mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4472 lines
110 KiB
Plaintext
4472 lines
110 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 23:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Atis <boinc_at_latvia@mac.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC@Latvia <boinc_at_latvia at mac.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
# 81%
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identificējiet jūsu kontu "
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, ievadiet jūsu konta informāciju\n"
|
|
"(lai izveidotu kontu, apmeklējiet projekta web lapu)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis projekts šobrīd nepieņem jaunus kontus.\n"
|
|
"Jūs varat tam pievienoties tikai tad, ja jums jau ir konts."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Vai jūs jau lietojat šo projektu?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nē, jauns lietotājs"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Jā, esošs lietotājs"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mums neizdevās automātiski uzstādīt jūsu konta\n"
|
|
"informāciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu, uzklikšķiniet uz 'Atrast pieteikšanās informāciju'\n"
|
|
"saites, lai atrastu, ko rakstīt e-pasta adreses un paroles\n"
|
|
"laukos."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Atrast pieteikšanās informāciju"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parole:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Izvēlieties &paroli:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "Par&ole atkārtoti:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Vai jūs jau lietojat %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "L&ietotājvārds:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-pasta adrese:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimālais garums %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Aizmirsāt jūsu paroli?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs vēl neesat reģistrēti ar šo konta menedžeri,\n"
|
|
"lūdzu, izdariet to pirms turpināt. Noklikšķiniet uz zemāk\n"
|
|
"redzamo saiti, lai reģistrētos vai lai atgūtu aizmirsto paroli."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Pievienot projektu"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Atjaunot konta menedžeri"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Lietot konta menedžeri"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Abas ievadītās paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet tās no jauna."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Izvēlieties konta menedžeri"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai izvēlētos konta menedžeri, noklikšķiniet uz tā \n"
|
|
"vārda vai rakstiet tā URL zemāk."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Notiek sazināšanās ar %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Notiek sazināšanās ar serveri."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Notika iekšēja servera kļūda.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Savienots"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Atvienots"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Aizvērt %s logu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Iziet %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "P&aziņojumi\t Ctrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:368
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Parādīt paziņojumus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:373
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekti\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:374
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Parādīt projektus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:379
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Uzdevumi\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:380
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Parādīt uzdevumus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:385
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Pārsūtīša&na\t Ctrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:386
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Parādīt pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:391
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistika\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:392
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Parādīt statistiku"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Diska lietojums\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:398
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Parādīt diska lietojumu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:405
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vienāršais skats...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:406
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:420
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Pievienot projektu vai konta menedžeri..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīvprātīgi pieteikties jebkuram vai visiem 30+ projektiem daudzās zinātnes "
|
|
"sfērās"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sinhronizēties ar %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Iegūt pašreizējos iestatījumus no %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:439
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "P&ievienot projektu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Pievienot projektu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "Nelie&tot %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:449
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Noņemt šo datoru no konta menedžera kontroles."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcijas..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurēt attēlošanas opcijas un proxy iestatījumus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "Skaitļošanas &preferences..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurēt skaitļošanas preferences"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Izpildīt vienmēr"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atļaut darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Izpildīt balstoties uz &preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:474
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Atļaut darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Atlikt"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:479
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Aptur darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:504
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Vienmēr lietot GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atļaut GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "&Lietot GPU balstoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:510
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Atļaut GPU darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Atlikt GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:515
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Pārstāt izpildīt GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:539
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "&Tīkls vienmēr pieejams"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Atļaut lietot tīklu neskatoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "&Pieslēgties tīklam balstoties uz preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:545
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Lietot tīklu saskaņā ar jūsu preferencēm"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:550
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Aptur BOINC tīkla aktivitātes"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Pieslēgties citam datoram, kas izpilda %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:565
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "&Izvēlieties datoru..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:570
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Slēgt pievienoto klientu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Slēgt pašlaik pievienoto klientu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Palaist CPU veiktspējas te&stu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Palaiž etalonuzdevumu, lai noteiktu procesora veiktspēju"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Iniciēt tīkla sakarus"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Iniciēt visus nenokārtotos tīkla sakarus"
|
|
|
|
# 94%
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Lasīt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:586
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Lasīt vietējo preferenču failu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:591
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Lasīt preferences no global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Palaist citu %s instanci..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Palaist citu %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:610
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Žurnāls...\t Ctrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:611
