boinc/locale/lv/BOINC-Manager.po

4472 lines
110 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Atis <boinc_at_latvia@mac.com>\n"
"Language-Team: BOINC@Latvia <boinc_at_latvia at mac.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificējiet jūsu kontu "
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet jūsu konta informāciju\n"
"(lai izveidotu kontu, apmeklējiet projekta web lapu)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Šis projekts šobrīd nepieņem jaunus kontus.\n"
"Jūs varat tam pievienoties tikai tad, ja jums jau ir konts."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Vai jūs jau lietojat šo projektu?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nē, jauns lietotājs"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Jā, esošs lietotājs"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Mums neizdevās automātiski uzstādīt jūsu konta\n"
"informāciju.\n"
"\n"
"Lūdzu, uzklikšķiniet uz 'Atrast pieteikšanās informāciju'\n"
"saites, lai atrastu, ko rakstīt e-pasta adreses un paroles\n"
"laukos."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Atrast pieteikšanās informāciju"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Parole:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Izvēlieties &paroli:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "Par&ole atkārtoti:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Vai jūs jau lietojat %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "L&ietotājvārds:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-pasta adrese:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "minimālais garums %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Aizmirsāt jūsu paroli?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Ja jūs vēl neesat reģistrēti ar šo konta menedžeri,\n"
"lūdzu, izdariet to pirms turpināt. Noklikšķiniet uz zemāk\n"
"redzamo saiti, lai reģistrētos vai lai atgūtu aizmirsto paroli."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Pievienot projektu"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Atjaunot konta menedžeri"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Lietot konta menedžeri"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr ""
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Abas ievadītās paroles nesakrīt. Lūdzu, ievadiet tās no jauna."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Izvēlieties konta menedžeri"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Lai izvēlētos konta menedžeri, noklikšķiniet uz tā \n"
"vārda vai rakstiet tā URL zemāk."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr ""
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr ""
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Notiek sazināšanās ar %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Notiek sazināšanās ar serveri."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Notika iekšēja servera kļūda.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#: AdvancedFrame.cpp:318 sg_BoincSimpleFrame.cpp:115
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Aizvērt %s logu"
#: AdvancedFrame.cpp:321 sg_BoincSimpleFrame.cpp:118
msgid "&Close Window"
msgstr "&Aizvērt logu"
#: AdvancedFrame.cpp:332 AdvancedFrame.cpp:339 AdvancedFrame.cpp:346
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Iziet %s"
#: AdvancedFrame.cpp:367
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "P&aziņojumi\t Ctrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:368
msgid "Display notices"
msgstr "Parādīt paziņojumus"
#: AdvancedFrame.cpp:373
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projekti\t Ctrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:374
msgid "Display projects"
msgstr "Parādīt projektus"
#: AdvancedFrame.cpp:379
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Uzdevumi\t Ctrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:380
msgid "Display tasks"
msgstr "Parādīt uzdevumus"
#: AdvancedFrame.cpp:385
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Pārsūtīša&na\t Ctrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:386
msgid "Display transfers"
msgstr "Parādīt pārsūtīšanu"
#: AdvancedFrame.cpp:391
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistika\t Ctrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:392
msgid "Display statistics"
msgstr "Parādīt statistiku"
#: AdvancedFrame.cpp:397
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Diska lietojums\t Ctrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:398
msgid "Display disk usage"
msgstr "Parādīt diska lietojumu"
#: AdvancedFrame.cpp:405
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vienāršais skats...\t Ctrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:406
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
#: AdvancedFrame.cpp:420
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Pievienot projektu vai konta menedžeri..."
#: AdvancedFrame.cpp:421 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Brīvprātīgi pieteikties jebkuram vai visiem 30+ projektiem daudzās zinātnes "
"sfērās"
#: AdvancedFrame.cpp:425
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sinhronizēties ar %s"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Iegūt pašreizējos iestatījumus no %s"
#: AdvancedFrame.cpp:439
msgid "&Add project..."
msgstr "P&ievienot projektu..."
#: AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Add a project"
msgstr "Pievienot projektu"
#: AdvancedFrame.cpp:443
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Nelie&tot %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:449
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Noņemt šo datoru no konta menedžera kontroles."
#: AdvancedFrame.cpp:454 sg_BoincSimpleFrame.cpp:174
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcijas..."
#: AdvancedFrame.cpp:455 sg_BoincSimpleFrame.cpp:175
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Konfigurēt attēlošanas opcijas un proxy iestatījumus"
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:168
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "Skaitļošanas &preferences..."
#: AdvancedFrame.cpp:460 sg_BoincSimpleFrame.cpp:169
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Konfigurēt skaitļošanas preferences"
#: AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Run always"
msgstr "&Izpildīt vienmēr"
#: AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Atļaut darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Izpildīt balstoties uz &preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:474
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Atļaut darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "&Suspend"
msgstr "&Atlikt"
#: AdvancedFrame.cpp:479
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aptur darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:504
msgid "Use GPU always"
msgstr "Vienmēr lietot GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Atļaut GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "&Lietot GPU balstoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:510
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Atļaut GPU darbu saskaņā ar jūsu preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Atlikt GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:515
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Pārstāt izpildīt GPU darbu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:539
msgid "Network activity always available"
msgstr "&Tīkls vienmēr pieejams"
#: AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Atļaut lietot tīklu neskatoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "&Pieslēgties tīklam balstoties uz preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:545
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Lietot tīklu saskaņā ar jūsu preferencēm"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts"
#: AdvancedFrame.cpp:550
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aptur BOINC tīkla aktivitātes"
#: AdvancedFrame.cpp:560
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Pieslēgties citam datoram, kas izpilda %s"
#: AdvancedFrame.cpp:565
msgid "Select computer..."
msgstr "&Izvēlieties datoru..."
#: AdvancedFrame.cpp:570
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Slēgt pievienoto klientu..."
#: AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Slēgt pašlaik pievienoto klientu"
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Palaist CPU veiktspējas te&stu"
#: AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Palaiž etalonuzdevumu, lai noteiktu procesora veiktspēju"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Do network communication"
msgstr "Iniciēt tīkla sakarus"
#: AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Iniciēt visus nenokārtotos tīkla sakarus"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Read config files"
msgstr "Lasīt konfigurācijas failu"
#: AdvancedFrame.cpp:586
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lasīt vietējo preferenču failu"
#: AdvancedFrame.cpp:591
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Lasīt preferences no global_prefs_override.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:596
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Palaist citu %s instanci..."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Palaist citu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:610
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Žurnāls...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:611
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Parādīt diagnostikas ziņojumus."
#: AdvancedFrame.cpp:621 sg_BoincSimpleFrame.cpp:184
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &palīdzība"
#: AdvancedFrame.cpp:627 sg_BoincSimpleFrame.cpp:190
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
#: AdvancedFrame.cpp:639
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s palīdzība"
#: AdvancedFrame.cpp:645 sg_BoincSimpleFrame.cpp:208
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Parādīt informāciju par %s"
#: AdvancedFrame.cpp:657 sg_BoincSimpleFrame.cpp:220
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr ""
#: AdvancedFrame.cpp:663 sg_BoincSimpleFrame.cpp:226
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un %s"
#: AdvancedFrame.cpp:675 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:238
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Par %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:681 sg_BoincSimpleFrame.cpp:244
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licencēšanas un autortiesību informācija."
