boinc/locale/ja/BOINC-Manager.po

3868 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# BOINC manager localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# boinc@tokyo <boinc.tokyo@gmail.com>, 2015
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2015
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2015
# Masahiro Tagashira, 2015-2016
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-09 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:352
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "%sでのあなたのアカウントを特定"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:358
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr "アカウント情報を入力してください\n(アカウントを作成するには、プロジェクトのウェブサイトを訪問してください)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:362
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr "現在このプロジェクトは新規アカウントの登録を受け入れていません。\n既にアカウントを取得済みの場合だけ追加できます。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:366
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "このプロジェクトにすでに参加していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
msgid "&No, new user"
msgstr "いいえ(&N)、新しく参加します"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:373
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "はい(&Y)、すでにアカウントがあります"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr "あなたのアカウント情報を自動的には設定できませんでした。\n\n次の 'ログイン情報を探す' のリンクをクリックして、\nEメイルアドレスとパスワードのフィールドに入れる内容を\n見つけてください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:381
msgid "Find login information"
msgstr "ログイン情報を探す"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:401 clientgui/AccountInfoPage.cpp:623
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:408 clientgui/AccountInfoPage.cpp:647
msgid "Choose a &password:"
msgstr "パスワードを決めて入力(&P):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "確認のためパスワードをもう一度(&O):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:418
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "すでに %s に参加していますか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:447
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザー名(&U):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:476
msgid "&Email address or LDAP ID:"
msgstr "EメールアドレスあるいはLDAPのID(&E):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:480
msgid "&Email address:"
msgstr "電子メールアドレス(&E):"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:488
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "%d文字以上"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:495
msgid "Forgot your password?"
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:502
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr "このアカウントマネージャに未登録でしたら、処理を開始する前にぜひ登録をお願いします。登録するあるいは忘れたパスワードを見つけるには次のリンクをクリックしてください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:505
msgid "Account manager web site"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイト"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:547
msgid "Add project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:549
msgid "Update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを更新"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:551
msgid "Use account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを使用"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:558
msgid "Please enter a user name."
msgstr "ユーザー名を入力してください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:560
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Eメールアドレスを入力してください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:570
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "少なくとも%d文字のパスワードを入力してください。"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:580
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "確認のために二回入力していただいたパスワードが一致しません。 再度入力してください。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:270
msgid "Choose an account manager"
msgstr "アカウント・マネージャを1つ選ぶ"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:273
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、\nあるいは下の欄にURLを入力してください。"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:277
msgid "Account manager details:"
msgstr "アカウント・マネージャの詳細情報:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:281
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "アカウント・マネージャーのURL(&U):"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:285
msgid "Open web page"
msgstr "ウェブページを開く"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:288
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "アカウント・マネージャのウェブサイトを訪問"
#. %s is the project name
#. i.e. 'BOINC', 'GridRepublic'
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:186
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "%s と通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:193
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:199
msgid "Communicating with server."
msgstr "サーバと通信中です。"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:204
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:325
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:100
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:108
msgid "Disconnected"
msgstr "接続を切りました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:330
#, c-format
msgid "New %s window..."
msgstr "新しい %s ウィンドウ..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:334
#, c-format
msgid "Open another %s window"
msgstr "もう一つ別の %s のウィンドウを開きます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:345
msgid "Select computer...\tCtrl+Shift+I"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:346
msgid "Connect to a BOINC client on another computer"
msgstr "別のコンピュータの BOINC クライアントに接続"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:350
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "接続しているクライアントをシャットダウン..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:351
msgid "Shut down the currently connected BOINC client"
msgstr "現在接続している BOINC クライアントをシャットダウンさせます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:120
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "この %s ウィンドウを閉じます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:123
msgid "&Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:368 clientgui/AdvancedFrame.cpp:373
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:378 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:132
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:137
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "%s を終了"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:392 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:151
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "お知らせ(&N)\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Show notices"
msgstr "お知らせを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:407
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "プロジェクト(&P)\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:408
msgid "Show projects"
msgstr "プロジェクトを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:413
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "タスク(&T)\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:414
msgid "Show tasks"
msgstr "タスクを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "転送(&F)\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
msgid "Show file transfers"
msgstr "ファイル転送を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:425
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "統計(&S)\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:426
msgid "Show statistics"
msgstr "統計を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "&Disk\tCtrl+Shift+D"
msgstr "ディスク(&D)\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:432
msgid "Show disk usage"
msgstr "ディスク使用量を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:439
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "簡易表示(&V)...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Switch to the Simple View"
msgstr "簡易表示に切り替えます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:454 clientgui/AdvancedFrame.cpp:478
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:205
msgid "&Add project..."
msgstr "プロジェクトを追加(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455 clientgui/AdvancedFrame.cpp:479
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
msgid "Add a project"
msgstr "プロジェクトを追加します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Use account manager..."
msgstr "アカウント・マネージャを使用(&U)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Use an account manager to control this computer."
msgstr "このコンピュータの管理にアカウント・マネージャを使用します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "%s に同期(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "%s から現在の設定を取得します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "%s を使うのを止める(&T)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:488
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "このコンピュータをアカウント・マネージャの管理からはずします"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:494
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "CPU ベンチマークを実行(&B)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Run tests that measure CPU speed"
msgstr "CPU 速度を測定するテストを実行"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:499
msgid "Retry pending transfers"
msgstr "保留中の転送を再試行"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Retry deferred file transfers and task requests"
msgstr "延期されたファイル転送とタスク要求を再試行します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:211
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "イベント・ログ...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Show diagnostic messages"
msgstr "診断メッセージを表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:514
msgid "&Run always"
msgstr "常時稼働(&R)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず仕事の実行を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "プレファレンスに従って稼働(&P)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って仕事の実行を許可します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:524
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:525
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず仕事の実行を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Use GPU always"
msgstr "常時 GPU を使う"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず GPU による仕事の実行を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:555
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従って GPUを使用"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従って GPU による仕事の実行を許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:560
msgid "Suspend GPU"
msgstr "GPU の使用を一時停止"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらず GPU による仕事の実行を停止します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Network activity always"
msgstr "ネットワーク活動を常に許可"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に関わらずネットワークアクセスを許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "プレファレンスに従ってネットワークを使用"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)に従ってネットワークアクセスを許可します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Suspend network activity"
msgstr "ネットワーク活動を一時停止"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Stop network activity"
msgstr "ネットワーク活動を停止"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:605 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "計算に関するプレファレンス(&P)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:606 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:192
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "計算に関するプレファレンス(好みの設定)を設定します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Exclusive applications..."
msgstr "排他的なアプリケーション..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
msgid "Configure exclusive applications"
msgstr "排他的なアプリケーションの設定"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:617
msgid "Select columns..."
msgstr "カラムの選択..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
msgid "Select which columns to display"
msgstr "どのカラムを表示するか選択します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:622
msgid "Event Log options...\tCtrl+Shift+F"
msgstr "イベント・ログのオプション...\tCtrl+Shift+F"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
msgid "Enable or disable various diagnostic messages"
msgstr "さまざまな診断メッセージを有効または無効にする"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:627 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:197
msgid "&Other options..."
