boinc/locale/ru/BOINC-Project-Generic.po

4375 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-19 09:49 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 07:40-0700\n"
"Last-Translator: Nikolay Saharov <saharovna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russia\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
# The name of this language in this language
# Имя языка в этом файле
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "Русский"
# The name of this language in an international language (English)
# Имя языка в этом файле на интернациональном языке (английском)
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Russian"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "Поиск введенных слов в сообщениях на форумах"
#: ../inc/forum.inc:124
msgid "Search forums"
msgstr "Найти в форумах"
#: ../inc/forum.inc:125
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: ../inc/forum.inc:131 ../inc/user.inc:247 ../user/pm.php:64
#: ../user/pm.php:129
msgid "Private messages"
msgstr "Личные сообщения"
#: ../inc/forum.inc:149 ../user/forum_forum.php:65 ../user/sample_index.php:71
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
#: ../inc/forum.inc:149 ../inc/forum.inc:182 ../inc/user.inc:244
#: ../inc/user.inc:366 ../user/forum_forum.php:68 ../user/sample_index.php:70
#: ../project.sample/project.inc:49
msgid "Message boards"
msgstr "Доска сообщений"
#: ../inc/forum.inc:186 ../inc/forum.inc:194
msgid "%1 message board"
msgstr "Доска сообщений %1"
#: ../inc/forum.inc:1056
msgid ""
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
msgstr ""
"Чтобы создать новую тему для обсуждения в %1, у Вас должно быть определенное "
"количество очков. Это ограничение должно предотвратить и защитить систему "
"против злоупотреблений."
#: ../inc/forum.inc:1063
msgid ""
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
"system."
msgstr ""
"Прямо сейчас Вы не можете создать тему для обсуждения. Пожалуйста, немного "
"подождите перед повторной попыткой. Эта задержка произошла для того, чтобы "
"защитить систему против злоупотреблений."
#: ../inc/forum.inc:1100
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_reply.php:112 ../user/forum_report_post.php:80
#: ../user/forum_thread.php:187
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../user/forum_forum.php:131
msgid "Views"
msgstr "Просмотры"
#: ../inc/forum.inc:1100 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "Отметить все обсуждения прочитанными"
#: ../inc/forum.inc:1172
msgid "Mark all threads in all message boards as 'read'."
msgstr "Отметить все обсуждения во всех досках сообщений как 'прочитанные'."
#: ../inc/host.inc:24
msgid "No host"
msgstr "Нет компьютера"
#: ../inc/host.inc:26
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:1350 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:1351
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:1352
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: ../inc/host.inc:59
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ../inc/host.inc:83
msgid "Computer information"
msgstr "Информация о компьютере"
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
#: ../inc/host.inc:87
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(такой же последние %1 раз)"
#: ../inc/host.inc:89
msgid "External IP address"
msgstr "Внешний IP-адрес"
#: ../inc/host.inc:92
msgid "Show IP address"
msgstr "Показать IP-адрес"
#: ../inc/host.inc:94
msgid "Domain name"
msgstr "Доменное имя"
#: ../inc/host.inc:97
msgid "Local Standard Time"
msgstr "Местное Стандартное Время"
#: ../inc/host.inc:97
#, fuzzy
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 часа"
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:612 ../inc/result.inc:375
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:345 ../inc/user.inc:198
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
#: ../user/team_admins.php:60 ../user/team_change_founder_form.php:75
#: ../user/team_email_list.php:61 ../user/top_users.php:47
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:213
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:318
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:377
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:217 ../inc/host.inc:222
#: ../inc/host.inc:621 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:351
#: ../inc/team.inc:356 ../inc/user.inc:118 ../inc/user.inc:132
#: ../user/team_change_founder_form.php:76 ../user/team_email_list.php:61
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39 ../user/top_users.php:52
#: ../user/top_users.php:57 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:158
msgid "Total credit"
msgstr "Всего очков"
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:118 ../user/team_search.php:67
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Average credit"
msgstr "В среднем очков"
#: ../inc/host.inc:112
#, fuzzy
msgid "Cross project credit"
msgstr "Объединенных по проектам очков"
#: ../inc/host.inc:114
msgid "CPU type"
msgstr "Тип ЦП"
#: ../inc/host.inc:115
msgid "Number of processors"
msgstr "Число процессоров"
#: ../inc/host.inc:117
msgid "Coprocessors"
msgstr "Сопроцессоры"
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:627
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: ../inc/host.inc:122
msgid "BOINC client version"
msgstr "Версия клиента BOINC"
#: ../inc/host.inc:126
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: ../inc/host.inc:129
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: ../inc/host.inc:134
#, fuzzy
msgid "Swap space"
msgstr "Виртуальная память"
#: ../inc/host.inc:137
msgid "Total disk space"
msgstr "Полное дисковое пространство"
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: ../inc/host.inc:140
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Свободное дисковое пространство"
#: ../inc/host.inc:144
#, fuzzy
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "Измеренная скорость вычислений с плавающей запятой"
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
#, fuzzy
msgid "%1 million ops/sec"
msgstr "%1 млн операций/с"
#: ../inc/host.inc:147
#, fuzzy
msgid "Measured integer speed"
msgstr "Измеренная скорость целочисленных вычислений"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
#, fuzzy
msgid "Average upload rate"
msgstr "Средняя скорость отправки данных"
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 Кб/с"
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:145
#: ../inc/result.inc:155 ../inc/result.inc:173 ../inc/result.inc:205
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
#, fuzzy
msgid "Average download rate"
msgstr "Средняя скорость загрузки данных"
#: ../inc/host.inc:163
#, fuzzy
msgid "Average turnaround time"
msgstr "Среднее оборотное время"
#: ../inc/host.inc:163 ../inc/prefs.inc:841 ../inc/prefs.inc:842
msgid "%1 days"
msgstr "%1 дней"
#: ../inc/host.inc:165
#, fuzzy
msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
msgstr "Максимальная дневная квота заданий на один ЦП"
#: ../inc/host.inc:165
msgid "%1/day"
msgstr "%1/день"
#: ../inc/host.inc:174 ../inc/host.inc:302 ../inc/user.inc:149
msgid "Tasks"
msgstr "Задания"
#: ../inc/host.inc:178
#, fuzzy
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "Количество контактов клиента с сервером"
#: ../inc/host.inc:179
#, fuzzy
msgid "Last time contacted server"
msgstr "Время последнего контакта с сервером"
#: ../inc/host.inc:180
#, php-format
#, fuzzy
msgid "% of time BOINC client is running"
msgstr "% времени работы клиента BOINC"
#: ../inc/host.inc:182
#, php-format
#, fuzzy
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
msgstr "% времени подключения компьютера к Интернет за время работы BOINC"
#: ../inc/host.inc:184
#, php-format
#, fuzzy
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
msgstr "% времени разрешенной работы за время работы BOINC"
#: ../inc/host.inc:186
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "Средняя эффективность ЦП"
#: ../inc/host.inc:189
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "Фактор исправления продолжительности выполнения задачи"
#: ../inc/host.inc:191 ../inc/host.inc:614
msgid "Location"
msgstr "Размещение"
#: ../inc/host.inc:193
msgid "Delete this computer"
msgstr "Удалить этот компьютер"
#: ../inc/host.inc:197
#, fuzzy
msgid "Click to"
msgstr "Нажать чтобы"
#: ../inc/host.inc:197
#, fuzzy
msgid "Merge this computer"
msgstr "Объединить этот компьютер"
#: ../inc/host.inc:211
msgid "Computer info"
msgstr "Информация о компьютере"
#: ../inc/host.inc:212 ../inc/host.inc:616 ../inc/team.inc:344
#: ../user/top_users.php:46
msgid "Rank"
msgstr "Позиция"
#: ../inc/host.inc:216 ../inc/host.inc:619
msgid "Avg. credit"
msgstr "В среднем за день"
#: ../inc/host.inc:221 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:350
#: ../inc/team.inc:355 ../inc/user.inc:133
#: ../user/team_change_founder_form.php:77 ../user/team_email_list.php:61
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40 ../user/top_users.php:51
#: ../user/top_users.php:56
msgid "Recent average credit"
msgstr "В среднем за день"
#: ../inc/host.inc:226
msgid "BOINC version"
msgstr "Версия BOINC"
#: ../inc/host.inc:227 ../inc/host.inc:624
msgid "CPU"
msgstr "Тип ЦП"
#: ../inc/host.inc:228 ../inc/host.inc:625
#, fuzzy
msgid "GPU"
msgstr "Тип ГП"
#: ../inc/host.inc:229
msgid "Operating system"
msgstr "Операционная система"
#: ../inc/host.inc:281
#, fuzzy
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 процессоров)"
#: ../inc/host.inc:301
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../inc/host.inc:306
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "Объединенная статистика по проектам:"
#: ../inc/host.inc:460
#, fuzzy
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "У компьютера %1 наложение времени жизни:"
#: ../inc/host.inc:467
#, fuzzy
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "У компьютера %1 несовместимая ОС:"
#: ../inc/host.inc:473
#, fuzzy
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "У компьютера %1 несовместимый ЦП:"
#: ../inc/host.inc:540
msgid "same host"
msgstr "тот же самый компьютер"
#: ../inc/host.inc:543
#, fuzzy
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "Невозможно объединить компьютеры %1 и %2 - они несовместимы"
#: ../inc/host.inc:546
#, fuzzy
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "Объединение компьютеров %1 и %2"
#: ../inc/host.inc:563
#, fuzzy
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "Невозможно обновить очки нового компьютера"
#: ../inc/host.inc:567
msgid "Couldn't update results"
msgstr "Невозможно обновить результаты"
#: ../inc/host.inc:572
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "Невозможно удалить старый компьютер"
#: ../inc/host.inc:574
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "Старый компьютер %1 удален"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "All computers"
msgstr "Все компьютеры"
#: ../inc/host.inc:597 ../inc/host.inc:600
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "Только компьютеры, активные за последние 30 дней"
#: ../inc/host.inc:609 ../inc/result.inc:384
msgid "Computer ID"
msgstr "ID компьютера"
#: ../inc/host.inc:622
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "Версия<br>BOINC"
#: ../inc/host.inc:629
msgid "Last contact"
msgstr "Последний контакт"
#: ../inc/host.inc:678
msgid "Merge computers by name"
msgstr "Объединить компьютеры по имени"
#: ../inc/news.inc:40
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../inc/news.inc:96
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "Новости доступны в формате %sленты RSS%s"
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:178 ../user/pm.php:64 ../user/pm.php:144
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:182
msgid "Write"
msgstr "Написать"
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:369
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить личное сообщение"
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:38 ../inc/pm.inc:92
#: ../user/forum_edit.php:99 ../user/forum_edit.php:102
#: ../user/forum_edit.php:145 ../user/forum_post.php:62
#: ../user/forum_post.php:88 ../user/forum_post.php:91
#: ../user/forum_post.php:129 ../user/forum_reply.php:75
#: ../user/forum_reply.php:104 ../user/forum_reply.php:107
#: ../user/forum_reply.php:150 ../user/pm.php:175
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../inc/pm.inc:85
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr ""
"Идентификаторы (ID) или уникальные имена пользователей, разделенные запятыми"
#: ../inc/pm.inc:88 ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:135
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../inc/pm.inc:89 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
#: ../user/forum_post.php:118 ../user/forum_reply.php:112
#: ../user/forum_report_post.php:80 ../user/forum_thread.php:187
#: ../user/pm.php:85 ../user/pm.php:140
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../inc/pm.inc:92
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
#: ../inc/pm.inc:170
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"Вам не разрешается отправлять личные сообщения так часто. Пожалуйста, "
"подождите немного, прежде чем отправить больше сообщений."