#: AdvancedFrame.cpp:688 sg_BoincSimpleFrame.cpp:251
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#: AdvancedFrame.cpp:700
msgid "&Activity"
msgstr "&Aktivitāte"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "A&dvanced"
msgstr "Pap&ildu"
#: AdvancedFrame.cpp:708 DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: AdvancedFrame.cpp:1195
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Pārtraukt lietot %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1200
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Ja jūs pārtrauksiet lietot %s,\n"
"Jūs paturēsiet visus jūsu esošos projektus,\n"
"bet jums būs jāpārvalda projektus manuāli.\n"
"\n"
"Vai jūs vēlaties pārtraukt lietot %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1397
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Slēgt pašreizējo klientu..."
#: AdvancedFrame.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s slēgs pašreizējo klientu\n"
"un prasīs jums citu hostu kam pievienoties."
#: AdvancedFrame.cpp:1734 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1743
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s veiksmīgi pievienoja %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1882
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1886
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Pieslēdzas pie %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1889
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Pieslēdzās pie %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Lietotājvārds jau tiek lietots"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\n"
"parole nekā jūs ievadījāt.\n"
"\n"
"Lūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām "
"instrukcijām."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "E-pasta adrese jau ir lietošanā"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Konts ar norādīto e-pasta adresi jau eksistē un tam ir savādāka\n"
"parole nekā jūs ievadījāt.\n"
"\n"
"Lūdzu, apmeklējiet projekta tīmekļa vietni un sekojiet tur norādītajām "
"instrukcijām."
#: AsyncRPC.cpp:1026
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Sazināšanās ar BOINC klientu. Lūdzu, uzgaidiet ..."
#: AsyncRPC.cpp:1029
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Beigt %s"
#: AsyncRPC.cpp:1031
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "I&ziet %s"
#: AsyncRPC.cpp:1035
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Sazināšanās"
#: AsyncRPC.cpp:1051 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:438
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Savienojuma kļūda"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Pašlaik jūs neesat autorizēts pārvaldīt klientu.\n"
"Lūdzu, sazinieties ar jūsu administratoru, lai pievieno jūs 'boinc_users' "
"lokālai lietotāju grupai."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam.\n"
"Pārliecinieties, ka startējat šo programmu un klientu no viena kataloga."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorizācija neizdevās pievienojoties strādājošam klientam."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Jūsu norādītā parole ir nepareiza, lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Savienojums neizdevās"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nespēja pieslēgties pie %s klienta.\n"
"Vai vēlētos mēģināt pieslēgties vēlreiz?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Dēmona startēšana neizdevās"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nespēja startēt %s klientu.\n"
"Lūdzu palaidiet Vadības panelis->Administratīvie rīki->Services un "
"startējiet BOINC servisu."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nespēja startēt %s klientu.\n"
"Lūdzu, startējiet dēmonu un mēģiniet vēlreiz."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Savienojuma statuss"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s pašlaik nav savienots ar %s klientu.\n"
"Lūdzu lietojiet 'Papildu\\Izvēlēties datoru...' izvēlni, lai savienotos ar %s "
"klientu.\n"
"Lai savienotos ar pašreizējo datoru izmantojiet vārdu 'localhost'."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Projekta web lapas"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Neparedzēta iziešana"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"%s klients neparedzēti izgāja 3 reizes pēdējo %d minūšu laikā.\n"
"Vai vēlētos to restartēt vēlreiz?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Tīkla statuss"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s nepieciešams pieslēgties pie Internet.\n"
"Vai drīkst to darīt tagad?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s savienojas ar Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s veiksmīgi savienojās ar Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s neizdevās savienoties ar Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s noteica, ka ir savienojies ar Internet.\n"
"Aktualizē visus projektus un atjauno datu pārsūtīšanu."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s veiksmīgi atvienojās no Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s neizdevās atvienoties no Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Pašlaik jūs neesat autorizēti pārvaldīt klientu.\n"
"\n"
"Lai palaistu %s kā šis lietotājs, lūdzu:\n"
" - atkārtoti uzstādiet %s atbildot 'Jā' uz jautājumu par\n"
" ne-administratīviem lietotājiem\n"
" vai\n"
" - sazinieties ar jūsu administratoru, lai pieliek jūs 'boinc_master'\n"
" lietotāju grupai."
#: BOINCGUIApp.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s īpašumtiesības vai atļaujas nav uzstādītas pareizi; lūdzu, atkārtoti "
"uzstādiet %s.\n"
"(Kļūdas kods %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:353
msgid " at "
msgstr " iekš "
#: BOINCGUIApp.cpp:356 MainDocument.cpp:2474 MainDocument.cpp:2524
#: MainDocument.cpp:2544 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:386
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Nepieciešama restartēšana, lai pareizi palaistu BOINC.\n"
"Lūdzu, restartējiet datoru un mēģiniet vēlreiz."
#: BOINCGUIApp.cpp:387 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC pārvaldnieks"
#: BOINCGUIApp.cpp:570
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Operētājsistēma automātiski startēja BOINC pārvaldnieku"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr ""
"Startēt BOINC tā, lai rīkjoslas paziņojumu laukā būtu redzama tikai ikona"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Katalogs, kas satur BOINC klienta izpildāmos failus"
#: BOINCGUIApp.cpp:575
msgid "BOINC data directory"
msgstr "BOINC datu katalogs"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Hosta vārds vai IP adrese"
#: BOINCGUIApp.cpp:578
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Grafiskā lietotāja intefeisa RPC porta numurs"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Startē BOINC ar šiem izvēles argumentiem"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "Atslēgt BOINC drošības lietotāju un atļauju lietošanu"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"iestatīt ādiņu atkļūdošanas režīmā, lai atļautu ādiņu pārvaldnieka kļūdu "
"paziņojumus"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "atļautas vairākas BOINC pārvaldnieka instances"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Netiek lietots: XCode 4.2 kļūdas apiešanai"
#: BOINCGUIApp.cpp:803
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automātiska noteikšana)"
#: BOINCGUIApp.cpp:804
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nezināms)"
#: BOINCGUIApp.cpp:805
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Lietotāja definēts)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Atvērt %s tīmekli..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Atvērt %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Iesnaust"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Iesnaust GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "I&ziet"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:754 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Atsākt"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Atsākt GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Skaitļošana atļauta"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Skaitļošana atlikta - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "GPU skaitļošana atļauta"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "GPU skaitļošana atlikta - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atļauts"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "P&ieslēgums tīklam atlikts - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Atjauno saikni ar klientu."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nav savienots ar klientu."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Paziņojumi"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Ir jauni paziņojumi - klikšķināt, lai skatītu."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Neizdevās pievienot projektu"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Neizdevās atjaunināt konta pārvaldnieku"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Neizdevās noņemt konta pārvaldnieku"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Neizdevās pievienot konta pārvaldnieku"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Ziņas no servera:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projekts pievienots"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Šis projekts tapa veiksmīgi pievienots."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Kad jūs noklikšķināsiet Beigt jūsu pārlūkprogramma ies uz lapu,\n"
"kur varēsiet norādīt jūsu konta vārdu un preferences."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Atjaunošana no %s pabeigta."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Atjaunošana pabeigta."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Tagad lieto kontu pārvaldnieku"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Laipni lūgti %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Tagad jūs lietojat %s, lai pārvaldītu kontus."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Tagad jūs lietojat šo kontu pārvaldnieku."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "wxWidgets versija:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\n"
"Visas tiesības aizsargātas."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berklijas atvērtā infrastruktūra tīklskaitļošanai"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:162
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:542
msgid "invalid float"
msgstr "nederīgs peldošais"
#: DlgAdvPreferences.cpp:543
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "nederīgs laiks, formāts ir SS:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "nederīgs laika intervāls, formāts ir SS:MM-SS:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:664
msgid "invalid input value detected"
msgstr "noteikta nederīga ievadītā vērtība"
#: DlgAdvPreferences.cpp:666
msgid "Validation Error"
msgstr "Validācijas kļūda"
#: DlgAdvPreferences.cpp:797 DlgAdvPreferences.cpp:803
#: DlgAdvPreferences.cpp:809
msgid "Applications to add"
msgstr "Pievienojamie lietojumi"
#: DlgAdvPreferences.cpp:826
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nav izpildāma lietojumprogramma."
