menu.php:44 html/user/sample_index.php:141
msgid "User of the Day"
msgstr "Gebruiker van de dag"
#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Gebruikers profielen"
#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "Bekijk de %1 Gebruikers Foto Galerij %2."
#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "Doerzoek profielen %1 op land %2."
#: html/user/profile_menu.php:64
msgid ""
"Browse profiles %1 at random %2, %3 at random with pictures %2, or %4 at "
"random without pictures %2."
msgstr "Doorzoek profielen; %1 willekeurig %2, %3 willekeurig met foto %2 of %4 willekeurig zonder foto %2."
#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Profielen alfabetisch gerangschikt:"
#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "Doorzoek profiel teksten"
#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "Profiel niet gevonden"
#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Er zijn geen passende profielen aangetroffen."
#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Ongeldig stem type:"
#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Stem Vastgelegd"
#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "Dank je wel"
#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Je aanbeveling is vastgelegd."
#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Je stem tot afwijzing van dit profiel is vastgelegd."
#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "Terug gaan naar profiel."
#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "Profielen die '%1' bevatten"
#: html/user/profile_search_action.php:42
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "Verbonden project"
#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "Huidig puntentotaal"
#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "Geen treffers in profielen met '%1'"
#: html/user/recover_email.php:39
msgid "Recover email address"
msgstr "Herstel e-mailadres"
#: html/user/recover_email.php:51
msgid "There is already an account with that email address."
msgstr "Er is al een account met dat e-mailadres."
#: html/user/recover_email.php:51
msgid ""
"Please contact the admin. Previous email address could not be reverted as "
"another account is using it as their email address."
msgstr "Contacteer de admin. Het vorige e-mailadres kon niet worden ingesteld omdat een ander account het al als e-mailadres gebruikt."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "Email address has been reverted."
msgstr "E-mailadres is ingesteld."
#: html/user/recover_email.php:53
msgid "You need to reset your password: "
msgstr "Je moet je wachtwoord opnieuw instellen:"
#: html/user/recover_email.php:63 html/user/recover_email.php:66
msgid "Invalid token."
msgstr "Ongeldig token."
#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "Niet zulk een taak:"
#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Deze optie is tijdelijk uit gezet"
#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Computer met ID %1 niet gevonden"
#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "Geen toegang"
#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Gebruikers of computer ID niet aanwezig"
#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "Geen taken om weer te geven"
#: html/user/sample_index.php:54
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 is tijdelijk gesloten wegens onderhoud."
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "Welcome, %1"
msgstr "Welkom, %1"
#: html/user/sample_index.php:64
msgid "What is %1?"
msgstr "Wat is %1?"
#: html/user/sample_index.php:70
msgid "Thanks for joining %1"
msgstr "Bedankt om aan te sluiten bij %1"
#: html/user/sample_index.php:72
msgid ""
"Your computer hasn't completed any tasks yet. If you need help, %1go "
"here%2."
msgstr "Jouw computer heeft nog geen taken voltooid. Als je hulp nodig hebt, %1 ga dan hier %2."
#: html/user/sample_index.php:78
msgid "You've contributed about %1 credits per day to %2 recently."
msgstr "Je hebt onlangs ongeveer %1 credits per dag bijgedragen aan %2."
#: html/user/sample_index.php:81
msgid "Thanks!"
msgstr "Bedankt!"
#: html/user/sample_index.php:84
msgid "Please make sure BOINC is installed and enabled on your computer."
msgstr "Zorg ervoor dat BOINC op uw computer is geïnstalleerd en ingeschakeld."
#: html/user/sample_index.php:99
msgid "Want to help more?"
msgstr "Wilt u nog meer helpen?"
#: html/user/sample_index.php:100
msgid "If BOINC is not installed on this computer, %1download it%2."
msgstr "Als BOINC niet geïnstalleerd is op deze computer, %1 download het %2."
#: html/user/sample_index.php:103
msgid "Install BOINC on your other computers, tablets, and phones."
msgstr "Installeer BOINC op uw andere computers, tablets of telefoons."
