mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3888 lines
115 KiB
Plaintext
3888 lines
115 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
|
# Copyright (C) 2020 University of California
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015
|
|
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
|
|
# Eirik Birkeland <eirikbirkeland@gmail.com>, 2015
|
|
# Rune Bjørge <runetbj@hotmail.com>, 2016,2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:16 UTC\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 20:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: David Anderson <davea@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/nb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identifiser kontoen din hos %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr "Skriv inn kontoinformasjonen din\n(for å lage en konto, besøk prosjektets nettside)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr "Dette prosjektet aksepterer ikke nye kontoer.\nDu kan kun legge til dette hvis du allerede har en konto."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Kjører du allerede dette prosjektet?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nei, ny bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, eksisterende bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr "Vi kunne ikke sette opp kontoinformasjonen din\nautomatisk.\n\nKlikk på lenken 'Finn innloggingsinformasjon'\nunder for å finne ut hva du skal skrive i feltene\nepostadresse og passord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Finn innloggingsinformasjon"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Passord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Velg et &passord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "B&ekreft passord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Kjører du allerede %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Brukernavn:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
|
|
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
|
msgstr "&E-postadresse eller LDAP-ID"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Epostadresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimumslengde %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Glemt passordet ditt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr "Hvis du ennå ikke har registert deg hos denne kontobehandleren,\nmå du gjøre det før du fortsetter. Klikk på linken nedenfor\nfor å registrere deg eller finne et glemt passord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Nettside for kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Legg til prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Oppdater kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Bruk kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Tast inn et brukernavn."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Tast inn en epostadresse."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Tast inn et passord som inneholder minimum %d tegn."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Passordene samsvarer ikke. Tast inn dem inn på nytt."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Velg en kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr "For å velge en kontobehandler, klikk på navnet eller \ntast inn nettadressen under."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detaljer for kontobehandler:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "Kontobehandler &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Åpne nettside"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Besøk nettsiden til denne kontobehandleren"
|
|
|
|
#. %s is the project name
|
|
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommuniserer med %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommuniserer med tjener."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vennligst vent …"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Det har oppstått en intern tjenerfeil.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frakoblet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s window..."
|
|
msgstr "Nytt %s-vindu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open another %s window"
|
|
msgstr "Åpne et annet %s-vindu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
|
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
|
msgstr "Velg datamaskin …\tCtrl+Shift+I"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
|
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
|
msgstr "Koble til en BOINC-klient på en annen datamaskin"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Slå av tilkoblet klient..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
|
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
|
msgstr "Slå av BOINC-klienten som er tilkoblet nå"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Steng vinduet %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
|
msgid "&Close window"
|
|
msgstr "&Steng vindu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:158
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Avslutt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferanser …"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Varslinger\t Ctrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "Show notices"
|
|
msgstr "Vis varsler"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Prosjekter\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
|
msgid "Show projects"
|
|
msgstr "Vis prosjekter"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Oppgaver\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
|
msgid "Show tasks"
|
|
msgstr "Vis oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Over&føringer\t Ctrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
|
msgid "Show file transfers"
|
|
msgstr "Vis filoverføringer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistikk\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
|
msgid "Show statistics"
|
|
msgstr "Vis statistikk"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Show disk usage"
|
|
msgstr "Vis diskbruk"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Enkel &Visning...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "Switch to the Simple View"
|
|
msgstr "Bytt til enkel visning"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Legg til et prosjekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:257
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Legg til et prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
|
msgid "&Use account manager..."
|
|
msgstr "&Bruk kontobehandler …"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
|
|
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
|
msgstr "Bruk en kontobehandler for å styre denne datamaskinen."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synkroniser med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hent gjeldende innstillinger fra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "S&topp bruken av %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Fjern denne datamaskinen fra kontrollen til kontobehandler."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Kjør CPU &ytelsestest"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
|
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
|
msgstr "Kjør tester som måler CPU-farten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
|
msgid "Retry pending transfers"
|
|
msgstr "Prøv ventende overføringer igjen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
|
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
|
msgstr "Prøv utsatt filoverføring og oppgaveforespørsel på nytt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Hendelseslogg...\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Show diagnostic messages"
|
|
msgstr "Vis diagnosebeskjeder"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Alltid kjør"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillat arbeid uavhengig av innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Kjør basert på &innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillat arbeid ifølge innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stopp arbeid uansett innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Bruk alltid GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillat arbeid med GPU uavhengig av innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Bruk GPU basert på innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Tillat arbeid med GPU ifølge innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspender GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Stopp GPU arbeid uavhengig av innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Network activity always"
|
|
msgstr "Alltid nettverksaktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillat nettverksaktivitet uavhengig av innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Nettverkaktivitet basert på innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Tillat nettverksaktivitet ifølge innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Suspend network activity"
|
|
msgstr "Suspender nettverksaktiviteten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Stop network activity"
|
|
msgstr "Stopp nettverksaktiviteten"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Beregnings&innstillinger..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:218
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurer beregningsinnstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Exclusive applications..."