msgstr "その他のオプション(&O)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:628
msgid "Configure display options and network settings"
msgstr "表示オプションとネットワーク設定を構成します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:633
msgid "Read config files"
msgstr "設定ファイルを読み込む"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:634
msgid ""
"Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr "cc_config.xml といずれかの app_config.xml ファイルから設定情報を読み込みます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:638
msgid "Read local prefs file"
msgstr "ローカル・プレファレンスファイルを読み込む"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:639
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "global_prefs_override.xml からプレファレンス(好みの設定)を読み込みます"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:647 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:219
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s のヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:651 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:223
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "%s に関する情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:661
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s のヘルプ"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:665 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:237
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "%s に関する情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:676 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:247
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s のウェブサイト(&W)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:680
#, c-format
msgid "See more information about %s on the web"
msgstr ""
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691 clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:262 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:266
#, c-format
msgid "Check for new %s version"
msgstr "%sの新しいバージョンを確認"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:706 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:277
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "%s について(&A)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:712 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:283
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "ライセンスと著作権情報を表示します"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:719 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:290
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:723 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:294
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:727
msgid "&Activity"
msgstr "アクティビティ(&A)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:731 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:298
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:735 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:302
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:739 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:306
#: clientgui/wizardex.cpp:374 clientgui/wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1254
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - %s の使用をやめる"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr "%s の利用を停止しても、現在参加しているプロジェクトに影響はありませんが、\nプロジェクトを手動で管理しなければならなくなります。\n本当に %s の利用を停止しますか?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1473
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - 現在接続しているクライアントをシャットダウンします..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr "%s は、現在接続しているクライアントをシャットダウンし、\n別の計算機に接続するよう促します。"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861 clientgui/DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1871
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s は %s の追加に成功しました"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2038
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2042
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "%s に接続中"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:2045
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "%s (%s)に接続済み"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "指定した名前はすでに使われています"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "指定した名前のアカウントは既にあり、あなたが入力した\nものとは異なるパスワードが設定されています。\n\nプロジェクトのウェブサイトを訪問し、そこにある指示に従ってください。"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "指定した電子メールアドレスはすでに使われています"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr "指定した電子メールアドレスのアカウントは既にあり、\nあなたが入力したものとは異なるパスワードが設定されています。\n\nプロジェクトのウェブサイトを訪問し、そこにある指示に従ってください。"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1044
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "BOINC クライアントと通信中です。お待ちください ...."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1047
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "%s を終了(&Q)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1049
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "%s を終了(&X)"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1053
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - 通信"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1069 clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:167
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:129 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:151
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:108 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:357
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:492
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - 接続エラー"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:501
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr "現在のところあなたにはこのクライアントを管理する権限がありません。\n管理者に連絡して、'boinc_users' ローカルユーザーグループにあなたを加えてください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:510
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr "稼動中のクライアントに接続する際に、認証に失敗しました。\nこのプログラムを起動するとき、クライアントと同じディレクトリから起動したか確かめてください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:512
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "稼働中のクライアントと接続するときに、認証に失敗しました。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:520
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "入力したパスワードに誤りがあります。もう一度試してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - 接続失敗"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr "%s は %s クライアントに接続できませんでした。\nもう一度、接続を試みますか"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:609
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - デーモンの起動失敗"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr "%s は %s クライアントを開始することができません。\nコントロールパネルから、管理ツールのサービスを開いて、\nBOINC サービスを開始してください。"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please run the client and try again."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:676
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - 接続状態"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr "%s は現在 %s クライアントと繋がっていません。メニューの [高度な操作(D)] から\n[コンピュータの選択...] へ進み、接続する %s クライアントのコンピュータを選びます。\nあなたの操作しているコンピュータ自身に接続するには、「コンピュータ名 (ホスト名)」の欄に localhost と入力してください。"
#. Create the web sites task group
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:776
msgid "Project web pages"
msgstr "プロジェクトのウェブページ"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:530
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - 予期しない終了"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr "%s クライアントが %d分間のうちに3回、予期せず終了しました。\nもう一度再開しますか"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - ネットワーク状態"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr "%s はインターネットに接続する必要があります。\n今すぐ接続してよいですか"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:253
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s はインターネットに接続しようとしています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:302
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:330
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s はインターネットへの接続に失敗しました"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr "%s はインターネットへの接続ができていることを今、検出しました。\n全プロジェクトの状況更新と全てのファイル転送の再開を行っています。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:416
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続切断に成功しました。"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:432
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s はインターネットとの接続切断に失敗しました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage %s.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
"- reinstall %s answering \"Yes\" to the question about non-administrative users\n"
" or\n"
"- contact your administrator to add you to the 'boinc_master' user group."
msgstr ""
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr "%s に対する所有権あるいは許可情報が正しく設定されていません。%s をインストールし直してください。\n(エラーコード %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:325
msgid " at "
msgstr "で"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:328 clientgui/MainDocument.cpp:2512
#: clientgui/MainDocument.cpp:2571 clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:358
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr "BOINC を正しく実行するためには再起動が必要です。\nあなたのコンピュータを再起動してから、もう一度試してください。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:359 clientgui/DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC マネージャ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "BOINC マネージャはオペレーティング・システムにより自動的に起動されました。"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "BOINC 起動時に、システムトレイのアイコンだけを表示します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:589
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "BOINC クライアントの実行可能ファイルがあるディレクトリ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:590
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC 用データディレクトリ"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:592
msgid "Host name or IP address"
msgstr "ホスト名または IPアドレス"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:593
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "GUI用 RPC のポート番号"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:594
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:595
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "これらのオプション引数を付けて BOINC を起動します"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:596
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "BOINC のユーザとアクセス許可についてのセキュリティを無効にします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:597
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "skin マネージャのエラーメッセージを有効にするために、skin debugging モードにします"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:598
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "BOINC Manager の複数インスタンス起動を許可"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:600
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "未使用: XCode 4.2のバグ回避策"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:602
msgid "Don't run the client"
msgstr ""
#. These are just special tags so deal with them in a special way
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:870
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(言語の自動判別)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:871
msgid "(Unknown)"
msgstr "(不明)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:872
msgid "(User Defined)"
msgstr "(ユーザー定義)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:490
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "%s のウェブサイトを開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:497
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "%s を開く..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:504 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:602
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:607
msgid "Snooze"
msgstr "休止"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:506 clientgui/BOINCTaskBar.cpp:621
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:626
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU を休止"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:597 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:933
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:125
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:118 clientgui/ViewProjects.cpp:788
#: clientgui/ViewWork.cpp:872
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:617
msgid "Resume GPU"
msgstr "GPUを再開"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:688
msgid "Computing is enabled"
msgstr "計算処理許可状態"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:692
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "計算処理は一時停止中 - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:702
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU 計算処理許可状態"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:705
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU 計算処理は一時停止中 -"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:714
msgid "Network is enabled"
msgstr "ネットワーク使用許可状態"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Network is suspended - "
msgstr "ネットワークの使用を一時停止中 - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:725
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "クライアントに再接続中。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "Not connected to a client."
msgstr "クライアントに接続されていません。"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:780
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:786
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "新しいお知らせがあります - 確認するにはクリックします。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "プロジェクトの追加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの更新に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの削除に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの追加に失敗"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr "後でもう一度試してください。\n\n[終了]をクリックするとウィンドウを閉じます。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225 clientgui/CompletionPage.cpp:215
#: clientgui/CompletionPage.cpp:235 clientgui/CompletionPage.cpp:266
msgid "Click Finish to close."
msgstr "ウィンドウを閉じるには[終了] をクリックします。"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "サーバからのメッセージ:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:200
msgid "Project added"
msgstr "プロジェクトが追加されました"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:206
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "このプロジェクトの追加に成功しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:211
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr "[終了] をクリックすると、アカウント名とプレファレンス(好みの設定)を\n指定するためのウェブページが開きます。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:225
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "%s からの状況更新が完了しました。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
msgid "Update completed."
