boinc/locale/eo/BOINC-Manager.po

3889 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2020 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2018
# Dario Aralezo <dario.aralezo@gmail.com>, 2017
# Gilberto F da Silva <gfs1989@gmx.net>, 2020
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2017
# GaoTieSuan <wushuzhen1975@icloud.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:16 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 20:18+0000\n"
"Last-Translator: David Anderson <davea@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identigu vian konton por %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Bonvolu tajpi viajn kontajn informojn\n(konton oni kreas en la paĝaro de la projekto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Estas malpermesite krei novan konton en tiu ĉi projekto.\nVi povas aldoni ĝin nur se vi jam havas ĝian konton."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Ĉu vi jam estas aliĝinta al tiu ĉi projekto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "&No, new user"
msgstr "Ne, nova uzanto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "Jes, jam aliĝinta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Ne estas eble agordi viajn kontajn informojn\naŭtomate. \n\nBonvolu klaki sur la ligilon 'Trovu ensalutan informon'\npor ekscii kion tajpi en la kampoj 'Retpoŝtadreso' kaj\n'Pasvorto'"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "Find login information"
msgstr "Trovi ensalutan informon"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Entajpu pasvorton:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Konfirmu pasvorton:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ĉu vi jam estas aliĝinta al %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
msgid "&Username:"
msgstr "&Uzantnomo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "Retpoŝtadreso aŭ LDAP ID:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Email address:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimume %d simboloj"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Ĉu vi forgesis la pasvorton?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Se vi ankoraŭ ne registriĝis ĉe tiu ĉi kontadministrilo,\nbonvolu fari tion antaŭ ol daŭrigi la procezon. Klaku sur la\nligilo sube por registriĝi aŭ ŝanĝi la forgesitan pasvorton."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
msgid "Account manager web site"
msgstr "Retejo de kontadministrilo"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
msgid "Add project"
msgstr "Aldoni projekton"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualigo de kontadministrilo"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
msgid "Use account manager"
msgstr "Uzi kontadministrilon"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Bonvolu tajpi salutnomon."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Bonvolu tajpi retpoŝtadreson."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Bonvolu tajpi pasvorton minimume je %d simboloj longa."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La pasvorto kaj la konfirmo de la pasvorto ne estas samaj. Bonvolu retajpi ilin."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Elektado de kontadministrilo"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Elektu kontadministrilon, klakante ĝian nomon aŭ\ntajpante ĝian URL-on en kampo sube."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaloj de kontadministrilo:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL de kontadministrilo:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Malfermi retpaĝon"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Viziti la paĝaron de la kontadministrilo"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kontaktiĝado kun %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kontaktiĝado kun servilo."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Interna servila eraro okazis.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Connected"
msgstr "Konektita "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektita"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "Nova fenestro %s ..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "Malfermi plian fenestron %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Elekti komputilon...\tCtrl+Shift+I"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Konektiĝi kun BOINC-kliento en alia komputilo"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Malŝalti konektitan klienton..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Malŝalti la aktualan konektitan BOINC-klienton "
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fermi la fenestron %s de"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "&Close window"
msgstr "Fermi fenestron"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:158
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:163
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Eliri el %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferoj..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "Rimarkoj\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Montri rimarkojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "Projektoj\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Montri projektojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "Taskoj\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Montri taskojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Ttransigoj\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Montri transigojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "Statistiko\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Montri statistikon"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Disko\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Montri diskuzadon"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Simpla Vido...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Ŝalti simplan vidon"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "&Add project..."
msgstr "&Aldoni projekton..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:257
msgid "Add a project"
msgstr "Aldoni projekton"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "&Use account manager..."
msgstr "Uzi kontadministrilon..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Uzi kontadministrilon por kontrolo de ĉi tiu komputilo."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "Sinkronigi kun %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:246
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Prenu aktualajn agordojn de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:260
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Haltigi uzadon de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Ne uzi kontadministrilon por kontrolo de ĉi tiu komputilo."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Ruli taksotestadon"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Ruli testojn, kiuj mezuras rapidon de la procesoro"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Ripeti nefinitan transmetadojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Ripeti prokrastitajn dosiertransmetadojn kaj petojn de taskoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Eventoprotokolo...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Montri diagnozajn mesaĝojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "Labori ĉiam"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Labori estas permesite malgraŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Labori laŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Labori estas permesite laŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "Prokrasti laboron"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr " Prokrasti laboron malgraŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Uzi vidkarton ĉiam"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Uzi vidkarton estas permesite malgraŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Uzi vidkarton laŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Uzi vidkarton estas permesite laŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Prokrasti uzadon de vidkarto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Prokrasti uzadon de vidkarto malgraŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Reto aktivas ĉiam"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Reto aktivas malgraŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Reto aktivas laŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Reto aktivas laŭ agordoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Labori senrete"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Haltigi retaktivecon"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Preferoj de komputado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:218
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfiguri preferojn de komputado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Ekskluzivaj aplikaĵoj..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Konfiguri ekskluzivajn aplikaĵojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Elekti kolumnojn..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Elekti kolumnojn por montrado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Opcioj de eventoprotokolo...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti diversajn diagnozajn mesaĝojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "&Other options..."
