mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
3889 lines
116 KiB
Plaintext
3889 lines
116 KiB
Plaintext
# BOINC manager localization template
|
||
# Copyright (C) 2020 University of California
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
|
||
# Dario Aralezo <dario.aralezo@gmail.com>, 2017
|
||
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020
|
||
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2017
|
||
# GaoTieSuan <wushuzhen1975@icloud.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:16 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 20:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: David Anderson <davea@ssl.berkeley.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/eo/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Identigu vian konton por %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr "Bonvolu tajpi viajn kontajn informojn\n(konton oni kreas en la paĝaro de la projekto)"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr "Estas malpermesite krei novan konton en tiu ĉi projekto.\nVi povas aldoni ĝin nur se vi jam havas ĝian konton."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Ĉu vi jam estas aliĝinta al tiu ĉi projekto?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "Ne, nova uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "Jes, jam aliĝinta"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr "Ne estas eble agordi viajn kontajn informojn\naŭtomate. \n\nBonvolu klaki sur la ligilon 'Trovu ensalutan informon'\npor ekscii kion tajpi en la kampoj 'Retpoŝtadreso' kaj\n'Pasvorto'"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Trovi ensalutan informon"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Pasvorto:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Entajpu pasvorton:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "Konfirmu pasvorton:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Ĉu vi jam estas aliĝinta al %s?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Uzantnomo:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
|
||
msgid "&Email address or LDAP ID:"
|
||
msgstr "Retpoŝtadreso aŭ LDAP ID:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "Retpoŝtadreso:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "minimume %d simboloj"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Ĉu vi forgesis la pasvorton?"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr "Se vi ankoraŭ ne registriĝis ĉe tiu ĉi kontadministrilo,\nbonvolu fari tion antaŭ ol daŭrigi la procezon. Klaku sur la\nligilo sube por registriĝi aŭ ŝanĝi la forgesitan pasvorton."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Retejo de kontadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Aldoni projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Aktualigo de kontadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Uzi kontadministrilon"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Bonvolu tajpi salutnomon."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Bonvolu tajpi retpoŝtadreson."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Bonvolu tajpi pasvorton minimume je %d simboloj longa."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr "La pasvorto kaj la konfirmo de la pasvorto ne estas samaj. Bonvolu retajpi ilin."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Elektado de kontadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr "Elektu kontadministrilon, klakante ĝian nomon aŭ\ntajpante ĝian URL-on en kampo sube."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Detaloj de kontadministrilo:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "&URL de kontadministrilo:"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Malfermi retpaĝon"
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Viziti la paĝaron de la kontadministrilo"
|
||
|
||
#. %s is the project name
|
||
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Kontaktiĝado kun %s."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Kontaktiĝado kun servilo."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
|
||
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Bonvolu atendi..."
|
||
|
||
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Interna servila eraro okazis.\n"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Konektita "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Malkonektita"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New %s window..."
|
||
msgstr "Nova fenestro %s ..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open another %s window"
|
||
msgstr "Malfermi plian fenestron %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
|
||
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
|
||
msgstr "Elekti komputilon...\tCtrl+Shift+I"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
|
||
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
|
||
msgstr "Konektiĝi kun BOINC-kliento en alia komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Malŝalti konektitan klienton..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
|
||
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
|
||
msgstr "Malŝalti la aktualan konektitan BOINC-klienton "
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Fermi la fenestron %s de"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "Fermi fenestron"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:158
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Eliri el %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferoj..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "Rimarkoj\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "Show notices"
|
||
msgstr "Montri rimarkojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "Projektoj\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
|
||
msgid "Show projects"
|
||
msgstr "Montri projektojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "Taskoj\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Montri taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Ttransigoj\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
|
||
msgid "Show file transfers"
|
||
msgstr "Montri transigojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "Statistiko\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
|
||
msgid "Show statistics"
|
||
msgstr "Montri statistikon"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
||
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "Disko\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
||
msgid "Show disk usage"
|
||
msgstr "Montri diskuzadon"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "Simpla Vido...\tCtrl+Shift+V"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
|
||
msgid "Switch to the Simple View"
|
||
msgstr "Ŝalti simplan vidon"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "&Aldoni projekton..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:257
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Aldoni projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
|
||
msgid "&Use account manager..."
|
||
msgstr "Uzi kontadministrilon..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
|
||
msgid "Use an account manager to control this computer."
|
||
msgstr "Uzi kontadministrilon por kontrolo de ĉi tiu komputilo."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "Sinkronigi kun %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Prenu aktualajn agordojn de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "Haltigi uzadon de %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Ne uzi kontadministrilon por kontrolo de ĉi tiu komputilo."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Ruli taksotestadon"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
|
||
msgid "Run tests that measure CPU speed"
|
||
msgstr "Ruli testojn, kiuj mezuras rapidon de la procesoro"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
|
||
msgid "Retry pending transfers"
|
||
msgstr "Ripeti nefinitan transmetadojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
|
||
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
|
||
msgstr "Ripeti prokrastitajn dosiertransmetadojn kaj petojn de taskoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Eventoprotokolo...\tCtrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
||
msgid "Show diagnostic messages"
|
||
msgstr "Montri diagnozajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "Labori ĉiam"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Labori estas permesite malgraŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Labori laŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Labori estas permesite laŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Prokrasti laboron"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr " Prokrasti laboron malgraŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Uzi vidkarton ĉiam"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Uzi vidkarton estas permesite malgraŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Uzi vidkarton laŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Uzi vidkarton estas permesite laŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Prokrasti uzadon de vidkarto"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Prokrasti uzadon de vidkarto malgraŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Network activity always"
|
||
msgstr "Reto aktivas ĉiam"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Reto aktivas malgraŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Reto aktivas laŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Reto aktivas laŭ agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Suspend network activity"
|
||
msgstr "Labori senrete"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Stop network activity"
|
||
msgstr "Haltigi retaktivecon"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "Preferoj de komputado..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:218
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Konfiguri preferojn de komputado"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
|
||
msgid "Exclusive applications..."
|
||
msgstr "Ekskluzivaj aplikaĵoj..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
|
||
msgid "Configure exclusive applications"
|
||
msgstr "Konfiguri ekskluzivajn aplikaĵojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
|
||
msgid "Select columns..."
