boinc/locale/cs/BOINC-Manager.po

3892 lines
118 KiB
Plaintext

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2020 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Christian Beer <christian.beer@posteo.de>, 2016
# Šimon Orság <simonorsag98@gmail.com>, 2016
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2018
# Karz, 2019
# Martin Suchan <martin.suchan@outlook.com>, 2015
# Pavel <xxxq@seznam.cz>, 2015
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2015-2016
# Šimon Orság <simonorsag98@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:16 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 20:18+0000\n"
"Last-Translator: David Anderson <davea@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:353
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Zadejte údaje k vašemu účtu u %s"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:359
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "Zadejte prosím údaje k vašemu účtu\n(účet si vytvoříte na webových stránkách projektu)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:363
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "Tento projekt momentálně neumožňuje vytváření nových účtů.\nMůžete jej přidat pouze, pokud již máte existující účet."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:367
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Máte již vytvořený účet u tohoto projektu?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "&No, new user"
msgstr "&Ne, jsem nový uživatel"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:374
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ano, již mám účet"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:379
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "Nepodařilo se automaticky nastavit informace\no vašem účtu.\n\nPro nápovědu co zadat do kolonek Emailová adresa a Heslo\nklikněte dole na odkaz 'Získat přihlašovací informace'."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:382
msgid "Find login information"
msgstr "Získat přihlašovací informace"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:402 clientgui/AccountInfoPage.cpp:624
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409 clientgui/AccountInfoPage.cpp:648
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Zvolte si &heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "P&otvrďte heslo:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:419
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Používáte již %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:448
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:477
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "&E-mailová adresa nebo LDAP ID:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:489
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimální délka je %d znaků"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:496
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zapomněli jste heslo?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:503
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "Pokus ještě nejste registrováni u tohoto Správce účtu,\nučiňte tak, než budete pokračovat. Pro registraci nebo\nzískání zapomenutého hesla klikněte na odkaz dole."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:506
msgid "Account manager web site"
msgstr "Webová stránka Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:548
msgid "Add project"
msgstr "Přidat projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:550
msgid "Update account manager"
msgstr "Aktualizovat Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:552
msgid "Use account manager"
msgstr "Použít Správce účtu"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:559
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Zadejte prosím Vaše uživatelské jméno."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:561
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Zadejte prosím Vaši emailovou adresu."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Zadejte prosím heslo o délce alespoň %d znaků."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:581
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Zadaná hesla se neshodují. Prosím napište je znovu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:269
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Zvolte Správce účtu"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "Zvolte Správce účtu kliknutím na jeho jméno \nnebo napište do kolonky dole jeho URL adresu."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:276
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detaily Správce účtu:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:280
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL Správce účtu:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:284
msgid "Open web page"
msgstr "Otevřít webovou stránku."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Navštívit webovou stránku Správce účtu."
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Komunikuji s %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "Komunikuji se serverem."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba. \n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:102
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:110
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "nové okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:333
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "otevřít další okno %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:344
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr "Vyberte počítač...\tCtrl+Shift+I"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "Připojit se k BOINC aplikaci na jiném počítači"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:349
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Vypnout připojeného klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "Vypnout aktuálně připojeného BOINC klienta"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:355 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Zavřít %s okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "&Close window"
msgstr "Zavřít okno"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:367 clientgui/AdvancedFrame.cpp:372
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:158
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:163
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:391 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:177
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:400
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Zprávy\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "Show notices"
msgstr "Zobrazit zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:406
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekty\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "Show projects"
msgstr "Zobrazit projekty"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Úkoly\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "Show tasks"
msgstr "Zobrazit úkoly"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Přenos\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Show file transfers"
msgstr "Zobrazit přenosy souborů"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiky\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "Show statistics"
msgstr "Zobrazit statistiky"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Disk\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Show disk usage"
msgstr "Zobrazit využití disku"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:438
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "Jednoduché &zobrazení...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "Přepnout na jednoduché zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:453 clientgui/AdvancedFrame.cpp:477
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:232 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:256
msgid "&Add project..."
msgstr "&Přidat projekt..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:257
msgid "Add a project"
msgstr "Přid&at projekt"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:458 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
msgid "&Use account manager..."
msgstr "&Použít Správce účtu..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "Použít Správce účtu pro ovládání tohoto počítače."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronizovat s %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:467 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:246
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Použít aktuální nastavení z %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:481 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:260
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Ukončit %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:487 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Odebrat počítač ze správy Správce účtu."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:493
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Spustit &testy procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "Spustit testy měřící rychlost procesoru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:498
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "Obnovit čekající přenosy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "Opakovat odložené přenosy souborů a požadavky na nové úkoly"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:504 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:272
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Záznam událostí...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:513
msgid "&Run always"
msgstr "&Počítat stále"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Počítat podle &předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Povolit práci podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:523
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vždy používat GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Používat GPU podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Povolit práci na GPU podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:559
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Pozastavit GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pozastavit práci na GPU bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Network activity always"
msgstr "Trvale povolit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Povolit přístup k Internetu bez ohledu na předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Připojovat k Internetu podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Využívat připojení k Internetu podle předvoleb"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Suspend network activity"
msgstr "Pozastavit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Stop network activity"
msgstr "Ukončit přístup k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:604 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:217
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Výpočetní &předvolby..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:218
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Nastavit výpočetní předvolby"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "Exkluzivní aplikace..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "Konfigurovat exkluzivní aplikace"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:616
msgid "Select columns..."