#: DlgAdvPreferences.cpp:827 DlgAdvPreferences.cpp:874
#: DlgAdvPreferences.cpp:898
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Pievienojamā lietojuma vārds?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:839
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Pievienot īpašu lietojumu"
#: DlgAdvPreferences.cpp:873
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Lietojumu vārdiem jābeidas ar '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jau ir sarakstā."
#: DlgAdvPreferences.cpp:989
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lokālās preferences?\n"
"(Tas neietekmēs īpašos lietojumus.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:990 sg_DlgPreferences.cpp:1035
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprināšana"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:951
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferences"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Šis dialogs kontrolē preferences tikai šim datoram.\n"
"Noklikšķiniet Labi, lai iestatītu preferences.\n"
"Noklikšķināt Notīrīt, lai atjaunotu web-bāzētus iestatījumus (izņemot īpašos "
"lietojumus)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66 sg_DlgPreferences.cpp:434
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "notīrīt visas lokālās preferences un aizvērt dialoga logu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "precesora lietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "tīkla lietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "diska un atmiņas izlietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "īpašās lietojumprogrammas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "saglabāt visas vērtības un aizvērt dialoga logu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "aizvērt dialoga logu nesaglabājot"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:790 sg_DlgPreferences.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "rāda preferenču web lapu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Skaitļošana atļauta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Kamēr dators lieto akumulatoru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr strādā no "
"akumulatora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Kamēr dators tiek lietots"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka šis dators izpilda darbu, kamēr jūs to "
"lietojat"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Lietot GPU kamēr dators ir lietošanā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"atzīmējiet šo, ja vēlaties, ka GPU veic darbu, pat tad, ja jūs lietojat "
"datoru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Tikai pēc tam, kad dators bijis dīkstāvē"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "veikt darbu tikai, ja neesat lietojis datoru norādīto minūšu skaitu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:422
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Kamēr procesora lietojums ir mazāks par"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "atlikt darbu, ja procesora lietojums pārsniedz šo līmeni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procenti (0 nozīmē bez ierobežojumiem)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Katru dienu starp stundām"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "startēt darbu šajā laikā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
#: sg_DlgPreferences.cpp:331 sg_DlgPreferences.cpp:353
msgid "and"
msgstr "un"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "apstādināt darbu šajā laikā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(bez ierobežojumiem, ja vienāds)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Nedēļas dienās savādāk:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "atzīmējiet, lai norādītu stundas šai nedēļas dienai"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Citas opcijas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Pārslēgties starp lietojumiem katru"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Multiprocesoru sistēmās lietot ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr ""
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:626 DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:668 DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Lietot ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% CPU laiks"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Vispārējas opcijas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:391 DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBaiti/sek."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Pārsūtīt ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "MBaiti"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "katras"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:420 DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Minimālais darbu buferis"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Dienu skaits uz cik censties nodrošināt ar darbu"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Maks. papildu darba buferis"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Papildus, līdz pat cik dienām nodrošināt ar darbu "
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Izlaist attēla faila pārbaudi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"atzīmējiet, ja jūsu Internet pakalpojumu sniedzējs modificē attēlu failus"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Savienojuma opcijas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Apstiprināt pirms pievienoties Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"ja atzīmēts, pirms pieslēgties Internet tiks parādīts apstiprināšanas "
"dialoga logs"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Atvienoties, kad pabeigs"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"ja atzīmēts, BOINC beigs sarunu, kad beigsies tīkla lietošana\n"
"(saistošs tikai iezvanpieejas savienojumam)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Tīkla lietošana atļauta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "tīkla lietošanas sākumstunda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "tīkla lietošanas beigu stunda"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:597 DlgItemProperties.cpp:227
msgid "Disk usage"
msgstr "Diska izlietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "maksimālais diska vietas apjoms, ko aizņem BOINC (Gigabaitos)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabaitu diska vietas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Atstāt vismaz"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr "BOINC atstāj brīvu vietu diskā (Gigabaitos), vismaz"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Brīva diska vieta gigabaitos"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "Procentuāli no kopējas diska vietas BOINC lietos ne vairāk kā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% no kopējās diska vietas"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Uzdevumi raksta kontropunktus uz diska ne vairāk kā katras"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% no lapošanas faila (virtuālā atmiņa)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Atmiņas izlietojums"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "%, kad dators ir lietošanā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "%, kad dators ir dīkstāvē"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Atstāt lietojumus atmiņā, kamēr darbība atlikta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "ja atzīmēts, atliktie darbi tiek paturēti atmiņā"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Pārtraukt procesora un tīkla lietošanu, ja tiek lietotas šīs "
"lietojumprogrammas:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Pievienot lietojumu šim sarakstam"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:727 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Izņemt lietojumu no šī saraksta"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pēc papildu opcijām, skatīt "
#: DlgEventLog.cpp:221
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Žurnāls"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2007 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
#: DlgEventLog.cpp:235 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: DlgEventLog.cpp:236 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: DlgEventLog.cpp:292 DlgEventLog.cpp:356
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Rādīt tikai šo projektu"
#: DlgEventLog.cpp:296
msgid "Copy &All"
msgstr "Kopēt &visu"
#: DlgEventLog.cpp:298 DlgEventLog.cpp:302 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē."
#: DlgEventLog.cpp:307
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Kopēt &atlasīto"
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas "
"pieturot Shift vai komandas taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojumiem."
#: DlgEventLog.cpp:312 DlgEventLog.cpp:320 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Kopēt atlasītos ziņojumus starpliktuvē. Jūs varat atlasīt vairākas ziņas "
"pieturot Shift vai Ctrl taustiņus, kamēr spiežat uz ziņojuma."