|
|
msgstr "Applikasjoner med enerett"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Configure exclusive applications"
|
|
msgstr "Konfigruer applikasjoner med enerett"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
|
msgid "Select columns..."
|
|
msgstr "Velg kolonner..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
|
msgid "Select which columns to display"
|
|
msgstr "Velg kolonner som skal vises"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
|
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
|
msgstr "Alternativer for hendelseslogg...\tCtrl+shift+F"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
|
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
|
msgstr "Aktiver/deaktiver forskjellige feilsøkings meldinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
|
msgid "&Other options..."
|
|
msgstr "&Andre alternativer..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
|
msgid "Configure display options and network settings"
|
|
msgstr "Konfigurer visningsvalg og nettverksinnstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Les konfigurasjons filer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr "Les konfigurasjonsinformasjon fra cc_config.xml og app_config.xml filer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Les lokal preferansefil"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Les preferanser fra global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &hjelp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Vis informasjon om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s hjelp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Vis informasjon om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &nettside"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See more information about %s on the web"
|
|
msgstr "Se mer informasjon om %s på internett"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:323 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for new %s version"
|
|
msgstr "Sjekk for ny %s versjon"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
|
|
msgid "Report Issue"
|
|
msgstr "Rapporter et problem"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:340
|
|
msgid "Report bug or enhancement request"
|
|
msgstr "Rapporter en feil eller forslag til forbedring"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Om %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:718 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:351
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informasjon om lisenser og opphavsrett."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:725 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:362
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:366
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Alternativer"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Verktøy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:745 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:374
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjelp"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Steng nåværende klient..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr "%s vil stenge nåværende klient\nog spørre deg om en annen tjener å koble til."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s har lagt til %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Kobler til %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Koblet til %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Brukernavn allerede i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "En konto med det brukernavnet eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Epostadressen allerede i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr "En konto med den epostadressen eksisterer og har et\nannet passord enn det du tastet inn.\n\nBesøk prosjektets nettside og følg instruksjonene."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Kommuniserer med BOINC klienten. Vennligst vent ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Avslutt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "A&vslutt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Kommuniserer"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Tilkoblingsfeil"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Tilkobling mislykkes"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr "%s kan ikke koble til klienten %s.\nVil du prøve å koble til igjen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Bakgrunnsprosessens oppstart feilet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart panelprogrammet Kontrollpanel->Administrative verktøy->Tjenester og start BOINC tjenesten."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please run the client and try again."
|
|
msgstr "%s kan ikke starte %s klienten.\nStart klienten og prøv igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Status for tilkobling"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr "%s er ikke tilkoblet til en %s klient.\nBruk 'Avansert\\Velg datamaskin...' menyvalg for å koble til en %s klient.\nFor å koble til din lokale datamaskin vennligst bruk 'localhost' som vertsnavn."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Stopp bruken av %s"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr "Hvis du slutter å bruke %s\nvil du beholde alle nåværende prosjekter,\nmen du må behandle prosjektene manuelt.\n\nVil du stoppe å bruke %s?"
|
|
|
|
#. Create the web sites task group
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Prosjekt nettsider"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s- Uventet avslutning"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr "Klienten %s har uventet avsluttet 3 ganger i løpet av de siste %d minuttene.\nVil du starte den igjen?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s Nettverksstatus"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr "%s trenger å koble til internett.\nKan den gjøre det nå?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s er koblet til Internett."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s har koblet seg til Internett."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kunne ikke koble til internett."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s er nå koblet til internett.\nOppdaterer alle prosjekter og prøver alle overføringene igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s er frakoblet Internett."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kunne ikke koble fra Internett."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr "%s eieskap eller rettigheter er ikke satt ordentlig, installer %s på nytt.\n(Feilkode %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " ved "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr "Omstart kreves for å kjøre BOINC ordentlig.\nVennligst start datamaskinen om igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC behandler"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINCbehandleren var automatisk startet av operativsystemet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Start BOINC så bare systemkurvikonet er synlig"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Mappe som inneholder BOINCklientens programfil"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINCs datamappe"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Vertsnavn eller IP adresse"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "GUI RPC portnummer"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Start BOINC med disse valgfrie argumentene"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "deaktiver BOINC sikkerhet brukere og rettigheter"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "sett skallmodus for feilsøking for å aktivere feilmeldinger fra skallbehandleren"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "flere forekomster av BOINC behandleren er tillatt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Ikke brukt: løsning for bug i XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
|
|
msgid "Don't run the client"
|
|
msgstr "Ikke kjør klienten"
|
|
|
|
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatisk gjenkjenning)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukjent)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Brukerdefinert)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Åpne %s nett..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Åpne %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Utsett"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Utsett GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "A&vslutt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:872 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:972
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Gjennoppta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Gjennoppta GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Databehandling er slått på"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Beregning er suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU beregning er aktivert"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU databehandling er suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Nettverk er aktivert"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Nettverk er suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Kobler til klient på nytt."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet til en klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Varsler"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Det er nye varsler - klikk for å vise."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Kunne ikke oppdatere kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge til kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr "Vennligst prøv igjen senere.\n\nKlikk Ferdig for å lukke."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klikk Ferdig for å lukke."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Meldinger fra tjener:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Prosjekt lagt til"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Dette prosjektet har blitt lagt til korrekt."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr "Når du klikker Ferdig, vil nettleseren din gå til en side der\ndu kan oppgi ditt kontonavn og innstillinger."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Oppdatering fra %s ferdig."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Oppdatering ferdig."