msgstr "Vybrat sloupce..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select which columns to display"
msgstr "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:621
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "Možnosti záznamu událostí...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "Povolit nebo zakázat různé diagnostické zprávy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:626 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
msgid "&Other options..."
msgstr "&Ostatní nastavení..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:632
msgid "Read config files"
msgstr "Načíst konfigurační soubory"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "Načíst konfiguraci ze souborů cc_config.xml a app_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:637
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Načíst předvolby z lokálního souboru"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Načíst předvolby z 'global_prefs_override.xml'"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:646 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:280
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "Nápověda k platformě %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:650 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:284
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k platformě %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:660 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "Nápověda k programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:664 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s nápovědou k programu %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:675 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:308
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "&Webové stránky %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr "Více informací o %s získáte na webu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:690 clientgui/AdvancedFrame.cpp:694
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:323 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:327
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "Zkontrolovat novou verzi %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:339
msgid "Report Issue"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:707 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:340
msgid "Report bug or enhancement request"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:530
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:345
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Informace o %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:718 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:351
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Zobrazit informace o aktuální verzi BOINC (licence a autorská práva)."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:725 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:729 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:362
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazení"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:733
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivity"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:737 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:366
msgid "&Options"
msgstr "&Možnosti"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:741 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:370
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:745 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:374
#: clientgui/wizardex.cpp:383 clientgui/wizardex.cpp:390
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1325
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Vypnout aktuálního klienta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s vypne aktuálně připojeného klienta\na vyzve vás k připojení k jinému počítači."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1721 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1731
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s úspěšně přidal %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1901
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1904
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Připojeno k %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Toto uživatelské jméno je již použito"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Účet s tímto uživatelským jménem již existuje a má jiné\nheslo než to, které bylo zadáno.\n\nNavštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Tato emailová adresa je již použita"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "Účet (account) s touto emailovou adresou již existuje a má jiné\nheslo než to, které bylo zadáno.\n\nNavštivte prosím stránky projektu a tam pokračujte podle instrukcí."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1037
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Komunikuji s BOINC klientem. Prosím čekejte ..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Opustit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1042
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Komunikace"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1062 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:183
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:128 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:360
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:495
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Chyba připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Připojení selhalo"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s nemůže navázat spojení s klientem %s.\nChcete pokus opakovat?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:595
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Start daemona selhal"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s není schopen spustit klienta %s.\nSpusťte prosím 'Ovládací panely -> Nástroje pro správu -> Služby' a spusťte službu BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr "%s není schopen spustit klienta %s .\nProsím spusťte klienta a zkuste to znovu."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:657
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stav připojení"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s není momentálně připojen ke klientu %s.\nPro připojení ke klientu %s použijte volbu 'Nastavení -> Volba počítače...'.\nChcete-li se připojit ke klientu běžícímu na vašem počítači, \ndo kolonky 'Jméno počítače' zadejte 'localhost'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:984
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Přestat používat %s"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "Pokud přestanete používat %s,\nvšechny stávající projekty budou zachovány,\nale budete je muset spravovat manuálně.\n\nChcete přestat používat %s?"
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:781
msgid "Project web pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:532
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Nečekané ukončení"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "Klient %s 3x nečekaně ukončil práci během posledních %d minut.\nPřejete si ho restartovat?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stav sítě"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s vyžaduje připojení k Internetu.\nPřipojit nyní?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se připojuje k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s se úspěšně připojil k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s se nezvládl připojit k Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s detekoval připojení k Internetu.\nBude znovu zahájen přenos a aktualizovány všechny projekty."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s se úspěšně odpojil od Internetu."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s se nezvládl odpojit od Internetu."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr "Momentálně nemáte oprávnění pro správu %s.\n\nPro spuštění %s s oprávněními tohoto uživatele, prosím:\n- přeinstalujte %s s odpovědí \"Ano\" na otázku o neadministrátorských uživatelích\n nebo\n- ckontaktujte vašeho administrátora, aby vás přidal do skupiny 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "Práva či vlastnictví souborů %s nejsou nastavena správně, přeinstalujte prosím %s.\n(Chybový kód %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid " at "
msgstr " v "
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:357 clientgui/MainDocument.cpp:2518
#: clientgui/MainDocument.cpp:2577 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "Pro správné fungování BOINC je vyžadován restart.\nProsím restartujte počítač a zkuste to znova."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388 clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC manažer"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:604
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC manažer byl automaticky spuštěn operačním systémem"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:606
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Spustit BOINC pouze s ikonou v systémové liště"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:608
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Složka obsahující spustitelného BOINC klienta"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:609
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Složka pro BOINC data"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:611
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Jméno počítače nebo IP adresa"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:612
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Číslo portu pro GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:613
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:614
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Spouštět BOINC s těmito volitelnými parametry"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:615
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "zrušit bezpečnostní uživatele a práva BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:616
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "Nastavit ladící režim správce vzhledů pro zobrazení chybových zpráv správce vzhledů"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:617
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "povoleno více instancí BOINC Manažera"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:619
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nepoužito: oprava pro chybu v XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:621
msgid "Don't run the client"
msgstr "Nespouštět klienta"
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:890
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Zjištěno automaticky)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:891
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznámé)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:892
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definováno uživatelem)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Otevřít webové stránky %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Otevřít %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:522 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:625
msgid "Snooze"
msgstr "Uspat"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:644
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Uspat GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončit"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:615 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:972
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:635
msgid "Resume GPU"
msgstr "Obnovit GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:706
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Počítání je povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:710
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Počítání je pozastaveno - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:720
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU počítání je povoleno"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:723
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU počítání je pozastaveno - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:732
msgid "Network is enabled"
msgstr "Přístup k Internetu je povolen"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:735
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Přístup k Internetu je pozastaven - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:743
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Obnovuji spojení s klientem."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:745
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nepřipojeno ke klientu."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:798
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Zprávy"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:804
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Jsou dostupné nové zprávy - klikněte pro zobrazení."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Selhalo přidání projektu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Selhala aktualizace Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Selhalo odebrání Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Selhalo přidání Správce účtu"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "Opakujte akci později\n\nKlepněte na tlačítko Zavřít."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Okno zavřete kliknutím na Dokončit."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Zprávy ze serveru:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "Projekt přidán"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Přidání projektu proběhlo úspěšně."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "Po kliknutí na Dokončit bude ve vašem internetovém prohlížeči otevřena stránka,\nve které si budete moci nastavit jméno účtu a další předvolby."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Aktualizace z %s dokončena."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "Aktualizace dokončena."