#: DlgEventLog.cpp:327 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Aizvērt"
#: DlgEventLog.cpp:336 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:447
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Saņemt palīdzību par %s"
#: DlgEventLog.cpp:350
msgid "Show all &messages"
msgstr "Rādīt visus &ziņojumus"
#: DlgEventLog.cpp:351 DlgEventLog.cpp:353
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem"
#: DlgEventLog.cpp:357 DlgEventLog.cpp:359
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Rādīt ziņojumus tikai atlasītajiem projektiem"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Iziešanas apstiprinājums"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Jūs pieprasījāt iziet no %s,\n"
"kas atļauj redzēt un pārvaldīt\n"
"uzdevumus, kas izpildās uz jūsu datora.\n"
"\n"
"Ja jūs vēlaties arī apturēt šos uzdevumus,\n"
"tad izvēlieties no sekojošām opcijām:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Tas izslēgs %s un tā uzdevumus līdz vai nu\n"
"%s vai %s ekrānsaudzētājs tiks nostartēti no jauna.\n"
"\n"
"Vairākumā gadījumu labāk ir vienkārši aizvērt %s logu,\n"
"nekā iziet no lietojumprogrammas; tas ļaus %s izpildīt\n"
"uzdevumus laikos, kurus izvēlējāties jūsu preferencēs."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Apturēt izpildāmos uzdevumus, kad iziet no %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Atcerēties šo lēmumu un nerādīt vairs dialoga logu."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:167 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atcelt"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Vairs nerādīt šo dialoga logu."
#: DlgItemProperties.cpp:164 DlgItemProperties.cpp:167
#: DlgItemProperties.cpp:170 DlgItemProperties.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Neņemt CPU-bāzētus uzdevumus"
#: DlgItemProperties.cpp:164
msgid "Project preference"
msgstr "Projekta preferences"
#: DlgItemProperties.cpp:167
msgid "Account manager preference"
msgstr "Konta pārvaldnieka preferences"
#: DlgItemProperties.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Projektam nav CPU lietojumu"
#: DlgItemProperties.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Klienta konta izveidošana nav iespējama"
#: DlgItemProperties.cpp:177
#, fuzzy
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "CPU uzdevumu ņemšana atlikta uz"
#: DlgItemProperties.cpp:178
#, fuzzy
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "CPU uzdevumu ņemšanas atlikšanas intervāls"
#: DlgItemProperties.cpp:209
msgid "Properties of project "
msgstr "Projekta īpašības "
#: DlgItemProperties.cpp:213 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Vispārējais"
#: DlgItemProperties.cpp:214
msgid "Master URL"
msgstr "Centrālais URL"
#: DlgItemProperties.cpp:215
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Team name"
msgstr "Komandas vārds"
#: DlgItemProperties.cpp:217 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Resursu daļa"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Plānotāja RPC atlikts uz"
#: DlgItemProperties.cpp:222
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Faila lejupielāde atlikta uz"
#: DlgItemProperties.cpp:225
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Failu augšupielāde atlikta uz"
#: DlgItemProperties.cpp:228
msgid "Computer ID"
msgstr "Datora ID"
#: DlgItemProperties.cpp:230
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU neintensitīvs"
#: DlgItemProperties.cpp:230 DlgItemProperties.cpp:232
#: DlgItemProperties.cpp:233 DlgItemProperties.cpp:235
#: DlgItemProperties.cpp:238 DlgItemProperties.cpp:247
#: DlgItemProperties.cpp:250 DlgItemProperties.cpp:253
msgid "yes"
msgstr "jā"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Atlikts caur GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:232 DlgItemProperties.cpp:233
msgid "no"
msgstr "nē"
#: DlgItemProperties.cpp:233
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nepieprasīt vairāk darbu"
#: DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
#: DlgItemProperties.cpp:238
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Sūkties līdz"
#: DlgItemProperties.cpp:241 DlgItemProperties.cpp:243
msgid "Host location"
msgstr "Hosta atrašanās vieta"
#: DlgItemProperties.cpp:243
msgid "default"
msgstr "noklusētais"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Added via account manager"
msgstr "Pievienots caur konta pārvaldnieku"
#: DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts"
#: DlgItemProperties.cpp:253
msgid "Ended"
msgstr "Pabeigts"
#: DlgItemProperties.cpp:255
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"
#: DlgItemProperties.cpp:256
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: DlgItemProperties.cpp:263
msgid "Host"
msgstr "Hosts"
#: DlgItemProperties.cpp:272
msgid "Scheduling"
msgstr "Plānošana"
#: DlgItemProperties.cpp:273
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Plānošanas prioritāte"
#: DlgItemProperties.cpp:274
msgid "CPU"
msgstr ""
#: DlgItemProperties.cpp:298
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Ilguma korekcijas faktors"
#: DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Properties of task "
msgstr "Īpašības uzdevumam "
#: DlgItemProperties.cpp:324 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Lietojums"
#: DlgItemProperties.cpp:325
msgid "Workunit name"
msgstr "Darba vienības vārds"
#: DlgItemProperties.cpp:326
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: DlgItemProperties.cpp:329
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Report deadline"
msgstr "Termiņš"
#: DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Plānotais skaitļošanas izmērs"
#: DlgItemProperties.cpp:340
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "CPU laiks kopš pēdējā kontrolpunkta"
#: DlgItemProperties.cpp:341 DlgItemProperties.cpp:356
msgid "CPU time"
msgstr "CPU laiks"
#: DlgItemProperties.cpp:343 DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pavadītais laiks"
#: DlgItemProperties.cpp:345
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Plānotais atlikušais laiks"
#: DlgItemProperties.cpp:346
msgid "Fraction done"
msgstr "Daļa pabeigta"
#: DlgItemProperties.cpp:347
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Virtuālās atmiņas izmērs"
#: DlgItemProperties.cpp:348
msgid "Working set size"
msgstr "Darba kopuma izmērs"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Directory"
msgstr "Katalogs"
#: DlgItemProperties.cpp:353
msgid "Process ID"
msgstr "Precesa ID"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Local: "
msgstr "Lokāls: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Kādu valodu lai lieto BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Paziņojuma atgādinājuma intervāls:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Cik bieži lai BOINC jums atgādina par jauniem paziņojumiem?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Vai palast pārvaldnieku pie pieteikšanās?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Palaist BOINC pārvaldnieku, kad piesakaties sistēmā."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Vai iespējot pārvaldnieka iziešanas dialogu?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Parāda iziešanas dialoga logu, kad tiek izslēgts pārvaldnieks."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Iezvanpieejas un virtuālā privātā tīkla iestatījumi"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "Ie&statīt kā noklusēto"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Noņemt no&klusēto"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Noklusētais pieslēgums:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Pieslēgumi"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Pieslēgties caur HTTP proxy serveri"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP proxy servera konfigurācija"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nelietot proxy priekš:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Atstājiet laukus tukšus, ja nevajag"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Lietotāja vārds:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:151
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Pieslēgties caur SOCKS proxy serveri"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS proxy servera konfigurācija"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "vienmēr"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 stundu"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 stundas"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 dienu"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 nedēļu"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - valodas atlase"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"%s noklusētā valoda tika izmainīta. Lai tā stātos spēkā ir jāpārstartē %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Izvēlieties datoru"
#: DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Cita %s instance jau ir startēta uz \n"
"šī datora. Lūdzu, izvēlieties klientu, ko monitorēt."