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Parādīt diagnostikas ziņojumus."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &palīdzība"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s palīdzība"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Par %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licencēšanas un autortiesību informācija."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fails"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Skats"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Rīki"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivitāte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Pap&ildu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Palīdzība"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Pārtraukt lietot %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs pārtrauksiet lietot %s,\n"
|
|
"Jūs paturēsiet visus jūsu esošos projektus,\n"
|
|
"bet jums būs jāpārvalda projektus manuāli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vai jūs vēlaties pārtraukt lietot %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Slēgt pašreizējo klientu..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s slēgs pašreizējo klientu\n"
|
|
"un prasīs jums citu hostu kam pievienoties."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s veiksmīgi pievienoja %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Pieslēdzas pie %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Pieslēdzās pie %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Lietotājvārds jau tiek lietots"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\n"
|
|
"parole nekā jūs ievadījāt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām "
|
|
"instrukcijām."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "E-pasta adrese jau ir lietošanā"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\n"
|
|
"parole nekā jūs ievadījāt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām "
|
|
"instrukcijām."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1026
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Sazināšanās ar BOINC klientu. Lūdzu, uzgaidiet ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Beigt %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "I&ziet %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Sazināšanās"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Savienojuma kļūda"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašlaik jūs neesat autorizēts pārvaldīt klientu.\n"
|
|
"Lūdzu, sazinieties ar jūsu administratoru, lai pievieno jūs 'boinc_users' "
|
|
"lokālai lietotāju grupai."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam.\n"
|
|
"Pārliecinieties, ka startējat šo programmu un klientu no viena kataloga."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Jūsu norādītā parole ir nepareiza, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Savienojums neizdevās"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nespēja pieslēgties pie %s klienta.\n"
|
|
"Vai vēlētos mēģināt pieslēgties vēlreiz?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Dēmona startēšana neizdevās"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nespēja startēt %s klientu.\n"
|
|
"Lūdzu palaidiet Vadības panelis->Administratīvie rīki->Services un "
|
|
"startējiet BOINC servisu."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nespēja startēt %s klientu.\n"
|
|
"Lūdzu, startējiet dēmonu un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Savienojuma statuss"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pašlaik nav savienots ar %s klientu.\n"
|
|
"Lūdzu lietojiet 'Papildu\\Izvēlēties datoru...' izvēlni, lai savienotos ar %s "
|
|
"klientu.\n"
|
|
"Lai savienotos ar pašreizējo datoru izmantojiet vārdu 'localhost'."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Projekta web lapas"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Neparedzēta iziešana"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s klients neparedzēti izgāja 3 reizes pēdējo %d minūšu laikā.\n"
|
|
"Vai vēlētos to restartēt vēlreiz?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Tīkla statuss"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nepieciešams pieslēgties pie Internet.\n"
|
|
"Vai drīkst to darīt tagad?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s savienojas ar Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s veiksmīgi savienojās ar Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s neizdevās savienoties ar Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s noteica, ka ir savienojies ar Internet.\n"
|
|
"Aktualizē visus projektus un atjauno datu pārsūtīšanu."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s veiksmīgi atvienojās no Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s neizdevās atvienoties no Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pašlaik jūs neesat autorizēti pārvaldīt klientu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lai palaistu %s kā šis lietotājs, lūdzu:\n"
|
|
" - atkārtoti uzstādiet %s atbildot 'Jā' uz jautājumu par\n"
|
|
" ne-administratīviem lietotājiem\n"
|
|
" vai\n"
|
|
" - sazinieties ar jūsu administratoru, lai pieliek jūs 'boinc_master'\n"
|
|
" lietotāju grupai."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s īpašumtiesības vai atļaujas nav uzstādītas pareizi; lūdzu, atkārtoti "
|
|
"uzstādiet %s.\n"
|
|
"(Kļūdas kods %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:353
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " iekš "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
|
|
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepieciešama restartēšana, lai pareizi palaistu BOINC.\n"
|
|
"Lūdzu, restartējiet datoru un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:570
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Operētājsistēma automātiski startēja BOINC pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startēt BOINC tā, lai rīkjoslas paziņojumu laukā būtu redzama tikai ikona"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Katalogs, kas satur BOINC klienta izpildāmos failus"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:575
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC datu katalogs"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Hosta vārds vai IP adrese"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:578
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Grafiskā lietotāja intefeisa RPC porta numurs"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Startē BOINC ar šiem izvēles argumentiem"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "Atslēgt BOINC drošības lietotāju un atļauju lietošanu"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"iestatīt ādiņu atkļūdošanas režīmā, lai atļautu ādiņu pārvaldnieka kļūdu "
|
|
"paziņojumus"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "atļautas vairākas BOINC pārvaldnieka instances"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Netiek lietots: XCode 4.2 kļūdas apiešanai"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:803
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automātiska noteikšana)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:804
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Nezināms)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:805
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Lietotāja definēts)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Atvērt %s tīmekli..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Atvērt %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Iesnaust"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Iesnaust GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&ziet"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Atsākt"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Atsākt GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Skaitļošana atļauta"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Skaitļošana atlikta - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "GPU skaitļošana atļauta"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "GPU skaitļošana atlikta - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atļauts"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "P&ieslēgums tīklam atlikts - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Atjauno saikni ar klientu."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nav savienots ar klientu."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Paziņojumi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Ir jauni paziņojumi - klikšķināt, lai skatītu."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot projektu"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Neizdevās atjaunināt konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Neizdevās noņemt konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Ziņas no servera:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekts pievienots"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Šis projekts tapa veiksmīgi pievienots."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad jūs noklikšķināsiet Beigt jūsu pārlūkprogramma ies uz lapu,\n"
|
|