msgstr "Aliaj opcioj..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Konfiguri vidigajn opciojn kaj retajn agordojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Legi agordajn dosierojn"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Legi agordinformojn el dosieroj cc_config.xml kaj iuj ajn app_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Legi lokan dosieron de preferoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Legi preferojn el global_prefs_override.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:280
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Helpilo pri %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:284
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Montru informon pri %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Helpilo pri %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Montru informon pri la %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "Retejo de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Vidu pli da informo pri %s en la reto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:323 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Kontroli ekzistadon de nova versio de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report Issue"
msgstr "Raporto-Afero"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:340
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr "Raporti pri eraro aŭ pliboniga peto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:345
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "Pri %s ..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:718 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:351
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licenc- kaj kopirajto-informoj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:725 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:362
msgid "&View"
msgstr "&Vido"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktiveco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:366
msgid "&Options"
msgstr "&Opcioj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:370
msgid "&Tools"
msgstr "&Ilaro"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:745 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:374
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Helpiloj"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1325
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Malŝalti la aktualan klienton..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%smalŝaltos la aktualan klienton\nkaj petos vin pri adreso de alia komputilo por konekto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1731
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s estas sukcese aldonita %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1901
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Konektado kun %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Konektite kun %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Salutnomo jam estas uzata"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konto kun tiu ĉi salutnomo jam ekzistas kaj ĝia\npasvorto malsamas la entajpitan de vi.\n\nBonvolu vizitu la retejon de la projekto kaj sekvi tieajn instrukciojn."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Retpoŝtadreso jam estas uzata"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Konto kun tiu ĉi retpoŝtadreso jam ekzistas kaj ĝia\npasvorto malsamas la entajpitan de vi.\n\nBonvolu vizitu la retejon de la projekto kaj sekvi tieajn instrukciojn. "
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Kontaktiĝado kun BOINC-kliento. Bonvolu atendi ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "Eliri el %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Eliri el %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s- Komunikado"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Eraro de konekto"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s- eraro de konekto"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s ne povas konekti al kliento de %s.\nĈu vi volas provi konekti denove?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s Starto de demono malsukcesis"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr " %s ne povas startigi klienton de %s\nBonvolu restartigi BOINC-servon en Control Panel->Administative Tools->Services."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%sne povas startigi klienton de %s.\nBonvolu ruli la klienton kaj provi denove."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - stato de konekto"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s ne estas konektita kun kliento de%s.\nBonvolu opcion 'Speciala\\Elekti Komputilon...' de menuo por konekti kun kliento de %s.\nPor via loka komputilo uzu 'localhost' kiel la nomo de la komputilo."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:984
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Haltigi uzadon %s"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Se vi haltigos uzadon de %s, \nvi konservos viajn aktualajn projektojn,\nsed vi devos mane regi ilin\n\nĈu vi volas haltigi uzadon de %s?"
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
msgid "Project web pages"
msgstr "Retpaĝoj de projekto"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Neatendita Eliro"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "La kliento de %s estis neatendite haltigita 3-foje dum lastaj %d minutoj.\nĈu vi volas restarti ĝin denove?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - stato de reto"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s bezonas konekton al la Interreto.\nĈu vi volas fari tion nun?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s estas konektata al la Interreto."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s estas sukcese konektita al la Interreto."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%smalsukcesis konekti la Interreton."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s detektis konekton al la Interreto.\nRekomencas ĉiuj transmetoj kaj ĝisdatigoj de ĉiuj projektoj"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s estas sukcese malkonektita de la Interreto."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s malsukcesis malkonekti la Interreton."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Nun vi ne rajtas regi %s. \n\nPor ruli %s sub tiu ĉi uzanto, bonvolu:\n- reinstali %s, respondinte \"Jes\" al la demando pri neadministrantaj uzantoj\naŭ\n- kontakti vian administranton por tiu aldonu vin al la grupo 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Proprieto aŭ permesoj de %s ne estas ĝustaj; bonvolu reinstali %s.\n\n(Erarkodo %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid " at "
msgstr " ĉe "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2518
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Necesas restartigo por korekta laboro de BOINC.\nBonvolu restartigi vian komputilon kaj provi denove."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC-Administrilo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC-Administrilo estis aŭtomate startigita fare de la operaciumo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Startigo de BOINC tia, ke nur sistempleta bildsimbolo estu videbla"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Dosierujo enhavanta la plenumeblan dosieron de BOINC-kliento"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Dosiero de datumoj de BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nomo aŭ IP-adreso de komputilo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Porda numero de GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Startigo de BOINC kun tiuj argumentoj nedevigaj"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "malvalidigi BOINC-an sekurecan politikon pri uzantoj kaj permesoj"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "ŝalti encimigan reĝimon de kovrila administrilo por ebligi komuniki prierarajn mesaĝojn"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "permesi pluropajn ekzemplerojn de BOINC-administrilo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Ne uzata: provizora solvo de cimo en XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