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "Nyní je používán Správce účtu"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Vítejte v %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Nyní používáte %s pro správu účtů."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Nyní používáte tohoto Správce účtu."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:183
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Verze wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:191
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:195
msgid ""
"(C) 2003-2020 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:200
#, c-format
msgid "%s is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "%sje distribuován pod GNU Lesser General Public License v3.0. "
#: clientgui/DlgAbout.cpp:212
msgid "For more information, visit "
msgstr "Pro více informací navštivte"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:224 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:659 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:787
msgid "Invalid number"
msgstr "Neplatné číslo"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:660 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:788
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "Neplatný čas, hodnota musí být mezi 0:00 a 24:00, formát je HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:661 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:789
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "Počáteční čas musí být odlišný od koncového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:662
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "Číslo musí být mezi 0 a 10"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:663 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:790
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "Číslo musí být mezi 0 a 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "Číslo musí být mezi 1 a 100"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:922 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:861
msgid "invalid input value detected"
msgstr "zadaná neplatná vstupní hodnota"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:934 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:873
msgid "Validation Error"
msgstr "Chyba při validaci"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1118 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1207
msgid ""
"Changing to use the local preferences defined on this page. This will "
"override your web-based preferences, even if you subsequently make changes "
"there. Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1122 clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1163
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1199 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1211
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1162
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Zahodit místní předvolby a používat ty webové?"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - Výpočetní předvolby"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:88 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "Používám lokální preference.\nKlepněte na tlačítko \"Použít webové preference\" pro použití těch webových z"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:96 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "Používám webové předvolby z"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr "Nastavte hodnoty a klikněte na Uložit, pro použití lokálních preferencí. "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:121 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "Použít webové preference"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "Obnovit webové nastavení a zavřít dialog."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:701
msgid "Computing"
msgstr "Počítání"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:155
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:903
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:159
msgid "Disk and memory"
msgstr "Disk a operační paměť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Daily schedules"
msgstr "Denní plány"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:176
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:120 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:177 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít dialog."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:184 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:361
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "Zavřít dialog bez uložení změn."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:190 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1008
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:191
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "Zobrazí webovou stránku předvoleb."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid "Usage limits"
msgstr "Omezení použití"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "Nechte některé procesory volné pro jiné aplikace. Příklad: 75% znamená využívat 6 jader na 8-jádrovém procesoru."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "Použít nejvýše"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:265
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% procesorů"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:270 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "Pozastavit/obnovit výpočty každých několik sekund pro snížení teploty a energetického využití procesoru. Příklad: 75% znamená počítat 3 sekundy, čekat 1 sekundu a opakovat."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:277 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% procesorového času"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "When to suspend"
msgstr "Kdy pozastavit"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:290 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "Pozastavit, když počítač běží na baterii"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:293 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení výpočtů na přenosných zařízeních, když jedou na baterii."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "Pozastavit, pokud je počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení výpočtů a přenosu souborů, když je počítač používán."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:308
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "Pozastavit GPU výpočty, kdy je počítač používán"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:311
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "Zaškrtněte pro pozastavení GPU výpočtů při používání počítače."
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:316 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "Určuje, kdy je počítač považován za \"v provozu\"."
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:321 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "\"V provozu\" znamená akce myši/klávesnice během posledních"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:430 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:340
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "Pozastavit, pokud využití procesoru aplikacemi mimo BOINC je nad"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:342
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "Pozastavit výpočty když je váš počítač zaneprázdněn jinými spuštěnými programy."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Pro pozastavení výpočtu v různou denní dobu použijte sekci \"Denní plány\""
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:366
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:372
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "Mít připraveno alespoň tolik úkolů, aby počítač běžel po takovou dobu."
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid "Store at least"
msgstr "Ukládat alespoň"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:409
msgid "days of work"
msgstr "dnů práce"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:393
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "Uložit další úkoly nad minimální úroveň. Určuje, kolik práce je požadováno při kontaktování projektu."
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:397
msgid "Store up to an additional"
msgstr "Zásobovat až do další"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:416
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "Pokud počítáte několik projektů, %s mezi nimi může přepínat s těmito intervaly."