#: html/user/sample_index.php:104
msgid "Tell your friends about BOINC, and show them how to join %1."
msgstr "Vertel jouw vrienden over BOINC en laat ze zien hoe je lid kunt worden %1."
#: html/user/sample_index.php:130
msgid "Already joined? %1Log in%2."
msgstr "Doe jij al mee? 1%Log in%2."
#: html/user/sample_index.php:151
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: html/user/server_status.php:63 html/user/temp.php:24
msgid "Not Running"
msgstr "Niet actief"
#: html/user/server_status.php:67 html/user/temp.php:27
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#: html/user/server_status.php:71 html/user/temp.php:30
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgezet"
#: html/user/server_status.php:111 html/user/temp.php:56
msgid "Project status"
msgstr "Project status"
#: html/user/server_status.php:120 html/user/temp.php:65
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: html/user/server_status.php:120 html/user/temp.php:65
msgid "Host"
msgstr "Host computer"
#: html/user/server_status.php:143
msgid "Computing status"
msgstr "Berekenings status"
#: html/user/server_status.php:154
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: html/user/server_status.php:169
msgid "Tasks by application"
msgstr "Taken per applicatie"
#: html/user/server_status.php:175
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "Uitvoertijd van de laatste 100 taken in uren: gemiddelde, min, max"
#: html/user/server_status.php:176
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "Gebruikers in de laatste 24 uur"
#: html/user/server_status.php:211
msgid "Database schema version: "
msgstr "Database schema versie:"
#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "Computer %1"
#: html/user/signup.php:44
msgid "Identifies you on this web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "Identificeert je op deze website. Gebruik je echte naam of een schermnaam."
#: html/user/signup.php:45
msgid "Choose screen name"
msgstr "Kies schermnaam"
#: html/user/signup.php:51
msgid "An address where you can receive emails."
msgstr "Een e-mailadres waar je mail kan ontvangen."
#: html/user/signup.php:52
msgid "Your email address"
msgstr "Je e-mailadres"
#: html/user/signup.php:64
msgid "Choose password"
msgstr "Kies wachtwoord"
#: html/user/stats.php:21
msgid "Credit leader boards and statistics"
msgstr "Credit leaderboards en statistieken"
#: html/user/stats.php:30
msgid "Leader boards for %1"
msgstr "Leaderboards voor %1"
#: html/user/stats.php:32
msgid "Participants"
msgstr "Deelnemers"
#: html/user/stats.php:48
msgid "Operating systems"
msgstr "Besturingssystemen"
#: html/user/stats.php:49
msgid "BOINC versions"
msgstr "BOINC versies"
#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available"
" at several web sites:"
msgstr "Meer gedetailleerde statistieken voor %1 en ander op BOINC gebaseerde projecten zijn op diverse websites beschikbaar:"
#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "Het is ook mogelijk je huidige statistieken te ontvangen in de vorm van een \"afbeelding voor handtekeningen\":"
#: html/user/stats.php:59
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1 home page %2."
msgstr "Als toevoeging kan je ook je individuele statistieken krijgen van alle BOINC projecten vanaf diverse sites; zoals op je %1 persoonlijke pagina %2."
#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 deelnemers mogen %2 teams %3 vormen."
#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr "Je mag maar aan één team tegelijk deelnemen. Je kan op elk moment jezelf toevoegen of het team verlaten."
#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "Elk team heeft een %1 oprichter %2 die:"
#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "de naam en beschrijving van het team kan veranderen"
#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "administrators mag toevoegen of verwijderen"
#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "leden kan verwijderen uit het team"
#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "het team kan ontbinden als het geen leden heeft"
#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "Om je bij een team te voegen, ga je naar de team pagina en klik je op %1 Lid worden van dit team %2."
#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "Een team zoeken"
#: html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "Top teams"
#: html/user/team.php:49
msgid "All teams"
msgstr "Alle teams"
#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "%1 teams"
#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "Start nieuw team"
#: html/user/team.php:60
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1 create a team "
"%2."
msgstr "Als je geen team vinden kan dat voldoet aan jouw eisen, kan je ook je eigen %1 team maken %2."
