boinc/locale/zh_CN/BOINC-Manager.po

3934 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 6.5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 13:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 20:03-0700\n"
"Last-Translator: Yin Gang <zenith.yin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Team China <zenith.yin@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: UNITED STATES\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:375
msgid "Identify your account "
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"请输入您的帐户信息\n"
"( 要创建帐户,请访问项目网站 )"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:385
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"该项目目前不支持新建帐户。\n"
"您只能用现有的帐户在客户端加入该项目。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:389
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "您参加过这个项目吗?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:393
msgid "&No, new user"
msgstr "没有,我是新用户(&N)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "是的,我已经注册过了(&Y)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find logon information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "Find logon information"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:424 clientgui/AccountInfoPage.cpp:590
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431 clientgui/AccountInfoPage.cpp:605
msgid "Choose a &password:"
msgstr "选择一个密码(&P)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "密码确认(&O)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:441
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "您已经在运行 %s 吗?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:458
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:472
msgid "&Email address:"
msgstr "电子邮件地址(&E)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "最小长度 %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:487
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记您的密码了?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:497
msgid "Account manager website"
msgstr ""
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:529
msgid "Attach to project"
msgstr "加入项目"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Update account manager"
msgstr "更新帐户管理器"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:533
msgid "Attach to account manager"
msgstr "加入帐户管理器"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this project is %d. Please enter a different "
"password."
msgstr "该项目要求的最小密码长度为%d请输入符合要求的密码。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a "
"different password."
msgstr "该帐户管理器要求的最小密码长度为%d。请输入符合要求的密码。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "两次输入的密码不匹配,请重新输入。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr ""
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "要选择一个项目,请点击它的项目名称或在下方输入它的项目网址。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "帐户管理器的网址(&U)"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:195
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "正在和 %s 进行通讯。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:196
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:202
msgid "Communicating with server."
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:201
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:207
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:304
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:307
msgid "&Close Window"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:323 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:640
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:332
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
msgid "Display notices"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:338
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:339
msgid "Display projects"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Display tasks"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Display transfers"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Display statistics"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:362
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "Display disk usage"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "简易视图(&S)\tCTRL+SHIFT+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "显示简洁的 BOINC 图形界面。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391
msgid "Attach to &project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "与 %s 进行同步(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "从 %s 获取当前的参数设定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:409
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "停止使用 %s(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Attach to &project..."
msgstr "加入项目(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:415
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "加入一个项目以开始处理任务"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "将客户端退出帐户管理器。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "&Run always"
msgstr "一直运行(&R)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "运行计算程序且不受参数设置的影响"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "依照参数运行(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:435
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "运行计算程序且依照用户的参数设置"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Suspend"
msgstr "暂停(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "暂停计算程序且不受参数设置的影响"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "Use GPU always"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "运行计算程序且不受参数设置的影响"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Use GPU based on &preferences"
msgstr "依照参数运行(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Allow GPU work according to your preferences"
msgstr "运行计算程序且依照用户的参数设置"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Use GPU never"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "暂停计算程序且不受参数设置的影响"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "&Network activity always available"
msgstr "网络总是可用(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "允许使用网络且不受参数设置的影响"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:503
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "依照参数使用网络(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "允许使用网络且依照用户的参数设置"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:508
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "暂停使用网络(&N)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "暂停使用网络且不受参数设置的影响"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:517
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "配置界面及代理服务器选项"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "本地参数设置..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:522
msgid "Configure local preferences"
msgstr "修改本地参数设置 ( 配置信息将保存于 global_prefs_override.xml )"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:528
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "连接到另外一台运行 %s 的计算机"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:533
msgid "Select computer..."
msgstr "选择计算机..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "关闭当前连接的客户端..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "关闭当前连接的客户端核心服务程序 ( boinc.exe )"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "运行 CPU 基准测试(&B)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "运行 BOINC 的 CPU 基准测试"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Do network &communication"
msgstr "进行网络通讯(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "进行所有等待中的网络通讯请求。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Read config file"
msgstr "读取客户端核心配置文件"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "从 cc-config.xml 中读取配置信息。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:558
msgid "Read local prefs file"
msgstr "读取本地参数设置文件"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "从 global_prefs_override.xml 中读取本地参数设置。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:563
msgid "Event Log..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:564
msgid "Display diagnostic messages from the client."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s 帮助(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:580
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "查看 %s 的信息"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:592
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "%s 帮助"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:598
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "查看 %s 的信息"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s 网站(&W)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "查看 BOINC 和 %s 的信息"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:630
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "关于 %s (&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "查看许可与版权信息。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:645
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:653
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:657
msgid "&Activity"
msgstr "活动(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
msgid "A&dvanced"
msgstr "高级(&D)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1031
msgid "Attaching to project or account manager..."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1124
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - 退出 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"如果您停止使用 %s\n"
"您当前所有的项目将会保留,\n"
"但您将必须手动对它们进行管理。\n"
"\n"
"您确定要停止使用 %s 吗?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1306
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 语言选择"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"The %s's default language has been changed, in order for this change to take "
"affect you must restart the %s."
msgstr "%s 的缺省语言已被修改,且必须重启 %s 才能生效。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 关闭当前连接的客户端..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s 将要关闭当前连接的客户端,\n"
"然后会提示您输入想要连接的客户端。\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1532
msgid "Retrying communications."