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:421
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "Přepínat mezi úkoly každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:436
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "Tato možnost určuje, jak často úkoly ukládají svůj stav na disk, aby mohly pokračovat od tohoto stavu později."
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:440
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "Požádat úkoly o kontrolní bod nanejvýš každých"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "Omezte rychlost stahování souborů."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:487
msgid "Limit download rate to"
msgstr "Omezit rychlost stahování na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "KB/second"
msgstr "KB za sekundu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "Omezte rychlost odesílání souborů."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "Omezit rychlost uploadu na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "Příklad: %s může přenést maximálně 2000 MB dat každých 30 dní."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:509
msgid "Limit usage to"
msgstr "Omezit využití na"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:513
msgid "MB every"
msgstr "MB každých"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "days"
msgstr "dní"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "Pro omezení přenosů v různou denní dobu použijte sekci \"Denní plány\"."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "Zaškrtněte pouze v případě, že váš poskytovatel Internetu upravuje soubory obrázků. Přeskočení ověřování snižuje bezpečnost %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "Přeskočit ověřování dat pro obrazové soubory"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "Potvrdit před připojením k Internetu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:546
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:550
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "Užitečné pouze v případě že máte modem, ISDN nebo VPN připojení."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Odpojit po ukončení komunikace"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:576 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:581
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%s použije nejrestriktivnější z těchto nastavení:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:587 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "Omezit celkovou hodnotu místa na disku, kterou %s používá."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:590
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "Nepoužívat více než"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechat aspoň tolik volného místa na disku, kde %s ukládá data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
msgid "Leave at least"
msgstr "Ponechat aspoň"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:606
msgid "GB free"
msgstr "GB volného místa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "Omezení využití místa na disku. Ponechat aspoň tolik procent volného místa na disku, kde %s ukládá data."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% celkového místa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "Omezte paměť, kterou může %s použít, když používáte počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:633
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "V případě, že je počítač používán, využít maximálně"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:651
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:667
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "Omezte paměť, kterou může %s použít, když nevyužíváte počítač."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:646
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "Když počítač není používán, využít maximálně"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "Ponechat úkoly nepoužívající GPU v paměti, když jsou výpočty pozastaveny"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:656
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "Je-li políčko zaškrtnuto, pozastavené úlohy zůstanou v paměti a pokračování nebude znamenat žádnou ztrátu spočítané práce. Pokud políčko není zaškrtnuto, pozastavené úlohy jsou odstraněny z paměti a budou pokračovat od posledního kontrolního bodu."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:660
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "Omezte odkládací prostor (stránkovací soubor) použitý pro %s."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "Stránkovací/odkládací soubor: použít maximálně"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:687 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "a"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:688
msgid "to"
msgstr "do"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:708 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "Počítat pouze během určitého času každý den."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:711 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "Počítat pouze mezi"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:735
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:919
msgid "Day-of-week override"
msgstr "Nastavení pro dny v týdnu"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:744
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "Nastavení odlišných časů pro konkrétní dny v týdnu:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:767
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:940
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:794
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:955
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:809
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:968
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:824
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:983
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:837
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:996
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:852
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1011
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:865
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:907 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "Přenos souborů pouze během určitého časového období každý den."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:909 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "Přenášet soubory pouze mezi"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:66
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s přepínače diagnostického logu"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:84
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "Tyto přepínače povolují různé typy diagnostickéch zpráv v Záznamu událostí."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:100
msgid "More info ..."
msgstr "Více informací ..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "Uložit všechny hodnoty a zavřít dialog"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:124 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "Zavřít dialog bez uložení změn"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:132
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Save all values"
msgstr "Uložit všechny hodnoty"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Záznam událostí"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330 clientgui/DlgEventLog.cpp:380
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Zobrazit jen tento projekt"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:334 clientgui/DlgItemProperties.cpp:74
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopírovat &vše"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:336 clientgui/DlgEventLog.cpp:340
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Zkopíruje všechny zprávy do schránky."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:345 clientgui/DlgItemProperties.cpp:77
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopírovat &vybrané"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:348 clientgui/DlgEventLog.cpp:356
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Command."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:350 clientgui/DlgEventLog.cpp:358
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "Zkopíruje označené zprávy do schránky. Označit více zpráv je možno klikáním na zprávy se současně stisknutou klávesou Shift nebo Ctrl."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:365 clientgui/DlgItemProperties.cpp:81
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:374
msgid "Show all &messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:375 clientgui/DlgEventLog.cpp:377
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:381 clientgui/DlgEventLog.cpp:383
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - Exkluzivní aplikace"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "Přerušit výpočty a přistup na Internet, pokud běží tyto aplikace:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Přidat aplikaci do tohoto seznamu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Odebrat aplikci z tohoto seznamu"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "Přerušit výpočty na GPU, pokud běží tyto aplikace:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pro pokročilé možnosti přejděte na"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "uložit všechny hodnoty a zavřít nabídku"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "zavřít nabídku bez uložení nových hodnot"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "zobrazí webovou stránku s předvolbami"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:306 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:312
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:318
msgid "Choose application or enter file name"
msgstr "Zvolte aplikaci, nebo zadejte název souboru"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Jména aplikací pro přidání?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:338
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:368
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' již je v seznamu."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:369
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Přidat exkluzivní aplikaci"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Potvrdit ukončení"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "Přejete si ukončit %s,\nkterý vám umožnuje zobrazit si a spravovat\nvýpočty, které právě pobíhají na vašem počítači.\n\nPokud si přejete ukončit i probíhající výpočty,\nvyberte z následujících možností:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "Tímto ukončíte %s a přerušíte všechny výpočty až do doby, \nnež opět spustíte aplikaci %s nebo kdy bude spuštěn spořič obrazovky %s.\n\nVe většině případů je lepší pouze zavřít okno %s\nnež zavírat celou aplikaci. Tím umožníte %s pokračovat\nve výpočtech v době, kterou jste si zvolili v předvolbách."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Ukončit běžící výpočy při ukončení %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Zapamatovat si toto rozhodnutí a tuto nabídku již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:387
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Toto okno již nezobrazovat."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s Výběr sloupců"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "Vyberte sloupce, které %s má zobrazit."
