mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3704 lines
102 KiB
Plaintext
3704 lines
102 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# amontero <amontero@tinet.org>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: boinc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 11:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: amontero <amontero@tinet.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/boinc/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifiqui el seu compte a %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Si us plau, entri la informació del seu compte\n(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Aquest projecte en aquests moments no accepta nous comptes.\nEl pot afegir només si ja disposa d'un compte."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, usuari nou"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Sí, usuari ja existent"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "No podem actualitzar automàticament la informació\ndel seu compte.\n\nSi us plau, premi l'accés 'Obtenir informació d'inici de sessió'\nper saber el que ha de posar en els camps adreça de correu i\ncontrasenya."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Obtenir informació d'inici de sessió"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Ja està executant %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom de l'&usuari:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Adreça de correu:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Ha oblidat la contrasenya?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Si encara no s'ha registrat en aquest administrador de comptes,\nsi us plau faci-ho abans de continuar. Premi el següent accés per\nregistrar-se o recuperar la contrasenya que ha oblidat."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Pàgina web de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Afegir un projecte"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Utilitzar l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Si us plau introdueix un nom."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Si us plau entra un compte de correu."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Si us plau, introdueix una contrasenya d'almenys %d caràcters."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Esculli un administrador de comptes"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "Per escollir un administrador de comptes, premi el seu nom o \nintrodueixi la seva URL a continuació."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Informació de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Pàgina web oberta"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Visita la pàgina web d'aquest administrador de comptes"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Si us plau, esperi..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Connectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconnectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Tancar la finestra %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "Tan&car la Finestra"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Tancar %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Notícies\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Mostra anuncis"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projectes\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Mostrar els projectes"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tasques\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Mostrar les tasques"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "&Lliuraments\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Mostrar els lliuraments"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estadístiques\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Mostrar les estadístiques"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Utilització de &Disc\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Mostrar la utilització de disc"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vista senzilla...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Afegir un projecte o un administrador de comptes..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Voluntariat per a tots o algun dels més de 30 projectes en moltes àrees de la ciència"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Afegir el projecte..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Afegir un projecte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "A&turar la utilització de %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Eliminar aquest ordinador del administrador de comptes."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configureu les opcions de visualització i la configuració de proxy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències de computació..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurar les preferències de computació"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Executar &sempre"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar segons les &preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballs d'acord a les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendre"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aturar les tasques tot i les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Utilitzeu sempre la GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballar la GPU tot i les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Utilitzar la GPU basant-se en les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permetre treballar la GPU d'acord a les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspendre la GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aturar les tasques de la GPU tot i les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa d'acord a les preferències"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Suspès l'accés a la xarxa"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Aturar el client connectat..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Aturar el client actualment connectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Executar les proves de la CPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Establir comunicació per xarxa"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Executar les comunicacions pendents per xarxa"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Llegiu els fitxers de configuració"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Llegiu la informació de configuració a cc_config.xml i qualsevol arxiu app_config.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Inicieu una altra instància de %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Iniciar un altre %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Registre d'Esdeveniments...\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de diagnòstic."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&ajuda de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "ajuda de &%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "pàgina &web de %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&A propòsit de %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informació de la llicència i copyright."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Veure"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Utilitats"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Activitat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Avançat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Deixi d'utilitzar %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Si deixeu d'utilitzar %s,\nels vostres projectes continuaran,\nperò els haureu de administrar manualment.\n\nDesitja finalitzar la utilització de %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s aturarà el client connectat actiu\ni demanarà per connectar-vos a un altre servidor."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s ha adjuntat satisfactòriament %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Connectant a %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Connectat a %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ja existeix un compte d'usuari amb aquest nom i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "Ja existeix un compte amb aquest correu i te una\ncontrasenya diferent a la que ha introduït.\n\nSi us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el client BOINC. Esperi si us plau ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sortir de %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Tancar %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicació"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Error de connexió"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr "Actualment no està autoritzat per administrar el client.\nSi us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup local 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr "Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\nAsseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en execució."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "L'autorització ha fallat connectant amb el client en execució."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s no pot connectar amb el client %s.\nDesitja intentar connectar de nou?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Ha fallat l'inici del servei"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s no capaç d'iniciar el client %s.\nSi us plau inicii el Panell de Control->Eines Administratives->Serveis i inicieu el servei BOINC."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr "%s no capaç d'iniciar el client %s.\nSi us plau inicii el servei i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estat de la connexió"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s no està connectat a un client %s.\nSi us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat\\Seleccioni un ordinador...' per connectar-lo amb el client %s.\nPer connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a nom d'ordinador."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Pàgines web del projecte"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Sortida inesperada"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "El client %s ha finalitzat 3 vegades de forma inesparda en els darrers %d minuts.\nDesitja iniciar-lo un cop més?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s necessita connectar a Internet.\nPot fer-ho ara?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s està connectant a Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s a connectat a Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s no ha pogut connectar a Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ha detectat que està connectat a Internet.\nActualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr "En aquests moment no te autorització per gestionar el client.\n\nPer executar %s amb aquest usuari, si us plau:\n - reinstal·li %s i respongui \"Si\" a la pregunta sobre\n usuaris no-administradors\n o\n - contacti amb el seu administrador per afegir-lo al grup\n d'usuaris 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "Les propietats o permisos de %s no estan definides correctament; si us plau reinstal·li %s.\n(Codi d'error %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