#: ../inc/pm.inc:180
msgid "unread"
msgstr "непрочтенных"
#: ../inc/pm.inc:190
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
msgstr ""
"Для получения уведомлений по электронной почте %1отредактируйте настройки "
"сообщества%2"
#: ../inc/prefs.inc:68
msgid "Processor usage"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Suspend work while computer is on battery power? %1(matters only for "
"portable computers)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:77
msgid "Suspend work while computer is in use?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:81
msgid "Suspend GPU work while computer is in use? %1Enforced by version 6.7+%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:86
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:89
msgid ""
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1(Needed to enter low-"
"power mode on some computers)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:96
msgid ""
"Suspend work if CPU usage is above %1 0 means no restriction<br>Enforced by "
"version 6.10.30+%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:101
msgid "Do work only between the hours of"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:102
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:105
msgid ""
"Leave tasks in memory while suspended? %1(suspended tasks will consume swap "
"space if 'yes')%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:112
msgid "Switch between tasks every %1(recommended: 60 minutes)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:119
msgid ""
"Confirm before connecting to Internet? %1(matters only if you have a modem, "
"ISDN or VPN connection)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:126
msgid ""
"Disconnect when done? %1(matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
"connection)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:133
msgid ""
"Computer is connected to the Internet about every %1(Leave blank or 0 if "
"always connected.%2 BOINC will try to maintain at least this much work.)%3"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:140
msgid "Maintain enough work for an additional"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:144
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:149
#, php-format
msgid "% of the processors"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:150
msgid "On multiprocessors, use at most"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:151
msgid "processors"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:152 ../inc/prefs.inc:160
msgid "Use at most"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:155
msgid "Use at most %1 (Can be used to reduce CPU heat)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:161
msgid "percent of CPU time"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:162
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:163
msgid "Disk and memory usage"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:164
msgid "Leave at least"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:166
#, php-format
msgid "(Values smaller than %s are ignored)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:168
#, php-format
msgid "% of total disk space"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:169
#, php-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:170
#, php-format
msgid "% of memory when computer is in use"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:171
#, php-format
msgid "% of memory when computer is not in use"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:172
msgid "Network usage"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:173
msgid "Maximum download rate:"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:174
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:175
msgid "Use network only between the hours of"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:178
msgid ""
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
"reduces the security of BOINC.%3"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:186
msgid "Use ATI GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:193
msgid "Use NVIDIA GPU if present %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:200
msgid "Use CPU %1(enforced by 6.10+ clients)%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:208
msgid "Kbytes/sec"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:209
msgid "KB/s"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:212
msgid ""
"Run test applications? %1This helps us develop applications, but may cause "
"jobs to fail on your computer%2"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:219
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:222
msgid ""
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
"range or not numeric."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:277
msgid "bad venue: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:283
msgid "bad subset: %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:688 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:800
#: ../inc/prefs.inc:801 ../inc/prefs.inc:802 ../inc/prefs.inc:818
#: ../inc/prefs.inc:843 ../inc/prefs.inc:844 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:887 ../inc/prefs.inc:890 ../inc/prefs.inc:893
#: ../inc/prefs.inc:903 ../inc/prefs.inc:915 ../inc/prefs.inc:917
#: ../inc/prefs.inc:1327 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:74
msgid "yes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:688 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:800
#: ../inc/prefs.inc:801 ../inc/prefs.inc:802 ../inc/prefs.inc:818
#: ../inc/prefs.inc:843 ../inc/prefs.inc:844 ../inc/prefs.inc:859
#: ../inc/prefs.inc:887 ../inc/prefs.inc:890 ../inc/prefs.inc:893
#: ../inc/prefs.inc:903 ../inc/prefs.inc:915 ../inc/prefs.inc:917
#: ../inc/prefs.inc:1329 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:76
msgid "no"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:696 ../inc/prefs.inc:847 ../inc/prefs.inc:850
msgid "no limit"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:721 ../user/team_admins.php:77
msgid "Add"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:722 ../inc/prefs.inc:724
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:723 ../inc/prefs.inc:955 ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:758 ../inc/prefs.inc:760 ../inc/prefs.inc:766
#: ../inc/prefs.inc:1113 ../inc/prefs.inc:1118 ../inc/prefs.inc:1136
msgid "minutes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:772
msgid "GB disk space"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:773
msgid "GB disk space free"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:775 ../inc/prefs.inc:1195
msgid "seconds"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:781 ../inc/prefs.inc:782 ../inc/prefs.inc:1222
#: ../inc/prefs.inc:1228
msgid "days"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:803 ../inc/prefs.inc:806 ../inc/prefs.inc:819
msgid "%1 minutes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:811 ../inc/prefs.inc:852
msgid "(no restriction)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:815 ../inc/prefs.inc:856 ../inc/prefs.inc:1129
#: ../inc/prefs.inc:1261
msgid "and"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:826
msgid "%1 GB disk space"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:834
msgid "%1 GB disk space free"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:865
msgid ""
"Resource share %1If you participate in multiple BOINC projects, this is the "
"proportion of your resources used by %2%3"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:911
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:914 ../inc/prefs.inc:1271
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:917 ../inc/prefs.inc:1274
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:933
msgid "Computing"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:945
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:955 ../inc/prefs.inc:1033
#, fuzzy
msgid "Edit preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: ../inc/prefs.inc:959
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:968 ../inc/prefs.inc:1015
msgid "(Switch View)"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:970 ../inc/prefs.inc:1018
#, fuzzy
msgid "Combined preferences"
msgstr "Настройки вычислений"
#: ../inc/prefs.inc:975
msgid "Project specific settings"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:984 ../inc/prefs.inc:1027
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:994 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:68
#: ../user/prefs_edit.php:45 ../user/prefs_edit.php:71
#: ../user/prefs_edit.php:100
#, fuzzy
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: ../inc/prefs.inc:1008
msgid ""
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
" On computers attached to multiple projects, the most recently "
"modified preferences will be used."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1012
msgid "Preferences last modified:"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1064
#, fuzzy
msgid "Add preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: ../inc/prefs.inc:1068
#, fuzzy
msgid "Update preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: ../inc/prefs.inc:1167
msgid "Gbytes"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1181
msgid "Gbytes free"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1282
msgid "Resource share"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1284
msgid ""
"Determines the proportion of your computer's resources\n"
" allocated to this project. Example: if you participate in two\n"
" BOINC projects with resource shares of 100 and 200, the first\n"
" will get 1/3 of your resources and the second will get 2/3."