"kur varēsiet norādīt jūsu konta vārdu un preferences."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Atjaunošana no %s pabeigta."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Atjaunošana pabeigta."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Tagad lieto kontu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Laipni lūgti %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Tagad jūs lietojat %s, lai pārvaldītu kontus."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Tagad jūs lietojat šo kontu pārvaldnieku."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Par %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets versija:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autortiesības:"
|
|
|
|
# 98%
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2011 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\n"
|
|
"Visas tiesības aizsargātas."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berklijas atvērtā infrastruktūra tīklskaitļošanai"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Labi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "nederīgs peldošais"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "nederīgs laiks, formāts ir SS:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "nederīgs laika intervāls, formāts ir SS:MM-SS:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "noteikta nederīga ievadītā vērtība"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Validācijas kļūda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Pievienojamie lietojumi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nav izpildāma lietojumprogramma."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Pievienojamā lietojuma vārds?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Lietojumu vārdiem jābeidas ar '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' jau ir sarakstā."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n"
|
|
"(Tas neietekmēs īpašos lietojumus.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Apstiprināšana"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferences"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis dialogs kontrolē preferences tikai šim datoram.\n"
|
|
"Noklikšķiniet Labi, lai iestatītu preferences.\n"
|
|
"Noklikšķināt Notīrīt, lai atjaunotu web-bāzētus iestatījumus (izņemot īpašos "
|
|
"lietojumus)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Notīrīt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "notīrīt visas lokālās preferences un aizvērt dialoga logu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "precesora lietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "tīkla lietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "diska un atmiņas izlietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "īpašās lietojumprogrammas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "saglabāt visas vērtības un aizvērt dialoga logu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "aizvērt dialoga logu nesaglabājot"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "rāda preferenču web lapu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Skaitļošana atļauta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Kamēr dators lieto akumulatoru"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr strādā no "
|
|
"akumulatora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Kamēr dators tiek lietots"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr jūs to "
|
|
"lietojat"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Lietot GPU kamēr dators ir lietošanā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka GPU veic darbu, pat tad, ja jūs lietojat "
|
|
"datoru"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Tikai pēc tam, kad dators bijis dīkstāvē"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "veikt darbu tikai, ja neesat lietojis datoru norādīto minūšu skaitu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minūtes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Kamēr procesora lietojums ir mazāks par"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "atlikt darbu, ja procesora lietojums pārsniedz šo līmeni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "procenti (0 nozīmē bez ierobežojumiem)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Katru dienu starp stundām"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "startēt darbu šajā laikā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "un"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "apstādināt darbu šajā laikā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(bez ierobežojumiem, ja vienāds)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Nedēļas dienās savādāk:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "atzīmējiet, lai norādītu stundas šai nedēļas dienai"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturtdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Citas opcijas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Pārslēgties starp lietojumiem katru"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Multiprocesoru sistēmās lietot ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Lietot ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU laiks"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Vispārējas opcijas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBaiti/sek."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Pārsūtīt ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "MBaiti"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "katras"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dienas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Minimālais darbu buferis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Dienu skaits uz cik censties nodrošināt ar darbu"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Maks. papildu darba buferis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "Papildus, līdz pat cik dienām nodrošināt ar darbu "
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Izlaist attēla faila pārbaudi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"atzīmējiet, ja jūsu Internet pakalpojumu sniedzējs modificē attēlu failus"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Savienojuma opcijas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Apstiprināt pirms pievienoties Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"ja atzīmēts, pirms pieslēgties Internet tiks parādīts apstiprināšanas "
|
|
"dialoga logs"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Atvienoties, kad pabeigs"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ja atzīmēts, BOINC beigs sarunu, kad beigsies tīkla lietošana\n"
|
|
"(saistošs tikai iezvanpieejas savienojumam)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Tīkla lietošana atļauta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "tīkla lietošanas sākumstunda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "tīkla lietošanas beigu stunda"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Diska izlietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "maksimālais diska vietas apjoms, ko aizņem BOINC (Gigabaitos)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabaitu diska vietas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Atstāt vismaz"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC atstāj brīvu vietu diskā (Gigabaitos), vismaz"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Brīva diska vieta gigabaitos"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "Procentuāli no kopējas diska vietas BOINC lietos ne vairāk kā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% no kopējās diska vietas"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Uzdevumi raksta kontropunktus uz diska ne vairāk kā katras"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% no lapošanas faila (virtuālā atmiņa)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Atmiņas izlietojums"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "%, kad dators ir lietošanā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "%, kad dators ir dīkstāvē"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Atstāt lietojumus atmiņā, kamēr darbība atlikta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "ja atzīmēts, atliktie darbi tiek paturēti atmiņā"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārtraukt procesora un tīkla lietošanu, ja tiek lietotas šīs "
|
|
"lietojumprogrammas:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Pievienot lietojumu šim sarakstam"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Izņemt lietojumu no šī saraksta"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pēc papildu opcijām, skatīt "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Žurnāls"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekts"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laiks"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Ziņojums"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Rādīt tikai šo projektu"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopēt &visu"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:307
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopēt &atlasīto"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas "
|
|
"pieturot Shift vai komandas taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojumiem."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas "
|
|
"pieturot Shift vai Ctrl taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojuma."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Saņemt palīdzību par %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:350
