boinc/locale/ja/BOINC-Web.po

669 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-19 22:34 PST\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 22:40+0900\n"
"Last-Translator: je2bwm <je2bwm@jarl.com>\n"
"Language-Team: Japanese <nobody@example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.2.1\n"
"X-Poedit-Language: English\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: doc\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: D:\\_Trans\\BTS\\20090509\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 日本語\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-KeywordsList: tra\n"
#: docutil.php:21
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: docutil.php:101
msgid "Return to BOINC main page"
msgstr "BOINCホームページに戻る"
#: docutil.php:112
#, php-format
msgid "This page is %stranslatable%s."
msgstr "このページは%s翻訳可能です%s"
#: download.php:40
msgid "Download BOINC"
msgstr "BOINC をダウンロードする"
#: download.php:42
#, php-format
msgid "%s for %s (%s MB)"
msgstr "%s 版 %s 用 (%s MB)"
#: download.php:89
msgid ""
"BOINC is a program that lets you donate your idle computer time to science "
"projects like SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home, World "
"Community Grid, and many others. <p> After installing BOINC on your "
"computer, you can connect it to as many of these projects as you like."
msgstr ""
" BOINC はあなたのコンピュータの空き時間を、色々な科学プロジェクトに寄付するた"
"めに使えるプログラムです。 <br>それらの科学プロジェクトとしては、SETI@home、"
"Climateprediction.net、Rosetta@home、World Community Grid など、すでにたくさ"
"んのものがあります。 <p>あなたのコンピュータに BOINC のインストールが済め"
"ば、上記のプロジェクトのいくつにでも好きなだけつなげることができます。 "
#: download.php:91
msgid ""
"You may run this software on a computer only if you own the computer or have "
"the permission of its owner."
msgstr "ご自身で所有しているコンピュータあるいは所有者に許可を得た場合のみそのコンピュータでこのソフトウェアを実行することを許します。"
#: download.php:116
#, php-format
#, php-format
msgid ""
"Note: if your computer is equipped with an Graphics Processing Unit (GPU), "
"you may be able to %suse it to compute faster%s"
msgstr ""
"注: あなたのコンピュータに NVIDIA 社の GPU(Graphics Processing Unit) がついて"
"いるなら、%sそれを使ってより速く計算する%s ことができるかもしれません。"
#: download.php:122
msgid "System requirements"
msgstr "コンピュータの条件"
#: download.php:123
msgid "Release notes"
msgstr "公開時の注意書き"
#: download.php:124 index.php:82
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: download.php:125
msgid "All versions"
msgstr "ダウンロード一覧"
#: download.php:126
msgid "Version history"
msgstr "版数の履歴"
#: download.php:143
msgid "BOINC: compute for science"
msgstr "科学のための計算をしよう"
#: help.php:12
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help lets you talk one-on-one with experienced BOINC users, who "
"can: %s answer questions about BOINC and volunteer computing; %s walk you "
"through the process of installing and using BOINC; %s troubleshoot any "
"problems you might have."
msgstr ""
"BOINC のオンライン・ヘルプでは、経験ある BOINC 参加者と1対1で話ができます。話"
"の相手となってくれる方は、%s BOINC とボランティア・コンピューティングについて"
"質問に答えることができますし、%s BOINC をインストールして使うところまで、あな"
"たをガイドできます。さらに%s あなたが遭遇するかもしれない問題も解決できるで"
"しょう。"
#: help.php:21
#, php-format
msgid ""
"BOINC Online Help is based on %sSkype%s, an Internet-based telephone system. "
"Skype is free (both the software and the calls). If you don't already have "
"Skype, please %sdownload and install it now%s. When you're finished, return "
"to this page."
msgstr ""
"BOINC オンライン・ヘルプは インターネット・ベースの電話システムの1つである %"
"sSkype%s を使います。Skype は無料 (ソフトウェアも通話料も)です。まだ Skype "
"をもっていなければ、どうぞ %s 今すぐダウンロードしてインストールして下さい%"
"s。それが済んだら、このページに戻って下さい。"
#: help.php:28
msgid ""
"The best way to get help is by voice, for which you need either built-in "
"microphone and speakers or an external headset for your computer. You can "
"also use Skype's text-based chat system or regular email (if you don't have "
"Skype) to communicate with Help Volunteers."