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1737
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1746
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s 已经成功地加入了 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "正在连接至 %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1892
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "已连接至 %s ( %s )"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:182
msgid "Username already in use"
msgstr "该用户名已被使用"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"已有一个帐户使用了该用户名并且其密码与您输入的不同。\n"
"\n"
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:189
msgid "Email address already in use"
msgstr "该电子邮件地址已被使用"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:192
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"已有一个帐户使用了该电子邮件地址并且其密码与您输入的不同。\n"
"\n"
"请访问项目网站并按照上面的说明进行操作。"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1225
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "正在连接 BOINC 客户端。请稍候..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1228
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1230
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr ""
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1250
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 连接错误"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:456
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"您当前未被授权管理本客户端。\n"
"请联系系统管理员将您添加到名称为 boinc_users 的本地用户组。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:465
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"连接运行中的客户端时发生验证错误。\n"
"请务必在该客户端所在的文件目录中运行本程序。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:467
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "连接至已运行的客户端时发生验证错误。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:475
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "您提供的密码不正确,请重试。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:514
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 连接失败"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s 无法连接至 %s 客户端。\n"
"您想再连接一次吗?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - 客户端服务程序启动失败"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
"请依次运行 控制面板->管理工具->服务,并从中启动 BOINC 服务。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s 无法启动 %s 客户端的服务程序。\n"
"请手工启动服务程序后再重试。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:621
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 连接状态"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s 当前未连接至任何 %s 客户端。\n"
"请使用菜单中的'高级\\选择计算机...'以连接至一个 %s 客户端。\n"
"如果要连接至您的本地计算机,请在主机名称中填入'localhost'。"
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:756
msgid "Web sites"
msgstr "网站"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - 网络状态"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:255
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s 需要连接至互联网。请点击打开 %s。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
"connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' "
"item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s 无法与项目进行通讯,请求接入互联网。\n"
"请接入互联网并在菜单中依次选择“高级->进行网络通讯”。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s 需要连接至互联网。\n"
"现在就进行连接吗?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:323
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s 正在连接至互联网。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
"selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s 无法在互联网上进行通讯,也没有设定缺省连接。\n"
"请连接至互联网或者从菜单中选择'高级->选项'然后切换到连接页面以设定一个缺省连"
"接。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:386
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s 已经成功地连接至互联网。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:414
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s 连接至互联网失败。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s 已经检测到与互联网的连接。\n"
"请更新所有项目并重试所有网络传输。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:500
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s 已经成功地断开至互联网的连接。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:516
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s 断开至互联网的连接失败。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:315
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run BOINC as this user, please:\n"
" - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall "
"BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:368
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"BOINC 需要在计算机重新启动后才能正常运行。\n"
"请您先重启计算机再重试当前的操作。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:369
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:521
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC Manager 已经由操作系统自动运行"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:523
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "启动 BOINC 时仅显示在系统托盘区"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:525
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:526
msgid "BOINC data directory"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "使用可选参数来启动 BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "禁用 BOINC 中用户和权限相关的安全选项"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:530
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "设置皮肤调试模式已启用皮肤管理器的错误消息记录"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:720
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "( 自动检测 )"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:721
msgid "(Unknown)"
msgstr "( 未知 )"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:722
msgid "(User Defined)"
msgstr "( 用户自定义 )"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:248
msgid "BOINC Notification"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:249
msgid ""
"TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published "
"in Nature"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:350
msgid "Computation is suspended."
msgstr "计算被暂停。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:358
msgid "Network activity is suspended."
msgstr "网络被暂停。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed."
msgstr "%s: 已完成 %.2f%%。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:405
#, c-format
msgid "%d tasks running."
msgstr "%d 个任务正在运行。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:414
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "正在重新连接至客户端。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:420
msgid "Not connected to a client."
msgstr "当前没有连接到任何客户端。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:601
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "打开 %s 的网站..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:608
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "打开 %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615
msgid "Snooze"
msgstr "休息一下"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Snooze GPU"
msgstr ""
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:624
msgid "Test Notification"
msgstr ""
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "加入项目失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "更新帐户管理器失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "退出帐户管理器失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "加入帐户管理器失败"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"发生了一个错误;\n"
"请查看“消息”页以了解更多细节。\n"
"\n"
"点击完成可关闭本窗口。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246 clientgui/CompletionPage.cpp:295
msgid "Click Finish to close."