|
||
msgstr "Elekti kolumnojn..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
|
||
msgid "Select which columns to display"
|
||
msgstr "Elekti kolumnojn por montrado"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
|
||
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
|
||
msgstr "Opcioj de eventoprotokolo...\tCtrl+Shift+F"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
|
||
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
|
||
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti diversajn diagnozajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
|
||
msgid "&Other options..."
|
||
msgstr "Aliaj opcioj..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
|
||
msgid "Configure display options and network settings"
|
||
msgstr "Konfiguri vidigajn opciojn kaj retajn agordojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Legi agordajn dosierojn"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
|
||
msgid ""
|
||
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr "Legi agordinformojn el dosieroj cc_config.xml kaj iuj ajn app_config.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Legi lokan dosieron de preferoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr "Legi preferojn el global_prefs_override.xml"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "Helpilo pri %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Montru informon pri %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "Helpilo pri %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Montru informon pri la %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "Retejo de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See more information about %s on the web"
|
||
msgstr "Vidu pli da informo pri %s en la reto"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:323 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Check for new %s version"
|
||
msgstr "Kontroli ekzistadon de nova versio de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
|
||
msgid "Report Issue"
|
||
msgstr "Raporto-Afero"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:340
|
||
msgid "Report bug or enhancement request"
|
||
msgstr "Raporti pri eraro aŭ pliboniga peto"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "Pri %s ..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:718 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:351
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Licenc- kaj kopirajto-informoj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:725 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosiero"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:362
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vido"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Aktiveco"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:366
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcioj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:370
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Ilaro"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:745 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:374
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Helpiloj"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Malŝalti la aktualan klienton..."
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr "%smalŝaltos la aktualan klienton\nkaj petos vin pri adreso de alia komputilo por konekto"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 clientgui/DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s estas sukcese aldonita %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Konektado kun %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Konektite kun %s (%s)"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Salutnomo jam estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Konto kun tiu ĉi salutnomo jam ekzistas kaj ĝia\npasvorto malsamas la entajpitan de vi.\n\nBonvolu vizitu la retejon de la projekto kaj sekvi tieajn instrukciojn."
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Retpoŝtadreso jam estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr "Konto kun tiu ĉi retpoŝtadreso jam ekzistas kaj ĝia\npasvorto malsamas la entajpitan de vi.\n\nBonvolu vizitu la retejon de la projekto kaj sekvi tieajn instrukciojn. "
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Kontaktiĝado kun BOINC-kliento. Bonvolu atendi ..."
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "Eliri el %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "Eliri el %s"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s- Komunikado"
|
||
|
||
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Rezigni"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Eraro de konekto"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s- eraro de konekto"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr "%s ne povas konekti al kliento de %s.\nĈu vi volas provi konekti denove?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s Starto de demono malsukcesis"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
||
msgstr " %s ne povas startigi klienton de %s\nBonvolu restartigi BOINC-servon en Control Panel->Administative Tools->Services."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please run the client and try again."
|
||
msgstr "%sne povas startigi klienton de %s.\nBonvolu ruli la klienton kaj provi denove."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - stato de konekto"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr "%s ne estas konektita kun kliento de%s.\nBonvolu opcion 'Speciala\\Elekti Komputilon...' de menuo por konekti kun kliento de %s.\nPor via loka komputilo uzu 'localhost' kiel la nomo de la komputilo."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Haltigi uzadon %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr "Se vi haltigos uzadon de %s, \nvi konservos viajn aktualajn projektojn,\nsed vi devos mane regi ilin\n\nĈu vi volas haltigi uzadon de %s?"
|
||
|
||
#. Create the web sites task group
|
||
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Retpaĝoj de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Neatendita Eliro"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr "La kliento de %s estis neatendite haltigita 3-foje dum lastaj %d minutoj.\nĈu vi volas restarti ĝin denove?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - stato de reto"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr "%s bezonas konekton al la Interreto.\nĈu vi volas fari tion nun?"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s estas konektata al la Interreto."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s estas sukcese konektita al la Interreto."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%smalsukcesis konekti la Interreton."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr "%s detektis konekton al la Interreto.\nRekomencas ĉiuj transmetoj kaj ĝisdatigoj de ĉiuj projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s estas sukcese malkonektita de la Interreto."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s malsukcesis malkonekti la Interreton."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
|
||
msgstr "Nun vi ne rajtas regi %s. \n\nPor ruli %s sub tiu ĉi uzanto, bonvolu:\n- reinstali %s, respondinte \"Jes\" al la demando pri neadministrantaj uzantoj\naŭ\n- kontakti vian administranton por tiu aldonu vin al la grupo 'boinc_master'."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr "Proprieto aŭ permesoj de %s ne estas ĝustaj; bonvolu reinstali %s.\n\n(Erarkodo %d"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " ĉe "
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2518
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr "Necesas restartigo por korekta laboro de BOINC.\nBonvolu restartigi vian komputilon kaj provi denove."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:156
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "BOINC-Administrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr "BOINC-Administrilo estis aŭtomate startigita fare de la operaciumo"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Startigo de BOINC tia, ke nur sistempleta bildsimbolo estu videbla"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Dosierujo enhavanta la plenumeblan dosieron de BOINC-kliento"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Dosiero de datumoj de BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Nomo aŭ IP-adreso de komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Porda numero de GUI RPC"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Startigo de BOINC kun tiuj argumentoj nedevigaj"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "malvalidigi BOINC-an sekurecan politikon pri uzantoj kaj permesoj"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr "ŝalti encimigan reĝimon de kovrila administrilo por ebligi komuniki prierarajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "permesi pluropajn ekzemplerojn de BOINC-administrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Ne uzata: provizora solvo de cimo en XCode 4.2"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
|
||
msgid "Don't run the client"
|
||
msgstr "Ne startigi la klienton"
|
||
|
||
#. These are just special tags so deal with them in a special way
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Aŭtomata Rekono)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Nekonata)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Difinita de uzanto)"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Malfermi retpaĝon%s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Malfermi %s..."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Paŭzi dum 1 horo"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Paŭzi dum 1 horo por grafikprocesoro"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Eliri"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:872 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:972
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reaktivigi"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Reaktivigi grafikprocesoron"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Komputado estas permesita"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Komputado per GP estas permesita"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Reto estas ŝaltita"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Reto estas malŝaltita"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "Rekonektado al kliento"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Nekonektita al kliento."