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Rādīt visus &ziņojumus"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus tikai atlasītajiem projektiem"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Iziešanas apstiprinājums"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pieprasījāt iziet no %s,\n"
|
|
"kas atļauj redzēt un pārvaldīt\n"
|
|
"uzdevumus, kas izpildās uz jūsu datora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ja jūs vēlaties arī apturēt šos uzdevumus,\n"
|
|
"tad izvēlieties no sekojošām opcijām:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tas izslēgs %s un tā uzdevumus līdz vai nu\n"
|
|
"%s vai %s ekrānsaudzētājs tiks nostartēti no jauna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vairākumā gadījumu labāk ir vienkārši aizvērt %s logu,\n"
|
|
"nekā iziet no lietojumprogrammas; tas ļaus %s izpildīt\n"
|
|
"uzdevumus laikos, kurus izvēlējāties jūsu preferencēs."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Apturēt izpildāmos uzdevumus, kad iziet no %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Atcerēties šo lēmumu un nerādīt vairs dialoga logu."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atcelt"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Vairs nerādīt šo dialoga logu."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Neņemt CPU-bāzētus uzdevumus"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:164
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projekta preferences"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:167
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Konta pārvaldnieka preferences"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projektam nav CPU lietojumu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Klienta konta izveidošana nav iespējama"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr "CPU uzdevumu ņemšana atlikta uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "CPU uzdevumu ņemšanas atlikšanas intervāls"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:209
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Projekta īpašības "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārējais"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:214
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Centrālais URL"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:215
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Komandas vārds"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resursu daļa"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Plānotāja RPC atlikts uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Faila lejupielāde atlikta uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:225
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Failu augšupielāde atlikta uz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:228
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Datora ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:230
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU neintensitīvs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jā"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Atlikts caur GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nē"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:233
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Nepieprasīt vairāk darbu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:235
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:238
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Sūkties līdz"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Hosta atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:243
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "noklusētais"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Pievienots caur konta pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:253
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:255
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredīts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:256
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Lietotājs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:272
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plānošana"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:273
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Plānošanas prioritāte"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:274
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:298
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Ilguma korekcijas faktors"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Īpašības uzdevumam "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Lietojums"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:325
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Darba vienības vārds"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:326
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stāvoklis"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Saņemts"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Termiņš"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:334
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resursi"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Plānotais skaitļošanas izmērs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "CPU laiks kopš pēdējā kontrolpunkta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU laiks"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Pavadītais laiks"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Plānotais atlikušais laiks"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:346
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Daļa pabeigta"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Virtuālās atmiņas izmērs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:348
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Darba kopuma izmērs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalogs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:353
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "Precesa ID"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokāls: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Valoda:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Kādu valodu lai lieto BOINC?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Paziņojuma atgādinājuma intervāls:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Cik bieži lai BOINC jums atgādina par jauniem paziņojumiem?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Vai palast pārvaldnieku pie pieteikšanās?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Palaist BOINC pārvaldnieku, kad piesakaties sistēmā."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Vai iespējot pārvaldnieka iziešanas dialogu?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Parāda iziešanas dialoga logu, kad tiek izslēgts pārvaldnieks."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Iezvanpieejas un virtuālā privātā tīkla iestatījumi"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Noņemt no&klusēto"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Noklusētais pieslēgums:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Pieslēgumi"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Pieslēgties caur HTTP proxy serveri"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP proxy servera konfigurācija"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nelietot proxy priekš:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Atstājiet laukus tukšus, ja nevajag"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Pieslēgties caur SOCKS proxy serveri"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS proxy servera konfigurācija"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "vienmēr"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 stundu"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 stundas"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dienu"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 nedēļu"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nekad"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - valodas atlase"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s noklusētā valoda tika izmainīta. Lai tā stātos spēkā ir jāpārstartē %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Izvēlieties datoru"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cita %s instance jau ir startēta uz \n"
|
|
"šī datora. Lūdzu, izvēlieties klientu, ko monitorēt."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Hosta vārds:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Ziņojumu dēļi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Sarakstīties ar citiem lietotājiem SETI@home ziņojumu dēļos"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Jautājiet un nosūtiet problēmas"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Jūsu konts"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu un kredītpunktiem"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Jūsu preferences"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu SETI@home konta profilu un preferences"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Jūsu rezultāti"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Apskatīt (vismaz) pēdējās nedēļas skaitļošanas rezultātus un darbus"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Jūsu datori"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Jūsu komanda"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Skatīt Einstein@Home biežāk uzdoto jautājumu sarakstu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Ekrānsaudzētāja informācija"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lasīt detalizētu aprakstu par Einstein@Home ekrānsaudzētāju"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarakstīties ar administratoriem un citiem lietotājiem Einstein@Home "