msgstr "点击完成以关闭向导。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "服务器发来的消息:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:208
msgid "Attached to project"
msgstr "已加入到项目"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:214
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "您已经成功加入到这个项目。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:219
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"点击完成,您的浏览器将打开一个网页,您可在网页上设置您的帐户用户名及项目参"
"数。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "从 %s 的更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "更新已完成。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "已经加入了 %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Attached to account manager"
msgstr "已经加入到帐户管理器"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:271
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "欢迎来到 %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "您已经成功地加入了 %s 系统。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "您已经成功地加入了当前帐户管理器。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets 版本:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Copyright:"
msgstr "版权所有:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2008 加州大学伯克利分校。\n"
"保留所有权利。\n"
"\n"
"( 中文翻译: 2005-2009 Yin Gang @ Team China )\n"
"( 中文网站: http://www.equn.com )\n"
"( 中文论坛: http://www.equn.com/forum )"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:179 clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "伯克利开放式网络计算平台 ( BOINC )"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195 clientgui/DlgExitMessage.cpp:172
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgOptions.cpp:383
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:147
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:479
msgid "invalid float"
msgstr "非法的浮点数"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:480
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "错误的时间,正确格式应该是 HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:481
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "错误的时间间隔,正确格式应该是 HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:590
msgid "invalid input value detected"
msgstr "检测到错误的输入值"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:592
msgid "Validation Error"
msgstr "验证错误"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:736
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "您确定要清除所有的本地参数设置吗?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:737
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - 本地参数设置"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"本对话框中的参数设置仅用于本计算机。\n"
"点击“确定”即可保存并应用对话框中的相关设置。\n"
"点击“清除”即可恢复使用项目网站上的参数设置。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "清除所有本地的参数设置并关闭对话框"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:76
msgid "Computing allowed"
msgstr "允许计算的情况"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:80
msgid " While computer is on batteries"
msgstr "电池供电时"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "如果您希望在电池供电时仍进行计算请选上"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:89
msgid " While computer is in use"
msgstr "使用计算机时"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:92
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "如果您希望在您使用计算机的时候仍进行计算请选上"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:98
msgid " Use GPU while computer is in use"
msgstr " 是否在使用计算机时仍运行 GPU 计算程序"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:101
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr "如果您希望在使用计算机的时候仍运行 GPU 版计算程序请选中此项"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:111
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "仅在计算机空闲多少时间后"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "仅在您不使用计算机后指定的时间才进行计算"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:119
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Every day between hours of"
msgstr "每日时间段 从"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:134
msgid "start work at this time"
msgstr "开始计算的时间"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:138
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "and"
msgstr "到"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "stop work at this time"
msgstr "停止计算的时间"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:371
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "( 如果相同即表示不进行限制 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "定制每周内各天的可用时间段:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:156
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:381
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "选取以指定每周内的某天以进行可用时间设定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:166
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
msgid "Monday"
msgstr "周一"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:398
msgid "Tuesday"
msgstr "周二"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:180
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Wednesday"
msgstr "周三"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Thursday"
msgstr "周四"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:194
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid "Friday"
msgstr "周五"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:201
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:426
msgid "Saturday"
msgstr "周六"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:208
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:433
msgid "Sunday"
msgstr "周日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:225
msgid "Other options"
msgstr "其它选项"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Switch between applications every"
msgstr "切换计算程序的时间间隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:242
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "在多处理器系统上,最多使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% 处理器"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:252
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:544
msgid "Use at most"
msgstr "最多使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU时间"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:269
msgid "processor usage"
msgstr "处理器使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277
msgid "General options"
msgstr "综合选项"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Maximum download rate"
msgstr "最大下载速率"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299
msgid "KBytes/sec."
msgstr "千字节/秒。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "最大上传速率"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
msgid "Connect about every"
msgstr "连接网络的间隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr "本台计算机连接互联网的间隔天数 ( 0 表示一直连接 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:310
msgid "days"
msgstr "天"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:313
msgid "Additional work buffer"
msgstr "额外的任务缓存"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "days (max. 10)"
msgstr "天 ( 最多十天 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:322
msgid " Skip image file verification"
msgstr "不对映像文件进行校验"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:324
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "如果您的互联网接入服务端修改了镜像文件请选择上"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:333
msgid "Connect options"
msgstr "网络选项"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:335
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "接入互联网前先确认"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr "如果选中,在需要连接至互联网时会先显示一个确认对话框"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "Disconnect when done"
msgstr "传输完成后断开连接"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:343
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr "如果选上BOINC 将在使用完网络后断开连接 ( 仅适用于拨号连接 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:350
msgid "Network usage allowed"
msgstr "允许使用网络的情况"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "network usage start hour"
msgstr "开始使用网络的时间"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:367
msgid "network usage stop hour"
msgstr "停止使用网络的时间"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:452
msgid "network usage"
msgstr "网络使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:460 clientgui/DlgItemProperties.cpp:119
msgid "Disk usage"
msgstr "磁盘使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间 (GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "磁盘空间 (GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Leave at least"
msgstr "至少保留"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC 至少需保留的磁盘空余 (GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "剩余磁盘空间 (GB)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:494
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC 最多可使用的磁盘空间比例"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% 总磁盘空间"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:502
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:518
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% 页面文件 ( 交换空间 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:526
msgid "Memory usage"
msgstr "内存使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% ( 使用计算机时 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:551
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% ( 计算机闲置时 )"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr "计算程序暂停时驻留在内存"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "如果选中,暂停的计算任务将保留在内存中"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:567
msgid "disk and memory usage"
msgstr "磁盘和内存使用"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:580
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "保存所有参数值并关闭对话框"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:586
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "关闭对话框且不进行任何保存"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590 clientgui/DlgEventLog.cpp:212
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:591
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "显示参数设置网页"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:128