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1338 ../inc/prefs.inc:1347
msgid "Default computer location"
msgstr ""
#: ../inc/prefs.inc:1627
msgid "Update failed: "
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:86
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:92
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:167 ../user/friend.php:103 ../user/friend.php:160
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: ../inc/profile.inc:187
msgid ""
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:191
msgid "User is banished"
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:205
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr ""
#: ../inc/profile.inc:213 ../user/create_profile.php:306
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактировать профиль"
#: ../inc/profile.inc:251
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "Ваш отзыв на этот профиль"
#: ../inc/profile.inc:253
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "Рекомендовать этот профиль в качестве Пользователя дня:"
#: ../inc/profile.inc:254
msgid "I %1like%2 this profile"
msgstr "Мне %1нравится%2 этот профиль"
#: ../inc/profile.inc:257
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "Предупредить администраторов об оскорбительном профиле:"
#: ../inc/profile.inc:258
msgid "I %1do not like%2 this profile"
msgstr "Мне %1не нравится%2 этот профиль"
#: ../inc/result.inc:25
msgid "Anonymous platform"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:32
msgid "Not in DB"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:70
msgid "pending"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:92
msgid "All"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:93 ../inc/result.inc:113 ../inc/result.inc:152
msgid "In progress"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:94 ../user/workunit.php:64
msgid "Pending"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:95 ../inc/result.inc:195
msgid "Valid"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:96 ../inc/result.inc:198
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:97 ../inc/result.inc:138
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:111 ../inc/result.inc:150
msgid "Inactive"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:112 ../inc/result.inc:151
msgid "Unsent"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:118
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:119
msgid "Completed and validated"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:120
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:121
msgid "Completed, can't validate"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:122
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:123
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:125
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:126 ../inc/result.inc:162
msgid "Couldn't send"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:129 ../inc/result.inc:186
msgid "Cancelled by server"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:132
msgid "Error while downloading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:134
msgid "Error while computing"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:135
msgid "Error while uploading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:136 ../inc/result.inc:188
msgid "Aborted by user"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:139
msgid "Timed out - no response"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:140 ../inc/result.inc:169
msgid "Didn't need"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:141 ../inc/result.inc:170
msgid "Validate error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:142 ../inc/result.inc:171
msgid "Client detached"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:153
msgid "Over"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:161
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:165
msgid "Client error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:167
msgid "Redundant result"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:168
msgid "No reply"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:178
msgid "New"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:179
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:180
msgid "Processing"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:181
msgid "Compute error"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:182
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:183
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Нет"
#: ../inc/result.inc:194
msgid "Initial"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:200
msgid "Not necessary"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:201
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:202
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:203
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:211
msgid "Couldn't send result"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:215
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:219
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:223
msgid "Too many total results"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:227
msgid "WU cancelled"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:231
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Task name"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:257 ../inc/result.inc:262 ../inc/result.inc:265
#: ../inc/result.inc:268
msgid "click for details"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:257
msgid "Show IDs"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:262
msgid "Show names"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:265
msgid "Task ID"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:268
msgid "Work unit ID"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:271
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Компьютеры"
#: ../inc/result.inc:274 ../inc/result.inc:378
msgid "Sent"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:275
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:276
msgid "explain"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:278
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:279
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:280
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:281 ../inc/result.inc:390
msgid "Claimed credit"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:282 ../inc/result.inc:391
msgid "Granted credit"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:283
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Приложения"
#: ../inc/result.inc:376
msgid "Workunit"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:379
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:380
msgid "Server state"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:381
msgid "Outcome"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:382
msgid "Client state"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:383
msgid "Exit status"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:385
msgid "Report deadline"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:386
msgid "Run time"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:387
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:388
msgid "stderr out"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:389
msgid "Validate state"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:392
msgid "application version"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:406
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../inc/result.inc:415
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:33
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "Критерии поиска (используйте один или несколько)"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Key words"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../inc/team.inc:34
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "Найти команды с этими словами в их названиях или описаниях"
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/team.inc:444 ../inc/user.inc:204
#: ../inc/user.inc:310 ../user/account_finish.php:44
#: ../user/create_account_form.php:94 ../user/edit_user_info_form.php:38
#: ../user/team_email_list.php:61 ../user/team_search.php:69
#: ../user/top_users.php:61 ../user/user_search.php:102
#: ../user/user_search.php:119 ../user/user_search.php:158
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:442
msgid "Type of team"
msgstr "Тип команды"
#: ../inc/team.inc:44
msgid "Show only active teams"
msgstr "Показать только активные команды"
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:75 ../user/user_search.php:132
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: ../inc/team.inc:54
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "Запрошен Вами, и крайний срок ответа основателя прошел."
#: ../inc/team.inc:56
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "Завершить передачу полномочий основателя"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "Requested by you"
msgstr "Запрошен Вами"
#: ../inc/team.inc:60
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "крайний срок ответа основателя %1"
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:362
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../inc/team.inc:67
msgid "Initiate request"
msgstr "Инициировать запрос"
#: ../inc/team.inc:70
msgid "Deferred"
msgstr "Отклонен"
#: ../inc/team.inc:80
msgid "Team info"
msgstr "Информация о команде"
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:68 ../user/team_search.php:66
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../inc/team.inc:90
msgid "Web site"
msgstr "Вебсайт"
#: ../inc/team.inc:112
msgid "Cross-project stats"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:361 ../user/team_search.php:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:61
msgid "Message board"
msgstr "Доска сообщений"
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:131 ../user/forum_index.php:93
msgid "Threads"
msgstr "Обсуждения"
#: ../inc/team.inc:128
msgid "Join this team"
msgstr "Присоединиться к этой команде"
#: ../inc/team.inc:129
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"Внимание: если в Ваших настройках проекта установлено 'отправлять "
"уведомления по электронной почте', присоединение к команде дает доступ ее "
"основателя к Вашему адресу электронной почты."
#: ../inc/team.inc:132
msgid "Not accepting new members"
msgstr "Не принимать новых участников"
#: ../inc/team.inc:139
msgid "Foundership change requested"
msgstr "Запрошена смена основателя"
#: ../inc/team.inc:140
msgid "Respond by %1"
msgstr "Ответить до %1"
#: ../inc/team.inc:144
msgid "Team foundership change"
msgstr "Смена основателя команды"
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:346
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:241
msgid "Founder"
msgstr "Основатель"
#: ../inc/team.inc:161
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"
#: ../inc/team.inc:176
msgid "New members in last day"
msgstr "Новые участники за последний день"
#: ../inc/team.inc:177
msgid "Total members"
msgstr "Всего участников"
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
msgid "view"
msgstr "просмотр"
#: ../inc/team.inc:178
msgid "Active members"
msgstr "Активных участников"
#: ../inc/team.inc:179
msgid "Members with credit"
msgstr "Участников с заработанными очками"
#: ../inc/team.inc:243
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#: ../inc/team.inc:264 ../user/top_hosts.php:91 ../user/top_teams.php:119
#: ../user/top_users.php:125
msgid "Previous %1"
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:268 ../user/top_hosts.php:96 ../user/top_teams.php:124
#: ../user/top_users.php:130
msgid "Next %1"
msgstr "Следующие %1"
#: ../inc/team.inc:276
msgid "No such team."
msgstr "Нет такой команды."
#: ../inc/team.inc:289
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "Эта операция требует прав основателя."
#: ../inc/team.inc:313
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "Эта операция требует прав администратора команды"
#: ../inc/team.inc:410
msgid ""
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
msgstr ""
#: ../inc/team.inc:417
msgid ""
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
msgstr ""
"%1Примечание безопасности%2: если Вы создадите команду, то Ваши настройки "
"проекта (доля ресурсов, графические настройки) будут видны всем."
#: ../inc/team.inc:421
msgid "Team name, text version"
msgstr "Название команды, текстовая версия"
#: ../inc/team.inc:422
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "Не использовать тэги HTML."
#: ../inc/team.inc:425
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "Название команды, HTML версия"
#: ../inc/team.inc:427 ../inc/team.inc:437
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
msgstr "Вы можете использовать %1ограниченные тэги HTML%2."
#: ../inc/team.inc:428
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "Если Вы не знаете HTML, оставьте это поле пустым."
#: ../inc/team.inc:431
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "URL веб-страницы команды, если есть"
#: ../inc/team.inc:431
msgid "without \"http://\""
msgstr "без \"http://\""
#: ../inc/team.inc:432
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "Этот URL будет вызываться со страницы команды на этом сайте."
#: ../inc/team.inc:435
msgid "Description of team"
msgstr "Описание команды"
#: ../inc/team.inc:451
msgid "Accept new members?"