msgstr "更新が完了しました。"
#. Attach Completed
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Now using account manager"
msgstr "これでアカウント・マネージャを使うようになりました"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:245
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:256
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "これからはアカウントを管理するために %s を使います。"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:260
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "これからはアカウントを管理するためにこのアカウント・マネージャを使います。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:113
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets のバージョン:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表記:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2017 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAbout.cpp:196
msgid "BOINC is distributed under the GNU Lesser General Public License v3.0."
msgstr "BOINC は GNU Lesser General Public License v3.0 の下で配布されています。"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:203
msgid "For more information, visit "
msgstr "詳細については、以下を訪問してください"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:215 clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:54
#, c-format
msgid "%s - Computing preferences"
msgstr "%s - 計算に関するプレファレンス(好みの設定)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:82 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:163
msgid ""
"Using local preferences.\n"
"Click \"Use web prefs\" to use web-based preferences from"
msgstr "ローカル・プレファレンスを使用しています。\n[ウェブのプレファレンスを使用する]をクリックすると下記のウェブ上のプレファレンスを使用します:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "Using web-based preferences from"
msgstr "下記のウェブ上のプレファレンスを使用しています:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:189
msgid "Set values and click Save to use local preferences instead."
msgstr ""
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:115 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:217
msgid "Use web prefs"
msgstr "ウェブのプレファレンスを使用する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:116 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:218
msgid "Restore web-based preferences and close the dialog."
msgstr "ウェブ上のプレファレンスを復元しダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:684
msgid "Computing"
msgstr "計算"
#. Network schedule
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:143
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:886
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:146
msgid "Disk and memory"
msgstr "ディスクとメモリ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:149
msgid "Daily schedules"
msgstr "日ごとのスケジュール"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:162
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:121 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:146
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:100 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:163
msgid "Save all values and close the dialog."
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:168
msgid "Close the dialog without saving."
msgstr "保存せずにダイアログを終了します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:173 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:157
#: clientgui/Localization.cpp:35 clientgui/Localization.cpp:121
#: clientgui/Localization.cpp:139 clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:969
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:364
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:174
msgid "Shows the preferences web page."
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:236
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "Usage limits"
msgstr "使用量の制限"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr "他のアプリケーションのためにいくつかの CPU を自由に保ちます。例: 75%であれば、8コアCPUの場合そのうち6コアを使用するということです。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:255 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:286
msgid "Use at most"
msgstr "最大で"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:248
#, no-c-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% の CPUコアまで"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:253 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr "CPU温度とエネルギー使用量を抑制するために数秒ごとに計算を一時停止/再開する。例: 75%であれば、3秒計算・1秒一時停止を繰り返すということです。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:260 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:291
#, no-c-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% の CPU 時間まで"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
msgid "When to suspend"
msgstr "いつ一時停止するか"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:273 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:239
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "コンピュータがバッテリーで稼働している時一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:276 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:235
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "携帯用機器でバッテリー電源で動作している時計算を一時停止するには、ここにチェックを入れてください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:282 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:253
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、計算を一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:285 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:249
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時計算とファイル転送を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:291
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "コンピュータを使用中は、GPU による計算を一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:294
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 GPU による計算を一時停止するには、ここにチェックを入れます。"
#. min idle time
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:299 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:264
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "ここではコンピュータがどんな場合に「使用中」とみなすか決定します。"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "「使用中」とは、マウス・キーボード入力が右の時間内にあった場合のことです:"
#. context: 'In use' means mouse/keyboard input in last ___ minutes
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:413 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:276
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "BOINC 以外のCPU使用率が超える場合に一時停止"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "コンピュータが他のプログラムによってビジー状態にある時、計算を一時停止します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "To suspend by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "一日の時間によって中断するには、「毎日のスケジュール」を参照してください。"
#. Context: heading for a group of miscellaneous preferences
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. buffer sizes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:355
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "長期間コンピュータのビジー状態を保つために、最低に見積もっても十分なタスクを蓄えておきます。"
#. context: Store at least ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:359
msgid "Store at least"
msgstr "最低限の備蓄量:"
#. context: Store at least ___ days of work
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:370
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:392
msgid "days of work"
msgstr "日分の仕事"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:376
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level. Determines how much work is"
" requested when contacting a project."
msgstr "最小レベル以上の追加タスクを備蓄してください。プロジェクトに連絡する際に要求される作業の量を決定します。"
#. context: Store up to an additional ___ days of work
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Store up to an additional"
msgstr "追加で下記の分まで備蓄:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:399
#, c-format
msgid "If you run several projects, %s may switch between them this often."
msgstr "いくつかのプロジェクトを動作させる場合、%s はこの間隔でそれらプロジェクトを切り替えるでしょう"
#. context: Switch between tasks every ___ minutes
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:404
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "タスクの切り替え間隔"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:419
msgid ""
"This controls how often tasks save their state to disk, so that they later "
"can be continued from that point."
msgstr "これはタスクの状態をディスクに保存する頻度を制御します。保存することで、後でそこから再開できるようになります。"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:423
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "タスクにチェックポイント書き込みを要求する最大間隔"
#. context: Request tasks to checkpoint at most every ___ seconds
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:432
msgid "seconds"
msgstr "秒毎"
#. upload/download rates
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のダウンロード速度を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:470
msgid "Limit download rate to"
msgstr "ダウンロード速度を下記に制限"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:474
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "KB/second"
msgstr "KB/秒"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "ファイル転送のアップロード速度を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "アップロード速度を下記に制限"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:490
#, c-format
msgid "Example: %s should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "例: %s は多くとも30日ごとに2000MBのデータまで転送するはずです。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Limit usage to"
msgstr "使用限度量"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "MB every"
msgstr "MB/"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "days"
msgstr "日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:505
msgid "To limit transfers by time of day, see the \"Daily Schedules\" section."
msgstr "一日の時間によって転送を制限するには、「毎日のスケジュール」を参照してください。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Check this only if your Internet provider modifies image files. Skipping "
"verification reduces the security of %s."
msgstr "インターネットプロバイダが画像ファイルを変更する場合はチェックを入れてください。検証をスキップすると %s のセキュリティレベルは低下します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:524
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "画像ファイルのデータ検証をスキップする"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "インターネットに接続する前に確認する"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:533
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "モデム、ISDN または VPN 接続を使っているときのみ便利です。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:532
msgid "Disconnect when done"
msgstr "終わったら切断"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559 clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
#, c-format
msgid "%s will use the most restrictive of these settings:"
msgstr "%sは、これら3つの設定のうち最も制限的なものを使用します:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:570 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:335
#, c-format
msgid "Limit the total amount of disk space used by %s."
msgstr "%sによって使用されるディスク領域の合計を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:573
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:338
msgid "Use no more than"
msgstr "使用上限:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:577
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:582
#, c-format
msgid ""
"Limit disk usage to leave this much free space on the volume where %s stores"
" data."
msgstr "%s のデータを格納するボリュームでこれだけの空きスペースを残してディスク使用量を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:585
msgid "Leave at least"
msgstr "最低限の空き領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:589
msgid "GB free"
msgstr "GB の空き領域"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Limit the percentage of disk space used by %s on the volume where it stores "
"data."
msgstr "データを格納するボリュームで %s が使用するディスク領域の割合を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:602
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% まで(全体比)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:614
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用している時 %s よって使用されるメモリを制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "コンピュータを使用中、最大使用時でも"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:622
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:634
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:650
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:627
#, c-format
msgid "Limit the memory used by %s when you're not using the computer."