msgstr ""
"助けを得る一番良いやり方は、口頭で相談することです。そのためには、あなたのコ"
"ンピュータに組み込まれたマイクとスピーカ、あるいは、外部接続のヘッドセットが"
"要ります。別の方法としては、Skype のテキストベースのチャットシステムを使っ"
"て、ヘルプを担当してくれるボランティアとやりとりをすることもできます。 "
#: help.php:31
msgid ""
"Volunteers speaking several languages are available. Please select a "
"language:"
msgstr ""
"数ヶ国語についてボランティアはヘルプを提供できます。使いたい言語を以下から選"
"択してください:"
#: help.php:47
msgid "Be a Help Volunteer"
msgstr "ヘルプ担当のボランティアになるには"
#: help.php:50
#, php-format
msgid ""
"If you're an experienced BOINC user, we encourage you to %sbecome a Help "
"Volunteer%s. It's a great way to help the cause of scientific research and "
"volunteer computing - and it's fun!"
msgstr ""
"あなたが BOINC 参加者として経験がおありなら、是非、%s ヘルプ担当のボランティ"
"アをやって%s いただけませんか。科学研究とボランティア・コンピューティングの主"
"旨を支援する、重要な活動の1つです。さらに、楽しい活動でもあります"
#: help.php:56
#, php-format
msgid ""
"If you're already a Help Volunteer: to edit your settings, %sclick here%s."
msgstr ""
"既にヘルプ担当のボランティアをされている方へ:あなたの%s 設定を編集する%s に"
"は左のリンクをクリックして下さい。"
#: index.php:23
msgid "Computing power"
msgstr "計算能力"
#: index.php:25
msgid "Top 100 volunteers"
msgstr "上位100人の参加者"
#: index.php:26
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: index.php:53
msgid "Active:"
msgstr "活動中:"
#: index.php:53
msgid "volunteers,"
msgstr "参加者、"
#: index.php:53
msgid "computers.\n"
msgstr "コンピュータ。\n"
#: index.php:54
msgid "24-hour average:"
msgstr "24時間平均"
#: index.php:54
msgid "TeraFLOPS."
msgstr "テラFLOPS。"
#: index.php:66
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: index.php:79
msgid "Volunteer"
msgstr "ボランティアとして参加してくださる方へ"
#: index.php:81
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: index.php:83 index.php:118 index.php:169
msgid "Documentation"
msgstr "説明資料"
#: index.php:89
#, php-format
msgid ""
" Use the idle time on your computer (Windows, Mac, or Linux) to cure "
"diseases, study global warming, discover pulsars, and do many other types of "
"scientific research. It's safe, secure, and easy: %sChoose%s projects %"
"sDownload%s and run BOINC software %sEnter%s an email address and password. "
msgstr ""
"あなたのコンピュータの空き時間を、病気を治すためや、地球温暖化を研究するた"
"め、 パルサーを発見するため、そしてその他たくさんの種類の科学研究のために使っ"
"て下さい。 (コンピュータは、Windows、Mac、Linux のどれでも大丈夫です)。 やり"
"方は以下のように簡単で、安全かつ安心です。 %s プロジェクトを選択し%s、 %s "
"BOINC ソフトウェアを ダウンロード%s して走らせます。 %s その後、入力 %s する"
"必要があるのは、あなたのメイルアドレスとパスワードです。"
#: index.php:100
#, php-format
msgid ""
"Or, if you run several projects, try an %saccount manager%s such as %"
"sGridRepublic%s or %sBAM!%s. "
msgstr ""
"あるいは、もし複数のプロジェクトに参加したいなら、%3$s GridRepublic %4$s や %"
"5$s BAM! %6$s のような %1$s アカウント・マネージャ%2$s を試して下さい。"
#: index.php:116
msgid "Compute with BOINC"
msgstr " BOINC を使って計算をしよう"
#: index.php:119
msgid "Software updates"
msgstr "ソフトウェアの更新"
#: index.php:126
msgid ""
"%1Scientists%2: use BOINC to create a %3volunteer computing project%4 giving "
"you the computing power of thousands of CPUs."
msgstr ""
"%1科学者%2: は BOINC を使って%3ボランティア・コンピューティング・プロジェクト%4 "
"を作成することで、何千ものCPUの計算能力を手に入れることができます。"
#: index.php:130
msgid ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4."
msgstr ""
"%1Universities%2: use BOINC to create a %3Virtual Campus Supercomputing "
"Center%4.%1大学%2: BOINC を使って%3仮想キャンパス・スーパーコンピューティング・センタ%4を作ることができます。"
#: index.php:135
msgid "%1Companies%2: use BOINC for %3desktop Grid computing%4."