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:138
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:140
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:176
msgid "Copy All"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:178 clientgui/DlgEventLog.cpp:182
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "复制所有消息至剪贴板。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:187
msgid "Copy Selected"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:190 clientgui/DlgEventLog.cpp:198
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Commandl键来选取多"
"条消息。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:192 clientgui/DlgEventLog.cpp:200
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"复制选中的消息至剪贴板。您可以在选择的时候通过按住Shift键或Ctrl键来选取多条消"
"息。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:214 clientgui/DlgEventLog.cpp:217
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "从 BOINC 得到帮助"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 退出确认"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the science applications running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the science applications when you\n"
"exit the Manager, then choose from the following options:"
msgstr ""
"您刚请求退出 %s\n"
"后者可用来查看和管理您计算机上运行的科学计算程序。\n"
"\n"
"如果您想要在退出 BOINC Manager 的同时停止运行\n"
"所有的科学计算程序,请在下列选项中进行选择:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"本操作将会退出 %s 及其所有任务直到重新运行 %s 或是重新启动 %s 屏保。\n"
"\n"
"一般情况下,建议只关闭 %s 的窗口而不是退出应用程序,这样 %s 将会在您设定的时"
"间段内进行工作。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
msgstr "退出 BOINC Manger 的同时停止运行科学计算程序。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:164
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "记住当前的选择并不再显示本对话框。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:177 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:388 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "不再显示本对话框。"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:57
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:101
msgid "Properties of project "
msgstr "项目属性"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:105 clientgui/DlgOptions.cpp:205
msgid "General"
msgstr "综合"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:106
msgid "Master URL"
msgstr "主网址 (Master URL)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:107
msgid "User name"
msgstr "用户名称"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:108
msgid "Team name"
msgstr "团队名称"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:109
msgid "Resource share"
msgstr "资源分享"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:111
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "远程调度请求被延迟"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:114
msgid "File downloads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:117
msgid "File uploads deferred for"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:120
msgid "Computer ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "非 CPU 密集"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "是"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:121 clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123 clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125 clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "no"
msgstr "否"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:122
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "已在界面上被暂停"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:123
msgid "Don't request more work"
msgstr "已禁止下载新任务"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:124
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "正在进行调度请求"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:125
msgid "Attached via account manager"
msgstr "已通过帐户管理器加入"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:126
msgid "Detach when done"
msgstr "计算完成后退出项目"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:127
msgid "Ended"
msgstr "已结束"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:128
msgid "Credit"
msgstr "积分"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:129
msgid "User"
msgstr "用户"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:136
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:145
msgid "Scheduling"
msgstr "调度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:146
msgid "CPU scheduling priority"
msgstr "CPU 调度优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:147
msgid "CPU work fetch priority"
msgstr "CPU 任务获取优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:150
msgid "CPU work fetch deferred for"
msgstr "CPU 任务获取被延迟"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:151
msgid "CPU work fetch deferral interval"
msgstr "CPU 任务获取延迟间隔"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:153
#, fuzzy
msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
msgstr "CPU 调度优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:154
msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
msgstr "NVIDIA GPU 任务获取优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:157
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
msgstr "NVIDIA GPU 任务获取被延迟"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:158
msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
msgstr "NVIDIA GPU 任务获取延迟间隔"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:161
#, fuzzy
msgid "ATI GPU scheduling priority"
msgstr "CPU 调度优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:162
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch priority"
msgstr "NVIDIA GPU 任务获取优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:165
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
msgstr "NVIDIA GPU 任务获取被延迟"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:166
#, fuzzy
msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
msgstr "NVIDIA GPU 任务获取延迟间隔"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Duration correction factor"
msgstr "时长校正因子"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:178
msgid "Properties of task "
msgstr "任务属性"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:182
msgid "Application"
msgstr "计算程序"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:183
msgid "Workunit name"
msgstr "任务单元名称"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid "State"
msgstr "状态"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:187
msgid "Received"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:190
msgid "Report deadline"
msgstr "上报期限"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:192
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:195
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "上次存盘的 CPU 时间"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:196 clientgui/DlgItemProperties.cpp:211
msgid "CPU time"
msgstr "已用 CPU 时间"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:198 clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Elapsed time"
msgstr "已用时间"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:200
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "预计剩余时间"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:201
msgid "Fraction done"
msgstr "完成百分比"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:202
msgid "Virtual memory size"
msgstr "虚存占用大小"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:203
msgid "Working set size"
msgstr "工作集大小"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:205
msgid "Directory"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:208
msgid "Process ID"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "New"
msgstr "新任务"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310
msgid "Download failed"
msgstr "下载失败"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Downloading"
msgstr "正在下载"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Project suspended by user"
msgstr "项目已被用户暂停"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Task suspended by user"
msgstr "任务已被用户暂停"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Suspended"
msgstr "已被暂停"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:323
msgid " - on batteries"
msgstr " - 电池供电"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid " - user active"
msgstr " - 用户活跃"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid " - computation suspended"
msgstr " - 计算被暂停"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid " - time of day"
msgstr " - 休息时间段"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - CPU 基准测试"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:338
msgid " - need disk space"
msgstr " - 磁盘空间不足"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:342
msgid "Waiting for memory"
msgstr "等待足够的内存"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "等待足够的共享内存"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Running, high priority"
msgstr "运行中,高优先级"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Waiting to run"
msgstr "等待运行"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:354 clientgui/DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Ready to start"
msgstr "准备运行"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Computation error"
msgstr "计算错误"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:365
msgid "Upload failed"
msgstr "上传失败"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:367
msgid "Uploading"
msgstr "正在上传"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:373
msgid "Aborted by user"
msgstr "已被用户终止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:376
msgid "Aborted by project"
msgstr "已被项目中止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:379
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384
msgid "Acknowledged"
msgstr "已被确认"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Ready to report"
msgstr "等待上报"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "错误:非法状态 '%d'"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:119
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - 选项"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:157
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:164
msgid "What language should the manager use?"