msgstr "あなたがコンピュータを使用していない時 %s によって使用されるメモリを制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:629
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "コンピュータが使用されていない時、最大使用時でも"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "一時停止中に、GPU向けでないタスクをメモリ上に残す"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid ""
"If checked, suspended tasks stay in memory, and resume with no work lost. If"
" unchecked, suspended tasks are removed from memory, and resume from their "
"last checkpoint."
msgstr "チェックを入れた場合、一時停止されたタスクはメモリにとどまり、仕事のロスなしで再開します。チェックを外した場合、一時停止されたタスクはメモリから取り除かれ、最後のチェックポイントから再開します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:643
#, c-format
msgid "Limit the swap space (page file) used by %s."
msgstr "%s によって使用されるスワップ領域(ページファイル)を制限します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "Page/swap file: use at most"
msgstr "ページ/スワップファイル: 最大使用時でも"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:670 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:295
msgid "and"
msgstr "から"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:671
msgid "to"
msgstr "から"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:691 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:296
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけ計算します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:694 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "Compute only between"
msgstr "下記の間だけ計算:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:718
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:902
msgid "Day-of-week override"
msgstr "曜日ごとの設定"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:906
msgid "Override the times above on the selected days:"
msgstr "選択した日には上記の時間を設定解除します:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:750
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:923
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:777
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:938
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:792
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:951
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:807
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:966
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:820
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:979
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:835
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:994
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:1007
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:890 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:317
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "それぞれの日の特定範囲の時間帯だけファイルを転送します。"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:892 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:319
msgid "Transfer files only between"
msgstr "下記の間だけファイルを転送"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:684 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:776
msgid "Invalid number"
msgstr "無効な数字"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:685 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:777
msgid "Invalid time, value must be between 0:00 and 24:00, format is HH:MM"
msgstr "無効な時間です、値は 0:00 から 24:00 の間、書式は HH:MM でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:686 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:778
msgid "Start time must be different from end time"
msgstr "開始時間は終了時間と異ならなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:687
msgid "Number must be between 0 and 10"
msgstr "数字は 0 から 10 の間でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:688 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:779
msgid "Number must be between 0 and 100"
msgstr "数字は 0 から 100 の間でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:689
msgid "Number must be between 1 and 100"
msgstr "数は 1 から 100 の間でなければなりません"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:947 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:850
msgid "invalid input value detected"
msgstr "無効な入力値が検出されました"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:959 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:862
msgid "Validation Error"
msgstr "検証エラー"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1186
msgid "Discard local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "ローカル・プレファレンスを放棄してウェブ上のプレファレンスを使用しますか?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:1187 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1188
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:67
#, c-format
msgid "%s Diagnostic Log Flags"
msgstr "%s の診断ログのフラグ"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:85
msgid ""
"These flags enable various types of diagnostic messages in the Event Log."
msgstr "これらのフラグは、イベントログ内のさまざまな種類の診断メッセージを可能にします。"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:101
msgid "More info ..."
msgstr "詳細情報..."
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:122 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:101
msgid "Save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了する"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:125 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "初期値"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:126 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:105
msgid "Restore default settings"
msgstr "初期値の設定を復元"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:130 clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:109
msgid "Close the dialog without saving"
msgstr "保存せずにダイアログを終了する"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:133
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: clientgui/DlgDiagnosticLogFlags.cpp:134
msgid "Save all values"
msgstr ""
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - イベント・ログ"
#. Create List Pane Items
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:237 clientgui/ViewMessages.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:251 clientgui/ViewStatistics.cpp:411
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1986 clientgui/ViewTransfers.cpp:209
#: clientgui/ViewWork.cpp:260
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:238 clientgui/ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "日時"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:239 clientgui/ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:296 clientgui/DlgEventLog.cpp:346
msgid "&Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示(&S)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:300 clientgui/DlgItemProperties.cpp:73
msgid "Copy &All"
msgstr "すべてコピー(&A)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:302 clientgui/DlgEventLog.cpp:306
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーします"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:311 clientgui/DlgItemProperties.cpp:76
msgid "Copy &Selected"
msgstr "選択部分をコピー(&S)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:314 clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on "
"messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコマンドキーを押しながらクリックすることで複数のメッセージを選択できます。"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:316 clientgui/DlgEventLog.cpp:324
#: clientgui/ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on "
"messages."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします。シフトまたはコントロールキーを押しながら、メッセージをクリックすれば複数のメッセージを選択できます。 "
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:331 clientgui/DlgItemProperties.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:340
msgid "Show all &messages"
msgstr "全メッセージを表示(&M)"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:341 clientgui/DlgEventLog.cpp:343
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:347 clientgui/DlgEventLog.cpp:349
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:60
#, c-format
msgid "%s - Exclusive Applications"
msgstr "%s - 排他的なアプリケーション"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:72
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr "これらのアプリケーションが動作中の場合プロセッサとネットワーク使用を一時停止:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:80 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:104
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:81 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:105
msgid "Add an application to this list"
msgstr "このリストにアプリケーションを追加"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:86 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:110
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:90 clientgui/ViewProjects.cpp:230
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:87 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:111
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "このリストからアプリケーションを削除"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:96
msgid "Suspend GPU usage when these applications are running:"
msgstr "これらのアプリケーションが動作中の場合 GPU での計算を一時停止:"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:122
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "上級オプションについては右記を参照してください: "
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:147
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "すべての値を保存して、ダイアログを終了します"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:152
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "保存をしないでダイアログを終了します"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:158
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "プレファレンス(好みの設定)のウェブページを開きます"
#. TODO: fill in the default directory for MSW
#. TODO: fill in the default directory for Linux
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:303 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:309
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:315
msgid "Applications to add"
msgstr "追加するアプリケーション"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:332
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "「 %s 」は実行可能なアプリケーションではありません。"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:333 clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:380
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:404
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "排他的なアプリケーションを追加"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Name of application to add?"
msgstr "追加するアプリケーションの名前は?"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:345
msgid "Add exclusive app"
msgstr "排他的なアプリケーションを追加"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:379
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "アプリケーション名は「 %s 」で終わる必要があります"
#: clientgui/DlgExclusiveApps.cpp:403
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "「 %s 」は既にリストの中にあります。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - 終了確認"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr "あなたはコンピュータ上で動作するタスクを閲覧し管理を可能とする %s を終了するよう要求しました。\n\nもしタスクの動作も停止する場合は、以下のオプションから選択します:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr "%s とそのタスクを完全に終了させます。その後 %s アプリケーションまたは %s スクリーンセーバーは再起動されるまで再開しません。\n\n多くの場合アプリケーションを終了するよりも %s ウィンドウを閉じるだけのほうが良いでしょう。そうすれば、プレファレンス(好みの設定)であなたが設定した時間帯に %s タスクが動作します。"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "%s を終了するときタスクの動作を停止する"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "この決定を記憶して再びこのダイアログを表示しない"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178 clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
#: clientgui/DlgOptions.cpp:414 clientgui/DlgSelectComputer.cpp:168
#: clientgui/wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "再びこのダイアログを表示しない"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:64
#, c-format
msgid "%s Column Selection"
msgstr "%s カラムの選択"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:77
#, c-format
msgid "Select which columns %s should show."
msgstr "%s がどのカラムを表示すべきか選択します。"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:357
msgid ""
"Are you sure you want to reset all list columns to the default "
"configurations?"
msgstr "本当にすべての表のカラムを初期構成にリセットしますか?"