#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "Ontneem dit teamlid zijn/haar administrator-status"
#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "Een teamlid als administrator toevoegen of verwijderen"
#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "Het is mogelijk teamleden te verkiezen als team-administrator. Een team-administrator mag:"
#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "Team gegevens aanpassen (naam, URL, beschrijving, land)"
#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "Toon voor dit team het verloop van de aan en afmeld gegevens"
#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "Verstuur berichten aan team"
#: html/user/team_admins.php:48
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation"
" events and red X reports)"
msgstr "Beheer het team forum, indien aanwezig (Admins krijgen een email notificatie over het beheren van evenementen en het lezen van X rapporten)"
#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "Team administrator beperkingen:"
#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "De team oprichter aanpassen is niet mogelijk"
#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "Leden verwijderen niet toegestaan"
#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "Als een team administrator het team verlaat, verliest deze de administrator rechten."
#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr "Wij raden aan dat de keuze van een betrouwbare team administrator weloverwogen wordt genomen."
#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "Er zijn momenteel geen team administrators"
#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "Huidige team administrators"
#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "Werd team administrator op"
#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "Team administrator toevoegen"
#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "E-mail adres van teamlid:"
#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "verwijderen van team administrator mislukt"
#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "Gebruiker is geen lid van het team"
#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 is al een administrator van %2"
#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "Administrator toevoegen mislukt"
#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "Team niet gevonden"
#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "team niet gevonden"
#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "Gebruiker is geen lid van %1"
#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "Oprichter van %1 wordt aangepast"
#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 is nu oprichter van %2"
#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "Oprichter van %1 wijzigen"
#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr "Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team gevraagd op %2, maar heeft het team verlaten, hierdoor wordt zijn verzoek geannuleerd."
#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr "Team lid %1 heeft het oprichterschap van dit team aangevraagd. Dit kan zijn omdat jij het team hebt verlaten, of lange tijd geen contact hebt gehad met het team."
#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "verzoek afwijzen"
#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the form below."
msgstr "Als je het verzoek niet voor %1 afwijst, zal %2 de optie krijgen om het oprichterschap van het team op te eisen.<br /><br />\nOm het verzoek te accepteren kun je het oprichterschap overdragen aan %3 middels het onderstaande formulier."
#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "Geen overplaatsings verzoeken in behandeling."
#: html/user/team_change_founder_form.php:71
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click %1 Change founder %2 below."
msgstr "Om oprichterschap van dit team over te dragen naar een ander lid, vink je het vakje naast de naam van het lid aan en klik je hieronder op %1 Oprichter wijzigen %2."
#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "Nieuwe oprichter?"
#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "Oprichter wijzigen"
#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "Er zijn geen gebruikers om het team naar te verplaatsen."
#: html/user/team_create_action.php:51
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Je moet een naam invullen voor je team"
#: html/user/team_create_action.php:56
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Er bestaat al een team met de naam %1 - kies alsjeblieft een andere naam"
#: html/user/team_create_action.php:76
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Team kon niet worden aangemaakt - probeer het a.u.b. later nogmaals."
#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "Een team aanmaken"
#: html/user/team_create_form.php:41
msgid ""
"You belong to %1. You must %2 quit this team %3 before creating a new one."
msgstr "Je bent al lid van %1. Je moet eerst %2 dit team verlaten %3 voordat je een nieuw team kan beginnen."
#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "Geen oprichter of administrator"
#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "Team historie voor %1"
#: html/user/team_delta.php:77
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
#: html/user/team_delta.php:78
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: html/user/team_delta.php:79
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "Totale punten aantal op het moment van de actie"
#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "foutief land"
#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "De naam '%1' wordt al gebruikt door een ander team."
#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "Specificeer teamnaam"
#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Team bijwerken mislukt - probeer het later a.u.b. opnieuw."