msgstr "BOINC Manager 应该使用哪种语言?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid ""
"Network reminder interval:\n"
"(minutes)"
msgstr ""
"网络提醒间隔:\n"
"(分钟)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid ""
"How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
msgstr "当需要连接网络的时候BOINC Manager 应该多久一次提醒您?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:185
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "在登录时运行 BOINC Manager"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:191
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "在您登录的时候运行 BOINC Manager。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息提示:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "在关闭 BOINC Manager 时显示退出消息对话框。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "拨号及 VPN 设置"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:227
msgid "&Set Default"
msgstr "设置默认值(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "&Clear Default"
msgstr "清除默认值(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
msgid "Default Connection:"
msgstr "缺省连接:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:246
msgid "Connections"
msgstr "连接"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:255
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "通过 HTTP 代理连接"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP 代理配置"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:267 clientgui/DlgOptions.cpp:331
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:275 clientgui/DlgOptions.cpp:339
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:283 clientgui/DlgOptions.cpp:347
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "不要使用代理服务器:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290 clientgui/DlgOptions.cpp:354
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "下面的内容如果不需要请留空"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:296 clientgui/DlgOptions.cpp:360
msgid "User Name:"
msgstr "用户名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:304 clientgui/DlgOptions.cpp:368
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:136
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:311
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "通过 SOCKS 代理连接"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS 代理配置"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:375
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS 代理"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - 选择计算机"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:127
msgid "Host name:"
msgstr "主机名:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "留言板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "在留言板上可以和其他 SETI@home 用户进行交流"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "提问及报告错误"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "您的帐户"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "查看您的帐户及积分信息"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "您的参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "查看和修改您的 SETI@home 帐户及参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "您的任务"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "查看您近期的计算任务及结果"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "您的计算机"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "查看您用来运行 SETI@home 的计算机列表"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "您的团队"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "查看您的团队信息"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "常见问题"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "阅读 Einstein@Home 的常见问答列表"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "屏保信息"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "阅读 Einstein@Home 屏保的详细信息"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "和管理员及其他 Einstein@Home 用户进行交流"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "服务器状态"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home 服务器的当前状态"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "报告问题"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "链接到 Einstein@Home 留言板的提问及报错版面"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "查看和修改您的 Einstein@Home 帐户及参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "帐户概要"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "查看您用来运行 Einstein@Home 的计算机列表"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO 项目"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "激光干涉引力波观测站 (LIGO) 项目的主页"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 项目"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 项目的主页"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "团队"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "您的团队信息"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "从 CPDN 得到帮助"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "新闻"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "CPDN 的项目新闻"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "查看您的帐户信息、积分及已上传的任务。"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "您的团队信息"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "在我们的帮助系统中寻求帮助"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "全局统计"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "WCG 概况统计"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "我的网格"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "您的统计信息及参数设置"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "设备档案"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "更新您的设备参数"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "了解 WCG 平台上的项目"
#: clientgui/MainDocument.cpp:539
msgid "Starting client"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1108
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "正在读取系统状态,请稍候..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1117
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "正在读取主机信息,请稍候..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "未连接到互联网"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "请连接至互联网并重试。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "查找项目失败"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您提供的网址并不属于任何一个 BOINC 项目。\n"
"\n"
"请检查该网址并重试。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "查找帐户管理器失败"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"您提供的网址并不属于任何一个基于 BOINC 的帐户管理器。\n"
"\n"
"请检查该网址并重试。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "登录失败。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "请检查用户名及密码,然后重试。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "请检查电子邮件地址及密码,然后重试。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:258
msgid "Choose a project"
msgstr "选择一个项目"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:261
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "要选择一个项目,请点击它的项目名称或在下方输入它的项目网址。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:264
msgid "Project &URL:"
msgstr "项目网址(&U)"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:392
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Are you sure you "
"wish to continue?"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:416
msgid ""
"You are already attached to this project. Please choose a different project."
msgstr "您当前已经加入了这个项目,请选择一个其它的项目。"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:276
msgid "Click"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:506
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:508
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Project Website"
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Communicating with project."
msgstr "正在和服务器进行通讯。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:498
msgid "Required files not found on the server."
msgstr ""
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:501
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:563
#, fuzzy
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "服务器上产生了一个内部错误。\n"
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:335
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"正在与项目通讯。\n"
"请稍候..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "网络通讯失败"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"World Community Grid - BOINC 软件无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
"\n"
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
"\n"
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口和 443 端口的"
"通讯。\n"
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
"\n"
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:216
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC 无法在互联网上通讯,可能的原因有:\n"
"\n"
"1) 连接问题。请检查您的网络或拨号连接并点击上一步以重试。\n"
"\n"
"2) 被个人防火墙阻挡,您必须配置您的防火墙以允许 BOINC 在 80 端口的通讯。\n"
"配置完成后,请点击上一步进行重试。\n"
"\n"
"3) 您正在通过代理服务器接入互联网。\n"
"请点击下一步以对 BOINC 的代理进行设置。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "代理配置"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS 代理"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "高级视图(&A)\tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr ""
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:147
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
msgid "Retrieving current status."
msgstr "正在获取当前状态。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "您当前没有加入到任何项目,请先加入一个项目。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "正在从服务器下载任务。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "暂停计算:电池供电。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "暂停计算:用户活跃。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "暂停计算:用户暂停计算。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "暂停计算: 休息时间段。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "暂停计算:正在运行基准测试。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
msgid "Processing Suspended."