#: clientgui/DlgHiddenColumns.cpp:358
msgid "Confirm defaults"
msgstr "初期値の確認"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204 clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210 clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Don't request tasks for "
msgstr "タスクを要求しません。"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:204
msgid "Project preference"
msgstr "プロジェクトごとのプレファレンス"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:207
msgid "Account manager preference"
msgstr "アカウント・マネージャのプレファレンス"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:210
msgid "Project has no apps for "
msgstr "プロジェクトには以下に適したアプリケーションがありません:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "クライアントの環境設定を除外する"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:219
#, c-format
msgid "%s task request deferred for"
msgstr "%s タスク要求の延期"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
#, c-format
msgid "%s task request deferral interval"
msgstr "%s タスク要求の遅延間隔"
#. set dialog title
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Properties of project "
msgstr "プロジェクトのプロパティ  "
#. layout controls
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:261 clientgui/DlgOptions.cpp:232
msgid "General"
msgstr "一般"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "User name"
msgstr "参加者名(ユーザー名)"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:264
msgid "Team name"
msgstr "チームの名称"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:265 clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Resource share"
msgstr "リソース割り当て"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "スケジューラ RPC の保留時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "ファイルダウンロード待機時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:273
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "ファイルアップロード待機時間:"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:275
msgid "Disk usage"
msgstr "ディスク領域"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Computer ID"
msgstr "コンピュータ ID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU を集中的に使わない"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:278 clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281 clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286 clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298 clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "GUI 経由で保留中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280 clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "Don't request tasks"
msgstr "タスクを要求しません。"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "トリクルアップの送信保留あり"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:289 clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "Host location"
msgstr "計算機の所在場所"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:291
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:295
msgid "Added via account manager"
msgstr "アカウント・マネージャ経由での追加"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "タスクが完了したら削除する"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:301
msgid "Ended"
msgstr "終了した"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:303
msgid "Tasks completed"
msgstr "タスク完了"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:304
msgid "Tasks failed"
msgstr "タスク失敗"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:306
msgid "Credit"
msgstr "功績値"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:307
msgid "User"
msgstr "参加者"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:310 clientgui/DlgItemProperties.cpp:318
#, c-format
msgid "%s total, %s average"
msgstr "合計 %s、平均 %s"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:315
msgid "Host"
msgstr "計算機"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:326
msgid "Scheduling priority"
msgstr "スケジューリングの優先度"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Duration correction factor"
msgstr "期間補正因子"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:359
msgid "Last scheduler reply"
msgstr "最後のスケジューラの返信"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:369
msgid "Properties of task "
msgstr "タスクのプロパティ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:381 clientgui/ViewWork.cpp:266
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:382 clientgui/ViewWork.cpp:267
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:383
msgid "State"
msgstr "状態"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:386
msgid "Received"
msgstr "受信時刻 "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:389
msgid "Report deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:391
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:394
msgid "Estimated computation size"
msgstr "推定計算量"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:409
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:415 clientgui/DlgItemProperties.cpp:442
msgid "CPU time"
msgstr "CPU時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:416
msgid "CPU time since checkpoint"
msgstr ""
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:418 clientgui/DlgItemProperties.cpp:443
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:420
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "推定される残り時間"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:421
msgid "Fraction done"
msgstr "仕事の計算完了率"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:422
msgid "Virtual memory size"
msgstr "仮想メモリの大きさ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:423
msgid "Working set size"
msgstr "ワーキング・セットの大きさ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:425
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:428
msgid "Process ID"
msgstr "プロセスID"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434 clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "Progress rate"
msgstr "進捗率"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:434
msgid "per hour"
msgstr "毎時"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:436
msgid "per minute"
msgstr "毎分"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:438
msgid "per second"
msgstr "毎秒"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:446
msgid "Executable"
msgstr "実行可能ファイル"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:511 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:824
#: clientgui/ViewWork.cpp:1115
msgid "Local: "
msgstr "ローカル:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:130 clientgui/DlgOptions.cpp:136
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:186
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "BOINC が表示に使う言語を何にしますか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "お知らせの通知間隔:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:197
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "どれくらいの間隔で BOINC はあなたに新しいお知らせを通知すべきですか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "マネージャをログオン時に起動しますか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:208
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "あなたがログオンしたときにBOINC マネージャを起動します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:213
msgid "Run the client?"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:219
msgid "Run the client when launching the Manager."
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:223
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "マネージャ終了時のダイアログを有効化しますか?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:229
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "このマネージャ・プログラムを停止させるときに終了ダイアログを表示します。"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:240
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "ダイヤルアップおよび仮想プライベートネットワークの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "&Set Default"
msgstr "初期値に設定(&S)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:259
msgid "&Clear Default"
msgstr "初期値をクリア(&C)"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
msgid "Default Connection:"
msgstr "初期値での接続:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:273
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:294 clientgui/DlgOptions.cpp:358
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:302 clientgui/DlgOptions.cpp:366
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340 clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310 clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "プロキシを使わない対象:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:317 clientgui/DlgOptions.cpp:381
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "プロキシを必要としない場合は空欄のままにしてください"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:323 clientgui/DlgOptions.cpp:387
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343 clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "プロキシのユーザー名:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:331 clientgui/DlgOptions.cpp:395
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:152 clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "SOCKS プロキシサーバ経由で接続する"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:350
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS プロキシサーバの設定"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:402
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:410
msgid "&Save"
msgstr ""
#: clientgui/DlgOptions.cpp:600
msgid "always"
msgstr "常時通知"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:601
msgid "1 hour"
msgstr "1時間"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:602
msgid "6 hours"
msgstr "6時間"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:603
msgid "1 day"
msgstr "1日"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:604
msgid "1 week"
msgstr "1週間"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:605
msgid "never"
msgstr "通知しない"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:703
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - 言語の選択"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr "%s の言語設定を切り換えました。効果の変更を適用するためには、この %s を再起動しなければなりません。"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - コンピュータの選択"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr "このコンピュータではすでに %s の別のインスタンスが走っています。監視するクライアントを選択してください。"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "計算機名(ホスト名):"
#: clientgui/Localization.cpp:31 clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "SETI@home の掲示版で他の参加者と連絡をとる"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "質問をしたり、問題を報告をする"
#: clientgui/Localization.cpp:39 clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111 clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: clientgui/Localization.cpp:41 clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "あなたのアカウント情報と功績値の総計を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "あなたのプレファレンス"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "あなたの SETI@home アカウントのプロフィールとプレファレンス(好みの設定)を表示・修正する"
#: clientgui/Localization.cpp:47 clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "あなたのリザルト"
#: clientgui/Localization.cpp:49 clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "先週およびそれ以前の計算結果と仕事を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:51 clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "あなたのコンピュータ"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "SETI@Home に参加させているあなたのコンピュータ全ての一覧を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:55 clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "所属チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:57 clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "あなたの所属するチームの情報を表示する"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "一般的な質問"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Einstein@Home についてよくある質問(FAQ)の一覧を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "スクリーンセーバー情報"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Einstein@Home スクリーンセーバーについての詳細説明を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Einstein@Home 掲示板で管理者と他の参加者と連絡をとる"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein@Home の状態"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home サーバの現在状態"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "問題を報告"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Einstein@Home の 問題とバグ報告の掲示板へのリンク"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Einstein@Home のあなたのアカウントとプレファレンス(好みの設定)の表示・変更"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "アカウントの要約"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "あなたが Einstein@Home を稼動させている全てのコンピュータの一覧を表示"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr "LIGO(Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)プロジェクトのホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクト"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 プロジェクトのホームページ"
#: clientgui/Localization.cpp:115 clientgui/Localization.cpp:133
#: clientgui/ViewProjects.cpp:253 clientgui/ViewStatistics.cpp:441
msgid "Team"
msgstr "チーム"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "所属しているチームの情報"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "climateprediction.net について手助けを求める"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net のニュース"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "あなたのアカウントの情報、功績値、トリクルメッセージの表示"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "所属チームに関する情報"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "私たちのヘルプ・システムでヘルプを検索"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "グローバルな統計情報"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "World Community Grid の要約統計"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "自分のグリッド"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "あなたの統計情報と設定"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "デバイスのプロフィール"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "あなたのデバイス設定を更新"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "研究"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "World Community Grid で運営されるプロジェクトについて知る"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1295
msgid "Version Update"
msgstr ""
#: clientgui/MainDocument.cpp:1304
#, c-format
msgid "A new version of %s is available. You can download it here: %s"
msgstr "%sの新しいバージョンが利用できます。%sからダウンロードできます。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1307
#, c-format
msgid "There is no new version of %s available for download."