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "Rimarkoj %s"
|
||
|
||
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Estas novaj rimarkoj – klaku por vidi."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "Aldonado de projekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "Ĝisdatigo de kontadministrilo malsukcesis"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Forigo de kontadministrilo malsukcesis"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "Aldonado de kontadministrilo malsukcesis"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr "Bonvolu reprovu poste.\n\nKlaku 'Fini' por fermi."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Klaku 'Fini' por fermi."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Mesaĝo de servilo:"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projekto estas aldonita"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "La projekto estis sukcese aldonita."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr "Post klakado sur la butono 'Fini' via foliumilo malfermas paĝon, kie vi povos elekti viajn salutnomon kaj preferojn."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Ĝisdatigo plenumita por %s."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Ĝisdatigo plenumita."
|
||
|
||
#. Attach Completed
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Nun estas uzata kontadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Bonvenon al %s!"
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Nun vi uzas %spor regi kontojn."
|
||
|
||
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Nun vi uzas tiu ĉi kontoadministrilo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Pri %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Versio de wxWidgets"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Kopirajto:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
|
||
msgstr "%s estas distribuita sub la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU v3.0."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
|
||
msgid "For more information, visit "
|
||
msgstr "Por pli da informo vizitu "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Bone"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Nevalida nombro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
|
||
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
|
||
msgstr "Nevalida tempo, valoro devas esti inter 0:00 kaj 24::00, formato estas HH:MM"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
|
||
msgid "Start time must be different from end time"
|
||
msgstr "Starta tempo kaj fina tempo devas esti ne samaj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
|
||
msgid "Number must be between 0 and 10"
|
||
msgstr "Nombro devas esti inter 0 kaj 10"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
|
||
msgid "Number must be between 0 and 100"
|
||
msgstr "Nombro devas esti inter 0 kaj 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
|
||
msgid "Number must be between 1 and 100"
|
||
msgstr "Nombro devas esti inter 1 kaj 100"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "nevalida eniga valoro estas detektita"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Validiga eraro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
|
||
msgid ""
|
||
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
|
||
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
|
||
"there. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ŝanĝo uzi la lokajn preferojn difinitajn en ĉi tiu paĝo. Ĉi tio superregos viajn retejajn preferojn, eĉ se vi poste faros ŝanĝojn. Ĉu vi volas procedi?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Konfirmo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
|
||
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Ĉu ignori lokajn preferojn kaj uzu ret-bazitajn preferojn?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing preferences"
|
||
msgstr "%s - prefero de komputado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Using local preferences.\n"
|
||
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
|
||
msgstr "Lokaj preferoj estas uzataj.\nKlaku \"Uzi elretajn preferojn\" por uzi ret-bazitajn preferojn de"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
||
msgid "Using web-based preferences from"
|
||
msgstr "Uzado de ret-bazitaj preferoj de"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
|
||
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
|
||
msgstr "Difini valorojn kaj klaku \"Bone\" por uzi lokajn preferojn."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
|
||
msgid "Use web prefs"
|
||
msgstr "Uzi elretajn preferojn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
|
||
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
|
||
msgstr "Restaŭri ret-bazitajn preferojn kaj fermi la fenestron."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Komputado"
|
||
|
||
#. Network schedule
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
|
||
msgid "Disk and memory"
|
||
msgstr "Disko kaj memoro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
|
||
msgid "Daily schedules"
|
||
msgstr "Ĉiutagaj tempoplanoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
||
msgid "Save all values and close the dialog."
|
||
msgstr "Konservi ĉiujn valorjn kaj fermi la fenestron."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
|
||
msgid "Close the dialog without saving."
|
||
msgstr "Fermi la fenestron sen konservado."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1008
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
|
||
msgid "Shows the preferences web page."
|
||
msgstr "Montru retpaĝon kun la preferoj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid "Usage limits"
|
||
msgstr "Limoj de uzo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
|
||
"on an 8-core CPU."
|
||
msgstr "Lasi kelkajn procesorajn kernoj liberaj por aliaj aplikaĵoj. Ekzemple: 75% signifas uzi 6 kernojn de 8-kerna procesoro."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Uzi ne pli"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the CPUs"
|
||
msgstr "% da kernoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
|
||
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
|
||
"and repeat."
|
||
msgstr "Prokrasti/reaktivigi komputadon dum ĉiuj kelkaj sekundoj por malpligrandigi temperaturon de procesoro kaj uzo de energio. Ekzemple: 75% signifas komputi dum 3 sekundoj, atendi dum 1 sekundo, kaj tion ripetadi."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of CPU time"
|
||
msgstr "% de procesora tempo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
|
||
msgid "When to suspend"
|
||
msgstr "Kiam prokrasti"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
|
||
msgid "Suspend when computer is on battery"
|
||
msgstr "Prokrasti kiam komputilo laboras per baterio"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
|
||
msgstr "Ŝalti tion por prokrasti komputadon en porteblaj komputiloj dum laboro per baterio."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
|
||
msgid "Suspend when computer is in use"
|
||
msgstr "Prokrasti kiam komputilo estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr "Ŝalti tion por prokrasti komputadon kaj dosiertransigon kiam vi uzas la komputilon."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
|
||
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
|
||
msgstr "Prokrasti GP-komputadon kiam komputilo estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
|
||
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
|
||
msgstr "Ŝalti tion por prokrasti komputadon per grafikprocesoro kiam vi uzas la komputilon."
|
||
|
||
#. min idle time
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
|
||
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
|
||
msgstr "Tio determinas, kiam oni nomas komputilon 'uzata'."
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
|
||
msgstr "'Uzata' signifas laboro per muso/klavaro dum lastaj"
|
||
|
||
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
|
||
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
|
||
msgstr "Prokrasti kiam ne-BOINC-a programaro uzas procesoron pli ol je"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
|
||
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
|
||
msgstr "Prokrasti komputadon kiam aliaj programoj okupas vian komputilon. "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Por prokrasti laŭ tempo de tago, agordu en la sekcio \"Ĉiutagaj tempoplanoj\"."
|
||
|
||
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Alio"
|
||
|
||
#. buffer sizes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
|
||
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
|
||
msgstr "Provizi minimumon da taskoj, kiu sufiĉas por komputilo estu okupata dum tiu ĉi tempo"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
|
||
msgid "Store at least"
|
||
msgstr "Provizi ne malpli"
|
||
|
||
#. context: Store at least ___ days of work
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
|
||
msgid "days of work"
|
||
msgstr "tagoj de laboro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
|
||
" requested when contacting a project."
|
||
msgstr "Provizi plia kvanton da taskoj pli granda ol minimumo. Tio determinas kiom da laboro estu petita dum kontaktado kun projekto."
|
||
|
||
#. context: Store up to an additional ___ days of work
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
|
||
msgid "Store up to an additional"
|
||
msgstr "Provizi plie por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
|
||
msgstr "Se vi rulas kelkajn projektojn, do %s povas komuti inter ili kun tiu ĉi periodeco."
|
||
|
||
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
|
||
msgid "Switch between tasks every"
|
||
msgstr "Komuti inter taskoj en ĉiuj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
|
||
msgid ""
|
||
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
|
||
"can be continued from that point."
|
||
msgstr "Tiu ĉi agordo indikas kiom ofte taskoj konservas sian staton sur disk, por ili povu rekomenci de tiu ĉi punkto."