msgstr ""
#: ../inc/uotd.inc:27
msgid "User profile"
msgstr ""
#: ../inc/user.inc:112
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "Проекты, в которых Вы принимаете участие"
#: ../inc/user.inc:114
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "Проекты, в которых %1 принимает участие"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Click for user page"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти на страницу пользователя"
#: ../inc/user.inc:118
msgid "Since"
msgstr "С"
#: ../inc/user.inc:142
msgid "Computing and credit"
msgstr "Вычисления и вознаграждение"
#: ../inc/user.inc:146
msgid "Pending credit"
msgstr "Очки, ожидающие подтверждения"
#: ../inc/user.inc:146 ../inc/user.inc:148 ../inc/user.inc:149
#: ../inc/user.inc:237 ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:393
#: ../user/view_profile.php:54
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
#: ../inc/user.inc:148
msgid "Computers on this account"
msgstr "Компьютеры в этой учетной записи"
#: ../inc/user.inc:158
msgid "Cross-project ID"
msgstr "Межпроектный ID (CPID)"
#: ../inc/user.inc:159
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "Объединенная статистика по проектам"
#: ../inc/user.inc:160
msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"
#: ../inc/user.inc:162 ../inc/user.inc:275 ../inc/user.inc:360
#: ../inc/user.inc:362 ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../inc/user.inc:164
#, fuzzy
msgid "Cross-project"
msgstr "Межпроектный"
#: ../inc/user.inc:165
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../inc/user.inc:166
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "Статистика на Вашем мобильном телефоне"
#: ../inc/user.inc:197
msgid "Account information"
msgstr "Учетная информация"
#: ../inc/user.inc:199 ../user/edit_passwd_form.php:46
#: ../user/team_email_list.php:61
msgid "Email address"
msgstr "Адрес email"
#: ../inc/user.inc:202 ../inc/user.inc:312
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../inc/user.inc:205
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: ../inc/user.inc:206 ../inc/user.inc:309
msgid "%1 member since"
msgstr "Участник %1 с"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "email address"
msgstr "адрес email"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "password"
msgstr "пароль"
#: ../inc/user.inc:208
msgid "other account info"
msgstr "другая учетная информация"
#: ../inc/user.inc:209
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
#: ../inc/user.inc:210
msgid "Used in community functions"
msgstr "Используется в функциях сообщества"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Account key"
msgstr "Ключ учетной записи"
#: ../inc/user.inc:212
msgid "Provides full access to your account"
msgstr "Предоставляет полный доступ к Вашей учетной записи"
#: ../inc/user.inc:213 ../user/weak_auth.php:25
msgid "Weak account key"
msgstr "Слабый ключ учетной записи"
#: ../inc/user.inc:213
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
msgstr "Предоставляет %1ограниченный доступ%2 к Вашей учетной записи"
#: ../inc/user.inc:216
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../inc/user.inc:219
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "Как и когда BOINC использует Ваш компьютер"
#: ../inc/user.inc:220
msgid "Computing preferences"
msgstr "Настройки вычислений"
#: ../inc/user.inc:223
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "Доска сообщений или личные сообщения"
#: ../inc/user.inc:224
msgid "Community preferences"
msgstr "Настройки сообщества"
#: ../inc/user.inc:227
msgid "Preferences for this project"
msgstr "Настройки для этого проекта"
#: ../inc/user.inc:228 ../user/prefs.php:33
msgid "%1 preferences"
msgstr "Настройки %1"
#: ../inc/user.inc:234 ../user/sample_index.php:66
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
#: ../inc/user.inc:237 ../user/pm.php:103 ../user/pm.php:143
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../inc/user.inc:239
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../inc/user.inc:241 ../inc/user.inc:393
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:366
msgid "%1 posts"
msgstr "%1 сообщений"
#: ../inc/user.inc:256
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../inc/user.inc:263
msgid "Quit team"
msgstr "Выйти из команды"
#: ../inc/user.inc:265 ../inc/user.inc:282
msgid "Administer"
msgstr "Управление"
#: ../inc/user.inc:271 ../inc/user.inc:284
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(запрос на смену основателя в ожидании)"
#: ../inc/user.inc:273
msgid "Member of team"
msgstr "Член команды"
#: ../inc/user.inc:275
msgid "find a team"
msgstr "найти команду"
#: ../inc/user.inc:286
msgid "Founder but not member of"
msgstr "Основатель, но не участник"
#: ../inc/user.inc:292
msgid "Find friends"
msgstr "Найти друзей"
#: ../inc/user.inc:299 ../inc/user.inc:301 ../inc/user.inc:376
#: ../inc/user.inc:378 ../inc/user.inc:387
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: ../inc/user.inc:318 ../inc/user.inc:320
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: ../inc/user.inc:320
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
#: ../inc/user.inc:327
msgid "Donor"
msgstr "Донор"
#: ../inc/user.inc:369
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../inc/user.inc:372
msgid "This person is a friend"
msgstr "Персона является другом"
#: ../inc/user.inc:373 ../user/friend.php:224
msgid "Cancel friendship"
msgstr "Прекратить дружбу"
#: ../inc/user.inc:376 ../user/friend.php:35
msgid "Request pending"
msgstr "Запрос в ожидании"
#: ../inc/user.inc:378
msgid "Add as friend"
msgstr "Добавить друга"
#: ../inc/util.inc:191
msgid "Unable to handle request"
msgstr ""
#: ../inc/util.inc:385
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес email:"
#: ../inc/util.inc:385
msgid "forgot email address?"
msgstr "забыли адрес email?"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../inc/util.inc:387
msgid "forgot password?"
msgstr "забыли пароль?"
#: ../inc/util.inc:390
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "Оставаться авторизованным на этом компьютере"
#: ../inc/util.inc:395
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
#: ../inc/util.inc:396
msgid "or %1create an account%2."
msgstr "или %1создать учетную запись%2."
#: ../inc/util.inc:416
msgid "Please log in"
msgstr "Пожалуйста авторизуйтесь"
#: ../inc/util.inc:542
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "Используйте тэги BBCode для форматирования Вашего текста"
#: ../user/account_finish.php:40 ../user/create_account_form.php:75
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Идентифицирует Вас на нашем web-сайте. Введите Ваше настоящее имя или "
"псевдоним."
#: ../user/account_finish.php:44 ../user/create_account_form.php:94
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "Выберите страну, которую представляете, если хотите."
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс или ZIP-код"
#: ../user/account_finish.php:50 ../user/create_account_form.php:100
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#: ../user/add_venue.php:86
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr ""
#: ../user/apps.php:31 ../user/sample_index.php:63
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../user/apps.php:32
msgid ""
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
msgstr ""
"%1 на данный момент имеет следующие приложения. Когда Вы участвуете в %1, "
"Вашему компьютеру будут назначены задания для одного или нескольких из этих "
"приложений. На Ваш компьютер будет скачана текущая версия приложения. Все "
"это происходит автоматически; Вам не нужно что-либо предпринимать "
"дополнительно."
#: ../user/apps.php:48
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: ../user/apps.php:49
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../user/apps.php:50
msgid "Installation time"
msgstr "Время сборки"
#: ../user/create_account_action.php:64
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "Чтобы создать учетную запись, Вы должны указать пригласительный код."
#: ../user/create_account_action.php:67
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "Указанный Вами пригласительный код не действителен."
#: ../user/create_account_form.php:24
msgid "Create an account"
msgstr "Создание учетной записи"
#: ../user/create_account_form.php:29
msgid "Account creation is disabled"
msgstr "Создание учетной записи запрещено"
#: ../user/create_account_form.php:30
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
msgstr ""
"Создание учетной записи в данный момент запрещено. Пожалуйста, попытайтесь "
"снова немного позднее."
#: ../user/create_account_form.php:41
msgid ""
"NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this "
"form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and "
"password."
msgstr ""
"Внимание: Если Вы используете BOINC версии 5.2+ вместе с Менеджером BOINC, "
"не используйте эту форму. Просто запустите BOINC, выберите 'Добавить "
"проект', и введите адрес электронной почты и пароль. "
#: ../user/create_account_form.php:57
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr ""
"Эта учетная запись будет относиться к команде '%1' и будет иметь настройки "
"проекта как у ее основателя."
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "Invitation Code"
msgstr "Пригласительный код"
#: ../user/create_account_form.php:69
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
msgstr ""
"Для создания учетной записи необходим действительный пригласительный код."
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: ../user/create_account_form.php:79
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'."
#: ../user/create_account_form.php:88 ../user/edit_email_form.php:46
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../user/create_account_form.php:89
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "Должно быть по крайней мере %1 символов"
#: ../user/create_account_form.php:92
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: ../user/create_account_form.php:104
msgid "Create account"
msgstr "Создать учетную запись"
#: ../user/create_profile.php:31
msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
msgstr "ОШИБКА: %1 не существует! Не создать combo box.<br>"
#: ../user/create_profile.php:51
msgid "Picture"
msgstr "Фотография"
#: ../user/create_profile.php:65
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 Фотография Вашего профиля показана слева."
#: ../user/create_profile.php:67
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"Чтобы заменить ее, нажмите кнопку \"Обзор...\" и выберите файл формата JPEG "
"или PNG (размером %1 или меньше)."
#: ../user/create_profile.php:70
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "Чтобы удалить ее из вашего профиля, отметьте эту галку:"
#: ../user/create_profile.php:78
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"Если Вы хотите добавить фотографию в ваш профиль, нажмите кнопку \"Обзор..."
"\" и выберите файл формата JPEG или PNG. Пожалуйста выберите изображения "
"размером %1 или меньше."
#: ../user/create_profile.php:87
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../user/create_profile.php:90
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "Выберите язык, на котором написан ваш профиль:"
#: ../user/create_profile.php:102
msgid "Submit profile"
msgstr "Сохранение профиля"
#: ../user/create_profile.php:107
msgid ""
"To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
"the two words shown in the image:<br>\n"
msgstr ""
"Чтобы защитить web-страницы проекта от спама, мы предлагаем Вам ввести здесь "
"два слова, показанные на этом изображении:<br>\n"
#: ../user/create_profile.php:110
msgid "Create/edit profile"
msgstr "Создать/отредактировать профиль"
#: ../user/create_profile.php:132
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "Формат вашего загруженного изображения не поддерживается."
#: ../user/create_profile.php:161
msgid ""
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
"community."
msgstr ""
"Ваш %1профиль%2 позволяет Вам поделиться своим мнением и информацией о себе "
"с сообществом %3."
#: ../user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
msgstr "Ваш ответ ReCaptcha был неправилен. Пожалуйста попробуйте еще раз."
#: ../user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваш первый ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
#: ../user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"Ваш второй ответ был помечен как спам антиспам-системой Akismet. Пожалуйста "
"измените ваш текст и попробуйте еще раз."
#: ../user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "Ваш профиль был пуст."
#: ../user/create_profile.php:280
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "Не удалось обновить профиль: ошибка базы данных"
#: ../user/create_profile.php:292
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "Не удалось создать профиль: ошибка базы данных"
#: ../user/create_profile.php:297
msgid "Profile saved"
msgstr "Профиль сохранен"
#: ../user/create_profile.php:299
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "Поздравляем! Ваш профиль был успешно добавлен в нашу базу."
#: ../user/create_profile.php:300
msgid "%1View your profile%2"
msgstr "%1Просмотр Вашего профиля%2"
#: ../user/create_profile.php:308
msgid "Create a profile"
msgstr "Создать профиль"
#: ../user/create_profile.php:336
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"Для предотвращения спама среднее количество очков должно быть %1 или больше, "
"чтобы создавать или редактировать профиль. Мы приносим извинения за это "
"неудобство."