msgstr "ダウンロードできる%sの新しいバージョンはありません。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s is not connected to the client"
msgstr "%sはクライアントに接続していません"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1851
msgid "Missing application"
msgstr "見つからないアプリケーション"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1852
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from "
"http://cord.sourceforge.net"
msgstr "http://cord.sourceforge.net から CoRD アプリケーションをダウンロードし、インストールしてください。"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2460
msgid "on batteries"
msgstr "バッテリーで駆動中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "computer is in use"
msgstr "コンピュータを別途使用中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2462
msgid "user request"
msgstr "参加者の要求"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2463
msgid "time of day"
msgstr "実行時間帯制約"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "CPU ベンチマーク実行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2465
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "ディスク容量の不足 - 好みの設定(プレファレンス)を確認してください"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2466
msgid "computer is not in use"
msgstr "コンピュータ使用されていない"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "starting up"
msgstr "起動の途中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2468
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "排他的なアプリケーションを実行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU を別途使用中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2470
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "ネットワーク帯域幅の使用制約超過"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2471
msgid "requested by operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの指示による"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2473
msgid "unknown reason"
msgstr "不明な理由"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU が見当たりません、"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2502
msgid "New"
msgstr "新規"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2506
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2510 clientgui/MainDocument.cpp:2569
msgid " (suspended - "
msgstr "(一時停止中 - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2518
msgid "Project suspended by user"
msgstr "参加者によってプロジェクト一時停止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2520
msgid "Task suspended by user"
msgstr "参加者によってタスク一時停止"
#. an NCI process can be running even though computation is suspended
#. (because of <dont_suspend_nci>
#: clientgui/MainDocument.cpp:2525
msgid "Suspended - "
msgstr "一時停止中 - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2528
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPUは一時停止中 -"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2532
msgid "Waiting for memory"
msgstr "メモリ不足のため待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2534
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "共有メモリが空くまで待機中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2536
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2538
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr "(常時 CPU を使用するわけではありません)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2541
msgid "Waiting to run"
msgstr "実行待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2543 clientgui/MainDocument.cpp:2546
msgid "Ready to start"
msgstr "開始まで待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2550
msgid "Postponed: "
msgstr "次まで延期:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2553
msgid "Postponed"
msgstr "延期"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2557
msgid "Waiting for network access"
msgstr "ネットワーク接続の待機中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2561
msgid "Computation error"
msgstr "計算中に異常発生"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2565
msgid "Upload failed"
msgstr "アップロード失敗"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2567
msgid "Uploading"
msgstr "アップロード中"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2578
msgid "Aborted by user"
msgstr "参加者によって中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2581
msgid "Aborted by project"
msgstr "プロジェクトによって中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2584
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "中止: 報告期限までに開始されませんでした"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2587
msgid "Aborted: task disk limit exceeded"
msgstr "中止: タスクがディスクの利用可能領域を超過しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2590
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "中止: 報告期限を超過しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2593
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "中止: メモリの利用可能領域を超過しました"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2596
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2601
msgid "Acknowledged"
msgstr "サーバ承認済み"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2603
msgid "Ready to report"
msgstr "報告待機"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2605
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "エラー: 無効状態 '%d'"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "インターネット接続が見つかりません"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "インターネットへ接続してから、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのプロジェクトのものではありません。\n\nURL を確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "アカウント・マネージャが見つかりません"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr "指定した URL は BOINC ベースのアカウント・マネージャの\nものではありません。\n\nURL を確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Eメールアドレスとパスワードを確認の上、もう一度試してください。"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:229
msgid "more..."
msgstr "つづく..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:221
msgid "Choose a project"
msgstr "プロジェクトを選択してください"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "プロジェクトを選択するには、その名前をクリックするか、あるいは下の欄に URL を入力してください。"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Categories:"
msgstr "種類:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:262 clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:90
msgid "Projects:"
msgstr "プロジェクト:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:274
msgid "Project details"
msgstr "プロジェクトの詳細情報"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:284
msgid "Research area:"
msgstr "研究範囲:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:294
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:304
msgid "Web site:"
msgstr "ウェブサイト:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:315
msgid "Supported systems:"
msgstr "サポートされるプラットフォーム:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:352
msgid "Project URL:"
msgstr "プロジェクトのURL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:486 clientgui/ProjectInfoPage.cpp:686
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:690
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:735
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr "このプロジェクトにはあなたのコンピュータに適合する仕事がないかもしれません。それでも追加しますか?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:767
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "すでに指定したプロジェクトは追加済みです。別のプロジェクトを選んでください。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr "プロジェクトと通信中\nお待ちください..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:521
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "必要なファイルがサーバ上に見つかりません。"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:524
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:597
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "サーバ内部で異常が発生しました。"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:251
#, c-format
msgid "Welcome to %s."
msgstr "%s へようこそ。"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:254
msgid "You have volunteered to compute for this project:"
msgstr "あなたは、下記のプロジェクトのために計算することを進んで引き受けました:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:255
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:258
msgid "Home:"
msgstr "ホーム: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:262
msgid "Description:"
msgstr "説明: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:265
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:268
msgid "User:"
msgstr "ユーザー名: "
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:273
msgid ""
"WARNING: This project is not registered with BOINC. Make sure you trust it "
"before continuing."
msgstr "警告: このプロジェクトは BOINC に登録されていません。続行する前に、それを信頼していることを確認してください。"
#: clientgui/ProjectWelcomePage.cpp:277
msgid "To continue, click Next."