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
|
||
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
|
||
msgstr "Peti konservadon de kontrolpunktoj de taskoj dum ĉirkaŭ ĉiu"
|
||
|
||
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundoj"
|
||
|
||
#. upload/download rates
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid "Limit the download rate of file transfers."
|
||
msgstr "Limigu la elŝutan rapidon dum dosiertransigo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
|
||
msgid "Limit download rate to"
|
||
msgstr "Limigu elŝutan rapidon ĝis"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "KB/second"
|
||
msgstr "kB/sekundo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
||
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
|
||
msgstr "Limigu la alŝutan rapidon dum dosiertransigo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "Limit upload rate to"
|
||
msgstr "Limigu alŝutan rapidon ĝis"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
|
||
msgstr "Ekzemple: %s devas transmeti ne pli ol 2000 MB da datumoj dum ĉiu 30 tagoj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
|
||
msgid "Limit usage to"
|
||
msgstr "Limigu uzadon ĝis "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
|
||
msgid "MB every"
|
||
msgstr "MB dum ĉiu"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "tagoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
|
||
msgstr "Por limigi dosiertransigon laŭ tempo de tago, agordu en la sekcio \"Ĉiutagaj tempoplanoj\"."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
|
||
"verification reduces the security of %s."
|
||
msgstr "Indiku nur se via provizanto de Interreto modifas bildodosierojn. Transsalto de kontrolado reduktas la sekurecon de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
||
msgid "Skip data verification for image files"
|
||
msgstr "Transsalti kontroladon de datumoj por bildopdosieroj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
|
||
msgid "Confirm before connecting to Internet"
|
||
msgstr "Demandi konfirmon antaŭ konektado al Interreto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
|
||
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
|
||
msgstr "Estas uzata nur se vi havas modeman, ISDN- aŭ VPN-konekton."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Malkonekti post fino de operacio"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disko"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
|
||
msgstr "%s uzos la plej rigorajn el tiu ĉi agordoj: "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
|
||
msgstr "Limigi la tutan diskospacon uzatan de %s."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
|
||
msgid "Use no more than"
|
||
msgstr "Uzi ne pli ol"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
|
||
" data."
|
||
msgstr "Limigi uzadon de disko, por ke restu ne malpli ol indikita amplekso de libera diskospaco tie, kie %s konservas datumojn."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Rezervi ne malpli ol"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
|
||
msgid "GB free"
|
||
msgstr "GB de libera diskospaco"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
|
||
"data."
|
||
msgstr "Limigi la elcenton de diskospaco uzatan de %s tie, kie ĝi konservas datumojn."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total"
|
||
msgstr "% de la tuta diskospaco"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
|
||
msgstr "Limigi uzadon de la memoro fare de %s kiam vi uzas la komputilon."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
|
||
msgid "When computer is in use, use at most"
|
||
msgstr "Kiam komputilo estas uzata, uzi ne pli ol"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
|
||
msgstr "Limigi uzadon de la memoro fare de %s kiam vi ne uzas la komputilon."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
|
||
msgid "When computer is not in use, use at most"
|
||
msgstr "Kiam komputilo ne estas uzata, uzi ne pli ol"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
|
||
msgstr "Konservi en memoro prokrastitajn taskojn, kiuj ne uzas grafikprocesoron"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
|
||
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
|
||
"last checkpoint."
|
||
msgstr "Se ĉi tie estas ŝaltite, do prokrastitaj taskoj restas en memoro kaj restartas sen perdi iun farintan laboron. Se ne, do prokrastitaj taskoj oni forigas el memoro kaj ili restartas de siaj lastaj kontrolpunktoj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
|
||
msgstr "Limigi virtualan memoron (permutodosieron), uzantan de %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
||
msgid "Page/swap file: use at most"
|
||
msgstr "Virtuala memoro/permutodosiero: uzi ne pli ol"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "kaj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ĝis"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
|
||
msgid "Compute only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Komputi ĉiutage nur dum difinita periodo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
||
msgid "Compute only between"
|
||
msgstr "Komputi nur inter"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
|
||
msgid "Day-of-week override"
|
||
msgstr "Horaro por tagoj de semajno"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
|
||
msgid "Override the times above on the selected days:"
|
||
msgstr "Redifini la tempon por elektitaj tagoj:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Merkredo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanĉo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Ĵaŭdo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
|
||
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
|
||
msgstr "Transmeti dosierojn ĉiutage nur dum difinita periodo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
|
||
msgid "Transfer files only between"
|
||
msgstr "Transmeti dosierojn nur inter"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
|
||
msgstr "Flagoj de protokolo de diagnozo %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
|
||
msgstr "Tiu ĉi flagoj ŝaltas diversajn tipojn de diagnozaj mesaĝoj en la Eventoprotokolo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
|
||
msgid "More info ..."
|
||
msgstr "Pli da informo ..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
|
||
msgid "Save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "Konservi ĉiun valorojn kaj fermi la fenestron"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Defaŭlte"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
|
||
msgid "Restore default settings"
|
||
msgstr "Restaŭri defaŭltajn agordojn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
|
||
msgid "Close the dialog without saving"
|
||
msgstr "Fermi la fenestron sen konservado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Apliki"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
|
||
msgid "Save all values"
|
||
msgstr "Konservi ĉiujn valorojn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s- Eventoprotokolo"
|
||
|
||
#. Create List Pane Items
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mesaĝo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "Montri nur tiun ĉi projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Kopii ĉion"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopii la ĉiujn mesaĝojn en la tondejon."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Kopii elektitajn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopii la elektitajn mesaĝojn en la tondejon. Vi povas elekti pluropajn mesaĝojn, uzante klavojn SHIFT aŭ CTRL dum vi klakas sur mesaĝoj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
|
||
"messages."