#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 aanpassen"
#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "Team info bijwerken"
#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "Leden van %1"
#: html/user/team_email_list.php:75
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "Weergeven als platte tekst"
#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "Forum aanmaken"
#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "Het is mogelijk om voor %1 een forum aan te maken."
#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "Alleen teamleden mogen hier berichten in plaatsen."
#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "Inhoud voorbehouden aan teamleden indien gewenst."
#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "Jij en jouw team administrators hebben moderator rechten."
#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "Een forum voor %1 aanmaken"
#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "Dit team heeft al een forum"
#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "Team forum"
#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "Minimale tijd tussen de berichten (seconden)"
#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "Minimaal punten totaal om te kunnen plaatsen"
#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "Minimaal punten gemiddelde om te kunnen plaatsen"
#: html/user/team_forum.php:87
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "Verwijder jouw team forum."
#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "Forum echt verwijderen?"
#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr "Weet je zeker dat je jouw team forum wil verwijderen? Alle discussies en berichten worden permanent verwijderd. (Je kunt later altijd opnieuw een forum aanmaken)."
#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "Ja - forum verwijderen"
#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "Forum verwijderd"
#: html/user/team_forum.php:132
msgid ""
"Your team's message board has been removed. You may now %1 create a new one "
"%2."
msgstr "Je team forum is verwijderd. Je kunt nu %1 een nieuwe aanmaken %2."
#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "Team forum bijgewerkt"
#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "Bijwerken gelukt"
#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "Bijwerken mislukt"
#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "Team heeft geen forum"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "Je moet lid zijn van een team om deze pagina te bekijken."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "Verzoek oprichterschap van %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you will be allowed to become the founder."
msgstr "De huidige oprichter is per e-mail en privé bericht op de hoogte gesteld van je verzoek.<br /><br />\n Als deze oprichter niet binnen 60 dagen reageert word jij automatisch de nieuwe oprichter."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "Oprichterschap verzoek is nu niet toegestaan"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "Heeft het oprichterschap verkregen van %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:121
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2 Your Account "
"page %3 to find the Team Admin options."
msgstr "Gefeliciteerd, jij bent nu de nieuwe oprichter van team %1. Ga naar %2 Jouw Account pagina %3 om de Team Admin opties te vinden."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "Oprichterschap verzoek afwijzen"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "Het oprichterschap verzoek van %1 werd afgewezen."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "Er zijn geen aanvragen voor nieuwe oprichters."
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "ongedefineerde actie %1"
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "Terug naar team pagina"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "Je moet een lid van een team om deze pagina te bekijken."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "Oprichtersschap verzoeken van %1"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "Je bent nu de oprichter van team %1."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "Je hebt een verzoek gedaan om oprichter te worden van %1 op %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr "Er zijn 60 dagen verstreken sinds je verzoek, en de huidige oprichter heeft niet gereageerd. Jij kunt nu oprichter worden door hier te klikken:"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "Oprichterschap aannemen"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr "De oprichter is op de hoogte gesteld van jo0uw verzoek. Als hij/zij niet voor %1 reageert, kan je de status van oprichter toegewezen krijgen."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of founder, click the button below. The current founder will be sent an email detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr "Indien de oprichter van het team niet actief deelneemt en jij de status van oprichter wilt overnemen, klik je op de onderstaande knop. De huidige oprichter ontvangt jouw verzoek tot overname per e-mail en kan dit vervolgens inwilligen of afwijzen. Als de oprichter niet binnen 60 dagen reageert, wordt de status van oprichter aan jou toegewezen.<br /><br />\n Wil je een verzoek tot statusovername indienen?"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "Oprichterschap verzoeken"
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "Er is al een verzoek gedaan om oprichter te worden door %1 op %2."
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr "Omdat er in de afgelopen 90 dagen al een verzoek tot overname van de oprichterstatus is ingediend, worden recentere verzoeken niet in behandeling genomen. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: html/user/team_join.php:34 html/user/team_join_action.php:34
#: html/user/team_join_form.php:31
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr "%1 accepteert geen nieuwe teamleden."