#: DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Hosta vārds:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Ziņojumu dēļi"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Sarakstīties ar citiem lietotājiem SETI@home ziņojumu dēļos"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Jautājiet un nosūtiet problēmas"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Jūsu konts"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu un kredītpunktiem"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Jūsu preferences"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu SETI@home konta profilu un preferences"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Jūsu rezultāti"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Apskatīt (vismaz) pēdējās nedēļas skaitļošanas rezultātus un darbus"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Jūsu datori"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Jūsu komanda"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Skatīt Einstein@Home biežāk uzdoto jautājumu sarakstu"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Ekrānsaudzētāja informācija"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lasīt detalizētu aprakstu par Einstein@Home ekrānsaudzētāju"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Sarakstīties ar administratoriem un citiem lietotājiem Einstein@Home "
"ziņojumu dēļos"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein statuss"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Einstein@Home servera pašreizējais statuss"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Ziņot par problēmām"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Saite uz Einstein@Home problēmu un kļūdu ziņojumu dēli"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Skatīt un modificēt jūsu Einstein@Home konta profilu un preferences"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Konta kopsavilkums"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Apskatīt visu datoru sarakstu uz kuriem jūs izpildāt Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekts"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Gravitācijas viļņu lāzerinterferometrijas observatorijas (LIGO projekta) "
"mājas lapa"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekts"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekta mājas lapa"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Komanda"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Iegūt palīdzību par climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Jaunumi"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net jaunumi"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Skatīt informāciju par jūsu kontu, kredītpunktiem un starprezultātiem"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Apskatīt informāciju par jūsu komandu"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Meklēt palīdzību mūsu palīdzības sistēmā"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globālā statistika"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Kopsavilkuma statistika par World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mans režģis"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Jūsu statistika un iestatījumi"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Iekārtu profili"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Atjaunināt jūsu iekārtu iestatījumus"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pētniecība"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Uzzināt par projektiem izvietotiem World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:585
msgid "Starting client"
msgstr "Startē klientu"
#: MainDocument.cpp:593
msgid "Connecting to client"
msgstr "Savienojas ar klientu"
#: MainDocument.cpp:1185
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Atjauno sistēmas stāvokli, lūdzu, uzgaidiet..."
#: MainDocument.cpp:1806
msgid "Missing application"
msgstr "Trūkstošs lietojums"
#: MainDocument.cpp:1807
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Lūdzu, lejupielādējiet un instalējiet CoRD lietojumu no "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2422
msgid "on batteries"
msgstr "uz akumulatoriem"
#: MainDocument.cpp:2423
msgid "computer is in use"
msgstr "dators ir lietošanā"
#: MainDocument.cpp:2424
msgid "user request"
msgstr "lietotāja pieprasījums"
#: MainDocument.cpp:2425
msgid "time of day"
msgstr "dienas laiks"
#: MainDocument.cpp:2426
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Izpilda CPU veiktspējas testu"
#: MainDocument.cpp:2427
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "vajag diska vietu - pārbaudīt preferences"
#: MainDocument.cpp:2428
msgid "computer is not in use"
msgstr "dators nav ielietots"
#: MainDocument.cpp:2429
msgid "starting up"
msgstr "startējas"
#: MainDocument.cpp:2430
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "strādā īpašais lietojums"
#: MainDocument.cpp:2431
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU ir aizņemts"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "pārsniegts tīkla joslas platuma limits"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "requested by operating system"
msgstr "pieprasījums no operētājsistēmas"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "unknown reason"
msgstr "nezināms iemesls"
#: MainDocument.cpp:2457
msgid "GPU missing, "
msgstr "trūkst GPU, "
#: MainDocument.cpp:2464
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: MainDocument.cpp:2468
msgid "Download failed"
msgstr "Lejupielāde neizdevās"
#: MainDocument.cpp:2470
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: MainDocument.cpp:2472 MainDocument.cpp:2542
msgid " (suspended - "
msgstr " (atlikts - "
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Lietotājs atlika projektu"
#: MainDocument.cpp:2482
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Lietotājs atlika uzdevumu"
#: MainDocument.cpp:2484
msgid "Suspended - "
msgstr "Atlikts - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2490
#, fuzzy
msgid "GPU suspended - "
msgstr " (atlikts - "
#: MainDocument.cpp:2497
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Gaida atmiņu"
#: MainDocument.cpp:2499
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Gaida koplietojamo atmiņu"
#: MainDocument.cpp:2502
msgid "Running, high priority"
msgstr "Izpildās, augsta prioritāte"
#: MainDocument.cpp:2504
msgid "Running"
msgstr "Izpildās"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU neintensīvs)"
#: MainDocument.cpp:2510
msgid "Waiting to run"
msgstr "Gaida uz izpildi"
#: MainDocument.cpp:2512 MainDocument.cpp:2518
msgid "Ready to start"
msgstr "Gatavs sākt"
#: MainDocument.cpp:2522
#, fuzzy
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Plānotāja gaidišana)"
#: MainDocument.cpp:2526
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Plānotāja gaidišana)"
#: MainDocument.cpp:2530
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (Gaida uz pieeju tīklam)"
#: MainDocument.cpp:2534
msgid "Computation error"
msgstr "Aprēķinu kļūda"
#: MainDocument.cpp:2538
msgid "Upload failed"
msgstr "Augšupielāde neizdevās"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid "Uploading"
msgstr "Augšupielādē"
#: MainDocument.cpp:2551
msgid "Aborted by user"
msgstr "Lietotāja pārtraukts"
#: MainDocument.cpp:2554
msgid "Aborted by project"
msgstr "Projekta pārtraukts"
#: MainDocument.cpp:2557
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Pārtraukts: nav termiņa startēts"
#: MainDocument.cpp:2560
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2563
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2566
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr ""
#: MainDocument.cpp:2569
msgid "Aborted"
msgstr "Pārtraukts"
#: MainDocument.cpp:2574
msgid "Acknowledged"
msgstr "Atzīts"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Ready to report"
msgstr "Gatavs ziņošanai"
#: MainDocument.cpp:2578
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Kļūda: nederīgs stāvoklis '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Nav savienojuma ar Internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Lūdzu, pieslēdzieties pie Internet un mēģiniet vēlreiz."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projekts nav atrasts"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam projektam.\n"
"\n"
"Lūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Konta pārvaldnieks nav atrasts"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"Jūsu norādītais URL nepieder BOINC-bāzētam konta\n"
"pārvaldniekam.\n"
"\n"
"Lūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Pieteikšanās neizdevās."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Pārbaudiet lietotāja vārdu un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Pārbaudiet e-pasta adresi un paroli, un mēģiniet vēlreiz."
#: NoticeListCtrl.cpp:221
msgid "more..."
msgstr "vairāk..."
#: ProjectInfoPage.cpp:479 ProjectInfoPage.cpp:786 ProjectInfoPage.cpp:790
msgid "All"
msgstr "Viss"
#: ProjectInfoPage.cpp:617
msgid "Choose a project"
msgstr "Izvēlieties projektu"
#: ProjectInfoPage.cpp:621
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Lai izvēlētos projektu noklikšķiniet uz tā vārda vai ierakstiet tā URL."