|
||
msgstr "Kopii la elektitajn mesaĝojn en la tondejon. Vi povas elekti pluropajn mesaĝojn, uzante klavojn SHIFT aŭ CTRL dum vi klakas sur mesaĝoj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Montri mesaĝojn por ĉiuj projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Montri nur la mesaĝojn por la elektita projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exclusive Applications"
|
||
msgstr "%s - Ekskluzivaj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Prokrasti uzi procesoron kaj reton kiam ĉi tiuj aplikaĵoj ruliĝas:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Aldoni..."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Aldoni aplikaĵon al tiu ĉi listo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Forigi aplikaĵon el tiu ĉi listo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
|
||
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
|
||
msgstr "Prokrasti uzi grafikprocesoron kiam ĉi tiuj aplikaĵoj ruliĝas:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Por spertulaj opcioj rigardu al"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "konservi ĉiun valorojn kaj fermi la fenestron"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "fermi la fenestron sen konservado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "montri la retpaĝon de preferoj"
|
||
|
||
#. TODO: fill in the default directory for MSW
|
||
#. TODO: fill in the default directory for Linux
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
|
||
msgid "Choose application or enter file name"
|
||
msgstr "Elektu aplikon aŭ enigu dosiernomon"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Nomo de aplikaĵo por aldono?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Aldoni ekskluzivan aplikaĵon"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' jam estas en la listo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Aldoni Ekskluzivan Aplikaĵon"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Konfirmo de Eliro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr "Vi petis eliron el %s\nkiu povigas vin por rigardi kaj regi\nla taskojn komputatajn en via komputilo.\n\nSe vi volas ankaŭ haltigi komputadon de la taskoj,\nelektu la sekvantajn opciojn:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr "Tio haltigas %s-on kaj ĝiajn taskojn ĝis la %s aŭ\nekrankurteno de la %s estos rulita denove. \n\nPlej ofte estas pli bone nur fermi la fenestron de %s\nol haltigi la aplikaĵon; tio ebligos por %s ruli ĝiajn taskojn\ndum la tempo elektita de vi en viaj preferoj."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Haltigu komputatajn taskojn kiam eliras el la %s"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Konservi ĉi tiun elekton kaj ne plu montri ĉi tiun fenestron."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:387
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Rezigni"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Ne plu montri ĉi tiun fenestron."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Column Selection"
|
||
msgstr "%s Elektado de kolumnoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select which columns %s should show."
|
||
msgstr "Elekti kolumnojn %s kiu estu montrata."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
|
||
"configurations?"
|
||
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas reŝargi agordojn por ĉiuj kolumnoj per la defaŭltaj agordoj?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
|
||
msgid "Confirm defaults"
|
||
msgstr "Konfirmu defaŭltojn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Don't request tasks for "
|
||
msgstr "Ne peti taskojn por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Preferoj de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Preferoj de kontoadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Projekto ne havas aplikaĵojn por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "Agordoj de kliento malpermesas"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferred for"
|
||
msgstr "Peto de taskoj de %s prokrastita por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s task request deferral interval"
|
||
msgstr "Tempa intervalo de prokrasto de peto de taskoj por %s"
|
||
|
||
#. set dialog title
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Atributoj de projekto "
|
||
|
||
#. layout controls
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝeneralaj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nomo de uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nomo de teamo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Kvoto da risurcoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Planilo RPS estas prokrastita por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Elŝutado de dosieroj estas prokrastita por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Alŝutado de dosieroj estas prokrastita por"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Uzo de disko"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "Identigilo de komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Sen uzado de procesoro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "jes"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Prokrastita permane"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
||
msgid "Don't request tasks"
|
||
msgstr "Ne peti taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Voko al planilo estas farata"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Atendo de nefina sendo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Loko de komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "defaŭlto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Aldonita fare de kontadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Forigi kiam taskoj estos finitaj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finita"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
|
||
msgid "Tasks completed"
|
||
msgstr "Taskoj estas sukcese finita"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
|
||
msgid "Tasks failed"
|
||
msgstr "Taskoj estas malsukcese finita"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Poentoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s total, %s average"
|
||
msgstr "%s entute, %s averaĝe "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Prioritato de planado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Procesoro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Korektiga faktoro de daŭro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Last scheduler reply"
|
||
msgstr "Lasta respondo de planilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Atributoj de tasko "
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikaĵo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Ricevita"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Limdato de raporto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kvoto da risurcoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Supoza amplekso da komputado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ŝlosilvortoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Procesora tempo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
|
||
msgid "CPU time since checkpoint"
|
||
msgstr "Procesora tempo ekde lasta kontrolpunkto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Konsumita tempo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Supoza tempo restanta"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Plenumita je"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Amplekso da virtuala memoro"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Grando da memoro porlabora"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dosierujo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "Identigilo de procezo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid "Progress rate"
|
||
msgstr "Rapido de plenumado"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
|
||
msgid "per hour"
|
||
msgstr "dum horo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
|
||
msgid "per minute"
|
||
msgstr "dum minuto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
|
||
msgid "per second"
|
||
msgstr "dum sekundo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
|
||
msgid "Executable"
|
||
msgstr "Plenumata dosiero"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1115
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Loka:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcioj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingvo:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Kiun lingvon BOINC uzu?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Tempo inter pririmarkaj anoncoj:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr "Kiom ofte BOINC anoncu novajn rimarkojn?"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Ruladi administrilon dum ensaluto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Oni ruladu la BOINC-administrilon kiam vi ensalutas."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
|
||
msgid "Run the client?"
|
||
msgstr "Ruladi la klienton"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
|
||
msgid "Run the client when launching the Manager."
|
||
msgstr "Ruladi la klienton ĉe lanĉo de la administrilo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Ŝalti konfirmadon ĉe eliro el la administrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Montru la fenestron de konfirmado ĉe eliro de la administrilo."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Agordoj de pertelefona konekto kaj de Virtuala Privata Reto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "Starigi defaŭlta konekto"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "Vakigi defaŭltan konekton"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Defaŭlta konekto:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Konektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Konekti per HTTP-prokurservilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Agordoj de HTTP-prokurservilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adreso:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Pordo:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Ne uzi prokuran servilon por:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Lasu tiuj ĉi kampojn malplenaj se ili ne necesas"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Uzantnomo:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Konekti per SOCKS-prokurservilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Agordoj de SOCKS-prokurservilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-prokurilo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "ĉiam"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 horo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 horoj"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 tago"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 semajno"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "neniam"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Ŝanĝo de Lingvo"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr "La lingvo de %s estas ŝanĝita. Por ke tiu ŝanĝo efektiviĝos restartu la %s-on."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - elekti komputilon"
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr "En ĉi tiu komputilo jam ruliĝas alia ekzemplero de %s\nBonvolu elekti klienton por observado."