msgstr "暂停计算。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "正在等待连接项目服务器。"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
msgid "Retrieving current status"
msgstr "正在获取当前状态"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
msgid "No work available to process"
msgstr "无任务可供处理"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "无法连接至客户端的核心服务程序"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:753
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - 消息"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:283
msgid "Skin"
msgstr "皮肤"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "Skin:"
msgstr "皮肤:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:306
msgid "Preferences"
msgstr "参数设置"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:323
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "我想定制本台计算机的参数。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Customized Preferences"
msgstr "定制的参数设置"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "Do work only between:"
msgstr "计算时间段:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "连接互联网的时间段:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:392 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Use no more than:"
msgstr "最多使用:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:405
msgid "of disk space"
msgstr "磁盘空间"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "of the processor"
msgstr "处理器"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:426
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "电池供电时仍然计算?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "闲置一定时间后开始计算:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:680
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:748 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:752
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:764 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:768
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:926 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:937
msgid "Anytime"
msgstr "任何时候"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:784
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:786
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:827
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 ( 一直运行 )"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:866
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "暂停:其它任务在运行"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "暂停:用户发起,点击“继续”即可继续"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "暂停:用户活跃"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "暂停:电池供电"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "暂停:非计算时段"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "暂停:正在进行基准测试"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "暂停:计算程序延迟启动"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "点击即可显示项目图形"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:105
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "加入其它项目"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:122
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "从帐户管理系统同步项目"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:193
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:204
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "打开一个窗口来查看消息"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:222
msgid "Stop all activity"
msgstr "暂停所有活动"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:234
msgid "Resume activity"
msgstr "继续所有活动"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:251
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "打开一个窗口进行本地参数设置"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:268
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "切换到 BOINC 的高级视图"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:295
msgid "My Projects:"
msgstr "我的项目:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s。%s 已经完成的任务:%0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:154
msgid "Remove Project"
msgstr "移除项目"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:211 clientgui/ViewProjects.cpp:495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "您确定要退出'%s'项目吗?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:217 clientgui/ViewProjects.cpp:501
msgid "Detach from Project"
msgstr "退出项目"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:138 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:278
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:407
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d时%d分%d秒"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:421
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "您确定要在远程计算机上显示图形吗?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:422
msgid "Show graphics"
msgstr "显示图形"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:444
msgid "Application: "
msgstr "计算程序:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:447 clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:451
msgid "Time Remaining: "
msgstr "剩余时间:"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:450
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "已用时间:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "使用协议"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "请阅读以下的使用协议:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "我同意该使用协议。"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "我不同意该使用协议。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "项目已暂停服务"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"项目已暂停服务。\n"
"\n"
"请稍后重试。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "帐户管理器已暂停服务"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"帐户管理器已暂停服务。\n"
"\n"
"请稍后重试。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "请输入帐户密钥以继续。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "此帐户密钥错误;请输入一个正确的帐户密钥"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "请指定一个电子邮件地址"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "此电子邮件地址错误;请输入一个正确的电子邮件地址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "网址不存在"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"请输入一个网址。\n"
"例如:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "错误的网址"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"请输入一个正确的网址。\n"
"比如:\n"
"http://boincproject.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s'中未包含正确的主机名称。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s'中未包含正确的路径。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "复制所有消息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "复制选中的消息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "仅显示当前项目"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "仅显示当前选中项目的消息。"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "复制所有消息至剪贴板..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "正在过滤消息..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "显示所有消息"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "显示所有项目的消息。"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:77
msgid "News Feeds"
msgstr "新闻订阅"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:81
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:82
msgid "Display the latest news about BOINC"
msgstr "显示最新的 BOINC 新闻"
#: clientgui/ViewNotices.cpp:105
msgid "Notices"
msgstr ""
#: clientgui/ViewNotices.cpp:155
msgid "Retrieving notices..."
msgstr ""
#: clientgui/ViewProjects.cpp:173
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:174
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "上报所有完成的任务,获取最新的积分及参数设置,可能下载更多的新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:180 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend"
msgstr "暂停"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:181 clientgui/ViewProjects.cpp:712
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "暂停当前项目的所有任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:187 clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "No new tasks"
msgstr "禁止下载新任务"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:188
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "该项目不再下载任何新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:194
msgid "Reset project"
msgstr "重置项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:195
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"删除并重新下载当前项目所有相关文件。您可以先更新当前项目以上传所有已经完成的"
"任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:201
msgid "Detach"
msgstr "退出"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid ""
"Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use "
"'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"在本计算机上退出当前项目。该项目所有正在计算的任务将丢失,您可以先点击“更"
"新”按钮以上报所有已经完成的任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:208
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209
msgid "Show project details."
msgstr "显示项目细节。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "总积分"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "近期平均积分"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "正在更新项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "正在继续项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "正在暂停项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "允许项目下载更多的任务..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "禁止项目下载更多的任务..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "正在重置项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "您确定要重置'%s'项目吗?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:443
msgid "Reset Project"
msgstr "重置项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Detaching from project..."
msgstr "正在退出项目..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
msgid "Launching browser..."