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "Opravdu chcete resetovat nastavení všech sloupců na výchozí hodnoty?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "Potvrdit výchozí"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206 clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212 clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "Nepoptávat úkoly pro "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:206
msgid "Project preference"
msgstr "Předvolby projektu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Account manager preference"
msgstr "Předvolby správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:212
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projekt nemá žádné aplikace pro "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:215
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Konfigurace klienta nezahrnuje "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "požadavek %s na nové úkoly odložen o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:225
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "interval odkládání požadavku %s na nové úkoly"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Properties of project "
msgstr "Vlastnosti projektu "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "URL"
msgstr "URL adresa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:266
msgid "Team name"
msgstr "Název týmu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "Rozdělení práce"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:269
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC plánovače odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:272
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Stahování souborů odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Odesílání souborů odloženo o"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Disk usage"
msgstr "Využití disku"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Computer ID"
msgstr "ID počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Nenáročné na procesor"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283 clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288 clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Pozastaveno přes GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:282 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "no"
msgstr "ne"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Don't request tasks"
msgstr "Nepoptávat úkoly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:285
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Vyčkávající zpráva o průběhu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291 clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "Host location"
msgstr "Umístění počítače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:293
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:297
msgid "Added via account manager"
msgstr "Připojeno přes Správce účtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:300
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Odebrat po dokončení úkolů"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Ended"
msgstr "Ukončeno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:305
msgid "Tasks completed"
msgstr "Dokončené úkoly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Tasks failed"
msgstr "Úkoly které selhaly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:308
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:309
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312 clientgui/DlgItemProperties.cpp:320
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "%s celkem, %s průměrně"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:317
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánování"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorita plánovávní"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:329
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Korekční faktor pro dobu trvání "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "Poslední odpověď plánovače"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:371
msgid "Properties of task "
msgstr "Vlastnosti úkolu "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:384 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:385
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:388
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Report deadline"
msgstr "Odevzdat do "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:393
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:396
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:411
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:417 clientgui/DlgItemProperties.cpp:444
msgid "CPU time"
msgstr "Procesorový čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr "Čas procesoru od kontroly"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420 clientgui/DlgItemProperties.cpp:445
msgid "Elapsed time"
msgstr "Čas"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Odhadovaný zbývající čas "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Fraction done"
msgstr "Hotová část"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:424
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Velikost virtuální paměti"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Working set size"
msgstr "Velikost pracovní sady"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:427
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:430
msgid "Process ID"
msgstr "ID procesu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436 clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "Progress rate"
msgstr "Rychlost průběhu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per hour"
msgstr "za hodinu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per minute"
msgstr "za minutu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:440
msgid "per second"
msgstr "za sekundu"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:448
msgid "Executable"
msgstr "Spustitelný"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:513 clientgui/ViewWork.cpp:1115
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:821
msgid "Local: "
msgstr "Místní:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk: "
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Jaký jazyk používat pro zobrazení Správce BOINC?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval připomínání nových zpráv:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Jak často má BOINC upozorňovat na nové zprávy?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Spustit Správce po přihlášení?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Spustit Správce BOINC hned po přihlášení."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr "Spustit klienta?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr "Spustit klienta při spuštění Správce."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Zobrazovat dotaz při vypínání Správce?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Zobrazovat dotaz s informacemi při ukončování Správce."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Nastavení vytáčeného/dial-up připojení a Virtual Private Network"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "&Nastavit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Zrušit výchozí"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "Výchozí připojení:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "Připojení"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Připojit přes HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení HTTP proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nepoužívat proxy pro:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Ponechte prázdné, pokud není vyžadováno"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Připojit přes SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Nastavení SOCKS proxy serveru"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6 hodin"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1 týden"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Volba jazyka"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "Jazyk %s byl změněn. Aby se změna projevila, je nutné restartovat %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Zvolit počítač "
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "Na tomto počítači již běží jiná instance %s.\nVyberte prosím klienta pro monitorování."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Diskuzní fóra"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Diskutovat s ostatními uživateli na diskuzním fóru SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Položit otázku nebo ohlásit problém"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Váš účet "
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Zobrazit informaci o vašem účtu a kreditech"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vaše předvolby"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho SETI@home účtu"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vaše výsledky"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Zobrazit výsledky vaší práce za poslední týden, či déle"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vaše počítače"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Váš tým"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Zobrazit informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Obvyklé dotazy"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Přečtěte si Často kladené dotazy projektu Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informace o spořiči obrazovky"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Přečtěte si podrobný popis spořiče obrazovky Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Diskutovat se správci a ostatními uživateli na diskuzních fórech Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stav projektu Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Současný stav serveru Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Nahlásit problémy"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Odkaz na stránky pro nahlašování problémů a chyb Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Zobrazit či změnit nastavení profilu či předvoleb u vašeho Einstein@Home účtu"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Přehled účtu "