#: ../user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "Загрузить дополнительное программное обеспечение BOINC"
#: ../user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "Вы можете загрузить приложения различных категорий."
#: ../user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr ""
"Эти приложения не подтверждены %1, и Вы используете их на свой страх и риск."
#: ../user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"Мы не предоставляем инструкции по установке этих приложений.\n"
"Однако, автор, возможно, предоставил некоторую помощь по установке и "
"удалении приложения.\n"
"Если этого недостаточно, Вы должны связаться с автором."
#: ../user/download_network.php:36
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
msgstr "Инструкции по установке и запуску BOINC %1здесь%2."
#: ../user/download_network.php:38
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
msgstr "Этот список ведется централизованно на %1web-сайте BOINC%2."
#: ../user/edit_email_form.php:26 ../user/edit_email_form.php:50
msgid "Change email address"
msgstr "Поменять адрес email"
#: ../user/edit_email_form.php:35
msgid "Change the email address of your account"
msgstr "Изменение адреса электронной почты вашей учётной записи"
#: ../user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "Новый адрес email"
#: ../user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "Должен быть действительным адресом в форме 'имя@домен'"
#: ../user/edit_email_form.php:47
msgid "No password?"
msgstr "Нет пароля?"
#: ../user/edit_passwd_form.php:26 ../user/edit_passwd_form.php:56
msgid "Change password"
msgstr "Поменять пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:40
msgid "You can identify yourself using either"
msgstr "Вы можете идентифицировать себя используя"
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
msgid "your email address and old password"
msgstr "Ваш адрес email и старый пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:43
msgid "your account key"
msgstr "Ваш ключ учетной записи"
#: ../user/edit_passwd_form.php:47
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
msgid "<b>OR</b>: Account key"
msgstr "<b>ИЛИ</b>: Ключ учетной записи"
#: ../user/edit_passwd_form.php:50
msgid "Get account key by email"
msgstr "Получить ключ учетной записи по электронной почте"
#: ../user/edit_passwd_form.php:54
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: ../user/edit_passwd_form.php:55
msgid "New password, again"
msgstr "Новый пароль, ещё раз"
#: ../user/edit_user_info_action.php:29
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:32
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:41 ../user/team_edit_action.php:51
msgid "bad country"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_action.php:57
msgid "Couldn't update user info."
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:27
#, fuzzy
msgid "Edit account information"
msgstr "Учетная информация"
#: ../user/edit_user_info_form.php:32
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:35
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:43
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr ""
#: ../user/edit_user_info_form.php:47
msgid "Update info"
msgstr ""
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
#: ../user/forum_post.php:110 ../user/forum_post.php:112
#: ../user/team_forum.php:67
msgid "Title"
msgstr "Тема"
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:128
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "Добавить мою подпись к этому сообщению"
#: ../user/forum_index.php:69
msgid "%1 Message boards"
msgstr "Доска сообщений %1"
#: ../user/forum_index.php:79
msgid ""
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
"section of the message boards."
msgstr ""
"Если у Вас есть вопрос или проблема, пожалуйста воспользуйтесь разделом %"
"1Вопросы и ответы%2 этой доски сообщений."
#: ../user/forum_index.php:93
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: ../user/forum_post.php:101
msgid "Create a new thread"
msgstr "Создать новую тему"
#: ../user/forum_reply.php:85 ../user/forum_thread.php:139
#: ../user/forum_thread.php:194
msgid "Post to thread"
msgstr "Ответить на обсуждение"
#: ../user/forum_search.php:25
msgid "Forum search"
msgstr "Поиск в форуме"
#: ../user/forum_search_action.php:139
msgid "Forum search results"
msgstr "Результаты поиска по форуму"
#: ../user/forum_thread.php:45
msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
msgstr ""
"Нет обсуждения с id %1. Пожалуйста проверьте ссылку и попробуйте еще раз."
#: ../user/forum_thread.php:48
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "Этот форум для Вас невидим."
#: ../user/forum_thread.php:54
msgid "This thread has been hidden for administrative purposes"
msgstr "Это обсуждение было скрыто в административных целях"
#: ../user/forum_thread.php:111
msgid "My question was answered"
msgstr "Мой вопрос отвечен"
#: ../user/forum_thread.php:113
msgid ""
"If your question has been adequately answered please click here to close it!"
msgstr ""
"Если Ваш вопрос был адекватно отвечен, пожалуйста нажмите сюда, чтобы "
"закрыть его!"
#: ../user/forum_thread.php:120
msgid "I've also got this question"
msgstr "У меня такой же вопрос"
#: ../user/forum_thread.php:139 ../user/forum_thread.php:194
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "Добавить новое сообщение в это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: ../user/forum_thread.php:146
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
msgstr "Вы подписаны на это обсуждение. Нажмите здесь чтобы отписаться."
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../user/forum_thread.php:149
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы получать уведомления о новых сообщениях в этом обсуждении"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide"
msgstr "Показать"
#: ../user/forum_thread.php:156
msgid "Unhide this thread"
msgstr "Показать это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../user/forum_thread.php:158
msgid "Hide this thread"
msgstr "Скрыть это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make unsticky"
msgstr "Открепить"
#: ../user/forum_thread.php:161
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "Открепить это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить"
#: ../user/forum_thread.php:163
msgid "Make this thread sticky"
msgstr "Закрепить это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: ../user/forum_thread.php:166
msgid "Unlock this thread"
msgstr "Разблокировать это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: ../user/forum_thread.php:168
msgid "Lock this thread"
msgstr "Заблокировать это обсуждение"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../user/forum_thread.php:171
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "Переместить это обсуждение в другой форум"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit title"
msgstr "Редактировать тему"
#: ../user/forum_thread.php:173
msgid "Edit thread title"
msgstr "Редактировать тему обсуждения"
#: ../user/forum_thread.php:180
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: ../user/friend.php:31
msgid "Already friends"
msgstr "Уже друзья"
#: ../user/friend.php:37
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "Вы запросили дружбу с %1 %2."
#: ../user/friend.php:39
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "Этот запрос все еще ожидает подтверждение."
#: ../user/friend.php:50
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 не принимает запросы дружбы от Вас"
#: ../user/friend.php:59
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "Вы не можете дружить сами с собой"
#: ../user/friend.php:62 ../user/friend.php:90 ../user/friend.php:123
#: ../user/friend.php:146 ../user/friend.php:204 ../user/friend.php:219
#: ../user/friend.php:233 ../user/pm.php:232 ../user/view_profile.php:24
msgid "No such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: ../user/friend.php:67
msgid "Add friend"
msgstr "Добавить друга"
#: ../user/friend.php:72
msgid ""
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %2 and will ask him/her "
"to confirm that you are friends."
msgstr ""
"Вы попросили добавить %1 как друга. Мы уведомим %2 и попросим его/ее "
"подтвердить, что Вы - друзья."
#: ../user/friend.php:75
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "Введите дополнительное сообщение здесь:"
#: ../user/friend.php:113
msgid "Friend request sent"
msgstr "Запрос на дружбу отправлен"
#: ../user/friend.php:114
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "Мы оповестили %1 о Вашем запросе."
#: ../user/friend.php:125
msgid "Request not found"
msgstr "Запрос не найден"
#: ../user/friend.php:126
msgid "Friend request"
msgstr "Запрос на дружбу"
#: ../user/friend.php:128
msgid "%1 has added you as a friend."
msgstr "%1 добавил Вас в друзья."
#: ../user/friend.php:130
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 сообщает: %2"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Accept friendship"
msgstr "Принять дружбу"
#: ../user/friend.php:134
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "Нажмите Принять, если %1 - действительно друг"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../user/friend.php:135
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "Нажмите Отклонить, если %1 не является другом"
#: ../user/friend.php:150
msgid "No request"
msgstr "Нет запроса"
#: ../user/friend.php:174
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "Дружба подтверждена"
#: ../user/friend.php:175
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "Ваша дружба с %1 была подтверждена."
#: ../user/friend.php:193
msgid "Friendship declined"
msgstr "Дружба отклонена"
#: ../user/friend.php:194
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "Вы отказались от дружбы с %1"
#: ../user/friend.php:209
msgid "Notification not found"
msgstr "Уведомление не найдено"
#: ../user/friend.php:211
msgid "Friend confirmed"
msgstr "Друг подтвердил"
#: ../user/friend.php:212
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "Вы теперь друзья с %1."
#: ../user/friend.php:220
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "Прекратить дружбу?"
#: ../user/friend.php:221
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прекратить дружбу с %1?"
#: ../user/friend.php:224 ../user/prefs_remove.php:53
#: ../user/user_search.php:125 ../user/user_search.php:130
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../user/friend.php:225 ../user/user_search.php:124
#: ../user/user_search.php:129
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../user/friend.php:225
msgid "Stay friends"
msgstr "Остаться друзьями"
#: ../user/friend.php:235
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "Дружба прекращена"
#: ../user/friend.php:236
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "Ваша дружба с %1 была прекращена."
#: ../user/friend.php:274
msgid "Unknown action"
msgstr "Неизвестное действие"
#: ../user/home.php:40
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Добро пожаловать в %1"
#: ../user/home.php:41
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr ""
"Для просмотра и редактирования настроек Вашей учетной записи используйте "
"ссылки ниже."
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:49
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учетная запись"
#: ../user/info.php:22 ../user/sample_index.php:47
msgid "Read our rules and policies"
msgstr "Прочтите наши правила и политику"
#: ../user/info.php:33
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "Запускайте %1 только на авторизованных компьютерах"
#: ../user/info.php:34
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"Запускайте %1 только на компьютерах, которыми Вы владеете, или для которых "
"Вы получили права владельца. В некоторых компаниях и школах (ВУЗах) "
"установлен порядок, по которому запрещается использовать их компьютеры в "
"таких проектах, как %1."