|
|
|
|
#. Attach Completed
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Bruker kontobehandler nå"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Velkommen til %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Du bruker nå %s for å håndtere kontoer."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Du bruker nå denne kontobehandleren."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets Versjon:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
msgstr "%s er distribuert under GNU Lesser General Public License v3.0."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
|
|
msgid "For more information, visit "
|
|
msgstr "For mere informasjon, besøk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "ugyldig nummer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
|
|
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
|
msgstr "Ugyldig tid, verdi må være mellom 0:00 og 24:00, i formatet HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
|
|
msgid "Start time must be different from end time"
|
|
msgstr "Start tiden må være forskjellig fra slutt tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
|
|
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Tallet må være mellom 0 og 10"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
|
|
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Tallet må være mellom 0 og 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
|
|
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
|
msgstr "Tallet må være mellom 1 og 100"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "ugyldig inndata verdi oppdaget"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Valideringsfeil"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
|
|
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
|
|
"there. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekreftelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
|
|
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "Fjern lokale innstillinger og bruk web-baserte innstillinger?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing preferences"
|
|
msgstr "%s - Beregningsalternativer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Using local preferences.\n"
|
|
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
|
msgstr "Bruker lokale innstillinger.\nTrykk \"Bruk web baserte innstillinger\" for å bruke web-baserte innstillinger fra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "Using web-based preferences from"
|
|
msgstr "Bruker web-baserte innstillnger fra"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
|
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
|
msgstr "Sett verdier og trykk Lagre for å bruke lokale innstillinger."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
|
msgid "Use web prefs"
|
|
msgstr "Bruk web preferanser"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
|
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
|
msgstr "Gjenoppretter web-baserte innstillinger og lukker dialogboksen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Databehandling"
|
|
|
|
#. Network schedule
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettverk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
|
|
msgid "Disk and memory"
|
|
msgstr "Disk- og minne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
|
msgid "Daily schedules"
|
|
msgstr "Daglig planer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Save all values and close the dialog."
|
|
msgstr "Lagre alle verdier og lukk dialogboksen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
|
|
msgid "Close the dialog without saving."
|
|
msgstr "Lukk dialogboksen uten å lagre."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1008
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
|
|
msgid "Shows the preferences web page."
|
|
msgstr "viser nettsiden for preferanser."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid "Usage limits"
|
|
msgstr "Bruksbegrensninger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
|
"on an 8-core CPU."
|
|
msgstr "Reserver litt CPU tid for andre applikasjoner. Eksempel: 75% betyr benytt 6 kjerner av en 8 kjerner CPU."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Bruk på det meste"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the CPUs"
|
|
msgstr "% av CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
|
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
|
"and repeat."
|
|
msgstr "Paus/fortsett beregning med noen sekunder intervall for å redusere CPU temperatur og energiforbruk. Eksempel: 75% betyr beregn i 3 sekunder, vent 1 sekund og gjenta."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% av CPU tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
|
msgid "When to suspend"
|
|
msgstr "Sett på pause når"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
|
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
|
msgstr "Sett på pause når datamaskinen går på batteri."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
|
msgstr "Kryss av for å sette beregningene på pause når datamaskinen går på batteridrift."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
|
msgid "Suspend when computer is in use"
|
|
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Kryss av for å sette beregning og filoverføring på pause når du bruker datamaskinen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
|
|
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
|
msgstr "Sett GPU beregning på pause nå datamaskinen er i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
|
|
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
|
msgstr "sett kryss om du ønsker at GPU beregning skal settes på pause når du bruker datamaskinen."
|
|
|
|
#. min idle time
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
|
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
|
msgstr "Dette avgjør når datamaskinen betraktes som 'i bruk'."
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
|
msgstr "'I bruk' betyr mus/tastatur benyttet de siste"
|
|
|
|
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
|
|
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
|
msgstr "Sett på pause når CPU bruk fra andre programmer overskrider"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
|
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
|
msgstr "Sett på pause når datamaskinen er opptatt med å kjøre andre programmer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "For å sette på pause gitte tider, se \"daglig plan\" seksjonen."
|
|
|
|
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annen"
|
|
|
|
#. buffer sizes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
|
|
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
|
msgstr "Lagre nok oppgaver til å holde maskinen opptatt for denne perioe."