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Zobrazit seznam všech počítačů, na kterých provozujete Einstein@home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projekt LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "Domovská stránka projektu LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projekt GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Zobrazit nápovědu projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novinky"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novinky projektu climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Zobrazit informace o vašem účtu, kreditech a průběhu"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informace o vašem týmu"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Vyhledat radu v naší Nápovědě"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globální statistiky"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Celková statistika World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Můj Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vaše statistiky a nastavení"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profily počítačů"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Aktualizovat nastavení vašich počítačů"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Výzkum"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Dozvědět se víc o projektech umístěných na World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1299
msgid "Version Update"
msgstr "Aktualizace verze"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1308
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "Je k dispozici nová verze %s . Stáhnout ji můžete zde: %s"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "Není dostupná žádná nová verze %s ke stažení."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1315
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%s není připojen je klientovi"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1857
msgid "Missing application"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1858
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "Stáhněte si prosím a naistalujte aplikaci CoRD z adresy http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "on batteries"
msgstr "na bateriích"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "computer is in use"
msgstr "počítač je používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid "user request"
msgstr "požadavek uživatele"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "time of day"
msgstr "čas"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "probíhají testy procesoru"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "nedostatek místa na disku - zkontrolujte prosím předvolby"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2472
msgid "computer is not in use"
msgstr "počítač není používán"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "starting up"
msgstr "startuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2474
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "běží důležitější aplikace"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "CPU is busy"
msgstr "procesor je vytížen"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2476
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "překročen limit přenosu dat po síti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2477
msgid "requested by operating system"
msgstr "vyžádáno operačním systémem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid "unknown reason"
msgstr "neznámý důvod"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2501
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU nenalezena, "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2512
msgid "Download failed"
msgstr "Chyba při stahování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2516 clientgui/MainDocument.cpp:2575
msgid " (suspended - "
msgstr " (pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt pozastaven uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Úkol pozastaven uživatelem"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2531
msgid "Suspended - "
msgstr "Pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU pozastaveno - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Čekám na uvolnění paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2540
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Čekám na uvolnění sdílené paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2542
msgid "Running"
msgstr "Počítám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2544
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (nenáročný na procesor)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2547
msgid "Waiting to run"
msgstr "Čekám na zpracování"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2549 clientgui/MainDocument.cpp:2552
msgid "Ready to start"
msgstr "Připraven"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2556
msgid "Postponed: "
msgstr "Odloženo:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2559
msgid "Postponed"
msgstr "Odloženo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2563
msgid "Waiting for network access"
msgstr "Čekám na připojení k Internetu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Computation error"
msgstr "Chyba při výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571
msgid "Upload failed"
msgstr "Chyba při odesílání"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2573
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílám"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted by user"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted by project"
msgstr "Zrušeno projektem"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Zrušeno: vypršela lhůta před započetím"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročeno místo na disku pro úkol"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročena maximální délka výpočtu"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2599
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Zrušeno: překročen povolený limit paměti"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2602
msgid "Aborted"
msgstr "Zrušeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2607
msgid "Acknowledged"
msgstr "Potvrzeno"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2609
msgid "Ready to report"
msgstr "Odeslán. Připraven k ohlášení"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2611
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Chyba: Neplatný stav '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Není připojení k Internetu"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Prosím obnovte připojení k Internetu a zkuste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt nenalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL adresa, která byla zadána, nepatří BOINC projektu.\n\nZkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Správce účtu nenalezen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "URL adresa, která byla zadána, nepatří Správci účtu pro BOINC.\n\nZkontrolujte prosím zadávanou adresu a zkuste znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte uživatelské jméno a heslo a zkuste to znova."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Zkontrolujte zadanou emailovou adresu a heslo a zkuste to znova."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:236
msgid "more..."
msgstr "více..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:230
msgid "Choose a project"
msgstr "Výběr projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Vyberte si projekt kliknutím na jeho jméno\nnebo napište jeho URL adresu do textového pole níže."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:251
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:271 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "Projekty:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:283
msgid "Project details"
msgstr "Detaily projektu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:293
msgid "Research area:"
msgstr "Oblast výzkumu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:303
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:313
msgid "Web site:"
msgstr "Webové stránky:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:324
msgid "Supported systems:"
msgstr "Podporované systémy:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:331
msgid "Supports Microsoft Windows"
msgstr "Podporuje systém Microsoft Windows"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:335
msgid "Supports Mac OS X"
msgstr "Podporuje systém Mac OS X"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:339
msgid "Supports Linux on Intel"
msgstr "Podporuje systém Linux na Intelu"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:343
msgid "Supports Android"
msgstr "Podporuje systém Android"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:347
msgid "Supports FreeBSD"
msgstr "Podporuje systém FreeBSD"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:351
msgid "Supports Linux on ARM (e.g. Raspberry Pi)"
msgstr "Podporuje systém Linux na ARMu (např. Raspberry Pi)"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:355
msgid "Supports NVIDIA GPUs"
msgstr "Podporuje NVIDIA GPU"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:359
msgid "Supports AMD GPUs"
msgstr "Podporuje AMD GPU"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:363
msgid "Supports Intel GPUs"
msgstr "Podporuje Intel GPU"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:367
msgid "Supports VirtualBox"
msgstr "Podporuje VirtualBox"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:377
msgid "Project URL:"
msgstr "URL adresa projektu:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:520 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:754
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:758
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:803
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "Tento projekt nemusí mít práci pro váš typ počítače. Chcete ho i tak přidat?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:862
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Tento projekt již máte přidaný. Zvolte prosím jiný projekt."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:320
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:333
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "Komunikuji s projektem.\nČekejte prosím..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:522
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Potřebné soubory nenalezeny na serveru."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:525
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:598
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Na serveru se vyskytla vnitřní chyba."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:250
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "Vítejte v %s."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:253
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "Stali jste se dobrovolníkem pro počítání v tomto projektu:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:257
msgid "Home:"
msgstr "Domů:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:261
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:264
msgid "URL:"
msgstr "URL adresa:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:267
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:272
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tento projekt není registrovaný na webu BOINC. Ujistěte se, že mu důvěřujete, než budete pokračovat."