msgstr "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "ネットワーク通信失敗"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "The World Community Grid - BOINC ソフトウェアはインターネット上での通信に失敗しました。よくある原因は以下のとおりです。\n\n1) 接続に問題がある場合。 \nあなたのネットワークまたはモデムの接続をチェックし、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n2) パーソナル・ファイアウォール・ソフトウェアが The World Community Grid - BOINC ソフトウェアの通信をブロックしている場合。\nBOINC および BOINC Manager がポート番号 80 と 443で通信できるようにパーソナル・ファイアウォールを設定し、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n[次へ]をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "BOINC はインターネット上での通信に失敗しました。\nよくある原因は以下のとおりです。\n\n1) 接続に問題がある場合。\nあなたのネットワークまたはモデムの接続をチェックし、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n2) パーソナル・ファイアウォール・ソフトウェアが BOINC ソフトウェアの通信をブロックしている場合。\nBOINC および BOINC Manager がポート番号 80 で通信できるように\nパーソナル・ファイアウォールを設定し、[戻る]をクリックしてもう一度試してください。\n\n3) プロキシ・サーバを使っている場合。\n[次へ]をクリックして BOINC のプロキシ設定を行ってください。"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "プロキシ設定"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP プロキシ"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337 clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "自動検出"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS プロキシ"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:171
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "ユーザーインターフェースの外観を選択します。"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:181
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "詳細表示... \tCTRL+SHIFT+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:182
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "詳細版のグラフィカルインタフェースを表示します。"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:198
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "表示オプションとプロキシ設定を構成します"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "診断メッセージを表示します"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:233
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "BOINC および %s に関する情報を表示します"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:466
msgid "Default"
msgstr "初期値(指定省略時の扱い)"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:932
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:72
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:128
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72 clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:122
#: clientgui/ViewProjects.cpp:209 clientgui/ViewProjects.cpp:792
#: clientgui/ViewWork.cpp:232 clientgui/ViewWork.cpp:878
msgid "Suspend"
msgstr "一時停止"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:934
msgid "Suspend Computing"
msgstr "計算を一時停止"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:935
msgid "Resume Computing"
msgstr "計算を再開"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:951 clientgui/ViewNotices.cpp:99
msgid "Notices"
msgstr "お知らせ"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:952
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "プロジェクトまたは BOINC からのお知らせを見るためウィンドウを開く"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:973 clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:367
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "%s について助けを求める"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:124 clientgui/ViewNotices.cpp:58
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "お知らせを取得中、お待ち下さい..."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:132 clientgui/ViewNotices.cpp:65
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "お知らせは現在ありません。"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:394
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s からのお知らせ"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:208
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr "追加設定は、詳細表示から計算に関するプレファレンスを選択してください。"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:346
msgid "GB of disk space"
msgstr "GB のディスク領域"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1106
#, c-format
msgid "%s - Computing Preferences"
msgstr "%s - 計算に関するプレファレンス"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1187
msgid "Discard all local preferences and use web-based preferences?"
msgstr "すべてのローカル・プレファレンスを放棄してウェブ上のプレファレンスを使用しますか?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewProjects.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewProjects.cpp:203
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr "完了した全タスクを報告し、最新の功績 (credit) とプレファレンス (好みの設定) を取得し、可能であれば更にタスクを取得します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:129 clientgui/ViewProjects.cpp:210
#: clientgui/ViewProjects.cpp:792
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトが実行しているタスクを一時的に停止します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:78
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:136 clientgui/ViewProjects.cpp:216
#: clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "No new tasks"
msgstr "新規タスクの取得禁止"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79 clientgui/ViewProjects.cpp:217
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを新たに取得しないようにします。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:223
msgid "Reset project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks."
" You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "このプロジェクトに関係するすべてのファイルとタスクを削除し、新しいタスクを取得します。完了した仕事を報告するには、先にそのプロジェクトを更新してください。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91 clientgui/ViewProjects.cpp:231
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr "このプロジェクトを削除します。進行中のタスクは消えてしまいます(完了したタスクを報告するため、削除する前にプロジェクトの「更新」を行ってください)。 "
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:96
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:237
#: clientgui/ViewWork.cpp:246
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:97 clientgui/ViewProjects.cpp:238
msgid "Show project details."
msgstr "プロジェクトの詳細を表示します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:126 clientgui/ViewProjects.cpp:788
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトのタスクを再開します"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:133 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow new tasks"
msgstr "新規タスクを許可"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:134 clientgui/ViewProjects.cpp:807
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を許可します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:137 clientgui/ViewProjects.cpp:811
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "このプロジェクトについて新しいタスクの取得を禁止します。"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:229 clientgui/ViewProjects.cpp:517
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "本当にプロジェクト '%s' をリセットしてよろしいですか?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:235 clientgui/ViewProjects.cpp:523
msgid "Reset Project"
msgstr "プロジェクトをリセット"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:266 clientgui/ViewProjects.cpp:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "本当にプロジェクト '%s' を削除してよろしいですか?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewProjects.cpp:577
msgid "Remove Project"
msgstr "プロジェクトを削除"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Add Project"
msgstr "プロジェクトを追加"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:75
msgid "Work done for this project"
msgstr "このプロジェクトの仕事が完了"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr "科学の多分野に渡る30以上のプロジェクトにどれにでもいくつでも、ボランティアで参加しましょう。"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:78
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "アカウント・マネージャ・システムとプロジェクトを同期"
#. TODO: Might want better wording for Project Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:125
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "下にあるコントロールでアクセスするプロジェクトを1つ選択"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:146
msgid "Project Web Pages"
msgstr "プロジェクトのウェブサイト"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:150
msgid "Project Commands"
msgstr "プロジェクトに関する操作"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:279
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "プロジェクト %s のポップアップ・メニューを開く"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:281
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "プロジェクト %s に対する操作のポップアップ・メニューを開く"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:66 clientgui/ViewWork.cpp:218
msgid "Show graphics"
msgstr "グラフィックを表示"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67 clientgui/ViewWork.cpp:219
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてアプリケーションのグラフィックを表示します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Suspend this task."
msgstr "このタスクを一時停止します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78 clientgui/ViewWork.cpp:239
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "このタスクを放棄します。これについて功績値)を受け取ることはできません。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:85 clientgui/ViewWork.cpp:247
msgid "Show task details."
msgstr "タスクの詳細を表示します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:119 clientgui/ViewWork.cpp:873
msgid "Resume work for this task."
msgstr "このタスクを再開します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:123 clientgui/ViewWork.cpp:879
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "このタスクの仕事を一時停止します。"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr "このタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n(進捗: %.1lf%%, 状態: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:272 clientgui/ViewWork.cpp:575
msgid "Abort task"
msgstr "タスクを中止"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "どこのプロジェクトにも参加していません。プロジェクトを追加してください。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "表示できる情報がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "タスク:"
#. TODO: Might want better wording for Task Selection Combo Box tooltip
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "アクセスするタスクを選ぶ"
#. what project the task is from, e.g. "From: SETI@home"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:494
msgid "From:"
msgstr "送信元:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:548
msgid "This task's progress"
msgstr "このタスクの進捗状況"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Task Commands"
msgstr "タスクへの操作"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:567
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "このタスクに対する操作のポップアップメニューを開く"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:702
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "アプリケーション: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:725
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:733
msgid "Application: Not available"
msgstr "アプリケーション: 表示できる情報がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:833
msgid "Not Available"
msgstr "表示できる情報がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "経過時間: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:862
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "残り時間(推定): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:877
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1211
msgid "Retrieving current status."
msgstr "現在の状態を読み出しています。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1217
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "仕事をサーバからダウンロードしています。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1222
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "処理を一時停止: バッテリーで稼働中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "処理を一時停止: 参加者がコンピュータを使用中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "処理を一時停止: 参加者の指示による一時停止"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1228
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "処理を一時停止: 動作制限時間帯"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1230
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "処理を一時停止: ベンチマーク走行中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1232
msgid "Processing Suspended: need disk space."
msgstr "一時停止処理中: ディスク容量が必要です。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended."