#: ../user/info.php:36
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "Как %1 будет использовать Ваш компьютер"
#: ../user/info.php:37
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"Когда Вы запускаете %1 на Вашем компьютере, он будет использовать часть "
"ресурсов процессора, пространство на жестком диске (винчестере), и сетевой "
"трафик. Вы можете контролировать, сколько ресурсов Вашего компьютера будет "
"использовано для работы %1, и когда эти ресурсы будут использоваться."
#: ../user/info.php:38
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"Работа, совершенная Вашим компьютером, содействует решению задач %1, как "
"описано на web-сайте проекта. Приложения могут меняться время от времени."
#: ../user/info.php:40
msgid "Privacy policy"
msgstr "Обеспечение конфиденциальности"
#: ../user/info.php:41
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"Ваша учетная запись на %1 идентифицируется по имени, которое Вы указали. Это "
"имя может быть показано на web-сайте %1, наряду со сводкой работы Вашего "
"компьютера, сделанной для %1. Если Вы хотите остаться неизвестным, выберите "
"имя, которое не соответствует Вашему настоящему имени."
#: ../user/info.php:42
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"Если Вы принимаете участие в %1, информация о Вашем компьютере (такая как "
"тип процессора, объем оперативной памяти, и т.д.) будет записана проектом %1 "
"и использована для принятия решения о том, какой тип работы назначить Вашему "
"компьютеру. Эта информация также будет показана на web-сайте %1. Ничего, что "
"указывало бы на местонахождение Вашего компьютера (например, его доменное "
"или сетевое имя), не будет показываться."
#: ../user/info.php:43
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %"
"1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"Чтобы принять участие в %1, Вы должны указать Ваш адрес электронной почты. "
"Этот адрес не будет показан на web-сайте %1 или доступен другим "
"организациям. %1 может посылать Вам периодические новостные письма; тем не "
"менее, Вы можете отказаться от них в любое время."
#: ../user/info.php:44
msgid ""
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
"public or private messages from that user."
msgstr ""
"Личные сообщения, отправляемые на веб-сайте %1, видимы только отправителю и "
"получателю. %1 не просматривает и не контролирует содержимое личных "
"сообщений. Если Вы получаете нежелательные личные сообщения от некоторых "
"пользователей %1, Вы можете добавить их в ваш %2фильтр сообщений%3. В этом "
"случае Вы не увидите ни одного общего или личного сообщения от таких "
"пользователей."
#: ../user/info.php:45
msgid ""
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
"anyone to view and copy your posts."
msgstr ""
"Если Вы используете форумы нашего веб-сайта, Вы должны следовать %2данным "
"рекомендациям%3. Сообщения, публикуемые на форумах %1, видны каждому, в том "
"числе лицам, не являющимся участниками проекта. Публикуя сообщения на "
"форумах, Вы предоставляете каждому безотзывную лицензию на просмотр и "
"копирование ваших сообщений."
#: ../user/info.php:46
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "Безопасно ли запускать %1?"
#: ../user/info.php:47
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Каждый раз при загрузке программы через Интернет может случиться следующее: "
"программа может иметь опасные ошибки, или сервер может быть взломан. %1 "
"предпринял усилия для минимизации этих рисков. Мы тщательно оттестировали "
"наши приложения. Наши сервера защищены сетевым экраном и настроены на "
"высокую безопасность. Чтобы удостовериться в целостности загружаемых "
"программ, все исполняемые файлы подписаны цифровой подписью на защищенном "
"компьютере, не подключенном к сети Интернет."
#: ../user/info.php:48
msgid ""
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
msgstr ""
"Приложения, запускаемые проектом %1, могут послужить причиной перегрева "
"некоторых компьютеров. Если это случилось, остановите выполнение %1 или "
"используйте %2утилиты%3, которые ограничят использование процессора."
#: ../user/info.php:49
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr ""
"%1 был разработан %2. BOINC был разработан в Университете Калифорнии (the "
"University of California)."
#: ../user/info.php:51
msgid "Liability"
msgstr "Ответственность"
#: ../user/info.php:52
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in %"
"1."
msgstr ""
"%1 и %2 не берут на себя ответственность за ущерб, нанесенный Вашему "
"компьютеру, потерю данных, или любое другое событие или инцидент, который "
"может произойти как результат участия в %1."
#: ../user/info.php:54
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "Другие BOINC-проекты"
#: ../user/info.php:55
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"Другие проекты используют ту же платформу - BOINC - что и %1. Вы можете "
"захотеть принять участие в одном или нескольких из этих проектов. Если Вы "
"присоединитесь к нескольким проектам, Ваш компьютер будет выполнять полезную "
"работу, даже когда у %1 не будет заданий, доступных для обработки."
#: ../user/info.php:56
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"Другие проекты не связаны с %1, и мы не можем поручиться за их безопасность "
"или природу их исследований. Присоединяйтесь к ним на свой страх и риск."
#: ../user/language_select.php:41
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"
#: ../user/language_select.php:68
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr ""
"Этот веб-сайт доступен на нескольких языках. В настоящее время выбран язык: %"
"1."
#: ../user/language_select.php:73
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
msgstr ""
"Обычно выбор языка определяется языковыми настройками вашего браузера, а "
"именно: %1. Вы можете поменять эту настройку, используя:"
#: ../user/language_select.php:78
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: Сервис/Настройки/Общие (Tools/Options/General)"
#: ../user/language_select.php:80
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr ""
"Microsoft IE: Сервис/Свойства обозревателя/Языки (Tools/Internet Options/"
"Languages)"
#: ../user/language_select.php:84
msgid ""
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
"domain."
msgstr ""
"Или Вы можете выбрать язык, нажав на одну из ссылок. Вашему браузеру будет "
"отправлен файл 'cookie'; убедитесь, что ваш браузер принимает файлы 'cookie' "
"нашего домена."
#: ../user/language_select.php:90
msgid "Language name (click to select)"
msgstr "Название языка (нажмите для выбора)"
#: ../user/language_select.php:92
msgid "Use browser language setting"
msgstr "Использовать языковые настройки обозревателя"
#: ../user/language_select.php:108
msgid ""
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, %"
"1you can provide a translation%2."
msgstr ""
"Переводы сделаны добровольцами. Если Ваш родной язык здесь отсутствует, %1Вы "
"можете обеспечить перевод%2."
#: ../user/pm.php:68
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
#: ../user/pm.php:78
msgid "You have no private messages."
msgstr "У Вас нет личных сообщений."
#: ../user/pm.php:85
msgid "Sender and date"
msgstr "Отправитель и дата"
#: ../user/pm.php:102 ../user/pm.php:142
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../user/pm.php:113
msgid "Delete selected messages"
msgstr "Удалить выбранные сообщения"
#: ../user/pm.php:136
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: ../user/pm.php:139
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../user/pm.php:179
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "Вы должны заполнить все поля, чтобы отправить личное сообщение"
#: ../user/pm.php:199
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с id %1"
#: ../user/pm.php:204
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "Не удается найти пользователя с именем %1"
#: ../user/pm.php:206
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr ""
"%1 - не уникальное имя пользователя; Вы должны будете использовать ID "
"пользователя"
#: ../user/pm.php:211
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "Пользователь %1 (ID: %2) не принимает Ваши личные сообщения."
#: ../user/pm.php:234
msgid "Really block %1?"
msgstr "Действительно заблокировать %1?"
#: ../user/pm.php:235
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr ""
"Вы действительно уверены, что хотите заблокировать пользователя %1 "
"отправлять Вам личные сообщения?"
#: ../user/pm.php:236
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr ""
"Пожалуйста отметьте, что Вы можете заблокировать только ограниченное "
"количество пользователей."
#: ../user/pm.php:237
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"Как только пользователь был заблокирован, Вы можете разблокировать его "
"используя страницу настроек форума."
#: ../user/pm.php:243
msgid "Add user to filter"
msgstr "Добавить пользователя в фильтр"
#: ../user/pm.php:244
msgid "No, cancel"
msgstr "Нет, отменить"
#: ../user/pm.php:255
msgid "User %1 blocked"
msgstr "Пользователь %1 заблокирован"
#: ../user/pm.php:257
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "Отправка Вам личных сообщений от пользователя %1 была заблокирована."
#: ../user/pm.php:258
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
msgstr "Чтобы разблокировать, посетите %1настройки доски сообщений%2"
#: ../user/prefs.php:36
msgid ""
"Your preferences have been updated. Client-related preferences\n"
"\t will take effect when your computer communicates with %1\n"
"\t or you issue the %2Update%3 command from the BOINC client."
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:72 ../user/prefs_edit.php:101
msgid "%1 for %2"
msgstr ""
#: ../user/prefs_edit.php:119
msgid "Back to preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr ""
#: ../user/prefs_remove.php:55
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../user/profile_menu.php:33 ../user/sample_index.php:68
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: ../user/profile_menu.php:36
msgid ""
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
"community."
msgstr ""
"%1Профили%2 позволяют людям разделять биографические данные и личные мнения "
"с сообществом %3."
#: ../user/profile_menu.php:37
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"Исследуйте разнообразие ваших единомышленников-добровольцев, и представьте "
"вашу собственную точку зрения другим."
#: ../user/profile_menu.php:38
msgid ""
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
"to see!"
msgstr ""
"Если Вы этого еще не сделали, Вы можете %1создать свой собственный профиль "
"пользователя%2, чтобы другие смогли его увидеть!"