|
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Es necessari reiniciar l'ordinador per tal de que BOINC s'executi correctament.\nSi us plau reiniciï l'ordinador i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "El sistema ha iniciat automàticament l'Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui visible"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directori que conté l'executable del Client BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Directori de les dades de BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nom de host o adreça IP"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC nombre de port"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "seleccioni el mode de depuració per activar els missatges d'error de l'administrador"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "estan permeses diverses instàncies de BOINC Manager"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "No s'utilitza: solució per l'informe d'error al XCode 4.2"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecció Automàtica)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Obrir %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Becaina"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Becaina de la GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Sortir"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Continuar GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "La computació està habilitada"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "La computació està suspesa - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "La computació de la GPU està disponible"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "La computació de la GPU està suspesa - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "La xarxa està activada"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "La xarxa està suspesa - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Tornant a connectar amb el client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "No connectat a cap client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Notícies"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Hi ha noves comunicacions - feu clic per veure-les."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el projecte"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Ha fallat afegir l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Si us plau prova-ho més tard.\n\nPrem per tancar."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Missatges del servidor:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projecte afegit"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Aquest projecte ha estat afegit amb èxit."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\npodrà establir el seu nom de compte i les preferències."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualització finalitzada."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Ara està utilitzant el gestor de comptes"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Benvingut a %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Està fent servir %s per administrar els comptes."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Ara està fent servir aquest administrador de comptes."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versió wxWidgets:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr "(C) 2003-2013 Universitat de Califòrnia, Berkeley.\nTots els Drets Reservats."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Infraestructura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número incorrecte"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Error de validació"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplicacions per afegir"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' no és una aplicació executable."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Afegeix l'aplicació exclusiva"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Nom de l'aplicació per afegir?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Afegir aplicació exclusiva"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Els noms d'aplicació han d'acabar amb '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' ja està a la llista."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr "Do you really want to clear all local preferences?\n(Això no afectarà a les aplicacions exclusives.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferències"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr "Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\nPremi OK per confirmar les preferències.\nPremi Netejar per restaurar les preferències basades en la web (excepte les aplicacions exclusives)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "utilització de processador"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "utilització de disc i memòria"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "aplicacions exclusives"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Computació disponible"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Mentre l'ordinador utilitza les bateries"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza bateries"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Mentre l'ordinador està en us"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "seleccioni aquesta opció si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està utilitzant"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Utilitzar la GPU mentre l'ordinador està en us"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr "seleccioni aquesta opció si desitja utilitzar la GPU per fer feina al mateix temps que està utilitzant l'ordinador"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent nombre de minuts"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Mentre la utilització del processador és inferior a"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "suspendre el treball si el processador excedeix aquest nivell"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "perntatge (0 significa sense restriccions)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Cada dia entre les hores"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(cap restricció si és igual)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Horari preferit dels dies de la setmana. Aquesta selecció és la que s'aplicarà:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Altres opcions"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% dels processadors (0 significa ignorar aquesta opció)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Utilitzar com a màxim"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% temps de CPU"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/seg."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Màxima taxa de càrrega"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Transferir com a molt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "cada"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Buffer mínim de treball"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Intenti mantenir suficients tasques per mantenir-lo ocupat durant molts dies"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Màxim buffer addicional de treball"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "A més, mantenir les tasques suficients per tenir-lo actiu molts dies"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Ometre la verificació del fitxer"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'Internet modifica els fitxers"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opcions de connexió"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmar abans de connectar a internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect"
|
|
" to the Internet"
|
|
msgstr "si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans d'intentar connectar a Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Desconnectar en finalitzar"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr "si està seleccionat, BOINC penja quan finalitza l'activitat de xarxa\n(només es vàlid per connexions telefòniques)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Es permet la utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilització de disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes de espai en disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar al menys"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% del total d'espai en disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Actualitzar els punts de control de les tasques cada"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilització de memòria"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "si està seleccionat, els treballs aturats es deixen en memòria"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspendre l'ús del processador i de la xarxa quan aquestes aplicacions s'estan executant:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegir..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Afegir una aplicació a la llista"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Eliminar una aplicació d'aquesta llista"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Per a les opcions avançades, vegeu "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Registre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecte"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Mostrar només aquest projecte"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:294