msgstr "処理は一時停止されました。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "プロジェクトのサーバに接続待機しています。"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1242 clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1251
msgid "Retrieving current status"
msgstr "現在の状態を読み出し中"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1246
msgid "No work available to process"
msgstr "処理する仕事がありません"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "コア・クライアントに接続不可"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "利用規約"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "以下の利用規約をお読みください:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "利用規約に合意する。"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "利用規約に合意しない。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "プロジェクトは一時的に利用できません。\n\n少し待ってからもう一度試してください。"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr "アカウント・マネージャは一時的に利用できません。\n\n少し待ってからもう一度試してください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "続けるにはアカウント・キーを入力してください。"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "無効なアカウント・キーです。正しいアカウント・キーを入力してください"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82 clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "検証のコンフリクト"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Eメールアドレスを指定してください"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "無効な電子メールアドレスです。正しい電子メールアドレスを入力してください"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL の指定が足りません"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr "URL を指定してください。\n例\n\t http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83 clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91 clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107 clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効なURL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84 clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr "正しい URL を指定してください。\n例\n\t http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104 clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' には有効なホスト名が含まれていません。"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' には有効なパスが含まれていません。 "
#. Setup View
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84 clientgui/ViewProjects.cpp:198
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1955 clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:207
msgid "Commands"
msgstr "操作"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "全メッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "選択したメッセージをコピー"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106 clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "このプロジェクトだけを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107 clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "選択したプロジェクトのメッセージだけを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "全メッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーしています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "メッセージをフィルターにかけています..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "全メッセージを表示"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "すべてのプロジェクトのメッセージを表示"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252 clientgui/ViewStatistics.cpp:426
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:254
msgid "Work done"
msgstr "終了した仕事量"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:255
msgid "Avg. work done"
msgstr "終了した仕事量の平均"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257 clientgui/ViewTransfers.cpp:215
#: clientgui/ViewWork.cpp:262
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:336
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1115
msgid "Requested by user"
msgstr "参加者の指示による"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1116
msgid "To fetch work"
msgstr "仕事を取りに行く"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1117
msgid "To report completed tasks"
msgstr "完了したタスクを報告する"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1118
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "トリクルアップ・メッセージを送信する"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1119
msgid "Requested by account manager"
msgstr "アカウント・マネージャの指示による"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1120
msgid "Project initialization"
msgstr "プロジェクトの初期化"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1121
msgid "Requested by project"
msgstr "プロジェクトの指示による"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1122
msgid "Unknown reason"
msgstr "理由不明"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1136
msgid "Suspended by user"
msgstr "参加者により一時停止中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1139
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "新規タスクの取得禁止"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1142
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "プロジェクトは終了しました - 削除するにはOKを押します。"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1145
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "タスクが完了したら削除します"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1148
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "スケジューラへの要求を保留"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1154
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "スケジューラへ要求中"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1157
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "トリクルアップ・メッセージの送信保留あり"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1163
msgid "Communication deferred"
msgstr "延期された通信"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "ディスク使用量合計"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "BOINC プロジェクトによるディスク使用量"
#: clientgui/ViewResources.cpp:225
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "プロジェクトなし: 使用量 0 バイト"
#: clientgui/ViewResources.cpp:259
msgid "used by BOINC: "
msgstr "BOINC による使用領域: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "空き領域でかつ BOINC で利用でる部分:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:277
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "空き領域だが BOINC では利用できない部分:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:287
msgid "free: "
msgstr "空き領域:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "used by other programs: "
msgstr "その他のプログラムによる使用領域:"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1184
msgid "User Total"
msgstr "参加者の合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1185
msgid "User Average"
msgstr "参加者の平均功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1186
msgid "Host Total"
msgstr "計算機の合計功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1187
msgid "Host Average"
msgstr "計算機の平均功績"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1334
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "最終更新: %.0f 日前"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1959
msgid "Show user total"
msgstr "参加者の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1960
msgid "Show total credit for user"
msgstr "参加者の合計功績(credit)を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user average"
msgstr "参加者の平均功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show average credit for user"
msgstr "参加者の平均功績(credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show host total"
msgstr "計算機の合計功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show total credit for host"
msgstr "計算機の合計功績(credit)を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host average"
msgstr "計算機の平均功績を表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show average credit for host"
msgstr "計算機の平均功績(credit)/日を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1990
msgid "< &Previous project"
msgstr "< 前のプロジェクト(&P)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1991
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "前のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
msgid "&Next project >"
msgstr "次のプロジェクト(&N) >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show chart for next project"
msgstr "次のプロジェクトの図を表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Hide project list"
msgstr "プロジェクト一覧を隠す"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004 clientgui/ViewStatistics.cpp:2373
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "グラフだけの表示にする"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2009
msgid "Mode view"
msgstr "表示モード"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2013
msgid "One project"
msgstr "ひとつのプロジェクト"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "選択したプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "All projects (separate)"
msgstr "全てのプロジェクト(分離表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "全てのプロジェクトを個別の図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (together)"
msgstr "全てのプロジェクト(集約表示)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "全てのプロジェクトをひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (sum)"
msgstr "全てのプロジェクト(合計値)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "全てのプロジェクトの合計をひとつの図に表示します"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Show project list"
msgstr "プロジェクト一覧の表示"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2377
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "グラフ表示を小さくする"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
msgid "Retry Now"
msgstr "今すぐ再試行"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "今すぐファイル転送を再試行します"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:194
msgid "Abort Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:195
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr "このファイル転送を中止します。そのタスクの功績値を得ることができません。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:210
msgid "File"
msgstr "ファイル名"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:261
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:213 clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Elapsed"
msgstr "経過時間"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:214
msgid "Speed"
msgstr "転送速度"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:295
msgid "Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:372
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "ネットワーク通信は一時停止しています -"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:374
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ".\n再開させるには、アクティビティのメニューから操作してください。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:377
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr "本当にこのファイル転送 '%s' を中止してよろしいですか?\n注意: 転送を中止するとタスクは無効となり功績値は付与されなくなります。"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:437
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "ファイル転送を中止"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:849
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:853
msgid "retry in "
msgstr "右記の時間内に再試行:"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:855
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:858
msgid "suspended"
msgstr "一時停止中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:863
msgid "active"
msgstr "活動中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:865
msgid "pending"
msgstr "保留中"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:871
msgid " (project backoff: "
msgstr " (プロジェクトとの通信待機: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:211 clientgui/ViewWork.cpp:854
msgid "Show active tasks"
msgstr "活動中のタスクを表示する"
#: clientgui/ViewWork.cpp:212 clientgui/ViewWork.cpp:855
msgid "Show only active tasks."
msgstr "活動中のタスクだけを表示します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:225
msgid "Show VM Console"
msgstr "VMのコンソールを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:226
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "ウィンドウを開いてVMのコンソールを表示します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "このリザルトに対する仕事を一時停止します。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:240
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "このリザルトの仕事を放棄します。このリザルトについて功績値を受け取ることはできません。"
#: clientgui/ViewWork.cpp:264
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "残り時間(推定)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:265
msgid "Deadline"
msgstr "報告期限"
#: clientgui/ViewWork.cpp:351
msgid "Tasks"
msgstr "タスク"
#: clientgui/ViewWork.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr "本当にこのタスク '%s' を中止してよろしいですか?\n(進捗状況: %s, 状態: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "本当にこれら %d 個のタスクを中止しますか?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:848
msgid "Show all tasks"
msgstr "全てのタスクを表示"
#: clientgui/ViewWork.cpp:849
msgid "Show all tasks."
msgstr "全てのタスクを表示します。"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:591
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "本当にキャンセルしますか?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:592
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: clientgui/wizardex.cpp:377 clientgui/wizardex.cpp:550
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: clientgui/wizardex.cpp:550
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:35
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:36
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:37
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:38
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示する"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:39
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了する"