msgid "Don't run the client"
msgstr "Ne startigi la klienton"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Aŭtomata Rekono)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nekonata)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Difinita de uzanto)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Malfermi retpaĝon%s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Malfermi %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Paŭzi dum 1 horo"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Paŭzi dum 1 horo por grafikprocesoro"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Eliri"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:972
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Reaktivigi"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reaktivigi grafikprocesoron"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Komputado estas permesita"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Komputado estas prokrastita"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Komputado per GP estas permesita"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Komputado estas prokrastita"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Reto estas ŝaltita"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Reto estas malŝaltita"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Rekonektado al kliento"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nekonektita al kliento."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Rimarkoj %s"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Estas novaj rimarkoj klaku por vidi."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Aldonado de projekto malsukcesis"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ĝisdatigo de kontadministrilo malsukcesis"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Forigo de kontadministrilo malsukcesis"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Aldonado de kontadministrilo malsukcesis"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Bonvolu reprovu poste.\n\nKlaku 'Fini' por fermi."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klaku 'Fini' por fermi."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mesaĝo de servilo:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projekto estas aldonita"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "La projekto estis sukcese aldonita."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Post klakado sur la butono 'Fini' via foliumilo malfermas paĝon, kie vi povos elekti viajn salutnomon kaj preferojn."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Ĝisdatigo plenumita por %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Ĝisdatigo plenumita."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Nun estas uzata kontadministrilo"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bonvenon al %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Nun vi uzas %spor regi kontojn."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Nun vi uzas tiu ĉi kontoadministrilo."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versio"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versio de wxWidgets"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopirajto:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "%s estas distribuita sub la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU v3.0."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
msgid "For more information, visit "
msgstr "Por pli da informo vizitu "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "Bone"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Nevalida nombro"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Nevalida tempo, valoro devas esti inter 0:00 kaj 24::00, formato estas HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Starta tempo kaj fina tempo devas esti ne samaj."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Nombro devas esti inter 0 kaj 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Nombro devas esti inter 0 kaj 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Nombro devas esti inter 1 kaj 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "nevalida eniga valoro estas detektita"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Validiga eraro"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr "Ŝanĝo uzi la lokajn preferojn difinitajn en ĉi tiu paĝo. Ĉi tio superregos viajn retejajn preferojn, eĉ se vi poste faros ŝanĝojn. Ĉu vi volas procedi?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Ĉu ignori lokajn preferojn kaj uzu ret-bazitajn preferojn?"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - prefero de komputado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Lokaj preferoj estas uzataj.\nKlaku \"Uzi elretajn preferojn\" por uzi ret-bazitajn preferojn de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Uzado de ret-bazitaj preferoj de"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Difini valorojn kaj klaku \"Bone\" por uzi lokajn preferojn."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Uzi elretajn preferojn"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Restaŭri ret-bazitajn preferojn kaj fermi la fenestron."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Komputado"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disko kaj memoro"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Ĉiutagaj tempoplanoj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Konservi ĉiujn valorjn kaj fermi la fenestron."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Fermi la fenestron sen konservado."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1008
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Helpilo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Montru retpaĝon kun la preferoj."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Limoj de uzo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Lasi kelkajn procesorajn kernoj liberaj por aliaj aplikaĵoj. Ekzemple: 75% signifas uzi 6 kernojn de 8-kerna procesoro."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Uzi ne pli"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% da kernoj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Prokrasti/reaktivigi komputadon dum ĉiuj kelkaj sekundoj por malpligrandigi temperaturon de procesoro kaj uzo de energio. Ekzemple: 75% signifas komputi dum 3 sekundoj, atendi dum 1 sekundo, kaj tion ripetadi."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% de procesora tempo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Kiam prokrasti"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Prokrasti kiam komputilo laboras per baterio"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Ŝalti tion por prokrasti komputadon en porteblaj komputiloj dum laboro per baterio."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Prokrasti kiam komputilo estas uzata"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Ŝalti tion por prokrasti komputadon kaj dosiertransigon kiam vi uzas la komputilon."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Prokrasti GP-komputadon kiam komputilo estas uzata"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Ŝalti tion por prokrasti komputadon per grafikprocesoro kiam vi uzas la komputilon."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Tio determinas, kiam oni nomas komputilon 'uzata'."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'Uzata' signifas laboro per muso/klavaro dum lastaj"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Prokrasti kiam ne-BOINC-a programaro uzas procesoron pli ol je"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Prokrasti komputadon kiam aliaj programoj okupas vian komputilon. "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Por prokrasti laŭ tempo de tago, agordu en la sekcio \"Ĉiutagaj tempoplanoj\"."