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
|
msgid "Store at least"
|
|
msgstr "Lagre minst"
|
|
|
|
#. context: Store at least ___ days of work
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
|
|
msgid "days of work"
|
|
msgstr "dagers arbeid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
|
" requested when contacting a project."
|
|
msgstr "Lagrer ekstra oppgaver utover minimums nivå. Avgjør hvor mange oppgaver som skal forespørres fra prosjektet."
|
|
|
|
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
|
|
msgid "Store up to an additional"
|
|
msgstr "Tillegslagre opptil"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
|
msgstr "Hvis du deltar i flere prosjekter kan %s bytte mellom dem så ofte."
|
|
|
|
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
|
|
msgid "Switch between tasks every"
|
|
msgstr "Bytt mellom oppgaver hver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
|
"can be continued from that point."
|
|
msgstr "Dette kontrollerer hvor ofte oppgaver lagrer statusen så de kan fortsette senere fra dette punktet."
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
|
|
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
|
msgstr "Forespør oppgaver til sjekkpunkt maks hver"
|
|
|
|
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#. upload/download rates
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til filoverføringer til"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
|
msgid "Limit download rate to"
|
|
msgstr "Begrens nedlastningshastighet til"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "KB/second"
|
|
msgstr "KB/sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
|
msgstr "Begrens opplastingshastighet til filoverføring."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "Limit upload rate to"
|
|
msgstr "Begrens opplastingshastighet til"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
|
msgstr "Eksempel: %s kan overføre maks 2000 MB med data i løpet av 30 dager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
|
|
msgid "Limit usage to"
|
|
msgstr "Begrens bruk til"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
|
|
msgid "MB every"
|
|
msgstr "MB hver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
|
msgstr "For å begrense filoverføringer til gitte perioder på dagen, se \"daglige planer\" seksjonen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
|
"verification reduces the security of %s."
|
|
msgstr "merk denne hvis din Internettleverandør modifiserer avbildingsfilene. Utelukking av verifiseringen reduserer sikkerheten til %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Skip data verification for image files"
|
|
msgstr "Hopp over datavalidering for bildefiler"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
|
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
|
msgstr "Bekreft før det kobles til Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
|
|
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
|
msgstr "Kun nyttig dersom du har modem, ISDN eller VPN tilkobling."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Koble fra når ferdig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
|
msgstr "%s vil bruke de mest restriktive av disse innstillingene:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
|
msgstr "Begrens total diskforbruk med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
|
msgid "Use no more than"
|
|
msgstr "Ikke bruk mer enn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
|
" data."
|
|
msgstr "Begrens plassbruk så det er minst så mye plass ledig på disken hvor %s lagrer data."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "La det minst være"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
|
|
msgid "GB free"
|
|
msgstr "GB ledig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
|
"data."
|
|
msgstr "Begrens prosentandelen av diskplass brukt av %s på den disken som benyttes til lagring av data."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% av total"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
|
msgstr "Begrens minnebruken med %s når du bruker datamaskinen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
|
|
msgid "When computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Maks utnyttelse når datamaskinen er i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
|
msgstr "Begrens minnebruken til %s når du ikke bruker datamaskinen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
|
|
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Maks utnyttelse når datamaskinen ikke er i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
|
msgstr "La GPU oppgaver bli værende i minnet mens de er satt på pause"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
|
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
|
"last checkpoint."
|
|
msgstr "Hvis denne er krysset av vil oppgaver satt på pause forbli i minnet og fortsette der de slapp uten tap av fremdrift. Hvis denne ikke er krysset av vil oppgaver på pause fjernes fra minnet. Når oppgaven startes igjen vil den fortsette fra sist lagrede sjekkpunkt, noe som medfører tap av fremdrift."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
|
msgstr "Begrens størrelsen på bruken av vekslingsfilen (page file) brukt av %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
|
msgid "Page/swap file: use at most"
|
|
msgstr "Vekslingsfil (page file): bruk maks"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
|
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Utfører beregninger kun innefor gitte tidsrom hver dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "Compute only between"
|
|
msgstr "Beregn bare mellom"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
|
|
msgid "Day-of-week override"
|
|
msgstr "Overstyr ukedag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
|
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
|
msgstr "Overstyrer tidene ovenfor på de valgte dagene:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
|
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
|
msgstr "Overfører filer bare innefor bestemte perioder hver dag."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
|
msgid "Transfer files only between"
|
|
msgstr "Overfør filer kun mellom"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
|
msgstr "%s Diagnostikk logg flagg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
|
msgstr "Disse flaggene aktiviserer forskjellige feilsøkingsmeldinger i hendelsesloggen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
|
|
msgid "More info ..."
|
|
msgstr "Mer informasjon ..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
|
msgid "Save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "Lagre alle verdier og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
|
msgid "Restore default settings"
|
|
msgstr "Gjenopprett standard innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
|
msgid "Close the dialog without saving"
|
|
msgstr "Lukk dialogboksen uten å lagre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk endringer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
|
msgid "Save all values"
|
|
msgstr "Lagre alle endringer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Hendelseslogg"
|
|
|
|
#. Create List Pane Items
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Vis bare dette prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopier &alt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavlen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopier &valgte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å holde Shift eller Command tasten inne mens du klikker på meldingene."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
|
"messages."