#: ProjectInfoPage.cpp:625
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijas:"
#: ProjectInfoPage.cpp:629 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projekti:"
#: ProjectInfoPage.cpp:633
msgid "Project details"
msgstr "Projekta detaļas"
#: ProjectInfoPage.cpp:637
msgid "Research area:"
msgstr "Pētniecības zona:"
#: ProjectInfoPage.cpp:641
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"
#: ProjectInfoPage.cpp:645
msgid "Web site:"
msgstr "Tīmekļa vietne:"
#: ProjectInfoPage.cpp:649
msgid "Supported systems:"
msgstr "Atbalstītās sistēmas:"
#: ProjectInfoPage.cpp:653
msgid "Project URL:"
msgstr "Projekta URL:"
#: ProjectInfoPage.cpp:834
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Šim projektam var nebūt darba priekš jūsu tipa datora. Vai jūs vēlaties to "
"pievienot tik un tā? "
#: ProjectInfoPage.cpp:858
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr ""
"Jūs jau esat pievienojuši šo projektu. Lūdzu, izvēlieties citu projektu."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Sazinās ar projektu."
#: ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Uz servera nepieciešamie faili nav atrasti."
#: ProjectProcessingPage.cpp:510 ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Atgadījās iekšēja servera kļūda."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Sazinās ar projektu\n"
"Lūdzu, uzgaidiet..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Tīkla komunikāciju kļūda"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC neizdevās komunicēties Internetā. Iespējams, ka tam\n"
"par iemeslu ir:\n"
"\n"
"1) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC. Jums vajag\n"
"nokonfigurēt ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC komunicēties caur\n"
"80. portu. Tiklīdz tas ir darīts, noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu\n"
"vēlreiz.\n"
"\n"
"2) Jūs lietojat proxy serveri un BOINC ir nepieciešams par to zināt.\n"
"\n"
"Noklikšķiniet uz Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus.\n"
#: ProxyInfoPage.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC neizdevās komunicēties Internetā. Iespējams, ka tam\n"
"par iemeslu ir:\n"
"\n"
"1) Jūsu ugunsmūra programmatūra bloķē BOINC. Jums vajag\n"
"nokonfigurēt ugunsmūri, lai tas ļauj BOINC komunicēties caur\n"
"80. portu. Tiklīdz tas ir darīts, noklikšķiniet Atpakaļ, lai mēģinātu\n"
"vēlreiz.\n"
"\n"
"2) Jūs lietojat proxy serveri un BOINC ir nepieciešams par to zināt.\n"
"\n"
"Noklikšķiniet uz Nākamais, lai konfigurētu BOINC proxy parametrus.\n"
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy konfigurācija"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Noteikt automātiski"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr ""
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr ""
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekts īslaicīgi nav pieejams"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projekts īslaicīgi nav pieejams.\n"
"\n"
"Lūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Konta menedžeris īslaicīgi nav pieejams.\n"
"\n"
"Lūdzu vēlāk mēģiniet vēlreiz."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Lūdzu, norādiet konta atslēgu, lai turpinātu."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Nederīga konta atslēga. Lūdzu, ievadiet derīgu konta atslēgu"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validācijas konflikts"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr ""
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "Iztrūkst URL"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet URL.\n"
"Piemēram:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nederīgs URL"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet derīgu URL.\n"
"Piemēram:\n"
"http://boincprojekts.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nesatur derīgu datora vārdu."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nesatur derīgu ceļu."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1976
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "&Komandas"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopēt atzīmētos ziņojumus"
# 95%
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Show only this project"
msgstr "&Rādīt tikai šo projektu"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Kopēt visus ziņojumus starpliktuvē"
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..."
#: ViewMessages.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Kopē visus ziņojumus starpliktuvē..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr ""
#: ViewMessages.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Show all messages"
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"
# 96%
#: ViewMessages.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Rādīt ziņojumus visiem projektiem"
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr ""
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Pašlaik nav jaunu paziņojumu"
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:772
msgid "Notices"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Aktualizēt"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Ziņot par paveikto, aktualizēt kredītpunktus un preferences, kā arī, "
"iespējams, iegūt jaunus uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:753 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Atlikt"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Atlikt uzdevumu izpildi no šī projekta"
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus no šī projekta"
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Atjaunināt projektu"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Izdzēst visus failus un uzdevumus, kas saistās ar šo projektu un iegūt "
"jaunus.\n"
"Pirms tam jūs varat aktualizēt projektu, lai ziņotu par izpildītiem "
"uzdevumiem."
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Atvienot datoru no šī projekta. Nepabeigtie uzdevumi tiks zaudēti (lietojiet "
"vispirms 'Aktualizēt', lai ziņotu par jau izpildītajiem)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Aktualizē projektu..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Atsāk projektu..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Atliek projektu..."
#: ViewProjects.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Ziņo projektam par atļauju uz jaunu uzdevumu lejupielādi..."
#: ViewProjects.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Ziņo projektam par nevēlēšanos saņemt papildus uzdevumus..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Atjaunina projektu..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Atjaunināt projektu"
#: ViewProjects.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Removing project..."
msgstr "Atsāk projektu..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atjaunināt projektu '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Palaiž pārlūkprogrammu..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Atsākt uzdevumu apstrādi šim projektam"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Atļauj saņemt jaunus uzdevumus no šī projekta"
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nepieprasīt jaunus uzdevumus no šī projekta"
#: ViewProjects.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Requested by user"
msgstr "Lietotāja atlikts"
#: ViewProjects.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "To fetch work"
msgstr "Neņemt jaunus uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Requested by account manager"
msgstr "&Konta menedžeris"
#: ViewProjects.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "Project initialization"
msgstr "Projekts nav atrasts"
#: ViewProjects.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Requested by project"
msgstr "Atjaunināt projektu"
#: ViewProjects.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "(Nezināms)"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Lietotāja atlikts"
#: ViewProjects.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nesaņems jaunus uzdevumus"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr ""
# 77%
#: ViewProjects.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Noņemt, kad uzdevums pabeigts"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Gaida plānotāja pieprasījuma rezultātu"
# 75%
#: ViewProjects.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Izveic plānotāja pieprasījumu"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr ""
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Komunikācija atlikta uz "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr ""
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1203
msgid "User Total"
msgstr "Lietotāja kopā iegūtie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1204
msgid "User Average"
msgstr "Lietotāja vidēji iegūtie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "Host Total"
msgstr "Datora kopējie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "Host Average"
msgstr "Datora vidēji iegūtie kredītpunkti"
#: ViewStatistics.cpp:1353
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show user total"
msgstr "Rādīt lietotāja kopējo"
#: ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show user average"
msgstr "Rādīt lietotāja vidējo"
#: ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for user"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:1994
msgid "Show host total"
msgstr "Rādīt datora kopējo"
#: ViewStatistics.cpp:1995
msgid "Show total credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2001
msgid "Show host average"
msgstr "Rādīt datora vidējo"
#: ViewStatistics.cpp:2002
msgid "Show average credit for host"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2011
msgid "< &Previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2012
msgid "Show chart for previous project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "&Next project >"
msgstr "Nākamais projekts"
#: ViewStatistics.cpp:2018
msgid "Show chart for next project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2024 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Hide project list"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2025 ViewStatistics.cpp:2414
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2030
msgid "Mode view"
msgstr "Režīma skats"
#: ViewStatistics.cpp:2034
msgid "One project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (separate)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2048
msgid "All projects (together)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2049
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2055
msgid "All projects (sum)"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2056
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ViewStatistics.cpp:2101 ViewStatistics.cpp:2122 ViewStatistics.cpp:2143
#: ViewStatistics.cpp:2165 ViewStatistics.cpp:2186 ViewStatistics.cpp:2207
#: ViewStatistics.cpp:2228 ViewStatistics.cpp:2249 ViewStatistics.cpp:2270
#: ViewStatistics.cpp:2294
msgid "Updating charts..."
msgstr "Aktualizē diagrammas..."