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Alio"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Provizi minimumon da taskoj, kiu sufiĉas por komputilo estu okupata dum tiu ĉi tempo"
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Provizi ne malpli"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "tagoj de laboro"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Provizi plia kvanton da taskoj pli granda ol minimumo. Tio determinas kiom da laboro estu petita dum kontaktado kun projekto."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Provizi plie por"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Se vi rulas kelkajn projektojn, do %s povas komuti inter ili kun tiu ĉi periodeco."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Komuti inter taskoj en ĉiuj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Tiu ĉi agordo indikas kiom ofte taskoj konservas sian staton sur disk, por ili povu rekomenci de tiu ĉi punkto."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Peti konservadon de kontrolpunktoj de taskoj dum ĉirkaŭ ĉiu"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Limigu la elŝutan rapidon dum dosiertransigo."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Limigu elŝutan rapidon ĝis"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "kB/sekundo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Limigu la alŝutan rapidon dum dosiertransigo."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Limigu alŝutan rapidon ĝis"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Ekzemple: %s devas transmeti ne pli ol 2000 MB da datumoj dum ĉiu 30 tagoj."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Limigu uzadon ĝis "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "MB dum ĉiu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "tagoj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Por limigi dosiertransigon laŭ tempo de tago, agordu en la sekcio \"Ĉiutagaj tempoplanoj\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Indiku nur se via provizanto de Interreto modifas bildodosierojn. Transsalto de kontrolado reduktas la sekurecon de %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Transsalti kontroladon de datumoj por bildopdosieroj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Demandi konfirmon antaŭ konektado al Interreto"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Estas uzata nur se vi havas modeman, ISDN- aŭ VPN-konekton."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Malkonekti post fino de operacio"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s uzos la plej rigorajn el tiu ĉi agordoj: "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Limigi la tutan diskospacon uzatan de %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Uzi ne pli ol"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Limigi uzadon de disko, por ke restu ne malpli ol indikita amplekso de libera diskospaco tie, kie %s konservas datumojn."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Rezervi ne malpli ol"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "GB de libera diskospaco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Limigi la elcenton de diskospaco uzatan de %s tie, kie ĝi konservas datumojn."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% de la tuta diskospaco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Limigi uzadon de la memoro fare de %s kiam vi uzas la komputilon."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "Kiam komputilo estas uzata, uzi ne pli ol"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Limigi uzadon de la memoro fare de %s kiam vi ne uzas la komputilon."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Kiam komputilo ne estas uzata, uzi ne pli ol"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Konservi en memoro prokrastitajn taskojn, kiuj ne uzas grafikprocesoron"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Se ĉi tie estas ŝaltite, do prokrastitaj taskoj restas en memoro kaj restartas sen perdi iun farintan laboron. Se ne, do prokrastitaj taskoj oni forigas el memoro kaj ili restartas de siaj lastaj kontrolpunktoj."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Limigi virtualan memoron (permutodosieron), uzantan de %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Virtuala memoro/permutodosiero: uzi ne pli ol"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "kaj"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "ĝis"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Komputi ĉiutage nur dum difinita periodo."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Komputi nur inter"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Horaro por tagoj de semajno"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Redifini la tempon por elektitaj tagoj:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Transmeti dosierojn ĉiutage nur dum difinita periodo."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Transmeti dosierojn nur inter"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "Flagoj de protokolo de diagnozo %s"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Tiu ĉi flagoj ŝaltas diversajn tipojn de diagnozaj mesaĝoj en la Eventoprotokolo."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Pli da informo ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Konservi ĉiun valorojn kaj fermi la fenestron"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭlte"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Restaŭri defaŭltajn agordojn"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Fermi la fenestron sen konservado"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Konservi ĉiujn valorojn"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s- Eventoprotokolo"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "Montri nur tiun ĉi projekton"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopii ĉion"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopii la ĉiujn mesaĝojn en la tondejon."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopii elektitajn"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopii la elektitajn mesaĝojn en la tondejon. Vi povas elekti pluropajn mesaĝojn, uzante klavojn SHIFT aŭ CTRL dum vi klakas sur mesaĝoj."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Kopii la elektitajn mesaĝojn en la tondejon. Vi povas elekti pluropajn mesaĝojn, uzante klavojn SHIFT aŭ CTRL dum vi klakas sur mesaĝoj."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "Fermi"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Montri ĉiujn mesaĝojn"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Montri mesaĝojn por ĉiuj projektoj"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Montri nur la mesaĝojn por la elektita projekto"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Ekskluzivaj aplikaĵoj"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Prokrasti uzi procesoron kaj reton kiam ĉi tiuj aplikaĵoj ruliĝas:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Aldoni aplikaĵon al tiu ĉi listo"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Forigi aplikaĵon el tiu ĉi listo"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Prokrasti uzi grafikprocesoron kiam ĉi tiuj aplikaĵoj ruliĝas:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Por spertulaj opcioj rigardu al"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "konservi ĉiun valorojn kaj fermi la fenestron"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fermi la fenestron sen konservado"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "montri la retpaĝon de preferoj"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr "Elektu aplikon aŭ enigu dosiernomon"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nomo de aplikaĵo por aldono?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Aldoni ekskluzivan aplikaĵon"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jam estas en la listo"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Aldoni Ekskluzivan Aplikaĵon"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Konfirmo de Eliro"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Vi petis eliron el %s\nkiu povigas vin por rigardi kaj regi\nla taskojn komputatajn en via komputilo.\n\nSe vi volas ankaŭ haltigi komputadon de la taskoj,\nelektu la sekvantajn opciojn:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Tio haltigas %s-on kaj ĝiajn taskojn ĝis la %s aŭ\nekrankurteno de la %s estos rulita denove. \n\nPlej ofte estas pli bone nur fermi la fenestron de %s\nol haltigi la aplikaĵon; tio ebligos por %s ruli ĝiajn taskojn\ndum la tempo elektita de vi en viaj preferoj."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Haltigu komputatajn taskojn kiam eliras el la %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Konservi ĉi tiun elekton kaj ne plu montri ĉi tiun fenestron."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne plu montri ĉi tiun fenestron."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Elektado de kolumnoj"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Elekti kolumnojn %s kiu estu montrata."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas reŝargi agordojn por ĉiuj kolumnoj per la defaŭltaj agordoj?