|
|
"ziņojumu dēļos"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein statuss"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Einstein@Home servera pašreizējais statuss"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Ziņot par problēmām"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Saite uz Einstein@Home problēmu un kļūdu ziņojumu dēli"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu Einstein@Home konta profilu un preferences"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Konta kopsavilkums"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekts"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravitācijas viļņu lāzerinterferometrijas observatorijas (LIGO projekta) "
|
|
"mājas lapa"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekts"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekta mājas lapa"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Iegūt palīdzību par climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Jaunumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net jaunumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu, kredītpunktiem un starprezultātiem"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Meklēt palīdzību mūsu palīdzības sistēmā"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globālā statistika"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Kopsavilkuma statistika par World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mans režģis"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Jūsu statistika un iestatījumi"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Iekārtu profili"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Atjaunināt jūsu iekārtu iestatījumus"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Pētniecība"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Uzzināt par projektiem izvietotiem World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:585
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Startē klientu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:593
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Savienojas ar klientu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1185
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Atjauno sistēmas stāvokli, lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1806
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Trūkstošs lietojums"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, lejupielādējiet un instalējiet CoRD lietojumu no "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2422
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "uz akumulatoriem"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2423
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "dators ir lietošanā"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2424
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "lietotāja pieprasījums"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2425
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "dienas laiks"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2426
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Izpilda CPU veiktspējas testu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2427
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "vajag diska vietu - pārbaudīt preferences"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2428
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "dators nav ielietots"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2429
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "startējas"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2430
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "strādā īpašais lietojums"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU ir aizņemts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "pārsniegts tīkla joslas platuma limits"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "pieprasījums no operētājsistēmas"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "nezināms iemesls"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2457
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "trūkst GPU, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauns"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2468
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Lejupielāde neizdevās"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2470
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (atlikts - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Lietotājs atlika projektu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Lietotājs atlika uzdevumu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2484
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Atlikts - "
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr " (atlikts - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Gaida atmiņu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Gaida koplietojamo atmiņu"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2502
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Izpildās, augsta prioritāte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2504
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Izpildās"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (CPU neintensīvs)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2510
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Gaida uz izpildi"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Gatavs sākt"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Plānotāja gaidišana)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2526
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Plānotāja gaidišana)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2530
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Gaida uz pieeju tīklam)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2534
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Aprēķinu kļūda"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2538
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Augšupielāde neizdevās"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Augšupielādē"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2551
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Lietotāja pārtraukts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Projekta pārtraukts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2557
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Pārtraukts: nav termiņa startēts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2560
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2563
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2566
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2569
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Pārtraukts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2574
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Atzīts"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Gatavs ziņošanai"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Kļūda: nederīgs stāvoklis '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Nav savienojuma ar Internet"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu, pieslēdzieties pie Internet un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekts nav atrasts"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam projektam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Konta pārvaldnieks nav atrasts"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam konta\n"
|
|
"pārvaldniekam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Pieteikšanās neizdevās."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Pārbaudiet lietotāja vārdu un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Pārbaudiet e-pasta adresi un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:221
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "vairāk..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Viss"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:617
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Izvēlieties projektu"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:621
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr "Lai izvēlētos projektu noklikšķiniet uz tā vārda vai ierakstiet tā URL."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:625
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategorijas:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekti:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:633
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Projekta detaļas"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:637
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Pētniecības zona:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizācija:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:645