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "&Copiar-ho Tot"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:305
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiar els &seleccionats"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tancar"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Obtenir ajuda amb %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:348
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Mostrar &tots els missatges"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Ha sol·licitat sortir de %s\nque li permet veure i administrar\nles tasques en execució en el seu ordinador.\n\nSi també desitja aturar l'execució de les tasques,\ntriar entre les següents opcions:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Això aturarà %s i les seves tasques fins que el programa\n%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n\nLa majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s en lloc\nde finalitzar l'aplicació; això permetrà %s executar les seves tasques\nen els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Aturar l'execució de tasques en sortir de %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Recordar aquesta opció i no mostrar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·lar"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "No tornar a mostrar aquesta finestra."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "No obtenir tasques per "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projecte preferent"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferències de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "El projecte no té aplicacions per "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "La configuració del client exclou "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " feina ajornada durant"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " interval d'ajornament de la feina"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propietats del projecte "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL principal"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nom del usuari"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nom de l'equip"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Compartició de recursos"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "La programació RPC s'ha ajornat durant"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Descàrrega de fitxers posposada durant"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Lliurament de fitxers posposada durant"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID de l'ordinador"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Us no intensiu de la CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Aturat via GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "No demanar més feina"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Petició programada en execució"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Informació pendent"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Ubicació dl'ordinador central"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "per defecte"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Afegit via l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Eliminar quan les tasques hagin finalitzat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crèdit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ordinador central"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificant"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Planificació prioritària"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Durada del factor de correcció"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propietats de la tasca "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Rebut"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Data límit per informar"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Càlcul estimat de computació"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Temps de CPU en el darrer punt de control"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Temps de CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Temps transcorregut"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Temps estimat que resta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fracció realitzada"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Grandària de la memòria virtual"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Grandària del bloc de treball"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directori"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID del procés"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Quin idioma ha d'utilitzar BOINC?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval recordatori de notificacions:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Quants cops ha de recordar-li BOINC les notícies noves?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Executar l'administrador en iniciar?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Executar l'administrador BOINC quan s'identifiqui en el sistema."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activar el diàleg de sortida de l'administrador?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostrar el diàleg de sortida en finalitzar l'administrador."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Netejar valors per defecte"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Connexió per defecte:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "No utilitzar un proxy per:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 hores"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 setmana"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "L'idioma de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte, heu de tornar a iniciar %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "Una altra instància de %s ja s'està executant \nen aquest equip. Si us plau, seleccioneu un client per controlar-la."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nom ordinador:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Taulers de missatges"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "El vostre compte"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Les seves preferències"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Els seus resultats"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Els seus ordinadors"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "El seu equip"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntes freqüents"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informació del salva pantalles"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de missatges de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estat de Einstein"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informar de problemes"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resum del compte"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projecte LIGO"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals (LIGO)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projecte GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equip"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informació respecte de l'equip"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Obtingui ajuda per a climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novetats"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informació respecte al seu equip"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques Globals"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Resum estadístiques de World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "La meva graella"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfils de Dispositius"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recerca"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Iniciant client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Connectant amb el client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1195
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1816
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Manca l'aplicació"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Si us plau, descarregueu i instal l'aplicació CoRD des de http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "en bateries"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "l'ordinador està en us"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "sol.licitud de l'usuari"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "hora del dia"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Test de la CPU en progrés"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "necessitat d'espai en disc - comprovar les preferències"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "l'ordinador no està en us"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2439
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "iniciant"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2440
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "s'està executant una aplicació amb exclusivitat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2441