#: html/user/team_join.php:37 html/user/team_join_action.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "Reeds lid"
#: html/user/team_join.php:38 html/user/team_join_action.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "Je bent al lid van %1."
#: html/user/team_join.php:44 html/user/team_join_action.php:45
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "Aansluiten als teamlid mislukt. Probeer het later nog eens alstublieft."
#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "Lid geworden van %1"
#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "Je bent lid geworden van %1."
#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "Let op:"
#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "Deelnemen aan een team geeft de oprichter toegang tot je e-mailadres."
#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "Deelnemen aan een team heeft geen invloed op jouw account punten."
#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "Word lid van het team"
#: html/user/team_lookup.php:88
msgid "Search Results"
msgstr "Zoek Resultaten"
#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "Zoek resultaten voor '%1'"
#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "U hebt toegang tot informatie over de leden en statistieken van dit team."
#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "Meer dan 100 teams voldoen aan jouw zoekopdracht. De eerste 100 worden getoond."
#: html/user/team_lookup.php:108
msgid ""
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
"%2 create a team %3 yourself."
msgstr "Einde van zoekresultaten. %1 Als je het team dat je zoekt niet hebt gevonden, kan je %2 zelf een team oprichten %3."
#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "Team administratie voor %1"
#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "Team info bijwerken"
#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "Team naam, URL, beschrijving, type, of het land aanpassen"
#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "Ledenlijst:"
#: html/user/team_manage.php:36 html/user/team_manage.php:41
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: html/user/team_manage.php:37
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: html/user/team_manage.php:38 html/user/team_manage.php:42
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "Bekijk informatie van leden"
#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "Toon verloop van wijzigingen:"
#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "Bekijk wanneer er leden zijn bijgekomen en weggegaan"
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "Reageer op verzoek tot veranderen oprichter."
#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "Indien je niet voor %1 reageert, kan %2 het oprichterschap van dit team aannemen."
#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "Verwijder inactieve of ongewenste leden van dit team"
#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "Oprichterschap overdragen aan een ander lid"
#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "Toevoegen / verwijderen Team Administrators"
#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "Geven de geselecteerde teamleden Team Administrator privileges"
#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "Verwijder team"
#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "Alleen toegestaan als er geen teamleden zijn"
#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "Een team forum aanmaken of beheren"
#: html/user/team_manage.php:73
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can"
" make it into a %1 BOINC-wide team %2."
msgstr "Om dit team aan te maken bij alle BOINC projecten (huidige en toekomstige), maak je het team aan als een %1 BOINC-wide team %2."
#: html/user/team_manage.php:75
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1 boinc-"
"team-founders %2 group."
msgstr "Het wordt Team administrators aangeraden zich aan te sluiten bij, c.q. een bijdrage te leveren aan de Google %1 boinc-team-founders %2 groep."
#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "Een team moet leeg zijn om te verwijderen"
#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "Team %1 verwijderd"
#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr "Limiet overschreden: Alleen de eerst 1000 leden kunnen worden getoond."
#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "Team verlaten niet mogelijk"
#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "Team bestaat niet of je bent er geen lid van."
#: html/user/team_quit_form.php:33
msgid "Quit %1"
msgstr "Verlaat %1"
#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics in any way.\n"
" </ul>"
msgstr "<strong>Let op voordat je een team verlaat:</strong>\n <ul>\n <li>Je mag altijd opnieuw lid worden of lid worden van een ander team indien je dit wenst.\n <li>Een team verlaten heeft op geen enkele wijze gevolgen voor je persoonlijke punten statistiek.\n </ul>"
#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "Verlaat Team"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "Bebruikers van %1 worden verwijderd"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 is geen lid van %2"
#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 is verwijderd"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "Leden van %1 verwijderen"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:42
msgid "Remove?"
msgstr "Verwijderen?"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "Naam (ID)"
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "Er komen geen leden in aanmerking voor verwijdering."
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "Verwijder gebruikers"
#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "Team naam"
#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "Gevalideerd?"
#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "Team resultaten"
#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "Er zijn geen teams gevonden die voldoen aan jouw criteria. Probeer een andere zoekopdracht."