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:276
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pokračujte kliknutím na tlačítko Další."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:194
msgid "Network communication failure"
msgstr "Selhala síťová komunikace"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\nNejčastější příčinou bývá:\n\n1) Problém s připojením.\nZkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n2) Nainstalovaný firewall blokuje World Community Grid - BOINC.\nNastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80 a 443.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\nKlikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:202
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC se nedokázal připojit k Internetu.\nNejčastější příčiny bývají:\n\n1) Problém s připojením.\nZkontrolujte prosím vaše telefonické nebo síťové připojení k Internetu.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n2) Nainstalovaný firewall blokuje BOINC.\nNastavte prosím firewall tak, aby umožnil programům 'BOINC' a 'Správce BOINC' komunikovat na portu 80.\nPoté klikněte na tlačítko Zpět a zopakujte předchozí krok.\n\n3) Jste připojeni k Internetu přes proxy server.\nKlikněte na Dále pro konfiguraci připojení BOINC přes proxy server."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Nastavení proxy serveru"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy server"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodekce"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy server"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:232
msgid "Terms of Use"
msgstr "Podmínky použití"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:236
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Přečtěte si prosím následující podmínky použití:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:250
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Souhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:256
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nesouhlasím s podmínkami použití."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Projekt je dočasně nedostupný.\n\nZkuste to prosím později. "
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "Správce účtu je dočasně nedostupný.\n\nZkuste to prosím později. "
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Zadej prosím klíč k účtu pro pokračování."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Neplatný klíč k účtu - vložte prosím platný klíč"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Chyba při validaci"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Zadejte prosím emailovou adresu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa - vložte prosím platnou adresu"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Chybí URL adresa"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "Zadejte prosím URL adresu.\nNapříklad:\nhttp://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatná URL adresa"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "Zadejte prosím platnou URL adresu.\nNapříklad:\nhttp://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' neobsahuje platné jméno počítače."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' neobsahuje platnou cestu."
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Zkopírovat všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Zkopírovat označené zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Zobrazit jen tento projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Zobrazit pouze zprávy vybraného projektu."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji všechny zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopíruji označené zprávy do schránky..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtruji zprávy..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Zobrazit všechny zprávy"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Zobrazit zprávy všech projektů."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:58 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Načítám zprávy, prosím čekejte..."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:65 clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nejsou dostupné žádné zprávy."
#: clientgui/ViewNotices.cpp:99 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:990
msgid "Notices"
msgstr "Zprávy"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:202 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:203 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "Nahlásit veškerou dokončenou práci, získat aktuální údaj o kreditu a nastavení a je-li možno, přijmout další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:971
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
msgid "Suspend"
msgstr "Pozastavit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:210 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Pozastavit práci tohoto projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:216 clientgui/ViewProjects.cpp:811
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136
msgid "No new tasks"
msgstr "Nepřijímat další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:217 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Zakázat projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:223 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84
msgid "Reset project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Smazat všechny soubory a úkoly související s tímto projektem a stáhnout nové. Před restartováním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:231 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "Odebrat tento projekt. Započatá práce bude ztracena. Před odebráním doporučujeme projekt aktualizovat, čímž odešlete a ohlásíte všechny dokončené úkoly. "
#: clientgui/ViewProjects.cpp:237 clientgui/ViewWork.cpp:246
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:238 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97
msgid "Show project details."