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "La CPU està ocupada"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "s'ha superat el límit d'ample de banda"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "sol·licitat pel sistema operatiu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "raó desconeguda"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU inexistent, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2474
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "La descàrrega ha fallat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descarregant"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (suspès - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2492
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2494
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspès - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU suspesa - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperant memòria"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperant memòria compartida"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Executant, alta prioritat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executant"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Esperant per executar"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "A punt per començar"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Espera del programador: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Espera del programador)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Esperant accés a la xarxa)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de computació"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "La càrrega ha fallat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Carregant"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Avortat per l'usuari"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Avortat per el projecte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Avortat: no s'ha iniciat per haver superat el de temps de finalització"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit d'espai en disc"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Avortat: s'ha superat el temps límit d'execució"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Avortat: s'ha superat el límit de memòria"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Reconegut"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "A punt per informar"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "No hi ha connexió a Internet"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projecte no trobat"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\nadministrador BOINC.\n\nSi us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "més..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Esculli un projecte"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Per escollir un projecte, premi el seu nom o introdueixi la seva URL a continuació."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Catagories:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projectes:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detalls del projecte"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Àrea de recerca:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Pàgina web:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sistemes compatibles:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "&URL del projecte:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Aquest projecte poder no te feina per al seu ordinador. Vol afegir-lo de totes maneres?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Ja va afegir aquest projecte. Si us plau esculli un projecte diferent."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Els fitxers sol·licitats no s'han trobat en el servidor."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Comunicant amb el projecte\nSi us plau, esperi..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "The World Community Grid - BOINC no ha pogut establir comunicació\nper Internet. Les raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa o la connexió per mòdem\ni després premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant el programa The World Community\nGrid - BOINC. Configureu el programa tallafocs per permetre\nque BOINC i BOINC-Manager comuniquin per el port 80 i el port 443,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC no ha pogut comunicar per Internet.\nLes raons més probables son:\n\n1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\no la connexió per mòdem i premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\nConfigureu el programa tallafocs per permetre que BOINC i\nl'Administrador BOINC comuniquin per el port 80,\ndesprés premeu Enrere per intentar-ho de nou.\n\n3) Esteu fent servir un servidor proxy.\nPremeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuració del proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto detectar"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condicions d'ús"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Si us plau, llegeixi les següents condicions d'ús:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Accepto les condicions d'ús."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "No accepto les condicions d'ús."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "El Projecte no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n\nSi us plau, provi-ho mes tard."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verificació fallida"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu vàlid"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Falta la URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL incorrecte"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Si us plau especifiqui la URL.\nPer exemple:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar només aquest projecte"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar només el missatges del projecte seleccionat."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Missatges"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrant missatges..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar tots els missatges"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostrar els missatges de tots els projectes."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Obtenint noticies, si us plau esperi..."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "No hi han notícies en aquest moment."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notícies"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitzar"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i possiblement obtenir noves tasques."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspendre les tasques d'aquest projecte."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "No descarregar tasques noves"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar el projecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de les tasques finalitzades."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Eliminar aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Mostrar els detalls del projecte."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Feina finalitzada"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualitzant el projecte..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Continuant el projecte..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspenent el projecte..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciant el projecte..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar el Projecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Eliminant el projecte..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Està segur que vol eliminar el projecte '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar el Projecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Activant el navegador..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Continuar les tasques d'aquest projecte."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permetre noves tasques"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Sol.licitat per l'usuari"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Per obtenir feina"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Per informar sobre les tasques completades"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Per enviar un missatge"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Sol·licitat per l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Inicialització del projecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Sol·licitat per el projecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Raó desconeguda"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspès per l'usuari"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "No es desitgen noves tasques"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projecte finalitzat - OK per eliminar-lo"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "S'eliminarà quan les tasques hagin finalitzat"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Petició programada en espera"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Petició programada en execució"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Degoteig de dades pendent"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicació posposada "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Espai usat del total del disc"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Espai del disc usat per els projectes BOINC"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "cap projecte: 0 bytes utilitzats"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "utilitzat per BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "lliure, disponible per BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "lliure, no disponible per BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "lliure: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "utilitzat per altres programes: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total de l'Usuari"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total de l'Ordinador"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Projecte &anterior"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Projecte &següent >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Amaga la llista de projectes"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Utilitzeu tota l'espai per els gràfics"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Mode visual"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un projecte"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (per separat)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (junts)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Tots els projectes (suma)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes sumats"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Mostrar la llista de projectes"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Utilitza un àrea més petita per als gràfics"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Re-intentar ara"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Re intentar ara la transferència d'arxius"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Avortar el lliurament"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Avortar la transferència d'arxius. No rebràs cap crèdit per la tasca."