#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "Je kan ook %1 een nieuw team aanmaken %2."
#: html/user/team_search.php:123
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1 Join this team %2."
msgstr "De volgende teams passen bij één of meer van jouw zoekcriteria.\nOm deel te nemen aan een team, klik op de naam om naar de team pagina te gaan,\nen klik vervolgens op %1 Deelnemen aan dit team %2. "
#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "Verander je zoekopdracht"
#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr "Je kunt je aansluiten bij deelnemers met dezelfde interesses, bij landgenoten, collega's of je schoolteam."
#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "Middels dit formulier kunt u wellicht een keuze maken uit de voor u geschikte teams."
#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 Ik heb nu nog geen belangstelling %2 voor een teamlidmaatschap."
#: html/user/temp.php:58
msgid "Server software version: %1"
msgstr "Server software versie: %1"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top computers"
msgstr "Top computers"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Top %1 teams"
#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "Er zijn geen %1 teams"
#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "Deelnemer sinds"
#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "Top deelnemers"
#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "De gebruiker mag geen van de dag is gekozen."
#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "Gebruiker van de Dag voor %1:%2"
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:27
msgid "You are not logged in. Please login to agree to our terms of use."
msgstr "U bent niet ingelogd. Log alstublieft in om akkoord te gaan met onze gebruiksvoorwaarden."
#: html/user/user_agreetermsofuse.php:41
msgid "Agree to our Terms of Use."
msgstr "Ga akkoord met onze Gebruikersvoorwaarden."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:28
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:55
msgid ""
"Website error when attempting to agree to terms of use. Please contact the "
"site administrators."
msgstr "Websitefout bij pogingen om akkoord te gaan met de gebruiksvoorwaarden. Neem contact op met de sitebeheerders."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:42
msgid ""
"You have not agreed to our terms of use. You may not continue until you do "
"so."
msgstr "U bent niet akkoord gegaan met onze gebruiksvoorwaarden. U mag niet verder gaan totdat u dit heeft gedaan."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:49
msgid "Website error when attempting to agree to terms of use."
msgstr "Websitefout bij pogingen om akkoord te gaan met de gebruiksvoorwaarden."
#: html/user/user_agreetermsofuse_action.php:69
msgid "Authentication error attempting to agree to terms of use."
msgstr "Authenticatiefout tijdens het akkoord gaan met de Gebruikersvoorwaarden."
#: html/user/user_search.php:51
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "Gebruikersnaam begint met"
#: html/user/user_search.php:56
msgid "Any"
msgstr "Ieder"
#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "Met een profiel?"
#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "Beide"
#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "Lid van een team?"
#: html/user/user_search.php:69
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "Oplopende aanmeldings datum"
#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "Oplopend punten gemiddelde"
#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "Oplopend punten totaal"
#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "zoek waarde moet minimaal 3 karakters lang zijn"
#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "Zoek resultaten voor gebruiker"
#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "Aangemeld"
#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Zoek opdracht heeft geen gebruikers opgeleverd."
#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "Gebruiker niet gevonden!"
#: html/user/userw.php:44
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr "Account Data <br/> voor %1 <br/> Tijd:"
#: html/user/userw.php:47
msgid "Team:"
msgstr "Team:"
#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "Team Tot Punten:"
#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "Team Gem Punten:"
#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "Team : Geen"
#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "Controleer BOINC e-mail adres"
#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "Klik a.u.b. op de volgende link om het e-mail adres van je %1 account te controleren:"
#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "Controle e-mail verzonden"
#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr "Er is een e-mail verzonden naar %1. Een bevestigings link is hierin opgenomen."
#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker niet gevonden."
#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "Ongeldige URL - validatie van e-mailadres mislukt"
#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "Bijwerken database mislukt - probeer het a.u.b. later opnieuw."
#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "E-mail adres controleren"
#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "Het e-mail adres van je account is met succes gecontroleerd."