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Tīmekļa vietne:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:649
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Atbalstītās sistēmas:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:653
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "Projekta URL:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šim projektam var nebūt darba priekš jūsu tipa datora. Vai jūs vēlaties to "
|
|
"pievienot tik un tā? "
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:858
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs jau esat pievienojuši šo projektu. Lūdzu, izvēlieties citu projektu."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Sazinās ar projektu."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Uz servera nepieciešamie faili nav atrasti."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Atgadījās iekšēja servera kļūda."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sazinās ar projektu\n"
|
|
"Lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Tīkla komunikāciju kļūda"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC neizdevās komunicēties Internetā. Iespējams, ka tam\n"
|
|
"par iemeslu ir:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC. Jums vajag\n"
|
|
"nokonfigurēt ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC komunicēties caur\n"
|
|
"80. portu. Tiklīdz tas ir darīts, noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu\n"
|
|
"vēlreiz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Jūs lietojat proxy serveri un BOINC ir nepieciešams par to zināt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noklikšķiniet uz Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus.\n"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC neizdevās komunicēties Internetā. Iespējams, ka tam\n"
|
|
"par iemeslu ir:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC. Jums vajag\n"
|
|
"nokonfigurēt ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC komunicēties caur\n"
|
|
"80. portu. Tiklīdz tas ir darīts, noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu\n"
|
|
"vēlreiz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Jūs lietojat proxy serveri un BOINC ir nepieciešams par to zināt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Noklikšķiniet uz Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus.\n"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy konfigurācija"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveris:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Noteikt automātiski"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekts īslaicīgi nav pieejams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Lūdzu, norādiet konta atslēgu, lai turpinātu."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Nederīga konta atslēga. Lūdzu, ievadiet derīgu konta atslēgu"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Validācijas konflikts"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Iztrūkst URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, norādiet URL.\n"
|
|
"Piemēram:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Nederīgs URL"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, norādiet derīgu URL.\n"
|
|
"Piemēram:\n"
|
|
"http://boincprojekts.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nesatur derīgu datora vārdu."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nesatur derīgu ceļu."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "&Komandas"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopēt atzīmētos ziņojumus"
|
|
|
|
# 95%
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "&Rādīt tikai šo projektu"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Ziņojumi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"
|
|
|
|
# 96%
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Pašlaik nav jaunu paziņojumu"
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizēt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziņot par paveikto, aktualizēt kredītpunktus un preferences, kā arī, "
|
|
"iespējams, iegūt jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Atlikt"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Atlikt uzdevumu izpildi no šī projekta"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus no šī projekta"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Atjaunināt projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdzēst visus failus un uzdevumus, kas saistās ar šo projektu un iegūt "
|
|
"jaunus.\n"
|
|
"Pirms tam jūs varat aktualizēt projektu, lai ziņotu par izpildītiem "
|
|
"uzdevumiem."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atvienot datoru no šī projekta. Nepabeigtie uzdevumi tiks zaudēti (lietojiet "
|
|
"vispirms 'Aktualizēt', lai ziņotu par jau izpildītajiem)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizē projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Atsāk projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Atliek projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Ziņo projektam par atļauju uz jaunu uzdevumu lejupielādi..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Ziņo projektam par nevēlēšanos saņemt papildus uzdevumus..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Atjaunina projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Atjaunināt projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Atsāk projektu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Palaiž pārlūkprogrammu..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Atsākt uzdevumu apstrādi šim projektam"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Atļauj saņemt jaunus uzdevumus no šī projekta"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nepieprasīt jaunus uzdevumus no šī projekta"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Lietotāja atlikts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "&Konta menedžeris"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projekts nav atrasts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Atjaunināt projektu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "(Nezināms)"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Lietotāja atlikts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nesaņems jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 77%
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Gaida plānotāja pieprasījuma rezultātu"
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Komunikācija atlikta uz "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disks"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1203
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Lietotāja kopā iegūtie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1204
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Lietotāja vidēji iegūtie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Datora kopējie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Datora vidēji iegūtie kredītpunkti"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Rādīt lietotāja kopējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Rādīt lietotāja vidējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1994
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Rādīt datora kopējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1995
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2001
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Rādīt datora vidējo"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2002
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2011
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2012
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "Nākamais projekts"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2018
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2030
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Režīma skats"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2048
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2049
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2055
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2056
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2077
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2294
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizē diagrammas..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2418
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Mēģināt tagad"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Pārtraukt pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fails"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Pavadītais laiks"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Ātrums"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pārsūtīšana"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Mēģina pārsūtīt vēlreiz..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Pārtraukt faila pārsūtīšanu"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "Atkārtos pēc "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Rādīt grafisko informāciju"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Rādīt datora kopējo"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Pārtraukt"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atteikties no darba pie šī uzdevuma. Jūs neiegūsiet kredītpunktus par "
|
|