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen. Du kan velge flere meldinger ved å trykke Shift eller Control tasten inne mens du klikker på meldingene."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Lukk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Vis alle &meldinger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Vis meldinger for alle prosjekter"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Bare vis meldinger for valgte prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
|
msgstr "%s - applikasjon med enerett"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Suspender bruk av prosessor og nettverk når disse programmene kjører:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Legg til..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Legg til en applikasjon i denne listen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Fjern en applikasjon fra denne listen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
|
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Sett GPU beregning på pause når disse programmene kjører:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "For avanserte alternativer, henvis til "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "lagre alle verdier og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "lukk dialogboksen uten å lagre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "viser nettsiden for preferanser"
|
|
|
|
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
|
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
|
|
msgid "Choose application or enter file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Navn på program å legge til?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Legg til app med enerett"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' er allerede i listen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Legg til app med enerett"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Avslutt bekreftelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr "Du har valgt å avslutte %s,\nsom lar det vise og administrere\noppgavene som kjører på din arbeidsstasjon.\n\nHvis du også ønsker å stoppe kjøring av oppgavene,\nvelg fra følgende alternativer:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr "Dette vil stenge ned %s og dens oppgaver inntil enten\n%s eller skjermspareren til %s kjører igjen.\n\nI de fleste tilfeller, er det bedre å lukke %s vinduet\nistedenfor å avslutte applikasjonen; som tillater %s å kjøre dens\noppgaver på tidspunktene du har valgt i dine innstillinger."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Stopp kjøring av oppgaver ved avsluttning av %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Husk dette valget og ikke vis denne dialogboksen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:387
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Ikke vis denne dialogboksen igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Column Selection"
|
|
msgstr "%s Kolonnevalg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select which columns %s should show."
|
|
msgstr "Velg kolonner %s skal vise."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
|
"configurations?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å nullstille alle kolonner til standard?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
|
msgid "Confirm defaults"
|
|
msgstr "Bekreft standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Don't request tasks for "
|
|
msgstr "Ikke anmod oppgaver for"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Prosjekt innstilling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Kontobehandlerinnstilling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Prosjektet har ingen apps til "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Klientkonfigurasjonen ekskluderer "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferred for"
|
|
msgstr "%s oppgave forespørsel utsatt for"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s task request deferral interval"
|
|
msgstr "Intervall for utsettelse av oppgaveforespørsel for %s"
|
|
|
|
#. set dialog title
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Egenskaper for prosjekt "
|
|
|
|
#. layout controls
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelle"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Team navn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Ressurs fordeling"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC planlegger utsatt for"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Nedlastning av filer utsatt for"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Opplasting av filer utsatt for"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Disk bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Datamaskin ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Ikke CPU intensiv"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspendert via GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "Don't request tasks"
|
|
msgstr "Ikke anmod oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Samtaleplanlegging pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Godskriv andel venter"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Vertslokasjon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "forvalg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Lagt til via kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Fjern når oppgavene er utført"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
|
msgid "Tasks completed"
|
|
msgstr "Oppgaver fullført"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
|
msgid "Tasks failed"
|
|
msgstr "Oppgaver feilet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Arbeid utført"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s total, %s average"
|
|
msgstr "%s total, %s gjenomsnitt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planlegging"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Planleggingsprioritet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Korrigeringsfaktor varighet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Last scheduler reply"
|
|
msgstr "Siste svar fra planlegger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Egenskaper for oppgave "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applikasjon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottatt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporter frist"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Estimert beregningsstørrelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nøkkelord"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU tid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
|
msgid "CPU time since checkpoint"
|
|
msgstr "CPU tid siden siste sjekkpunkt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tid brukt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Forventet tid igjen"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fraksjon ferdig"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Virtuell minne størrelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Arbeidssettstørrelse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Prosess ID"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid "Progress rate"
|
|
msgstr "Fremdriftshastighet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
|
msgid "per hour"
|
|
msgstr "per time"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
|
msgid "per minute"
|
|
msgstr "per minutt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
|
msgid "per second"
|
|
msgstr "per sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
|
|
msgid "Executable"
|
|
msgstr "Kjørbar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokal: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Hvilket språk skal BOINC bruke?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Varselintervall for påminnelser:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Hvor ofte skal BOINC gi deg påminnelse om nye varsler?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Kjør kontobehandler ved innlogging?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Kjør BOINC kontobehandler når du logger på."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
|
msgid "Run the client?"