|
||
|
||
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nomo de komputilo por reto aŭ IP:"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Mesaĝtabuloj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Korespondu kun aliaj uzantoj sur la mesaĝtabuloj de SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Demandu kaj raportu problemojn"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Via konto"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Vidu informon pri viaj konto kaj ricevitaj poentoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Viaj preferoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Vidu kaj ŝanĝu profilon kaj preferojn de via konto de SETI@home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Viaj rezultoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Vidu informon pri taskoj ricevitaj dum lasta semajno (aŭ pli)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Viaj komputiloj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr "Vidu informon pri viaj komputiloj laborantaj por la projekto SETI@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Via teamo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Vidu informon pri via teamo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Oftaj demandoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Listo de oftaj demandoj pri la projekto Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Ekrankurteno"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Detala priskribo de la ekrankurteno de la projekto Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr "Korespondu kun administranto j kaj aliaj uzantoj sur la mesaĝtabuloj de Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Stato de servilo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Aktuala stato de la servilo de Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Problemoj kaj eraroj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Ligilo al la mesaĝtabulo por diskuti pri problemoj kaj eraroj de Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Vidu kaj ŝanĝu profilon kaj preferojn de via konto de Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Resumo pri konto"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr "Vidu informon pri viaj komputiloj laborantaj por la projekto Einstein@Home"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Prorojekto 'LIGO'"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr "La hejmpaĝo de LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projekto 'GEO-600'"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "La hejmpaĝo de la projekto 'GEO-600'"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Teamo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Informo pri via teamo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Helpilo pri climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Novaĵoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Novaĵoj de la projekto climateprediction.net"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Vidu informon pri viaj konto kaj ricevitaj poentoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Vidu informon pri via teamo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Serĉu helpon en nia helpsistemo"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Ĝenerala statistiko"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "La tuta statistiko pri projektoj de WCG"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mia konto"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Viaj statistiko kaj agordoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Profiloj de komputiloj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Ŝanĝu agordojn de viaj komputiloj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Esploradoj"
|
||
|
||
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "Lernu pri la projektoj, kiujn subtenas WSG"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
|
||
msgid "Version Update"
|
||
msgstr "Ĝisdatigo de Versio"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
|
||
msgstr "Nova versio de %s estas disponebla. Vi povas elŝuti ĝin de tie: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no new version of %s available for download."
|
||
msgstr "Ne ekzistas nova disponebla versio de %s."
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not connected to the client"
|
||
msgstr "%s ne estas konektita al la kliento"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1857
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Mankas aplikaĵon"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from "
|
||
"http://cord.sourceforge.net"
|
||
msgstr "Bonvolu elŝuti kaj instali la CoRD-aplikaĵon el http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr "per baterioj"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "komputilo estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "peto de uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "tempo de tago"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Ruliĝas taksotestado"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "necesas diskospaco - kontrolu viajn preferojn"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "komputilo ne estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "startigo"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr "ruliĝas ekskluziva aplikaĵo"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "la procesoro estas okupita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "limo de retkapacito estas transpasita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "petita fare de operaciumo"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "nekonata kialo"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GP mankas, "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Eraro de elŝutado"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Elŝutado"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516 clientgui/MainDocument.cpp:2575
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr "(estas prokrastite - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projekto estas prokrastita fare de uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Tasko estas prokrastita fare de uzanto"
|
||
|
||
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
|
||
#. (because of <dont_suspend_nci>
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Estas prokrastite - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "Uzado de GP estas prokrastita - "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "Atendadas liberiĝon de memoro"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "Atendado de liberiĝo de komuna memoro"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2542
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ruliĝas"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr "(ne uzas la procesoron)"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Atendas sian vicon"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549 clientgui/MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Preta por starto"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
|
||
msgid "Postponed: "
|
||
msgstr "Prokrastita: "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Prokrastita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
|
||
msgid "Waiting for network access"
|
||
msgstr "Atendas atingon al reto"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Eraro dum komputado"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Eraro dum alŝutado "
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Alŝutado"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Ĉesigita de uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Ĉesigita de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Ĉesigita: ne startis ĝis limdato"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
|
||
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Ĉesigita: limo de uzado de diko fare de unu tasko estas transpasita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Ĉesigita: limo de plenumtempo estas transpasita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Ĉesigita: limo de memoruzo estas transpasita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Ĉesigita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2607
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Agnoskita"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2609
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Atendas konfirmon pri ricevo de la rezultoj"
|
||
|
||
#: clientgui/MainDocument.cpp:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Eraro: nevalida stato de '%d'"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Retkonekto mankas"
|
||
|
||
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Bonvolu konektiĝi kun Interreto kaj provi denove."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projekto ne estas trovita"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "La URL indikita de vi ne estas adreso de BOINC-projekto.\n\nBonvolu kontroli la URL-n kaj provi denove."
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Kontadministrilo ne estas trovita"
|
||
|
||
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr "La URL indikita de vi ne estas adreso de BOINC-kontadministrilo.\n\nBonvolu kontroli la URL-n kaj provi denove."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "Ensaluto Malsukcesis."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Kontrolu la salutnomon kaj pasvorton, kaj provu denove."
|
||
|
||
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Kontrolu la retpoŝtadreson kaj pasvorton, kaj provu denove."
|
||
|
||
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "pli..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Elekto de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr "Elektu projekton ĝian nomon aŭ entajpinte ĝian URL-n sube."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Kategorioj:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projektoj:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Priskribo de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Scienca fako:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organizaĵo:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Retejo:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Subtenata operaciumoj:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
|
||
msgid "Supports Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Subtenante Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
|
||
msgid "Supports Mac OS X"
|
||
msgstr "Subtenante Mac OS X"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
|
||
msgid "Supports Linux on Intel"
|
||
msgstr "Subtenante Linukson ĉe Intel"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
|
||
msgid "Supports Android"
|
||
msgstr "Subtenante Android"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
|
||
msgid "Supports FreeBSD"
|
||
msgstr "Subtenante FreeBSD"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
|
||
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
|
||
msgstr "Subtenante Linukson ĉe Intel (ekzemple Raspberry Pi)"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
|
||
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
|
||
msgstr "Subtenante NVIDIA Grafikprocezilojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
|
||
msgid "Supports AMD GPUs"
|
||
msgstr "Subtenante AMD Grafikprocezilojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
|
||
msgid "Supports Intel GPUs"
|
||
msgstr "Subtenante Intel Grafikprocezilojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
|
||
msgid "Supports VirtualBox"
|
||
msgstr "Subtenante VirtualBox"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "URL de projekto:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ĉiuj"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr "Tiu ĉi projekto eble ne subtenas tipon de via komputilo. Ĉu malgraŭ tio vi volas aldoni la projekton?"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Tiu ĉi projekto jam estis aldonita. Bonvolu elektu malsaman projekton."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
|
||
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr "Kontaktiĝado kun projekto.\nBonvolu atendu..."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:522
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Necesaj dosieroj ne estas trovitaj sur la servilo."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:525
|
||
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:598
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Interna servila eraro okazis."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s."