#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel"
#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "Profiel: %1"
#: html/user/view_profile.php:65
msgid "Account data"
msgstr "Account gegevens"
#: html/user/weak_auth.php:52
msgid ""
"You can access your account either by using your email address and password,\n"
" or by using an assigned 'account key'.\n"
" Your account key is:"
msgstr "Je kan toegang krijgen tot je account d.m.v. een je e-mail adres en wachtwoord\n of door gebruik te maken van een 'account key'.\n Jouw account key is:"
#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "Deze key kan gebruikt worden om:"
#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "in te loggen op je internet account"
#: html/user/weak_auth.php:61
msgid ""
"to attach a computer to your account without using the BOINC Manager.\n"
" To do so, install BOINC,\n"
" create a file named %1 in the BOINC\n"
" data directory, and set its contents to:"
msgstr "je computer aan je account toe te voegen zonder gebruik van de BOINC Manager.\n Om dit te doen installeer je BOINC,\n maak je een bestand met de naam %1 in de\n BOINC data map en vul je het volgende in:"
#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "Zwakke account key"
#: html/user/weak_auth.php:74
msgid ""
"Your 'weak account key' can be used to attach computers to your account\n"
" as described above, but cannot be used to log in to your account or change it in any way.\n"
" If you want to attach untrusted or insecure computers to your account,\n"
" do so using your weak account key.\n"
" Your weak account key is:"
msgstr "Een 'zwakke account key' kan worden gebruikt om computers aan je account\n toe te voegen met bovenstaande methode, maar kan niet worden gebruikt om in te loggen\n op je account. Gebruik alleen je zwakke account key om vertrouwde\n computers toe te voegen.\n Jouw zwakke account key is:"
#: html/user/weak_auth.php:81
msgid ""
"If you change your password, your weak account key changes, and your "
"previous weak account key becomes invalid."
msgstr "Zodra je je wachtwoord wijzigt veranderd ook je zwakke account key en wordt de vorige ongeldig."
#: html/user/welcome.php:22
msgid ""
"\n"
" At this point BOINC should be installed and running on your computer;\n"
" the system tray should have an icon like this: %1\n"
" If not, %2get help here%3.\n"
" "
msgstr "\nOp dit moment zou BOINC op jouw computer geïnstalleerd en uitgevoerd moeten worden;\n     het systeemvak zou een pictogram zoals dit moeten hebben: %1\n     Zo niet,%2ga dan hier om hulp te krijgen%3."
#: html/user/welcome.php:36
msgid "What happens now?"
msgstr "Wat gebeurt er nu?"
#: html/user/welcome.php:37
msgid ""
"BOINC, running in the background, will download computing jobs,\n"
" process them, and upload the results.\n"
" This will happen automatically; you don't have to do anything.\n"
" This computation may cause your computer's fan to run,\n"
" and it may slightly increase your electric bill.\n"
" "
msgstr "BOINC, dat op de achtergrond draait, zal computeropdrachten downloaden,\n         ze verwerken en de resultaten uploaden.\n         Dit gebeurt automatisch; je hoeft niets te doen.\n         Deze berekening kan ervoor zorgen dat de ventilator van uw computer werkt,\n         en het kan uw elektriciteitsrekening lichtjes verhogen."
#: html/user/welcome.php:49
msgid "How to monitor and control BOINC"
msgstr "BOINC bewaken en beheren"
#: html/user/welcome.php:50
msgid ""
"You can monitor what BOINC is doing, and control it, using the BOINC Manager.\n"
" Open this by double-clicking on the BOINC icon.\n"
" Details are %1here%2."
msgstr "Je kunt controleren wat BOINC doet en het besturen met behulp van de BOINC Manager.\n         Open dit door te dubbelklikken op het BOINC-pictogram.\n         Details zijn %1 hier %2."
#: html/user/welcome.php:63
msgid ""
"BOINC is designed to not impact\n"
" the performance of your computer for normal use.\n"
" If it does, you can reduce this impact by,\n"
" for example, limiting the amount of memory BOINC uses.\n"
" You can control many settings.\n"
" Check this out %1here%2."
msgstr "BOINC is ontworpen om geen impact te hebben\n         op de prestaties van uw computer voor normaal gebruik.\n         Als dit het geval is, kunt u deze impact verminderen door\n         bijvoorbeeld de hoeveelheid geheugen die BOINC gebruikt te beperken.\n         U kunt veel instellingen beheren.\n         Bekijk dit %1 hier %2."