|
|
msgstr "Kjør klienten?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
|
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
|
msgstr "Kjør klienten når Manager startes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Aktivere avsluttningsdialogboksen for behandleren?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Vis dialogboks for avsluttning når behandleren stenges ned."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for oppringte og virtuelle private nettverk"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Angi forvalg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Fjern forvalg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standard tilkobling:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Tilkoblinger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Tilkoblet via HTTP proxy-tjener"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxy-tjener konfigurasjon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Ikke bruk mellomtjener for:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "La disse være blanke hvis de ikke behøves"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP mellomtjener"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Koble til via SOCKS mellomtjener"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS mellomtjener konfigurasjon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS mellomtjener"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Lagre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "alltid"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 time"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 timer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dag"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 uke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "aldri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Språkvalg"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr "Standardspråk for %s er endret. For å ta i bruk endringene må du starte %s på nytt."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Velg datamaskin"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr "En annen forekomst av %s kjører allerede \npå denne datamaskinen. Vennligst velg en klient å monitorere."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Vertsnavn:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Diskusjonsfora"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Utveksle meldinger med andre brukere på SETI@home diskusjonsforum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Still spørsmål og rapporter problemer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Din konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vis din kontoinformasjon og dine totaler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Dine innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vis og endre din SETI@home kontoprofil og innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Dine resultat"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vis din siste ukes (eller mer) beregningsresultater og arbeid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Dine datamaskiner"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vis liste med alle dine datamaskiner som kjører SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Ditt team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vis informasjon om ditt team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Vanlige spørsmål"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Les Einstein@Home's ofte stilte spørsmålslisten"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Skjermsparer info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Les en detaljert beskrivelse av Einstein@Home's skjermsparer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Utveksle meldinger med administratorer og andre brukere på Einstein@Home diskusjonsforum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Nåværende status for Einstein@Home tjeneren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapporter problemer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Link til Einstein@Home diskusjonsforumet for problemer og feilrapporter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vis og modifiser din Einstein@Home kontoprofil og innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Konto sammendrag"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vis en oversikt over alle dine datamaskiner som kjører Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr "Hjemmesiden til Laser Interferometer Gravitional-wave Observatory (LIGO) prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Hjemmesiden til GEO-600 prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informasjon om ditt Team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Få hjelp til climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nyheter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net Nyheter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vis din kontoinformasjon, poeng og andeler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informasjon om ditt team"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Søk etter hjelp i vårt hjelpesystem"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Global statestikk"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Statistikksammendrag for World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Min grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Din statistikk og innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Enhetsprofiler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Oppdater din enhets innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Forskning"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Lær om prosjektene driftet av World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
|
|
msgid "Version Update"
|
|
msgstr "Versjonsoppgradering"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
|
msgstr "En ny versjon av %s er tilgjengelig. Du kan laste den ned her: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
|
msgstr "Det er ingen nyere versjon av %s tilgjengelig for nedlasting."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not connected to the client"
|
|
msgstr "%s er ikke koblet til Internett."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1857
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Applikasjon mangler"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr "Vennligst last ned og installer CoRD applikasjonen fra http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "på batterier"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "datamaskinen er i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "bruker anmodning"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "tid på dag"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "CPU ytelsestest er startet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "trenger diskplass - sjekk innstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "datamaskinen er ikke i bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "starter opp"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "en app med enerett kjører"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU er opptatt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "grense for bruk av båndbredde er overskredet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "anmodet av operativsystemet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "ukjent grunn"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU mangler, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Nedlasting feilet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laster ned"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516 clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Prosjektet suspendert av bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Oppgave suspendert av bruker"
|
|
|
|
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
|
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Venter på minne"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Venter på delt minne"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2542
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kjører"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (ikke-CPU-intensiv)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Venter på å kjøre"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Klar til å starte"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
|
|
msgid "Postponed: "
|
|
msgstr "Utsatt:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Utsatt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
|
|
msgid "Waiting for network access"
|
|
msgstr " Venter på nettverkstilgang"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Beregningsfeil"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Opplasting feilet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Laster opp"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Avbrutt av bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Avbrutt av prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Avbrutt: ikke startet innen fristen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
|
|
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbrutt: Plassbegrensning for oppgave oversteget"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbrutt: Grense for kjøretid oversteget"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Avbrutt: Minneterskel overskredet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2607
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Bekreftet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2609
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Klar til å rapportere"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Feil: ugyldig tilstand '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ingen Internett tilgang"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Vennligst koble til Internett og prøv igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Prosjekt ikke funnet"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL'en du skrev inn er ikke et BOINC basert prosjekt.\n\nVennligst sjekk URL'en og prøv igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Kontobehandler ikke funnet"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr "URL'en du tastet inn er ikke den til en BOINC basert konto\nbehandler.\n\nVennligst kontroller URL'en og prøv igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Innlogging feilet."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Sjekk brukernavn og passord, og prøv igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Sjekk epostadressen og passordet, og prøv igjen."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mer..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Velg et prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "For å velge et prosjekt, klikk på navnet eller skriv inn URL nedenfor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorier:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Prosjekter:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Prosjektdetaljer"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Forskningsområde:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Nettsted:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Supporterte systemer:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
|
|
msgid "Supports Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Støtter Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
|
|
msgid "Supports Mac OS X"
|
|
msgstr "Støtter Mac OS X"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
|
|
msgid "Supports Linux on Intel"
|
|
msgstr "Støtter Linux på Intel"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
|
|
msgid "Supports Android"
|
|
msgstr "Støtter Android"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
|
|
msgid "Supports FreeBSD"
|
|
msgstr "Støtter FreeBSD"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
|
|
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
|
|
msgstr "Støtter Linux på ARM (f.eks. Raspberry Pi)"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
|
|
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
|
|
msgstr "Støtter NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
|
|
msgid "Supports AMD GPUs"
|
|
msgstr "Støtter AMD GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
|
|
msgid "Supports Intel GPUs"
|
|
msgstr "Støtter Intel GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
|
|
msgid "Supports VirtualBox"
|
|
msgstr "Støtter VirtualBox"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Prosjekt &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr "Dette prosjektet har muligens ikke arbeid for din type arbeidsstasjon. Ønsker du å legge til det allikevel?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Du har allerede lagt til dette prosjektet. Vennligst velg et annet prosjekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr "Kommuniserer med prosjektet\nVennligst vent..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:522
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Obligatoriske filer ikke funnet på tjeneren."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:525
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:598
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "En intern tjenerfeil har oppstått."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s."