msgstr "正在启动浏览器..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume"
msgstr "继续"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:708
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "继续当前任务的计算。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow new tasks"
msgstr "允许下载新任务"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:727
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "允许当前项目下载新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:731
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "禁止当前项目下载新任务。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1057
msgid "Suspended by user"
msgstr "已被用户暂停"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1060
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "禁止下载新任务"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "项目已结束 - 点击确定可退出项目"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1066
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "将在任务完成后退出"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "等待调度请求"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1073
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "正在进行调度请求"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1079
msgid "Communication deferred "
msgstr "通讯被延迟 "
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "总磁盘占用"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC 项目的磁盘占用"
#: clientgui/ViewResources.cpp:118
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: clientgui/ViewResources.cpp:228
msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
msgstr "未加入到任何 BOINC 项目: 零字节"
#: clientgui/ViewResources.cpp:265
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC 使用:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:275
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "BOINC 可用的剩余磁盘空间:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:285
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "BOINC 不可用的剩余磁盘空间:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:295
msgid "free: "
msgstr "可用磁盘空间:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:305
msgid "used by other programs: "
msgstr "其它程序使用:"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1140
msgid "User Total"
msgstr "用户的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1141
msgid "User Average"
msgstr "用户的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1142
msgid "Host Total"
msgstr "主机的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1143
msgid "Host Average"
msgstr "主机的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1281
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "上次更新:%.0f天前"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1740
msgid "Show user total"
msgstr "显示用户的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1741
msgid "Show total credit for user"
msgstr "显示用户的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user average"
msgstr "显示用户的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show average credit for user"
msgstr "显示用户的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show host total"
msgstr "显示主机的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show total credit for host"
msgstr "显示主机的总积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host average"
msgstr "显示主机的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show average credit for host"
msgstr "显示主机的近期平均积分"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1771
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前一项目(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1772
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "显示前一个项目的图表"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1777
msgid "&Next project >"
msgstr "后一项目(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "Show chart for next project"
msgstr "显示后一个项目的图表"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1783
msgid "Mode view"
msgstr "查看模式"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1786
msgid "All projects"
msgstr "所有项目"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1787
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "显示所有项目,一个项目一张图表"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "One project"
msgstr "单项目"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "显示当前项目的图表"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "All projects(sum)"
msgstr "所有项目(合成)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "在一张图表中显示所有项目"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1852 clientgui/ViewStatistics.cpp:1873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1894 clientgui/ViewStatistics.cpp:1916
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1937 clientgui/ViewStatistics.cpp:1958
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1979 clientgui/ViewStatistics.cpp:2000
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2023
msgid "Updating charts..."
msgstr "正在更新图表..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "立即重试"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "点击“立即重试”,则现在就传输该文件"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "中断传输"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid ""
"Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will "
"prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"点击“中断传输”以从传输队列中删除该文件,这将导致您无法从该结果获得积分。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "文件"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183 clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "已用时间"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "网络传输"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:276
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "正在重试传输..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:314
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "中断传输..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
"注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:333
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "中断文件传输"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:756
msgid "Retry in "
msgstr "稍后重试 "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Upload pending"
msgstr "等待上传"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:768
msgid "Download pending"
msgstr "等待下载"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid ")"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:184 clientgui/ViewWork.cpp:714
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:185 clientgui/ViewWork.cpp:715
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:192
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "在新窗口中显示项目图形。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:199
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "暂停当前任务。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/ViewWork.cpp:206
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "中止该任务,您将不能得到它的积分。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show task details."
msgstr "显示任务细节。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:224
msgid "Name"
msgstr "任务名称"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Elapsed"
msgstr "已用时间"
#: clientgui/ViewWork.cpp:227
msgid "To completion"
msgstr "剩余时间"
#: clientgui/ViewWork.cpp:254
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: clientgui/ViewWork.cpp:347
msgid "Resuming task..."
msgstr "正在继续该任务..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:350
msgid "Suspending task..."
msgstr "正在暂停该任务..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:378
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "正在显示该任务的图形..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
"( 进度:%s状态%s )"
#: clientgui/ViewWork.cpp:437
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:442
msgid "Abort task"
msgstr "中止任务"
#: clientgui/ViewWork.cpp:451
msgid "Aborting result..."
msgstr "正在中止任务..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:708
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:709
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:733
msgid "Resume work for this task."
msgstr "继续计算当前任务。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "暂停计算当前任务。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1113
msgid "GPU missing, "
msgstr ""
#: clientgui/ViewWork.cpp:1154
msgid " - an exclusive app is running"
msgstr " - 有互斥的应用程序在运行"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1173
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "( 非 CPU 密集 )"
#: clientgui/ViewWork.cpp:1207
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Attach to project or account manager"
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"如果可能的话,请在 %s 网站添加项目。\n"
"\n"
"通过向导增加的项目将不能在 %s 中显示及进行管理。"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"We'll guide you through the process of attaching\n"
"to a project or account manager."
msgstr ""
#: clientgui/WelcomePage.cpp:279
msgid ""
"You have selected to attach to a new BOINC project. Attaching to a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new website\n"
"and organization. If this is what you wanted to do, then please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, then you should visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"您已经选择加入了一个新的 BOINC 项目。加入新项目\n"
"表示您将允许您的计算机连接到一个新的网站及组织。\n"
"如果这就是您想要做的,请点击下方的“下一步”按钮。\n"
"\n"
"有些项目比如 World Community Grid 运行了多个科学计算程序。\n"
"如果您想要改变发送到您的计算机上的计算程序种类,\n"
"您应该访问这些项目的项目网站并在那里修改你的参数设置。\n"
"\n"
"要设置您希望运行的 World Community Grid 项目计算程序,\n"
"请点击后面的按钮:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:282
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "设定 WCG 项目的科学计算程序"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:299
msgid "To continue, click Next."
msgstr "点击下一步以继续。"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:609
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您确定要取消吗?"