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Show project list"
msgstr ""
#: ViewStatistics.cpp:2418
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Mēģināt tagad"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Pārtraukt pārsūtīšanu"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pavadītais laiks"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Pārsūtīšana"
#: ViewTransfers.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Pi&eslēgums tīklam atlikts"
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Mēģina pārsūtīt vēlreiz..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Pārtraukt faila pārsūtīšanu"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:784
#, fuzzy
msgid "retry in "
msgstr "Atkārtos pēc "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr ""
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Rādīt grafisko informāciju"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā"
#: ViewWork.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show VM Console"
msgstr "Rādīt datora kopējo"
#: ViewWork.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Rādīt lietojuma grafisko informāciju logā"
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi"
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Pārtraukt"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Atteikties no darba pie šī uzdevuma. Jūs neiegūsiet kredītpunktus par "
"nepabeigtu darbu."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Izpildās"
#: ViewWork.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Deadline"
msgstr "Termiņš"
#: ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Uzdevums"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Suspending task..."
msgstr "Atliek šī uzdevuma izpildi..."
#: ViewWork.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..."
#: ViewWork.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Rāda uzdevuma grafisko informāciju..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtaukt apstrādāt šo uzdevumu '%s'?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr ""
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Aborting task..."
msgstr "Pārtrauc pārsūtīšanu..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr ""
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Atsākt šī uzdevuma izpildi."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Atlikt šī uzdevuma izpildi"
#: WelcomePage.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Lai turpinātu nospiediet Nākamais."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr ""
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr ""
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:145
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr ""
# 82%
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:153
msgid "Skin"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:155
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:202
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Ie&stādīt kā noklusēto"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:755
msgid "Suspend Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:756
msgid "Resume Computing"
msgstr ""
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:773
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr ""
# 83%
#: sg_DlgMessages.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Aizvērt"
# 83%
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s Paziņojumi"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:290
msgid "the Advanced View."
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:318
msgid "Do work only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:340
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:362 sg_DlgPreferences.cpp:379
msgid "Use no more than:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:375
msgid "of disk space"
msgstr ""
# 84%
#: sg_DlgPreferences.cpp:392
#, fuzzy
msgid "of the processor"
msgstr "% procesoru"
#: sg_DlgPreferences.cpp:396
msgid "Do work while on battery?"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:409
msgid "Do work after idle for:"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:607 sg_DlgPreferences.cpp:610
#: sg_DlgPreferences.cpp:686 sg_DlgPreferences.cpp:690
#: sg_DlgPreferences.cpp:702 sg_DlgPreferences.cpp:706
#: sg_DlgPreferences.cpp:849 sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "Anytime"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "100 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "200 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "500 MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "1 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "2 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:648
msgid "5 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:649
msgid "10 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:650
msgid "20 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:651
msgid "50 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:652
msgid "100 GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:722
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:724
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:765
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:801
msgid "0 (Run Always)"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:804
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: sg_DlgPreferences.cpp:1034
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Add Project"
msgstr "LIGO projekts"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr ""
# 88%
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Projekta web lapas"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr ""
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:451
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:452
msgid "Not available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Tasks:"
msgstr "Uzdevumi"
#: sg_TaskPanel.cpp:469
msgid "Select a task to access"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:480
msgid "From:"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:534
msgid "This task's progress"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:552
msgid "Task Commands"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:553
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:688
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Lietojums"
#: sg_TaskPanel.cpp:711
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:719
msgid "Application: Not available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:819
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:834
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr ""
# 84%
#: sg_TaskPanel.cpp:848
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Izpildās"
#: sg_TaskPanel.cpp:863
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Retrieving current status."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Downloading work from the server."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1221
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1225
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1227
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1231
msgid "Processing Suspended."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1235
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1239 sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Retrieving current status"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1243
msgid "No work available to process"
msgstr ""
#: sg_TaskPanel.cpp:1245
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr ""
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Nākamais >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atpakaļ"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Beigt"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr ""
# 87%
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Beigt %s"
# 82%
# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Parādīt vienkāršu grafisko interfeisu."
# 75%
#, fuzzy
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Projekti"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties rādīt grafiku uz attālinātā datora?"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Lietojums"
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Pavadītais laiks"
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Konta menedžera tīmekļa vietne"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "Konta menedžera &URL:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &tīmekļa vietne"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Paziņojumu saraksts"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; saņemts uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; saņemts no %s; uz %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Noklišķināt"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Projektu saraksts"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "Nvidia GPU ir atbalstīts"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "ATI GPU ir atbalstīts"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Projekta tīmekļa vietne"
# 88%
#, fuzzy
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Mēģināt tagad"
#, fuzzy
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
#, c-format
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimālais paroles garums šim projektam ir %d. Lūdzu, izvēlieties citu "
#~ "paroli."
#, c-format
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Minimālais paroles garums šim konta menedžerim ir %d. Lūdzu, izvēlieties "
#~ "citu paroli."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Notika kļūda;\n"
#~ "detaļas skatiet žurnālā.\n"
#~ "\n"
#~ "Noklikšķiniet Beigt, lai aizvērtu."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% procesoru"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identificējiet jūsu kontu "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Lasīt konfigurācijas failu"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Lasīt konfigurācijas informāciju no cc_config.xml"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Kalifornijas Universitāte Berklijā.\n"
#~ "Visas tiesības aizsargātas."
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "Daudzkodolu CPU ir atbalstīts"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Klikšķiniet uz 'Mēģināt tagad', lai pārsūtītu failu"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet uz 'Pārtraukt pārsūtīšanu', lai dzēstu failu no pārsūtīšanas "
#~ "rindas. Tas arī neļaus jums saņemt kredītpunktus par šo uzdevumu."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Pārtrauc uzdevumu..."
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Neņemt NVIDIA GPU uzdevumus"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "NVIDIA GPU darbu ņemšana atlikta uz"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "NVIDIA GPU darbu ņemšanas atlikšanas intervāls"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Neņemt ATI GPU uzdevumus"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "ATI GPU darbu ņemšana atlikta uz"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "ATI GPU darbu ņemšanas atlikšanas intevāls"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Tīmekļa vietnes"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Atjauno datora informāciju, lūdzu, uzgaidiet..."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Neizdevās pieslēgties projektam"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Neizdevās pieslēgties konta menedžerim"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Pievienots konta menedžerim"
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Jūs veiksmīgi pievienojāties šim konta menedžerim."