|
|
msgstr "Velkommen til %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:253
|
|
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
|
msgstr "Du er med på å beregne for dette prosjektet:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:257
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Hjem:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:261
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:264
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:267
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Dette prosjektet er ikke registrert hos BOINC. Forsikre deg om at du kan stole på prosjektet før du fortsetter."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:276
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "For å fortsette, klikk Neste."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Nettverk kommunikasjons feil"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "World Community Grid - BOINC programvaren kunne ikke kommunisere\nmed Internett. De mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett eller modem tilkobling\nog klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer World Community\nGrid - BOINC programvaren. Konfigurer brannmuren din for å la\nBOINC og BOINC Manager kommunisere på port 80 og port 443,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "BOINC kunne ikke kommunisere på Internett\nDe mest sannsynlige grunnene er:\n\n1)Tilkoblingsproblem. Sjekk din Internett\neller modem tilkobling og klikk tilbake for å prøve igjen.\n\n2) Brannmuren din blokkerer BOINC.\nKonfigurer brannmuren din for å la BOINC og\nBOINC Manager kommunisere på port 80,\nklikk tilbake og prøv igjen.\n\n3)Du bruker en proxy tjener.\nKlikk neste for å konfigurere BOINC's proxy innstillinger. "
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Mellomtjener konfigurasjon"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP mellomtjener"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Oppdag automatisk"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS mellomtjener"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Vilkår for Bruk"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Vennligst les følgende vilkår for bruk:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jeg aksepterer vilkårene for bruk."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Jeg aksepterer ikke vilkårene for bruk."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Prosjektet er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Kontobehandler midlertidig utilgjengelig"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr "Kontobehandler er midlertidig utilgjengelig.\n\nVennligst prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Vennligst oppgi kontonøkkel for å fortsette."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ugyldig kontonøkkel; vennligst tast inn en gyldig kontonøkkel"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Vennligst spesifiser en e-post adresse"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ugyldig e-post adresse; vennligst skriv inn en gyldig e-post adresse"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Manglende URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr "Vennligst spesifiser en URL.\nFor eksempel:\nhttp://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr "Vennligst spesifiser en gyldig URL.\nFor eksempel:\nhttp://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' inneholder ikke et gyldig vert navn."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' inneholder ikke en gyldig sti."
|
|
|
|
#. Setup View
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Kommandoer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopier alle meldinger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Vis bare dette prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Vis bare meldinger for valgte prosjekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopier alle meldinger til utklippstavle..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavle..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrer meldinger..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Vis alle meldinger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Vis meldinger fra alle prosjekter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Henter varsler; vennligst vent..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Det er ingen meldinger."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:990
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Varsler"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Rapporter alle utførte oppgaver, hent oversikt over arbeid utført, hent oppdaterte innstillinger, og last ned flere oppgaver hvis tilgjengelig."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:971
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender oppgaver fra dette prosjektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Ingen nye oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Nullstill prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
|
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Slett alle filer og oppgaver assosiert med dette prosjektet, og hent nye oppgaver. Du kan oppdatere prosjektet først for å rapportere fullførte oppgaver."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Fjern dette prosjektet. Oppgaver i arbeidskøen vil bli slettet (klikk 'Oppdater' først for å rapportere fullførte oppgaver)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Vis prosjekt detaljer."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Arbeid ferdig"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Gjennomsnittlig arbeid ferdig"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Prosjekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille prosjektet '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Nullstill prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne prosjekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Fjern prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Gjenoppta oppgaver for dette prosjektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Tillat nye oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Tillat henting av nye oppgaver for dette prosjektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Ikke hent nye oppgaver for dette prosjektet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Anmodet av bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Å hente arbeid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Å rapportere fullførte oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Å sende godskriv andelsmelding"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Forespurt av kontobehandler"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Initialisering av prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Anmodet av prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukjent grunn"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendert av bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Vil ikke hente nye oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Prosjekt avsluttet - OK å fjerne"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Vil fjerne når oppgaver er ferdige"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Forespørsel fra planleggeren venter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Forespørsel fra planleggeren pågår"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Godskriv andelsmelding venter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
|
msgid "Communication deferred"
|
|
msgstr "Kommunikasjon utsatt "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Totalt diskbruk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Diskbruk av BOINC prosjekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "ingen prosjekt: 0 bytes brukt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "i bruk av BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "ledig, tilgjengelig for BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "ledig, ikke tilgjengelig for BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "ledig: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "i bruk av ande progrmmer: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total for bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt for bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total for vert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt for vert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Siste oppdatering: %.0f dager siden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Vis total for bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Vis totalt arbeid utført for bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Vis gjennomsnitt for bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for bruker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Vis total for vert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Vis totalt arbeid utført for vert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Vis gjennomsnitt for vert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Vis gjennomsnittlig arbeid utført for vert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Forrige prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Vis diagram for forrige prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Neste prosjekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Vis diagram for neste prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Skjul prosjektliste"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Benytt hele området for grafer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modusvisning"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Et prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Vis et diagram for valgt prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Alle prosjekt (separat)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Vis alle prosjekter, et diagram per prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Alle prosjekt (sammen)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Vis et diagram med alle prosjekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Alle prosjekt (sum)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Vis et diagram med summen av alle prosjekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Vis prosjektliste"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Bruker mindre område for grafer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Prøv igjen nå"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Prøv filoverføring på nytt nå"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Avbryt overføring"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr "Avbryt filoverføring. Du vil ikke få poeng for oppgaven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresjon"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Tid brukt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overføringer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Nettverks aktivitet er suspendert - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ".\nDu kan aktivere denne ved å benytte menyen for aktiviteter."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne filoverføringen '%s'?\nMERK: Å avbryte en overføring vil ugyldiggjøre en oppgave\nog du vil ikke motta poeng for den."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Avbryt fil overføring"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Last opp"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nedlasting"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "prøver igjen om "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "mislyktes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspendert"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "venter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (prosjekt holder igjen: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Vis aktive oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Vis bare aktive oppgaver."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Vis grafikk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Vis grafikk for applikasjonen i et vindu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Vis VM konsollen"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Vis VM konsollen i et vindu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender arbeid for dette resultatet."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Gi opp arbeid på grunn av resultatet. Du vil ikke få poeng for det."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Vis oppgave detaljer."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Gjenstår (estimert)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Oppgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å avbryte disse %d oppgavene?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Avbryt oppgave"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Vis alle oppgavene"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Vis alle oppgavene."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:873 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Gjenoppta arbeid for denne oppgaven."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:879 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender arbeid for denne oppgaven."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig å avbryte?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:608
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:195
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skall"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Velg utseende på brukergrensesnittet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Avansert visning...\t Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Vis det grafisk avanserte brukergrensesnittet."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurer visningsvalg og mellomtjenerinnstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:273
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Vis diagnosebeskjeder."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Vis informasjon om BOINC og %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:533
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspender beregning"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:974
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Gjenoppta beregning"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:991
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Åpne et vindu for å vise varsler fra prosjekter eller BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1012 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Få hjelp med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Varsler"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr "For ekstra innstillinger, velg Beregningsinnstillinger i Avansert visning."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
|
msgid "GB of disk space"
|
|
msgstr "GB diskplass"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Computing Preferences"
|
|
msgstr "%s - Beregningsalternativer"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
|
|
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
|
msgstr "fjern alle lokale innstillinger og bruk web-baserte innstillinger?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Legg til prosjekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Synkroniser"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Arbeid avsluttet for dette prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr "Meld deg på noen eller alle 30+ prosjektene i mange forskningsområder"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synkroniser prosjekter med kontobehandlersystemet"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Velg et prosjekt å aksessere med kontrolltavlen nedenfor"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Prosjektets nettsider"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Prosjektkommandoer"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Vis en meny med nettsider for prosjektet %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for %s prosjektet"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspender denne oppgaven."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Gi opp denne oppgaven. Du vil ikke få poeng for den."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne oppgaven '%s'?\n(Progresjon: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Du har ingen prosjekt. Vennligst legg til et prosjekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Oppgaver:"
|
|
|
|
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Velg en oppgave for granskning"
|
|
|
|
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Denne oppgavens progresjon"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Oppgavekommandoer"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Vis meny med kommandoer som skal gjelde for denne oppgaven"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Applikasjon: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Applikasjon: Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Tid brukt: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Gjenstår (estimert): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Henter gjeldende status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Laster ned arbeid fra tjeneren."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert: Kjører på batterier."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker aktiv."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert: Bruker har pauset prosessering."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert: Tid på dag."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert: Ytelsestest kjører."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert: trenger mer diskplass."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Prosessering suspendert."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Venter på kontakt med prosjekt tjener."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Henter gjeldende status"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Ingen arbeid tilgjengelig for prosessering"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Kan ikke koble til kjerneklienten"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Neste >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:392
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbake"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:559
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Ferdig"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skjul %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Avslutt %s"
|