|
||
msgstr "Bonvenu al %s."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:253
|
||
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
|
||
msgstr "Vi volontule komputas por tiu ĉi projekto:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nomo:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:257
|
||
msgid "Home:"
|
||
msgstr "Hejmen:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:261
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Priskribo:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:264
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:267
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Uzanto:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
|
||
"before continuing."
|
||
msgstr "AVERTO: Tiu ĉi projekto ne estas registrita en BOINC. Daŭrigu nur se vi konfidas al tiu ĉi projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:276
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Por daŭrigo, klaku sur la butono 'Plue'."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Malsukceso dum kontaktiĝado"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "La BOINC-programaro de WCG malsukcesis kontaktiĝi\nkun Interreto. Eblaj kialoj de tio estas:\n\n1) Problemo de konekto. Kontrolu vian retan aŭ modeman konekton\nkaj post konektiĝo klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n2) Via fajroŝirmilo blokas la BOINC-programaron de WCG.\nAgordu la fajroŝirmilon por ke ĝi lasu BOINC-on kaj \nBOINC-administrilon komuniki tra pordo 80 kaj pordo 443,\nposte klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n3) Vi uzas prokuran servilon. \nKlaku 'Antaŭen >' kaj poste agordu prokurilon."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr "BOINC malsukcesis kontaktiĝi kun Interreto.\nEblaj kialoj de tio estas:\n\n1) Problemo de konekto. Kontrolu vian retan aŭmodeman konekton\nkaj post konektiĝo klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n2) Via fajroŝirmilo blokas BOINC-on. \nAgordu la fajroŝirmilon por ke ĝi lasu BOINC-on kaj\nBOINC-administrilon komuniki tra pordo 80,\nposte klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n3) Vi uzas prokuran servilon. Klaku 'Antaŭen >'\nkaj poste agordu prokurilon."
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Agordoj de prokurilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-prokurilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servilo:"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Aŭtomata rekono"
|
||
|
||
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-prokurilo"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Kondiĉoj de uzado"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Bonvolu legi la sekvantajn kondiĉojn de uzado:"
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Mi konsentas kun la kondiĉoj de uzado."
|
||
|
||
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Mi malkonsentas kun la kondiĉoj de uzado."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projekto ne disponeblas provizore"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "La projekto ne disponeblas provizore.\n\nBonvolu provi denove poste."
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Kontadministrilo ne disponeblas provizore"
|
||
|
||
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr "La kontadministrilo ne disponeblas provizore.\n\nBonvolu provi denove poste."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Bonvolu enigi kontan ŝlosilon por daŭrigi."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr "Estas nevalida konta ŝlosilo; bonvolu enigu validan kontan ŝlosilon."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validiga konflikto"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Bonvolu enigi retpoŝtadreson"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr "Estas nevalida retpoŝtadreso; bonvolu enigu validan retpoŝtadreson."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "Mankas URL-adreso"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr "Bonvolu enigi URL-adreson.\nEkzemple:\nhttp://www.example.com/"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Nevalida URL-adreso"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr "Bonvolu enigi validan URL-adreson.\nEkzemple:\nhttp://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' ne estas valida nomo de komputilo."
|
||
|
||
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' ne estas valida vojo."
|
||
|
||
#. Setup View
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komandoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Kopii ĉiujn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Kopii elektitajn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Montri nur tiu ĉi projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Montri nur mesaĝojn de la elektita projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopiado de ĉiuj mesaĝoj en la tondejon..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Kopiado de elektitaj mesaĝoj en la tondejon..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrado de mesaĝoj..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn mesaĝojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Montri mesaĝojn de ĉiuj projektoj."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Recevado de rimarkoj; bonvolu atenti..."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Mankas rimarkoj ĉi-momente."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:990
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Rimarkoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualigi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr "Sendi raporton pri ĉiujn plenumitajn taskojn, ricevi informojn pri lastaj preferoj, pri ricevitaj poentoj kaj, eble, elŝuti novajn taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:971
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Prokrasti "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Prokrasti komputadi taskojn de tiu ĉi projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Ne peti novajn taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne peti novajn taskojn por tiu ĉi projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Reŝargi projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
|
||
" You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr "Forigi ĉiujn taskojn kaj dosierojn de tiu ĉi projekto kaj ricevi novajn taskojn. Antaŭe vi povas klaki sur 'Aktualigi' kaj forsendi ĉiujn plenumitajn taskojn."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr "Forigi tiun ĉi projekton. Taskoj ruliĝantaj estos perditaj. (Antaŭe Uzu 'Aktualigi' por forsendi ĉiujn plenumitajn taskojn)."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
|
||
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Atributoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Montru detaloj de la projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Poentoj perlaboritaj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Diurna averaĝo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Ĉu vi efektive volas reŝargi projekton '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Reŝargi Projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi projekton '%s'?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Forigi Projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Reaktivigi komputado de taskoj de tiu ĉi projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Permesi novajn taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Permesi peti novajn taskojn por tiu ĉi projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne peti novajn taskojn por tiu ĉi projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Laŭ peto de uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Peti taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Raporti pri finkomputitaj taskoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Sendi nefinan mesaĝon"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Laŭ peto de kontadministrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Projekto estas pravalorizata"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Laŭ peto de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Nekonata kialo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Prokrastita de uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Ne peti novajn taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projekto finiĝis - decas ĝin forigi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Estos forigita post kiam taskoj estos komputitaj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Atendado de peto al planilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Sendado de peto al planilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Atendado nefinan mesaĝon"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
|
||
msgid "Communication deferred"
|
||
msgstr "Ripeto post"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "La tuta diskspaco"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Uzado de la disko fare de BOINC-projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "ne estas projektoj: 0 bajtoj estas uzata"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "uzata de BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "libera, disponebla por BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "libera, nedisponebla por BOINC: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "libera:"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "uzata de aliaj programoj: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Tuta kvanto da poentoj de la uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Diurna averaĝo de la uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Tuta kvanto da poentoj de la komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Diurna averaĝo de la komputillo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Lasta aktualigo: antaŭ %.0f tagoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Ĉiuj poentoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn poentojn de la uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Averaĝo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Montri diurnan averaĝon da poentoj de la uzanto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Ĉiuj de la komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn poentojn de tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Averaĝo de la komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Montri diurnan averaĝon da poentoj de tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< Antaŭa projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Montri diagramon de antaŭa projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "Sekva projekto >"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Montri diagramon de sekva projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Kaŝi liston de projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Uzi integran areon por diagramoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Reĝimoj de montrado"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Unu projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Montri unu diagramon de elektita projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Ĉiuj projektoj (apartigite)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn projektoj, po unu diagramon por grafikaĵo de ĉiu projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Ĉiuj projektoj (kune)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Montri komunan diagramon por ĉiuj grafikaĵoj de projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Ĉiuj projektoj (sume)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Montri diagramon por suma grafikaĵo de projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiko"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Montri liston de projektoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Uzi pli malgrandan areon por diagramoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Denove provi la dosieran transmetadon"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Ĉesigi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr "Ĉesigi la dosieran transmetadon. Vi ne ricevos poentoj por la tasko."