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Pievienoties projektam"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Pievienots projektam"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Jūs veiksmīgi pieslēdzāties projektam."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atvienoties no projekta"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Atvienojas no projekta..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties atvienoties no '%s' projekta?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Atvienoties no projekta"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Līdz pabaigšanai"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Pievienoties projektam, lai uzsāktu uzdevumu izpildi"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Atkārtot komunikācijas ar projektu(-iem)..."
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "Konta menedžera URL"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Ievadiet konta menedžera tīmekļa vietnes URL."
#~ msgid "Attach to &project"
#~ msgstr "P&ievienoties projektam"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Pievienojas projektam..."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Atkļūdošanas karodziņi"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Projekta īpašību kļūda"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Projekta īpašību URL kļūda"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Konta izveidošana nav iespējama"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konts jau eksistē"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projekts jau ir pievienots"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Projekta pievienošanas kļūda"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Tīkla noteikšanas kļūda"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Jūs jau esat pievienojies šim projektam."
#~ msgid "Account information"
#~ msgstr "Informācija par kontu"
#~ msgid "Do you want to use an existing account or create a new one?"
#~ msgstr "Vai vēlaties izmantot esošo kontu, vai izveidosiet jaunu?"
#~ msgid "Create new &account"
#~ msgstr "Izveidot jaunu &kontu"
#~ msgid "&Use existing account"
#~ msgstr "&Lietot esošo kontu"
#~ msgid ""
#~ "If you haven't set a password, copy and paste your account\n"
#~ "key into the Password box."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums nav uzstādīta parole, tad pārkopējiet konta atslēgu paroles laukā."
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-pasta adrese:"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Ievadiet konta atslēgu"
#~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
#~ msgstr ""
#~ "Šis projekts izmanto konta atslēgu (account key), lai jūs identificētu."
#~ msgid ""
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Ejiet uz projekta tīmekļa vietni, lai izveidotu kontu. Jūsu konta\n"
#~ "atslēga tiks nosūtīta caur e-pastu."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "Konta atslēga ir līdzīga šai te:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Konta atslēga:"
#~ msgid ""
#~ "Communicating with account manager\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Komunicējas ar konta menedžeri\n"
#~ "Lūdzu, uzgaidiet..."
#~ msgid "BOINC is currently suspended...\n"
#~ msgstr "BOINC darbība pašlaik ir atlikta...\n"
#~ msgid "BOINC networking is currently suspended...\n"
#~ msgstr "BOINC pieslēgums tīklam pašlaik ir atlikts...\n"
#~ msgid "BOINC Manager is currently reconnecting to a BOINC client...\n"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC menedžeris pašlaik mēģina atkārtoti pieslēgties pie BOINC "
#~ "klienta...\n"
#~ msgid "&Open BOINC Manager..."
#~ msgstr "Atvērt &BOINC menedžeri..."
#~ msgid "&About BOINC Manager..."
#~ msgstr "Pa&r BOINC menedžeri..."
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūras platforma dalītai skaitļošanai, lietojot brīvprātīgi "
#~ "ziedotos datora resursus"
#~ msgid "Your current account manager is:"
#~ msgstr "Jūsu pašreizējais konta menedžeris ir:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Vārds:"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "jebkas"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ktualizēt"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Mainīt"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Valodas izvēle:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Kādu valodu menedžerim būtu jālieto pēc noklusējuma"
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Atgādinājumu biežums:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Cik bieži (minūtēs) menedžerim vajadzētu jums atgādināt par iespējamiem "
#~ "pieslēguma notikumiem"
#~ msgid "&Automatically detect network connection settings"
#~ msgstr "&Automātiski noteikt tīkla pieslēguma parametrus"
#~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
#~ msgstr "Lietot mana l&okālā tīkla (LAN) pieslēgumu"
#~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
#~ msgstr "Lietot manu iezvanpieejas un &virtuālā privātā tīkla pieslēgumu"
#~ msgid "&Prompt for username and password"
#~ msgstr "&Pieprasīt lietotāja vārdu un paroli"
#~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot wxStaticText, kas nepieciešams wxHyperLink!"
#~ msgid "BOINC Manager - Can't find web browser"
#~ msgstr "BOINC menedžeris - nevar atrast pārlūkprogrammu"
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Error"
#~ msgstr "BOINC menedžeris - pieslēgšanās kļūda"
#~ msgid "Exit the BOINC Manager"
#~ msgstr "Iziet no BOINC menedžera"
#~ msgid ""
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
#~ "possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Ziņot par paveikto, aktualizēt kredītpunktus un preferences, kā arī, "
#~ "iespējams, iegūt jaunus uzdevumus"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcijas"
#~ msgid "&BOINC Manager\tF1"
#~ msgstr "&BOINC menedžeris\tF1"
#~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
#~ msgstr "Parādīt informāciju par BOINC un BOINC menedžeri"
#~ msgid "&Projects"
#~ msgstr "&Projekti"
#~ msgid "Language Selection..."
#~ msgstr "Valodas izvēle..."
#~ msgid "BOINC Manager - Network Status"
#~ msgstr "BOINC menedžeris - tīkla statuss"
#~ msgid ""
#~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, "
#~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC ir nepieciešams pieslēgties pie Interneta, lai veiktu apkopes "
#~ "darbus. Atveriet BOINC menedžeri, lai pieslēgtos un izpildītu "
#~ "nepieciešamo darbu."
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Failed"
#~ msgstr "BOINC menedžeris - pieslēgties neizdevās"
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Status"
#~ msgstr "BOINC menedžeris - pieslēguma statuss"
#~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
#~ msgstr "Jūsu norādītais URL nenorāda uz BOINC-bāzētu projektu."
#~ msgid "Please check the URL and try again."
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet URL un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu norādītais URL nenorāda uz BOINC-bāzētu konta\n"
#~ "menedžeri."
#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Konts nav atrasts"
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "Projekta URL"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Ievadiet projekta tīmekļa vietnes URL."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "Lai iegūtu BOINC-bāzēto projektu sarakstu ejiet uz:"
#~ msgid "Total credit"
#~ msgstr "Kopā kredītpunktu"
#~ msgid "Avg. credit"
#~ msgstr "Vidēji kredītpunktu"
#~ msgid "Allow new work"
#~ msgstr "Saņemt jaunus uzdevumus"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Aizņemtā diska vieta"
#~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt šī faila pārsūtīšanu '%s'?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Uzdevumi"
#~ msgid "Resuming result..."
#~ msgstr "Atsāk izpildīt uzdevumu..."
#~ msgid "Abort result"
#~ msgstr "Pārtraukt uzdevumu"
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Uz brīdi atlikts"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Gatavs palaišanai"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Aktivitātes ir lietotāja atliktas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of \n"
#~ "adding/updating/removing an account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Tagad jūs vadīs caur konta menedžera \n"
#~ "pievienošanas/aktualizēšanas/noņemšanas procesu."
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Projekta kom. kļūda"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Google kom. kļūda"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Yahoo kom. kļūda"
#~ msgid "Attach to Account Manager"
#~ msgstr "Pievienoties konta menedžerim"
#~ msgid "Attach to Project"
#~ msgstr "Pievienoties projektam"
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Par BOINC menedžeri"
#~ msgid "Account Manager"
#~ msgstr "Konta menedžeris"
#~ msgid "Dialup Logon"
#~ msgstr "Iezvanpieejas pieteikšanās"