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:610
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "New page inserted. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "New page appended. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Old Page Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "派图"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:205
msgid ""
"for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
"command shift a"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:250
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:518 clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:640
msgid "blank"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:520
msgid "list of "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:522
msgid "events"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:529
msgid " is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:600
#, c-format
msgid "%d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:607
msgid "current sort column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " descending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:609
msgid " ascending order "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:611
msgid "column "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:618
msgid "list is empty"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:621
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1204
msgid "selected "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:626
#, c-format
msgid "row %d "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:629
#, c-format
msgid "of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:632
#, c-format
msgid "column %d; "
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1166
msgid "list of projects or account managers"
msgstr ""
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1208
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:29
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "指定开始和停止计算的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "指定开始和停止使用网络的时间,格式是 HH:MM-HH:MM"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
#~ msgstr "关闭窗口(&C)\tCTRL+W"
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - 无法找到网页浏览器"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s 试图显示该网页\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "但无法找到网络浏览器。\n"
#~ "请在环境变量中设置您的网络浏览器路径,然后重新运行 %s。"
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "正在启动客户端的服务程序,请稍候..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "BOINC 网站"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr "显示 BOINC 网站上最近关于 BOINC 的新闻"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "正在重试项目的网络通讯..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "Please contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "您当前未被授权管理本客户端。\n"
#~ "请联系系统管理员将您添加到名称为 boinc_users 的本地用户组。"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法从目标服务器获取必须的向导文件。\n"
#~ "( lookup_account.php/create_account.php )\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "用户信息"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "帐户管理器的网址"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "请输入帐户管理器的网址。"
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "关闭 BOINC Manager 的窗口。"
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "退出 %s"
#~ msgid ""
#~ "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical "
#~ "progress bars."
#~ msgstr "高级视图允许用户按表格列进行排序并可显示图形化的进度条。"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "加入一个项目"
#~ msgid "Attach to &account manager..."
#~ msgstr "加入帐户管理器(&A)..."
#~ msgid "Attach to an account manager"
#~ msgstr "加入帐户管理器"
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "加入项目(&P)"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "正在加入项目..."
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "退出 %s 已完成。"
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "退出成功!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "写磁盘的最小时间间隔"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "槽位"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "已加入到该项目"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "该项目可能没有适合您计算机的任务类型。"
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "点击可访问 %s 的项目网站。"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "消息网格"
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "复制选中的消息到剪贴板..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "项目网格"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "传输网格"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "中断传输..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "您确信要中断文件'%s'的传输吗?\n"
#~ "注意:中断传输将标识该任务为无效,您将不能从该任务得到积分。"
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "中断文件传输"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "任务网格"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "您确定要中止当前任务'%s'吗?\n"
#~ "( 进度:%s %%,状态:%s )"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr "我们将引导您完成加入一个项目的过程。"
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "停止使用 %s(&S)"
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "我们将从 %s 中移除当前计算机。\n"
#~ "从现在开始,请直接在该客户端中加入或退出项目。\n"
#~ msgid "Account manager"
#~ msgstr "帐户管理器"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "我们将引导您完成加入一个帐户管理器的过程。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您只想要加入一个项目,请点击取消,\n"
#~ "然后选择菜单中的'加入项目'。"
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "调试标志位"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "项目属性错误"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "项目通讯失败"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "项目网址错误"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "帐户创建已被停用"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "客户端的帐户创建已被停用"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "帐户已存在"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "项目已被加入"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "加入项目失败"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "参考站点通讯失败"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "网络检测失败"
#~ msgid ""
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
#~ "address bar."
#~ msgstr "您可以从浏览器的地址栏中复制网址(URL)。"
#~ msgid "For a list of account managers go to:"
#~ msgstr "查看帐户管理器的列表请到:"
#~ msgid "&Advanced View"
#~ msgstr "高级视图(&A)"
#~ msgid "&Simple View..."
#~ msgstr "简易视图(&S)"
#~ msgid "Already attached to project"
#~ msgstr "已经加入到项目"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "您已经加入到项目。"
#~ msgid "Static text"
#~ msgstr "静态文本"
#~ msgid "Radiobutton"
#~ msgstr "单选按钮"
#~ msgid "Short term debt"
#~ msgstr "短期债项"
#~ msgid "Long term debt"
#~ msgstr "长期债项"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "输入帐户密钥"
#~ msgid ""
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
#~ "\n"
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "该项目通过\"帐户密钥\"来鉴别您的身份。\n"
#~ "\n"
#~ "请访问项目网站以创建一个帐户。您的帐户密钥将通过电子邮件发送给您。"
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "帐户密钥看上去就像:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "帐户密钥:"
#~ msgid "Checkpoint CPU time"
#~ msgstr "上一次进度存储的 CPU 时间"
#~ msgid "Current CPU time"
#~ msgstr "当前的 CPU 时间"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "语言选择:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "BOINC Manager 缺省显示的语言。"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "提醒间隔:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr "BOINC Manager 应该隔多久提醒您可能的连接事件。( 以分钟为单位 )"
#~ msgid "Run BOINC Manager at startup:"
#~ msgstr "在启动时运行 BOINC Manager"
#~ msgid "Enable BOINC Manager exit message:"
#~ msgstr "启用 BOINC Manager 的退出消息:"