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Konfirmu defaŭltojn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Ne peti taskojn por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Preferoj de projekto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferoj de kontoadministrilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekto ne havas aplikaĵojn por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Agordoj de kliento malpermesas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "Peto de taskoj de %s prokrastita por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "Tempa intervalo de prokrasto de peto de taskoj por %s"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Atributoj de projekto "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Ĝeneralaj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Nomo de uzanto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Nomo de teamo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Kvoto da risurcoj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Planilo RPS estas prokrastita por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Elŝutado de dosieroj estas prokrastita por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Alŝutado de dosieroj estas prokrastita por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Uzo de disko"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "Identigilo de komputilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sen uzado de procesoro"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Prokrastita permane"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Ne peti taskojn"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Voko al planilo estas farata"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Atendo de nefina sendo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Loko de komputilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Aldonita fare de kontadministrilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Forigi kiam taskoj estos finitaj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Finita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Taskoj estas sukcese finita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Taskoj estas malsukcese finita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Poentoj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s entute, %s averaĝe "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Komputilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Planado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioritato de planado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "Procesoro"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korektiga faktoro de daŭro"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Lasta respondo de planilo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Atributoj de tasko "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Ricevita"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Limdato de raporto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Kvoto da risurcoj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Supoza amplekso da komputado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "Procesora tempo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Procesora tempo ekde lasta kontrolpunkto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Konsumita tempo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Supoza tempo restanta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Plenumita je"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Amplekso da virtuala memoro"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Grando da memoro porlabora"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "Identigilo de procezo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Rapido de plenumado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "dum horo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "dum minuto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "dum sekundo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Plenumata dosiero"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1115
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Loka:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Kiun lingvon BOINC uzu?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Tempo inter pririmarkaj anoncoj:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Kiom ofte BOINC anoncu novajn rimarkojn?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Ruladi administrilon dum ensaluto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Oni ruladu la BOINC-administrilon kiam vi ensalutas."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr "Ruladi la klienton"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Ruladi la klienton ĉe lanĉo de la administrilo."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Ŝalti konfirmadon ĉe eliro el la administrilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Montru la fenestron de konfirmado ĉe eliro de la administrilo."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Agordoj de pertelefona konekto kaj de Virtuala Privata Reto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "Starigi defaŭlta konekto"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "Vakigi defaŭltan konekton"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Defaŭlta konekto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Konektoj"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Konekti per HTTP-prokurservilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Agordoj de HTTP-prokurservilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne uzi prokuran servilon por:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lasu tiuj ĉi kampojn malplenaj se ili ne necesas"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-prokurilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Konekti per SOCKS-prokurservilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Agordoj de SOCKS-prokurservilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS-prokurilo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr "Konservi"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "ĉiam"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 horoj"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 semajno"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Ŝanĝo de Lingvo"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "La lingvo de %s estas ŝanĝita. Por ke tiu ŝanĝo efektiviĝos restartu la %s-on."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - elekti komputilon"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "En ĉi tiu komputilo jam ruliĝas alia ekzemplero de %s\nBonvolu elekti klienton por observado."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nomo de komputilo por reto aŭ IP:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Mesaĝtabuloj"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korespondu kun aliaj uzantoj sur la mesaĝtabuloj de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Demandu kaj raportu problemojn"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Via konto"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vidu informon pri viaj konto kaj ricevitaj poentoj"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Viaj preferoj"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Vidu kaj ŝanĝu profilon kaj preferojn de via konto de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Viaj rezultoj"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vidu informon pri taskoj ricevitaj dum lasta semajno (aŭ pli)"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Viaj komputiloj"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vidu informon pri viaj komputiloj laborantaj por la projekto SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Via teamo"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vidu informon pri via teamo"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Oftaj demandoj"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Listo de oftaj demandoj pri la projekto Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ekrankurteno"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Detala priskribo de la ekrankurteno de la projekto Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Korespondu kun administranto j kaj aliaj uzantoj sur la mesaĝtabuloj de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stato de servilo"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Aktuala stato de la servilo de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Problemoj kaj eraroj"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Ligilo al la mesaĝtabulo por diskuti pri problemoj kaj eraroj de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Vidu kaj ŝanĝu profilon kaj preferojn de via konto de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo pri konto"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Vidu informon pri viaj komputiloj laborantaj por la projekto Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Prorojekto 'LIGO'"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "La hejmpaĝo de LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekto 'GEO-600'"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La hejmpaĝo de la projekto 'GEO-600'"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Teamo"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informo pri via teamo"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Helpilo pri climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novaĵoj"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novaĵoj de la projekto climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vidu informon pri viaj konto kaj ricevitaj poentoj"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Vidu informon pri via teamo"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Serĉu helpon en nia helpsistemo"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Ĝenerala statistiko"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "La tuta statistiko pri projektoj de WCG"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mia konto"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Viaj statistiko kaj agordoj"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profiloj de komputiloj"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Ŝanĝu agordojn de viaj komputiloj"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Esploradoj"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lernu pri la projektoj, kiujn subtenas WSG"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Ĝisdatigo de Versio"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Nova versio de %s estas disponebla. Vi povas elŝuti ĝin de tie: %s"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Ne ekzistas nova disponebla versio de %s."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s ne estas konektita al la kliento"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1857