"nepabeigtu darbu."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Izpildās"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Termiņš"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Uzdevums"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Uzdevumi"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Atliek šī uzdevuma izpildi..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtaukt apstrādāt šo uzdevumu '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Atsākt šī uzdevuma izpildi."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
|
"projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
|
"others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
|
"software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
|
"use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Lai turpinātu nospiediet Nākamais."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Jautājums"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 82%
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Ie&stādīt kā noklusēto"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 83%
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
# 83%
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s Paziņojumi"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 84%
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "% procesoru"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "LIGO projekts"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 88%
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Projekta web lapas"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:451
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:452
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Uzdevumi"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:469
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:480
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:534
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:552
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:553
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Lietojums"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:719
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:819
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 84%
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Izpildās"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nākamais >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atpakaļ"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Beigt"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# 87%
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "&Beigt %s"
|
|
|
|
# 82%
|
|
# 75%
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
|
|
|
|
# 75%
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My Projects:"
|
|
#~ msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties rādīt grafiku uz attālinātā datora?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
#~ msgstr "Lietojums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
|
#~ msgstr "Pavadītais laiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager website"
|
|
#~ msgstr "Konta menedžera tīmekļa vietne"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
|
#~ msgstr "Konta menedžera &URL:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s &website"
|
|
#~ msgstr "%s &tīmekļa vietne"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice List"
|
|
#~ msgstr "Paziņojumu saraksts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s; received on %s"
|
|
#~ msgstr "%s; saņemts uz %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
#~ msgstr "%s; saņemts no %s; uz %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Noklišķināt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "Projektu saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
#~ msgstr "Nvidia GPU ir atbalstīts"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU ir atbalstīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Website"
|
|
#~ msgstr "Projekta tīmekļa vietne"
|
|
|
|
# 88%
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retry now"
|
|
#~ msgstr "Mēģināt tagad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
|
#~ msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minimālais paroles garums šim projektam ir %d. Lūdzu, izvēlieties citu "
|
|
#~ "paroli."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minimālais paroles garums šim konta menedžerim ir %d. Lūdzu, izvēlieties "
|
|
#~ "citu paroli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred;\n"
|
|
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Finish to close."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notika kļūda;\n"
|
|
#~ "detaļas skatiet žurnālā.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu."
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "% of the processors"
|
|
#~ msgstr "% procesoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Identify your account "
|
|
#~ msgstr "Identificējiet jūsu kontu "
|
|
|
|
#~ msgid "Read config file"
|
|
#~ msgstr "Lasīt konfigurācijas failu"
|
|
|
|
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Lasīt konfigurācijas informāciju no cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 2003-2011 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\n"
|
|
#~ "Visas tiesības aizsargātas."
|
|
|
|
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
#~ msgstr "Daudzkodolu CPU ir atbalstīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
#~ msgstr "Klikšķiniet uz 'Mēģināt tagad', lai pārsūtītu failu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
|
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikšķiniet uz 'Pārtraukt pārsūtīšanu', lai dzēstu failu no pārsūtīšanas "
|
|
#~ "rindas. Tas arī neļaus jums saņemt kredītpunktus par šo uzdevumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting result..."
|
|
#~ msgstr "Pārtrauc uzdevumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Neņemt NVIDIA GPU uzdevumus"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "NVIDIA GPU darbu ņemšana atlikta uz"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "NVIDIA GPU darbu ņemšanas atlikšanas intervāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Neņemt ATI GPU uzdevumus"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU darbu ņemšana atlikta uz"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "ATI GPU darbu ņemšanas atlikšanas intevāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Tīmekļa vietnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Atjauno datora informāciju, lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās pieslēgties projektam"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās pieslēgties konta menedžerim"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Pievienots konta menedžerim"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Jūs veiksmīgi pievienojāties šim konta menedžerim."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Pievienoties projektam"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Pievienots projektam"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Jūs veiksmīgi pieslēdzāties projektam."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Atvienoties no projekta"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Atvienojas no projekta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties atvienoties no '%s' projekta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Atvienoties no projekta"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Līdz pabaigšanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Pievienoties projektam, lai uzsāktu uzdevumu izpildi"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Atkārtot komunikācijas ar projektu(-iem)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "Konta menedžera URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Ievadiet konta menedžera tīmekļa vietnes URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "P&ievienoties projektam"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Pievienojas projektam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Atkļūdošanas karodziņi"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekta īpašību kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekta īpašību URL kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Konta izveidošana nav iespējama"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Konts jau eksistē"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projekts jau ir pievienots"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekta pievienošanas kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Tīkla noteikšanas kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Jūs jau esat pievienojies šim projektam."
|
|
|
|
#~ msgid "Account information"
|
|
#~ msgstr "Informācija par kontu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Vai vēlaties izmantot esošo kontu, vai izveidosiet jaunu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new &account"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu &kontu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use existing account"
|
|
#~ msgstr "&Lietot esošo kontu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
|
|
#~ "key into the Password box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja jums nav uzstādīta parole, tad pārkopējiet konta atslēgu paroles laukā."