#: ../user/profile_menu.php:43
msgid "User of the Day"
msgstr "Пользователь Дня"
#: ../user/profile_menu.php:56
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "Обозреватель профилей пользователей"
#: ../user/profile_menu.php:59
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
msgstr "Посмотреть %1Галерею картинок пользователей%2."
#: ../user/profile_menu.php:60
msgid "Browse profiles %1by country%2."
msgstr "Просмотреть профили %1по странам%2."
#: ../user/profile_menu.php:61
msgid ""
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
"without pictures%2."
msgstr ""
"Просмотреть профили %1в случайном порядке%2, %3в случайном порядке с "
"картинками%2, или %4в случайном порядке без картинок%2."
#: ../user/profile_menu.php:65
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "Алфавитные списки профилей:"
#: ../user/profile_menu.php:71
msgid "Search profile text"
msgstr "Поиск по тексту профиля"
#: ../user/profile_menu.php:96
msgid "No profiles"
msgstr "Нет профилей"
#: ../user/profile_menu.php:97
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "Нет профилей, соответствующих Вашему запросу."
#: ../user/profile_rate.php:27
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "Неверный тип голоса:"
#: ../user/profile_rate.php:32
msgid "Vote Recorded"
msgstr "Голос принят"
#: ../user/profile_rate.php:36
msgid "Thank you"
msgstr "Спасибо"
#: ../user/profile_rate.php:39
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "Ваша рекомендация была принята."
#: ../user/profile_rate.php:41
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "Ваш голос против этого профиля был принят."
#: ../user/profile_rate.php:44
msgid "Return to profile."
msgstr "Вернуться к профилю."
#: ../user/result.php:28
#, fuzzy
msgid "No such task"
msgstr "Нет такой команды."
#: ../user/result.php:30
msgid "Task %1"
msgstr ""
#: ../user/results.php:27
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "Эта возможность временно отключена"
#: ../user/results.php:46
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "Компьютер с ID %1 не найден"
#: ../user/results.php:52
msgid "No access"
msgstr "Нет доступа"
#: ../user/results.php:57
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "Отсутствует ID пользователя или ID компьютера"
#: ../user/results.php:85
msgid "No tasks to display"
msgstr "Нет задач для показа"
#: ../user/sample_index.php:130
msgid "User of the day"
msgstr "Пользователь Дня"
#: ../user/show_user.php:91
msgid "Account data for %1"
msgstr "Учетные данные для %1"
#: ../user/stats.php:23
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "Статистика и лидеры"
#: ../user/stats.php:27
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика %1"
#: ../user/stats.php:29 ../user/top_users.php:114
msgid "Top participants"
msgstr "Лучшие участники"
#: ../user/stats.php:30
msgid "Top computers"
msgstr "Лучшие компьютеры"
#: ../user/stats.php:31 ../user/team.php:43
msgid "Top teams"
msgstr "Лучшие команды"
#: ../user/stats.php:35
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"Более детальная статистика %1 и других BOINC-проектов доступна на нескольких "
"вебсайтах:"
#: ../user/stats.php:38
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
"\":"
msgstr ""
"Вы также можете получить вашу текущую статистику в виде \"изображения для "
"подписи\":"
#: ../user/stats.php:41
msgid ""
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
"projects from several sites; see your %1home page%2."
msgstr ""
"Дополнительно Вы можете получить вашу индивидуальную суммарную статистику по "
"всем проектам BOINC с нескольких вебсайтов; см. вашу %1домашнюю страницу%2."
#: ../user/team.php:25
msgid "%1 participants may form %2teams%3"
msgstr "Участники %1 могут объединяться в %2команды%3"
#: ../user/team.php:27
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"Вы можете состоять только в одной команде. Вы можете присоединиться или "
"покинуть команду в любое время."
#: ../user/team.php:29
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
msgstr "У каждой команды есть %1основатель%2, который может:"
#: ../user/team.php:31
msgid "access team members' email addresses"
msgstr "иметь доступ к адресам электронной почты участников команды"
#: ../user/team.php:32
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "редактировать название и описание команды"
#: ../user/team.php:33
msgid "remove members from the team"
msgstr "удалять участников из команды"
#: ../user/team.php:34
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "расформировать команду, в которой нет участников"
#: ../user/team.php:37
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
msgstr ""
"Чтобы присоединиться к команде, посетите ее страницу и нажмите %"
"1Присоединиться к этой команде%2."
#: ../user/team.php:38 ../user/team_search.php:155
msgid "Find a team"
msgstr "Найти команду"
#: ../user/team.php:45
msgid "All teams"
msgstr "Все команды"
#: ../user/team.php:49
msgid "%1 teams"
msgstr "Команды типа '%1'"
#: ../user/team.php:55
msgid "Create a new team"
msgstr "Создать новую команду"
#: ../user/team.php:56
msgid ""
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
msgstr ""
"Если Вы не можете найти подходящую Вам команду, Вы можете %1создать новую "
"команду%2."
#: ../user/team_admins.php:32
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:38 ../user/team_admins.php:49
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:39
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:41
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:42
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:43
msgid ""
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
"events and red X reports)"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:45
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:47
msgid "Change the team founder"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:48 ../user/team_manage.php:52
msgid "Remove members"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:51
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:52
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:57
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:59
msgid "Current Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:60
msgid "Became Team Admin on"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:75
msgid "Add Team Admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:76
msgid "Email address of team member:"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:88
msgid "failed to remove admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:95
#, fuzzy
msgid "no such user"
msgstr "Нет такого пользователя"
#: ../user/team_admins.php:96
msgid "User is not member of team"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:98
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:102
msgid "Couldn't add admin"
msgstr ""
#: ../user/team_admins.php:108 ../user/team_quit_form.php:28
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:26
#, fuzzy
msgid "No such team"
msgstr "Нет такой команды."
#: ../user/team_change_founder_action.php:28
#: ../user/team_change_founder_form.php:31 ../user/team_display.php:67
#: ../user/team_edit_action.php:28 ../user/team_edit_form.php:27
#: ../user/team_email_list.php:52 ../user/team_forum.php:156
#: ../user/team_manage.php:83
#, fuzzy
msgid "no such team"
msgstr "Нет такой команды."
#: ../user/team_change_founder_action.php:36
msgid "User is not a member of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:39
msgid "Changing founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:35
msgid "Change founder of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:41
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:47
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:53
msgid "decline request"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:56
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:64
msgid "No transfer request is pending."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:67
msgid ""
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:74
msgid "New founder?"
msgstr ""
#: ../user/team_change_founder_form.php:103 ../user/team_manage.php:54
msgid "Change founder"
msgstr ""
#: ../user/team_create_action.php:27
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "Вы должны выбрать непустое имя команды"
#: ../user/team_create_action.php:32
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "Команда с названием %1 уже существует - попробуйте другое имя"
#: ../user/team_create_action.php:52
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
#: ../user/team_create_form.php:25 ../user/team_create_form.php:30
msgid "Create a team"
msgstr "Создать команду"
#: ../user/team_create_form.php:28
msgid ""
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
msgstr ""
"Вы состоите в команде %1. Вы должны %2выйти из этой команды%3 перед "
"созданием новой."
#: ../user/team_delta.php:64
msgid "Not founder or admin"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:71
msgid "Team history for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:74
msgid "When"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:75
msgid "User"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:76
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../user/team_delta.php:77
msgid "Total credit at time of action"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:57
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:60
msgid "Must specify team name"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_action.php:88
#, fuzzy
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "Не удалось создать команду - пожалуйста попытайтесь позже."
#: ../user/team_edit_form.php:31
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_edit_form.php:32
msgid "Update team info"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:58
msgid "%1 Email List"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:60
msgid "Member list of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_email_list.php:75
msgid "Show as plain text"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:26 ../user/team_forum.php:37
msgid "Create Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:27
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:29
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:30
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:31
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:38
msgid "Create a message board for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:46
msgid "Team already has a message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:51
msgid "couldn't create message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:57
msgid "Team Message Board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:66
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:69
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:72
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:75
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:78
msgid "Submit"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:87
msgid "Remove your team's message board."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:95
msgid "Really remove message board?"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:96
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:98
msgid "Yes - remove message board"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:105
msgid "message board not found"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:119
msgid "Message board removed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:120
msgid ""
"Your teams message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:120
msgid "<p>"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:135
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:136
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:139
msgid "Update failed"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:146
msgid "team has no forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:181
msgid "no such forum"
msgstr ""
#: ../user/team_forum.php:192
msgid "unknown command %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:34
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:88
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:96
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
" If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:100
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:107
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
msgid ""
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
"page%3 to find the Team Admin options."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:118
msgid "Decline founder change request"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:125
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:128
msgid "There were no foundership requests."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:132
msgid "undefined action %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:135
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:81
msgid "Return to team page"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:26
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:29
msgid "Request foundership of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:36
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:42
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:45
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:48
msgid "Assume foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:58
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
" Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:63
msgid "Request foundership"
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:72
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr ""
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:75
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:30 ../user/team_join_action.php:30
#: ../user/team_join_form.php:29
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:33 ../user/team_join_action.php:33
msgid "Already a member"
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:34 ../user/team_join_action.php:34
msgid "You are already a member of %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join.php:40 ../user/team_join_action.php:41
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:38
msgid "Joined %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_action.php:39
msgid "You have joined %1."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:32
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:33
msgid "Please note:"
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:35
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:36
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr ""
#: ../user/team_join_form.php:43
msgid "Join team"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:62
msgid "Search Results"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:64
msgid "Search results for '%1'"
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:66
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:75
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr ""
#: ../user/team_lookup.php:79
msgid ""
"End of results<br>\n"
" If you cannot find the team you are looking for, you may %1create a "
"team%2 by yourself."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:24
msgid "Team administration for %1"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:27
msgid "Edit team info"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:28
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:30
msgid "Member list:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:31 ../user/team_manage.php:35
msgid "HTML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:32
msgid "text"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:33
msgid "View member names and email addresses"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:34
msgid "View change history:"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:36
msgid "XML"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:37
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "Respond to foundership request."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:48
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:53
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:55
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:56
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:57
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:59
msgid "Remove team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:60
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:62
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:69
msgid ""
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:71
msgid ""
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
"team-founders%2 group."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:73
msgid ""
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
"%1www.boincteams.com%2."