msgid "Missing application"
msgstr "Mankas aplikaĵon"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1858
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Bonvolu elŝuti kaj instali la CoRD-aplikaĵon el http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "on batteries"
msgstr "per baterioj"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "computer is in use"
msgstr "komputilo estas uzata"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid "user request"
msgstr "peto de uzanto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "time of day"
msgstr "tempo de tago"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Ruliĝas taksotestado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "necesas diskospaco - kontrolu viajn preferojn"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "computer is not in use"
msgstr "komputilo ne estas uzata"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "starting up"
msgstr "startigo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "ruliĝas ekskluziva aplikaĵo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "CPU is busy"
msgstr "la procesoro estas okupita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limo de retkapacito estas transpasita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "requested by operating system"
msgstr "petita fare de operaciumo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "unknown reason"
msgstr "nekonata kialo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
msgid "GPU missing, "
msgstr "GP mankas, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Download failed"
msgstr "Eraro de elŝutado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516 clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid " (suspended - "
msgstr "(estas prokrastite - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekto estas prokrastita fare de uzanto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasko estas prokrastita fare de uzanto"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
msgid "Suspended - "
msgstr "Estas prokrastite - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "GPU suspended - "
msgstr "Uzado de GP estas prokrastita - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Atendadas liberiĝon de memoro"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Atendado de liberiĝo de komuna memoro"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2542
msgid "Running"
msgstr "Ruliĝas"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(ne uzas la procesoron)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid "Waiting to run"
msgstr "Atendas sian vicon"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549 clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid "Ready to start"
msgstr "Preta por starto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Postponed: "
msgstr "Prokrastita: "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed"
msgstr "Prokrastita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Atendas atingon al reto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Computation error"
msgstr "Eraro dum komputado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571
msgid "Upload failed"
msgstr "Eraro dum alŝutado "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
msgid "Uploading"
msgstr "Alŝutado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted by user"
msgstr "Ĉesigita de uzanto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by project"
msgstr "Ĉesigita de projekto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Ĉesigita: ne startis ĝis limdato"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Ĉesigita: limo de uzado de diko fare de unu tasko estas transpasita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Ĉesigita: limo de plenumtempo estas transpasita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Ĉesigita: limo de memoruzo estas transpasita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted"
msgstr "Ĉesigita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2607
msgid "Acknowledged"
msgstr "Agnoskita"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2609
msgid "Ready to report"
msgstr "Atendas konfirmon pri ricevo de la rezultoj"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2611
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Eraro: nevalida stato de '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Retkonekto mankas"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Bonvolu konektiĝi kun Interreto kaj provi denove."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekto ne estas trovita"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL indikita de vi ne estas adreso de BOINC-projekto.\n\nBonvolu kontroli la URL-n kaj provi denove."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Kontadministrilo ne estas trovita"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "La URL indikita de vi ne estas adreso de BOINC-kontadministrilo.\n\nBonvolu kontroli la URL-n kaj provi denove."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Ensaluto Malsukcesis."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Kontrolu la salutnomon kaj pasvorton, kaj provu denove."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Kontrolu la retpoŝtadreson kaj pasvorton, kaj provu denove."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
msgid "more..."
msgstr "pli..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Elekto de projekto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Elektu projekton ĝian nomon aŭ entajpinte ĝian URL-n sube."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorioj:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projektoj:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Priskribo de projekto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Scienca fako:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaĵo:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Retejo:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Subtenata operaciumoj:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Subtenante Microsoft Windows"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Subtenante Mac OS X"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Subtenante Linukson ĉe Intel"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Subtenante Android"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Subtenante FreeBSD"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Subtenante Linukson ĉe Intel (ekzemple Raspberry Pi)"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Subtenante NVIDIA Grafikprocezilojn"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Subtenante AMD Grafikprocezilojn"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Subtenante Intel Grafikprocezilojn"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Subtenante VirtualBox"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "URL de projekto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Tiu ĉi projekto eble ne subtenas tipon de via komputilo. Ĉu malgraŭ tio vi volas aldoni la projekton?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tiu ĉi projekto jam estis aldonita. Bonvolu elektu malsaman projekton."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Kontaktiĝado kun projekto.\nBonvolu atendu..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:522
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Necesaj dosieroj ne estas trovitaj sur la servilo."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:525
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:598
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Interna servila eraro okazis."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:250
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Bonvenu al %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:253
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Vi volontule komputas por tiu ĉi projekto:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:257
msgid "Home:"
msgstr "Hejmen:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:261
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:264
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:267
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:272
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "AVERTO: Tiu ĉi projekto ne estas registrita en BOINC. Daŭrigu nur se vi konfidas al tiu ĉi projekto."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:276