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Temps transcorregut"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Lliuraments"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Activitat de xarxa suspesa - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nPot activar-la utilitzant el menú Activitat."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Re-intentar el lliurament ara..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Avortant la transferència..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\nNOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\nno rebrà crèdit per ella."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pujar"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "re-intentar en "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "ha fallat"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspès"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actiu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendent"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (backoff del projecte: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostrar les tasques actives"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostrar només les tasques actives."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar els gràfics"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Mostrar la consola de la VM"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Mostra la consola de la VM en una finestra."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avortar"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Mostrar els detalls de la tasca."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Transcorregut"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Pendent (estimat)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Temps límit"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Continuar la tasca..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendre la tasca..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Mostrant consola de la VM per a la tasca..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %s, Estat: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Està segur que vol avortar aquestes %d tasques?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Avortar la tasca"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Avortant la tasca..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar totes les tasques"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostrar totes les tasques."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Continuar la feina per aquesta tasca."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Afegir un projecte o administrador de comptes"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Afegir un projecte o utilitzar l'Administrador de Comptes de BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr "Si és possible, afegeixi projectes en la\npàgina web %s.\n\nEls projectes afegits amb aquest assessor no seran\nmostrats o administrats amb %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr "Hi ha més de 30 projectes basats en BOINC\nfent recerca en moltes àrees de la ciència,\ni pot ser voluntari per a tants d'ells com vulgui.\nPot unir-se directament a un projecte,\no utilitzar un 'Administrador de comptes' per seleccionar els projectes."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr "Has escollit afegir un nou projecte de computació voluntària o canviar els projectes\nen els que contribueixes.\n\nAlguns d'aquests projectes són administrats i manejats per World Community Grid, mentre que d'altres\nsón executats i administrats per altres investigadors o organitzacions. El programari BOINC\npot repartir la potència de processament entre qualsevol combinació de projectes.\n\nAlternativament, si s'ha registrat a un administrador de comptes de BOINC, pot utilitzar-lo\nper a triar quins projectes donar suport.\n\nSi us plau, esculli quin tipus de canvi que vol fer:\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Utilitzar un administrador de comptes de BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Afegir o canviar els teus projectes de World Community Grid"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Afegir projectes dirigits per altres investigadors o organitzacions"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vista Avançada...\tCTRL+SHIFT+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar la interfície gràfica avançada."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Aspecte"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Seleccionar l'aparença de la interfície d'usuari."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspendre la computació"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Restaurar la computació"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Obrir una finestra per veure les notícies del's projectes o BOINC"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Notícies"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Aquest quadre de diàleg controla les preferències només d'aquest equip."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Prem OK per confirmar preferències."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
|
msgstr "Prem Restaura per restaurar la configuració bassada en el web que es mostren a continuació."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "Per altres paràmetres, selecciona Preferències de Computació a la Vista Avançada."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Fer feina només entre:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Connectar a internet només entre:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "No utilitzar més de:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "de l'espai en disc"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "del processador"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
|
msgstr "Netejar totes les preferències locals que es mostren i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "En qualsevol moment"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Executar Sempre)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals?\n"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Afegeix un projecte"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronitzar"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Treball realitzat per aquest projecte"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Seleccioneu un projecte per a l'accés amb els controls de baix"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Pàgines Web del Projecte"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comandaments del Projecte"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Obre un menú dels llocs web del projecte %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar al projecte %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspendre aquesta tasca."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandona aquesta tasca. No rebràs cap crèdit per ella."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n(Progrés: %.1lf%%, Estat: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Tasques:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Seleccioneu una tasca per accedir-hi"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Progrés d'aquesta tasca"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Ordres de la tasca"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Obre un menú d'ordres per aplicar a aquesta tasca"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicació: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplicació: No disponible"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No Disponible"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Transcorregut: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Pendent (estimat): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estat: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Recuperant estat actual."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Execució En Bateries."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Canviar Hora."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procés en suspens: Executant Test de Rendiment."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procés en suspens."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Recuperant l'estat actual"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Impossible connectar amb el client"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalitzar"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferències…"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serveis"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Amaga %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amaga Altres"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tot"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Sortir de %s"
|