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:89
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr ""
#: ../user/team_manage.php:93
msgid "Team %1 deleted"
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:33
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
msgstr ""
#: ../user/team_members.php:43
msgid "Members of %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:32
msgid "Unable to quit team"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_action.php:33
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:31
msgid "Quit %1"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:32
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
" <ul>\n"
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: ../user/team_quit_form.php:40
#, fuzzy
msgid "Quit Team"
msgstr "Выйти из команды"
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:29
msgid "Removing users from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:37
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:40
msgid "%1 has been removed"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:30
msgid "Remove members from %1"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:37
msgid "Remove?"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:38
msgid "Name (ID)"
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:63
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr ""
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:66
msgid "Remove users"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:65
msgid "Team name"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:127
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:129
msgid "Or you can %1create a new team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:133
msgid ""
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
" then click %1Join this team%2."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:140
msgid "Change your search"
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:152
#, fuzzy
msgid "Team search results"
msgstr "Результаты поиска по форуму"
#: ../user/team_search.php:156
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:158
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr ""
#: ../user/team_search.php:163
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:65 ../user/top_teams.php:98 ../user/top_users.php:110
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr ""
#: ../user/top_hosts.php:80
msgid "Top hosts"
msgstr "Лучшие компьютеры"
#: ../user/top_teams.php:103
msgid "Top %1 teams"
msgstr "Лучшие %1 команды"
#: ../user/top_teams.php:106
msgid "There are no %1 teams"
msgstr ""
#: ../user/top_users.php:62
msgid "Participant since"
msgstr "Участвует с"
#: ../user/uotd.php:27
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr ""
#: ../user/uotd.php:31
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:102 ../user/user_search.php:158
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Присоединился"
#: ../user/user_search.php:113
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
#: ../user/user_search.php:114
#, fuzzy
msgid "User name starts with"
msgstr "Имя пользователя начинается с"
#: ../user/user_search.php:115
#, fuzzy
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "В порядке уменьшения времени регистрации"
#: ../user/user_search.php:116
#, fuzzy
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "В порядке уменьшения среднего количества очков"
#: ../user/user_search.php:117
#, fuzzy
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "В порядке уменьшения общего количества очков"
#: ../user/user_search.php:118
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: ../user/user_search.php:119
msgid "Any"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:122
msgid "With profile?"
msgstr "С профилем?"
#: ../user/user_search.php:123 ../user/user_search.php:128
msgid "Either"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:127
msgid "On a team?"
msgstr "В команде?"
#: ../user/user_search.php:146
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "искомая строка должна быть минимум 3 символа"
#: ../user/user_search.php:156
#, fuzzy
msgid "User names starting with"
msgstr "Имена пользователей, начинающиеся с"
#: ../user/user_search.php:166
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, удовлетворяющих вашим критериям поиска."
#: ../user/user_search.php:186
msgid "missing search type"
msgstr ""
#: ../user/user_search.php:224
msgid "User search results"
msgstr "Результаты поиска пользователей"
#: ../user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:42
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:46
#, fuzzy
msgid "Team:"
msgstr "Команда"
#: ../user/userw.php:47
msgid "Team TotCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:48
msgid "Team AvgCred:"
msgstr ""
#: ../user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:44
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Нет такого пользователя"
#: ../user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr ""
#: ../user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:27
msgid "This user has no profile"
msgstr "У этого пользователя нет профиля"
#: ../user/view_profile.php:44
msgid "Profile: %1"
msgstr ""
#: ../user/view_profile.php:53
msgid "Account data"
msgstr "Данные учетной записи"
#: ../user/weak_auth.php:47
msgid ""
"Your 'weak account key' lets you attach computers to your account on this "
"project, without giving the ability to log in to your account or to change "
"it in any way."
msgstr ""
"Ваш 'слабый учетный ключ' позволяет Вам подключать компьютеры к Вашей "
"учетной записи в этом проекте, без предоставления возможности доступа к "
"Вашей учетной записи или ее изменения тем или иным образом."
#: ../user/weak_auth.php:48
msgid ""
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
"software 7 Dec 2007 or later."
msgstr ""
"Данный механизм работает только в тех проектах, которые обновили свое "
"серверное программное обеспечение после 7 декабря 2007 г."
#: ../user/weak_auth.php:49
msgid "Your weak account key for this project is:"
msgstr "Ваш слабый учетный ключ в этом проекте:"
#: ../user/weak_auth.php:51
msgid ""
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
"file' for this project. This file has a name of the form "
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
msgstr ""
"Для использования Вашего слабого учетного ключа на заданном компьютере "
"найдите или создайте 'учетный файл' для этого проекта. Имя этого файла имеет "
"вид: <b>account_PROJECT_URL.xml</b>. Учетный файл для %1: <b>%2</b>."
#: ../user/weak_auth.php:52
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
msgstr "Создайте этот файл, если необходимо. Его содержимое должно быть:"
#: ../user/weak_auth.php:60
msgid ""
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
"becomes invalid."
msgstr ""
"Ваш слабый учетный ключ является функцией Вашего пароля. Если Вы измените "
"свой пароль, Ваш слабый учетный ключ изменится, и Ваш предыдущий слабый "
"учетный ключ станет недействительным."
#: ../user/workunit.php:30
msgid "can't find workunit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:33
msgid "Workunit %1"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:37
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Имя"
#: ../user/workunit.php:38
#, fuzzy
msgid "application"
msgstr "Приложения"
#: ../user/workunit.php:39
#, fuzzy
msgid "created"
msgstr "Создать"
#: ../user/workunit.php:41
msgid "canonical result"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:44
msgid "granted credit"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "Tasks in progress"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:52
msgid "suppressed pending completion"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:55
msgid "minimum quorum"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:56
msgid "initial replication"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:57
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:61
msgid "errors"
msgstr ""
#: ../user/workunit.php:64
msgid "validation"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:51
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:54
msgid "Generated"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:88
msgid "Your personal background."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:92
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:96
msgid "Your opinions about %1"
msgstr ""
#: ../project.sample/project.inc:100
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
" <li>Why do you run %1?\n"
" <li>What are your views about the project?\n"
" <li>Any suggestions?\n"
" </ol>"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
msgid "Run only the selected applications"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:80
msgid "(all applications)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Last %1"
#~ msgstr "Предыдущие %1"
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# Кодовая страница для текста в этом файле (пожалуйста, используйте UTF-8 по возможности)
#~ msgid "CHARSET"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "Language symbol"
#~ msgstr "Языковой символ"
#, fuzzy
#~ msgid "This web site is available in several languages. "
#~ msgstr "Этот веб-сайт доступен на нескольких языках. "
#, fuzzy
#~ msgid "Or you can select a language by clicking on one of the links. "
#~ msgstr "Или Вы можете выбрать язык, нажав на одну из ссылок. "
#~ msgid "Resource share and graphics"
#~ msgstr "Выделенные ресурсы и графика"
#~ msgid "fll"
#~ msgstr "fll"
#~ msgid "Tasks for computer %1"
#~ msgstr "Задания для компьютера %1"
#~ msgid "Provides"
#~ msgstr "Предоставляет"
#~ msgid "limited access"
#~ msgstr "ограниченный доступ"
#~ msgid "to your account"
#~ msgstr "к Вашей учетной записи"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Текущая версия"
#~ msgid "Mark as read"
#~ msgstr "Пометить прочтенным"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Пометить непрочтенным"
#~ msgid "With selected"
#~ msgstr "С выбранным"
#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Нет такого сообщения"
#~ msgid "Block user"
#~ msgstr "Заблокировать пользователя"
#~ msgid "Really delete?"
#~ msgstr "Действительно удалить?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject &quot;%1&quot; "
#~ "(sent by %2 on %3)?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите удалить сообщение с темой &quot;%1&quot; (отправил "
#~ "%2 на %3)?"
#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Да, удалить"
#~ msgid "No such message."
#~ msgstr "Нет такого сообщения."
#~ msgid ""
#~ "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент создание учетной записи запрещено в %1. Пожалуйста, "
#~ "повторите позже."
#~ msgid "Edit message"
#~ msgstr "Редактировать сообщение"
#~ msgid "Titles containing '%1'"
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1'"
#~ msgid "Posts containing '%1'"
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1'"
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Темы, содержащие '%1', не были найдены."
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
#~ msgstr "Сообщения, содержащие '%1', не были найдены."
#~ msgid "Forum index"
#~ msgstr "Доска сообщений"
#~ msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
#~ msgstr ""
#~ "Если Вы этого еще не сделали, %1загрузите клиентское программное "
#~ "обеспечение BOINC%2."
#~ msgid "Teams"
#~ msgstr "Команды"
#~ msgid "administrative functions"
#~ msgstr "функции управления"
#~ msgid "Message board preferences"
#~ msgstr "Настройки доски сообщений"
#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Номер учетной записи"
#~ msgid "Used in URLs"
#~ msgstr "Используется в ссылках URL"