msgstr "Zobrazit detaily projektu."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "Kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "Průměrný kredit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:517 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete restartovat projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:523 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235
msgid "Reset Project"
msgstr "Restartovat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat projekt '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:577 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272
msgid "Remove Project"
msgstr "Odebrat projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:788 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Obnovit práci pro tento projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Povolit další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:807 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Povolit tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811 clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Zakázat tomuto projektu přijímat další práci."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "Vyžádáno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "Získat novou práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Nahlásit dokončené úkoly"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Odeslat zprávu o průběhu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Vyžádáno správcem účtu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "Prvotní nastavení projektu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "Vyžádáno projektem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "Pozastaveno uživatelem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Neobdrží další práci"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projekt ukončen - nyní je možné projekt opustit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Bude odebrán po dokončení úkolů"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Nevyřízený požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Zpracovávám požadavek plánovače"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Nevyřízené odeslání zprávy o průběhu"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "Komunikace odložena"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Obsazené místo na disku"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Využití disku projekty BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "žádné projekty: 0 bajtů použito"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "prostor využitý BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "volné, dostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "volné, nedostupné pro BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "volné místo: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "využité ostatními programy: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Poslední akualizace - před %.0f dny"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "Celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Zobrazit celkový kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "Průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit uživatele"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "Celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Zobrazit celkový kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "Průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Zobrazit průměrný kredit počítače"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Předchozí projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Zobrazit graf předchozího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "Další projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Zobrazit graf následujícího projektu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "Schovat seznam projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Použít celou oblast pro grafy"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "Zobrazení"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "Jeden projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Zobrazit jeden graf se zvoleným projektem"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Všechny projekty (zvlášť)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Zobrazit všechny projekty, každý ve svém grafu"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "Všechny projekty (dohromady)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se všemi projekty"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Všechny projekty (součet)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Zobrazit jeden graf se součtem všech projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "Zobrazit seznam projektů"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Používá menší oblast pro grafy"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "Obnovit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Obnovit přenost souborů"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Zrušit přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "Zrušit přenos souborů. Neobdržíte žádný kredit za tento úkol."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "Čas"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "Přenos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Přístup k síti je pozastaven - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\nMůžete ho obnovit v menu Aktivity."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "Skutečně chcete zrušit přenos tohoto souboru '%s'?\nPozn: Zrušením přenosu souboru zrušíte daný úkol\na neobdržíte za něj kredit."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Zrušit přenos souboru"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "Odesílání"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "Stáhování"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "zkusit znovu za "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "selhalo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "pozastaveno"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "probíhá"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "vyčkává"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (odložení projektu: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "Zobrazit aktivní úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Zobrazit pouze aktivní úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:218 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66
msgid "Show graphics"
msgstr "Zobrazit grafiku"
#: clientgui/ViewWork.cpp:219 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Zobrazit grafické okno aplikace."
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "Zobrazit VM konzoli"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Zobrazit VM konzoli v okně."
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:239 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Ukončit práci na tomto úkolu. Za úkol nebude přidělen žádný kredit."
#: clientgui/ViewWork.cpp:247 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85
msgid "Show task details."
msgstr "Zobrazit detaily úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Zbývá (odhad)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "Odevzdat do"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "Úkoly"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n(Průběh: %s, Stav: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit těchto %d úkolů?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:575 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272
msgid "Abort task"
msgstr "Zrušit úkol"
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "Zobrazit všechny úkoly "
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "Zobrazit všechny úkoly."
#: clientgui/ViewWork.cpp:873 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Obnovit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/ViewWork.cpp:879 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Pozastavit práci na tomto úkolu."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:607
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete operaci zrušit?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:608
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:195
msgid "Skin"
msgstr "Vzhled"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Vyberte si vzhled aplikace."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:207
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Pokročilé zobrazení...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Zobrazit rozšířené grafické rozhraní."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Nastavit vzhled a způsob připojení k Internetu (proxy server)"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:273
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Zobrazit diagnostické zprávy."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:312
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Zobrazit webovou stránku s informacemi o projektu BOINC a o programu %s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:533
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Pozastavit výpočty"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:974
msgid "Resume Computing"
msgstr "Pokračovat ve výpočtech"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:991
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Otevřít okno s informačními zprávami projektů nebo BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:1012 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:373
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Zobrazit nápovědu pro %s"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Zprávy"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "Podrobnější nastavení najdete ve Výpočetních předvolbách v Pokročilém zobrazení."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB místa na disku"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1117
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - Předvolby výpočtů"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1198
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "Zahodit všechny místní předvolby a používat ty webové?"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "Přidat projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "Práce hotova pro tento projekt"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "Staňte se dobrovolníkem v kterémkoliv z více než 30 projektů v mnoha vědeckých oblastech"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchronizovat projekty se systémem Správce účtu"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Zvolte projekt, který chcete ovládat prvky dole"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Webové stránky projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "Příkazy projektu"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Otevřít menu s webovými stránkami projektu %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro projekt %s"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "Pozastavit tento úkol."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Zrušit tento úkol. Neobdržíte za něj žádný kredit."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "Opravdu chcete zrušit tento úkol '%s'?\n(Průběh: %.1lf%%, Stav: %s)"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nemáte žádný projekt. Přidejte si prosím nějaký projekt."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:462
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:473
msgid "Tasks:"
msgstr "Úkoly:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:479
msgid "Select a task to access"
msgstr "Zvolit úkol"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:491
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "This task's progress"
msgstr "Průběh tohoto úkolu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:563
msgid "Task Commands"
msgstr "Příkazy úkolu"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:564
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Otevřít menu s příkazy pro tento úkol"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:699
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplikace: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:722
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:730
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplikace: Nedostupná"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:830
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:845
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Uplynulo: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:859
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Zbývá (odhad): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:874
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Zjišťuji aktuální stav."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1214
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Stahuji práci ze serveru."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1219
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Provoz na baterie."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Uživatel je aktivní."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Pozastaveno uživatelem."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Denní doba."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Výpočty pozastaveny: Probíhají testy procesoru."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr "Zpracování pozastaveno: potřebuje místo na disku."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Výpočty pozastaveny."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Čekám na kontakt se servery projektu."
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1239 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Zjišťuji aktuální stav"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr "Není k dispozici žádná práce"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Selhalo spojení s klientem"
#: clientgui/wizardex.cpp:386 clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: clientgui/wizardex.cpp:392
msgid "< &Back"
msgstr "< Zpět"
#: clientgui/wizardex.cpp:559
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Opustit %s"