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandeco"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Tempo konsumita"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Rapido"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transmetoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Reto estas malŝaltita - "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ".\nVi povas ŝalti ĝin, uzante la menuon 'Aktiveco'."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas ĉesigi tiun ĉi dosieran transmeton '%s'?\nAVERTO: se vi tion faros, la tasko, kiu uzas tiun ĉi dosieron, finiĝos\nerare kaj poentojn por ĝi vi ne ricevos."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Ĉesigi dosieran transmeton"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Alŝuti"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Elŝuti"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "provu denove post "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "malsukcesas"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "prokrastita"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktiva"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "atendas"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr "(peto al projekto prokrastita por: "
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Montri aktivajn taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Montri nur aktivajn taskojn."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Montri grafikon"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Montri fenestron kun grafika informo pri aplikaĵo."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Montri VM-konzolo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Montri konzolon de Virtuala Maŝino en aparta fenestro."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Prokrasti laboron por tiu ĉi finkomputita tasko."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Ĉesigi"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Forigi tiun ĉi finkomputitan taskon. Vi ne ricevos poenton por forigotaj taskoj."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Montri taskajn detalojn."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Restas (proksimume)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Limtempo"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Taskoj"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi komputadon de tiu ĉi tasko '%s'?\n(Progreso: %s, Stato: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi komputadon de tiuj ĉi %d taskoj?"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Ĉesigado de tasko"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn taskojn"
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Montri ĉiujn taskojn."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:873 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Reaktivigi komputadon de tiu ĉi tasko."
|
||
|
||
#: clientgui/ViewWork.cpp:879 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Prokrasti komputadon de tiu ĉi tasko."
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas rifuzi?"
|
||
|
||
#: clientgui/WizardAttach.cpp:608
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Demando"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:195
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Kovrilo"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Elektu la eksteraĵon de la fasado."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Porspertula vido...\tCtrl+Shift+A"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Vidigi la porspertulan grafikan fasadon."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr " Agordoj de grafika fasado kaj de prokurilo"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:273
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Montri diagnozajn mesaĝojn."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Montri informoj pri BOINC kaj %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:533
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaŭlto"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Prokrastu komputadon"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:974
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Reaktivigi komputadon"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:991
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Malfermi fenestron por montri rimarkoj de projektoj kaj BOINC"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1012 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Ricevi helpon pri %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "%s - Rimarkoj"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr "Por pliaj agordoj, elektu 'Preferoj de komputado...' ĉe 'Porspertula Vido'."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
|
||
msgid "GB of disk space"
|
||
msgstr "GB da diskospaco"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Computing Preferences"
|
||
msgstr "%s - Preferoj de komputado"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
|
||
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
|
||
msgstr "Ĉu ignori ĉiujn lokajn preferojn kaj uzu ret-bazitajn preferojn?"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Aldoni Projekton"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Sinkronigi"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Por tiu ĉi projekto laboro estas finita"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr "Volontulu por iu ajn aŭ por ĉiu 30+ projektoj pri multaj sciencaj fakoj"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Sinkronigi informojn pri projektoj kun kontadministrilo"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Elekti projekton per subaj regiloj"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Retpaĝoj de projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Komandoj pri projekto"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Montri menuon de retejoj por projekto '%s'"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Montri menuon de komandoj por projekto '%s'"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Prokrasti tiun ĉi taskon"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr "Forlasi tiun ĉi taskon. Vi ne ricevos poentojn por ĝi."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi komputadon de tiu ĉi tasko '%s'? \n(Progreso: %.1lf%%, Stato: %s)"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Vi havas neniun projekton. Bonvolu aldoni projekton."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ne disponeblas"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Taskoj:"
|
||
|
||
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Elekti taskon por atingo"
|
||
|
||
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Progreso de iu ĉi tasko"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Komandoj pri tasko"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Montri menuon de komandoj aplikeblaj por tiu ĉi tasko"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Aplikaĵo: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Aplikaĵo: Ne disponeblas"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ne Disponeblas"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Pasas: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Restas (proksimume) %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Stato: %s"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Ricevado de aktuala stato."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Taskojn de la servilo estas elŝutataj."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita: Laboro per baterio."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita: Uzanto laboras."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita: Laŭ peto de uzanto."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita: Tempo de tagnokto."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita: Taksotestado ruliĝas."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Processing Suspended: need disk space."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita: diskspaco necesas."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Komputado estas prokrastita."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "Atendu konekton kun servilo de projekto."
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Ricevado de aktuala stato"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Mankas taskoj por komputado"
|
||
|
||
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Ne eblas konektiĝi kun la BOINC-kliento"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "Antaŭen >"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:392
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< Malantaŭen"
|
||
|
||
#: clientgui/wizardex.cpp:559
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Finite"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servoj"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Kaŝu %s"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Kaŝu aliajn"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Montru ĉion"
|
||
|
||
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Eliru el %s"
|