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-pasta adrese:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Ievadiet konta atslēgu"
|
|
|
|
#~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis projekts izmanto konta atslēgu (account key), lai jūs identificētu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejiet uz projekta tīmekļa vietni, lai izveidotu kontu. Jūsu konta\n"
|
|
#~ "atslēga tiks nosūtīta caur e-pastu."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Konta atslēga ir līdzīga šai te:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Konta atslēga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Communicating with account manager\n"
|
|
#~ "Please wait..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komunicējas ar konta menedžeri\n"
|
|
#~ "Lūdzu, uzgaidiet..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "BOINC darbība pašlaik ir atlikta...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "BOINC pieslēgums tīklam pašlaik ir atlikts...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC menedžeris pašlaik mēģina atkārtoti pieslēgties pie BOINC "
|
|
#~ "klienta...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
#~ msgstr "Atvērt &BOINC menedžeri..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
#~ msgstr "Pa&r BOINC menedžeri..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmatūras platforma dalītai skaitļošanai, lietojot brīvprātīgi "
|
|
#~ "ziedotos datora resursus"
|
|
|
|
#~ msgid "Your current account manager is:"
|
|
#~ msgstr "Jūsu pašreizējais konta menedžeris ir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Vārds:"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "jebkas"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "A&ktualizēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Mainīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Valodas izvēle:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Kādu valodu menedžerim būtu jālieto pēc noklusējuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Atgādinājumu biežums:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cik bieži (minūtēs) menedžerim vajadzētu jums atgādināt par iespējamiem "
|
|
#~ "pieslēguma notikumiem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
|
#~ msgstr "&Automātiski noteikt tīkla pieslēguma parametrus"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
|
#~ msgstr "Lietot mana l&okālā tīkla (LAN) pieslēgumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
|
#~ msgstr "Lietot manu iezvanpieejas un &virtuālā privātā tīkla pieslēgumu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt for username and password"
|
|
#~ msgstr "&Pieprasīt lietotāja vārdu un paroli"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izveidot wxStaticText, kas nepieciešams wxHyperLink!"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "BOINC menedžeris - nevar atrast pārlūkprogrammu"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
|
#~ msgstr "BOINC menedžeris - pieslēgšanās kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Iziet no BOINC menedžera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
#~ "possibly get more work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziņot par paveikto, aktualizēt kredītpunktus un preferences, kā arī, "
|
|
#~ "iespējams, iegūt jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
#~ msgstr "&BOINC menedžeris\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un BOINC menedžeri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Projects"
|
|
#~ msgstr "&Projekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection..."
|
|
#~ msgstr "Valodas izvēle..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
|
#~ msgstr "BOINC menedžeris - tīkla statuss"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, "
|
|
#~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC ir nepieciešams pieslēgties pie Interneta, lai veiktu apkopes "
|
|
#~ "darbus. Atveriet BOINC menedžeri, lai pieslēgtos un izpildītu "
|
|
#~ "nepieciešamo darbu."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
|
|
#~ msgstr "BOINC menedžeris - pieslēgties neizdevās"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Status"
|
|
#~ msgstr "BOINC menedžeris - pieslēguma statuss"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
|
#~ msgstr "Jūsu norādītais URL nenorāda uz BOINC-bāzētu projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the URL and try again."
|
|
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
#~ "manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūsu norādītais URL nenorāda uz BOINC-bāzētu konta\n"
|
|
#~ "menedžeri."
|
|
|
|
#~ msgid "Account not found"
|
|
#~ msgstr "Konts nav atrasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Project URL"
|
|
#~ msgstr "Projekta URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
#~ msgstr "Ievadiet projekta tīmekļa vietnes URL."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
#~ msgstr "Lai iegūtu BOINC-bāzēto projektu sarakstu ejiet uz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total credit"
|
|
#~ msgstr "Kopā kredītpunktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. credit"
|
|
#~ msgstr "Vidēji kredītpunktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow new work"
|
|
#~ msgstr "Saņemt jaunus uzdevumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Aizņemtā diska vieta"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt šī faila pārsūtīšanu '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Uzdevumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming result..."
|
|
#~ msgstr "Atsāk izpildīt uzdevumu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort result"
|
|
#~ msgstr "Pārtraukt uzdevumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Preempted"
|
|
#~ msgstr "Uz brīdi atlikts"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to run"
|
|
#~ msgstr "Gatavs palaišanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
|
#~ msgstr "Aktivitātes ir lietotāja atliktas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of \n"
|
|
#~ "adding/updating/removing an account manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tagad jūs vadīs caur konta menedžera \n"
|
|
#~ "pievienošanas/aktualizēšanas/noņemšanas procesu."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Projekta kom. kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Google kom. kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Yahoo kom. kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to Project"
|
|
#~ msgstr "Pievienoties projektam"
|
|
|
|
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Par BOINC menedžeri"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager"
|
|
#~ msgstr "Konta menedžeris"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialup Logon"
|
|
#~ msgstr "Iezvanpieejas pieteikšanās"
|