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Por daŭrigo, klaku sur la butono 'Plue'."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Malsukceso dum kontaktiĝado"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "La BOINC-programaro de WCG malsukcesis kontaktiĝi\nkun Interreto. Eblaj kialoj de tio estas:\n\n1) Problemo de konekto.  Kontrolu vian retan aŭ modeman konekton\nkaj post konektiĝo klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n2) Via fajroŝirmilo blokas la BOINC-programaron de WCG.\nAgordu la fajroŝirmilon por ke ĝi lasu BOINC-on kaj \nBOINC-administrilon komuniki tra pordo 80 kaj pordo 443,\nposte klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n3) Vi uzas prokuran servilon. \nKlaku 'Antaŭen >' kaj poste agordu prokurilon."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC malsukcesis kontaktiĝi kun Interreto.\nEblaj kialoj de tio estas:\n\n1) Problemo de konekto.  Kontrolu vian retan aŭmodeman konekton\nkaj post konektiĝo klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n2) Via fajroŝirmilo blokas BOINC-on. \nAgordu la fajroŝirmilon por ke ĝi lasu BOINC-on kaj\nBOINC-administrilon komuniki tra pordo 80,\nposte klaku sur '< Malantaŭen' kaj provu denove.\n\n3) Vi uzas prokuran servilon. Klaku 'Antaŭen >'\nkaj poste agordu prokurilon."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Agordoj de prokurilo"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-prokurilo"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Aŭtomata rekono"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS-prokurilo"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "Terms of Use"
msgstr "Kondiĉoj de uzado"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Bonvolu legi la sekvantajn kondiĉojn de uzado:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Mi konsentas kun la kondiĉoj de uzado."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Mi malkonsentas kun la kondiĉoj de uzado."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekto ne disponeblas provizore"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "La projekto ne disponeblas provizore.\n\nBonvolu provi denove poste."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Kontadministrilo ne disponeblas provizore"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "La kontadministrilo ne disponeblas provizore.\n\nBonvolu provi denove poste."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Bonvolu enigi kontan ŝlosilon por daŭrigi."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Estas nevalida konta ŝlosilo; bonvolu enigu validan kontan ŝlosilon."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validiga konflikto"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Bonvolu enigi retpoŝtadreson"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Estas nevalida retpoŝtadreso; bonvolu enigu validan retpoŝtadreson."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Mankas URL-adreso"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Bonvolu enigi URL-adreson.\nEkzemple:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nevalida URL-adreso"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Bonvolu enigi validan URL-adreson.\nEkzemple:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne estas valida nomo de komputilo."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne estas valida vojo."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Komandoj"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopii ĉiujn mesaĝojn"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopii elektitajn mesaĝojn"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Montri nur tiu ĉi projekto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Montri nur mesaĝojn de la elektita projekto."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝojn"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiado de ĉiuj mesaĝoj en la tondejon..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopiado de elektitaj mesaĝoj en la tondejon..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrado de mesaĝoj..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Montri ĉiujn mesaĝojn"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Montri mesaĝojn de ĉiuj projektoj."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Recevado de rimarkoj; bonvolu atenti..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Mankas rimarkoj ĉi-momente."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:990
msgid "Notices"
msgstr "Rimarkoj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Aktualigi"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Sendi raporton pri ĉiujn plenumitajn taskojn, ricevi informojn pri lastaj preferoj, pri ricevitaj poentoj kaj, eble, elŝuti novajn taskojn"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:971
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Prokrasti "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Prokrasti komputadi taskojn de tiu ĉi projekto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Ne peti novajn taskojn"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne peti novajn taskojn por tiu ĉi projekto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Reŝargi projekton"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Forigi ĉiujn taskojn kaj dosierojn de tiu ĉi projekto kaj ricevi novajn taskojn. Antaŭe vi povas klaki sur 'Aktualigi' kaj forsendi ĉiujn plenumitajn taskojn."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Forigi tiun ĉi projekton. Taskoj ruliĝantaj estos perditaj. (Antaŭe Uzu 'Aktualigi' por forsendi ĉiujn plenumitajn taskojn)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Montru detaloj de la projekto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Poentoj perlaboritaj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Diurna averaĝo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projektoj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas reŝargi projekton '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Reŝargi Projekton"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi projekton '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Forigi Projekton"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reaktivigi komputado de taskoj de tiu ĉi projekto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permesi novajn taskojn"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permesi peti novajn taskojn por tiu ĉi projekto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne peti novajn taskojn por tiu ĉi projekto."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Laŭ peto de uzanto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Peti taskojn"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Raporti pri finkomputitaj taskoj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Sendi nefinan mesaĝon"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Laŭ peto de kontadministrilo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Projekto estas pravalorizata"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Laŭ peto de projekto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Prokrastita de uzanto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Ne peti novajn taskojn"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekto finiĝis - decas ĝin forigi"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Estos forigita post kiam taskoj estos komputitaj"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Atendado de peto al planilo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Sendado de peto al planilo"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Atendado nefinan mesaĝon"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Ripeto post"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "La tuta diskspaco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uzado de la disko fare de BOINC-projektoj"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "ne estas projektoj: 0 bajtoj estas uzata"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "uzata de BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libera, disponebla por BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libera, nedisponebla por BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "libera:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "uzata de aliaj programoj: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Tuta kvanto da poentoj de la uzanto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Diurna averaĝo de la uzanto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Tuta kvanto da poentoj de la komputilo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Diurna averaĝo de la komputillo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Lasta aktualigo: antaŭ %.0f tagoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "Ĉiuj poentoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Montri ĉiujn poentojn de la uzanto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "Averaĝo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Montri diurnan averaĝon da poentoj de la uzanto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "Ĉiuj de la komputilo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Montri ĉiujn poentojn de tiu ĉi komputilo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "Averaĝo de la komputilo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Montri diurnan averaĝon da poentoj de tiu ĉi komputilo"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Antaŭa projekto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Montri diagramon de antaŭa projekto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "Sekva projekto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Montri diagramon de sekva projekto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "Kaŝi liston de projektoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Uzi integran areon por diagramoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "Reĝimoj de montrado"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "Unu projekto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Montri unu diagramon de elektita projekto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Ĉiuj projektoj (apartigite)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Montri ĉiujn projektoj, po unu diagramon por grafikaĵo de ĉiu projekto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "Ĉiuj projektoj (kune)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Montri komunan diagramon por ĉiuj grafikaĵoj de projektoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Ĉiuj projektoj (sume)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Montri diagramon por suma grafikaĵo de projektoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "Montri liston de projektoj"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Uzi pli malgrandan areon por diagramoj"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Ripeti"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Denove provi la dosieran transmetadon"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Ĉesigi"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Ĉesigi la dosieran transmetadon. Vi ne ricevos poentoj por la tasko."