#: html/user/welcome.php:80
msgid ""
"You can meet and communicate with other %1 participants\n"
" in a variety of ways - take a look under the Community\n"
" menu above."
msgstr "Je kunt andere %1 deelnemers ontmoeten en communiceren\n         op verschillende manieren - kijk eens onder de Community\n         menu hierboven."
#: html/user/welcome.php:90
msgid "Other projects"
msgstr "Andere projecten"
#: html/user/welcome.php:91
msgid ""
"%1 is one of many science projects using BOINC.\n"
" Your computer is now 'attached' to %1,\n"
" but you can attach it to other projects if you want.\n"
" It will process jobs for all attached projects.\n"
" %2Learn about how to do this%3."
msgstr "%1 is een van de vele wetenschappelijke projecten met BOINC.\n         Jouw computer is nu 'gekoppeld' aan %1,\n         maar je kunt het aan andere projecten koppelen als je wil.\n         Het verwerkt opdrachten voor alle bijgevoegde projecten.\n         %2Leer erover hoe dit te doen %3."
#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "Werkeenheid %1"
#: html/user/workunit.php:51
msgid "application"
msgstr "applicatie"
#: html/user/workunit.php:54
msgid "keywords"
msgstr "kernwoorden"
#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "meest overeenkomstig resultaat"
#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "toegekende punten"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "Taken in uitvoering"
#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "onderdrukt in afwachting van resultaat"
#: html/user/workunit.php:72
msgid "minimum quorum"
msgstr "minimum quorum"
#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "eerste betrouwbare kopie"
#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "max # van foute/totale/succesvolle taken"
#: html/user/workunit.php:78
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "validiteitscontrole"
#: html/user/workunit.php:81
msgid "Pending"
msgstr "In behandeling"
#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "werkeenheid niet gevonden"
#: html/project.sample/project.inc:142
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: html/project.sample/project.inc:177
msgid "Your personal background."
msgstr "Je persoonlijke achtergrond."
#: html/project.sample/project.inc:181
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr "Vertel ons over jezelf. Vertel bijvoorbeeld waar je vandaan komt, je leeftijd, beroep, hobbies of andere zaken over jezelf."
#: html/project.sample/project.inc:185
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "Jouw opinie over %1"
#: html/project.sample/project.inc:189
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr "Vertel ons jouw gedachten over %1<ol>\n <li>Waarom draai je %1?\n <li>Wat zijn jouw visies op het project?\n <li>Heb je suggesties?\n </ol>"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "Kleuren schema voor grafische weergave"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "Maximum CPU gebruik voor grafische weergave %1 0 ... 100 %2"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "Alleen geselecteerde applicaties uitvoeren"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:44
msgid ""
"Only get tasks for certain applications. Useful to focus on particular "
"applications, or to exclude them."
msgstr "Alleen taken voor bepaalde applicaties. Nuttig om bijzondere aandacht te besteden aan bepaalde applicaties, of om ze uit te sluiten."
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr "Andere applicaties accepteren als er geen werk voor de geselecteerde applicaties is?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "Gebruik snellere niet-grafische applicaties indien beschikbaar?"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(alle applicaties)"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:95
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:106
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "Maximum aantal taken voor dit project"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "Maximum aantal CPU's voor dit project"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "Maximum aantal taken"
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "Maximum aantal CPU's"
#: db/content.sql:8
msgid "General terms-of-use for this BOINC project."
msgstr "Algemene gebruiksvoorwaarden voor dit BOINC project."
#: db/content.sql:9
msgid ""
"Do you consent to exporting your data to BOINC statistics aggregation Web "
"sites?"
msgstr "Stemt u erin toe uw gegevens te exporteren naar BOINC statistieken aggregatie websites?"