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Tempo konsumita"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Rapido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Transmetoj"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Reto estas malŝaltita - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nVi povas ŝalti ĝin, uzante la menuon 'Aktiveco'."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas ĉesigi tiun ĉi dosieran transmeton '%s'?\nAVERTO: se vi tion faros, la tasko, kiu uzas tiun ĉi dosieron, finiĝos\nerare kaj poentojn por ĝi vi ne ricevos."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Ĉesigi dosieran transmeton"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Alŝuti"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "provu denove post "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "malsukcesas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "prokrastita"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "aktiva"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "atendas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr "(peto al projekto prokrastita por: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Montri aktivajn taskojn"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Montri nur aktivajn taskojn."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Montri grafikon"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montri fenestron kun grafika informo pri aplikaĵo."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Montri VM-konzolo"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Montri konzolon de Virtuala Maŝino en aparta fenestro."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Prokrasti laboron por tiu ĉi finkomputita tasko."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Ĉesigi"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Forigi tiun ĉi finkomputitan taskon. Vi ne ricevos poenton por forigotaj taskoj."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Montri taskajn detalojn."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restas (proksimume)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Limtempo"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi komputadon de tiu ĉi tasko '%s'?\n(Progreso: %s, Stato: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi komputadon de tiuj ĉi %d taskoj?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Ĉesigado de tasko"
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Montri ĉiujn taskojn"
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Montri ĉiujn taskojn."
#: clientgui/ViewWork.cpp:873 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reaktivigi komputadon de tiu ĉi tasko."
#: clientgui/ViewWork.cpp:879 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Prokrasti komputadon de tiu ĉi tasko."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ĉu vi volas rifuzi?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:608
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:195
msgid "Skin"
msgstr "Kovrilo"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Elektu la eksteraĵon de la fasado."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Porspertula vido...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Vidigi la porspertulan grafikan fasadon."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr " Agordoj de grafika fasado kaj de prokurilo"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:273
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Montri diagnozajn mesaĝojn."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:312
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Montri informoj pri BOINC kaj %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:533
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Prokrastu komputadon"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:974
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reaktivigi komputadon"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:991
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Malfermi fenestron por montri rimarkoj de projektoj kaj BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1012 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Ricevi helpon pri %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Rimarkoj"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Por pliaj agordoj, elektu 'Preferoj de komputado...' ĉe 'Porspertula Vido'."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB da diskospaco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Preferoj de komputado"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Ĉu ignori ĉiujn lokajn preferojn kaj uzu ret-bazitajn preferojn?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Aldoni Projekton"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronigi"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Por tiu ĉi projekto laboro estas finita"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Volontulu por iu ajn aŭ por ĉiu 30+ projektoj pri multaj sciencaj fakoj"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sinkronigi informojn pri projektoj kun kontadministrilo"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Elekti projekton per subaj regiloj"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Retpaĝoj de projekto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Komandoj pri projekto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Montri menuon de retejoj por projekto '%s'"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Montri menuon de komandoj por projekto '%s'"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Prokrasti tiun ĉi taskon"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Forlasi tiun ĉi taskon. Vi ne ricevos poentojn por ĝi."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi komputadon de tiu ĉi tasko '%s'? \n(Progreso: %.1lf%%, Stato: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Vi havas neniun projekton. Bonvolu aldoni projekton."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Ne disponeblas"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Taskoj:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Elekti taskon por atingo"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Progreso de iu ĉi tasko"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Komandoj pri tasko"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Montri menuon de komandoj aplikeblaj por tiu ĉi tasko"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikaĵo: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikaĵo: Ne disponeblas"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Ne Disponeblas"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Pasas: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restas (proksimume) %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Ricevado de aktuala stato."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Taskojn de la servilo estas elŝutataj."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Komputado estas prokrastita: Laboro per baterio."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Komputado estas prokrastita: Uzanto laboras."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Komputado estas prokrastita: Laŭ peto de uzanto."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Komputado estas prokrastita: Tempo de tagnokto."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Komputado estas prokrastita: Taksotestado ruliĝas."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr "Komputado estas prokrastita: diskspaco necesas."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Komputado estas prokrastita."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Atendu konekton kun servilo de projekto."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Ricevado de aktuala stato"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Mankas taskoj por komputado"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Ne eblas konektiĝi kun la BOINC-kliento"
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "Antaŭen >"
#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< Malantaŭen"
#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "Finite"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Kaŝu %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝu aliajn"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Montru ĉion"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Eliru el %s"