msgstr "%1企業%2: BOINC を %3デスクトップ・グリッド・コンピューティング%4に使えます。"
#: index.php:147
msgid "The BOINC project"
msgstr " BOINC プロジェクト"
#: index.php:153
msgid "Message boards"
msgstr "掲示板"
#: index.php:154
msgid "Email lists"
msgstr "Eメイルリスト"
#: index.php:155
msgid "Personnel and contributors"
msgstr "中心メンバーと貢献者たち"
#: index.php:156
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: index.php:157
msgid "Papers and talks"
msgstr "論文と講演"
#: index.php:158
msgid "Research projects"
msgstr "研究プロジェクト"
#: index.php:159
msgid "Logos and graphics"
msgstr "ロゴとグラフィクス"
#: index.php:160
msgid "and"
msgstr "と"
#: index.php:164
msgid "Help wanted"
msgstr "手助けを求む"
#: index.php:166
msgid "Programming"
msgstr "プログラミング"
#: index.php:167
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
#: index.php:168
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
#: index.php:170
msgid "Publicity"
msgstr "広報"
#: index.php:172
msgid "Software development"
msgstr "ソフトウェア開発"
#: index.php:173
msgid "APIs for add-on software"
msgstr "アドオン・ソフトウェアのための API"
#: index.php:207
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザのデフォルト"
# %s アカウント・マネージャ%s (たとえば、%s GridRepublic %s や %s BAM! %s ) を試して下さい。"
#: index.php:254
#, php-format
msgid ""
"Open-source software for %svolunteer computing%s and %sgrid computing%s."
msgstr ""
"BOINC は %sボランティア・コンピューティング%s と %sグリッド・コンピューティン"
"グ%sのためのオープンソース・ソフトウェアです。"
#: index.php:267
msgid "BOINC is based at The University of California, Berkeley"
msgstr "BOINC の本拠地は、カリフォルニア大学バークレー校にあります"
#~ msgid "Conferences"
#~ msgstr "カンファレンス"
#~ msgid "[check all that apply]"
#~ msgstr "[該当するものすべてにチェックを入れてください]"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "その他:"
#~ msgid "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
#~ msgstr "はい。 今まで BOINC を自分のコンピュータで動かしていた期間は、 "
#~ msgid "less than a week"
#~ msgstr "1週間未満"
#~ msgid "less than a month"
#~ msgstr "1ヶ月未満"
#~ msgid "less than a year"
#~ msgstr "1年未満"
#~ msgid "more than a year"
#~ msgstr "1年以上"
#~ msgid "No - I used to run BOINC, but..."
#~ msgstr ""
#~ "いいえ。 BOINC を動かしていたことがありましたが、停めました。 その理由は、"
#~ msgid "I lost interest"
#~ msgstr "興味をなくしたので"
#~ msgid "it was too complicated"
#~ msgstr "複雑過ぎるため"
#~ msgid "I stopped it and forgot to start again"
#~ msgstr "一度停めたあと、再開するのを忘れていた"
#~ msgid "it caused problems on my computer"
#~ msgstr "BOINC は私のコンピュータでは問題を起こしたから"
#~ msgid "it used too much electricity"
#~ msgstr "電気を使いすぎるので"
#~ msgid "I switched to a non-BOINC computing project"
#~ msgstr "BOINC 以外のコンピューティング・プロジェクトに切り替えたので"
#~ msgid "No - I tried running BOINC, but..."
#~ msgstr "いいえ。 BOINC を使おうと試したのですが、"
#~ msgid "the software didn't install correctly"
#~ msgstr "BOINC ソフトウェアが正しくインストールされませんでした"
#~ msgid "I couldn't figure out how to use the software"
#~ msgstr "この BOINC ソフトウェアをどう使うかわかりませんでした"
#~ msgid "I had network communication problems"
#~ msgstr "ネットワーク通信に問題があってうまくいきませんでした"
#~ msgid "I couldn't attach to a project"
#~ msgstr "プロジェクトに参加できませんでした"
#~ msgid "I attached to a project, but never got any work"
#~ msgstr "あるプロジェクトに参加しましたが、仕事をまったく取り出せません"
#~ msgid "No - I never tried running BOINC, because..."
#~ msgstr "いいえ。 BOINC を試そうとしたことはありません。 というのも、"
#~ msgid "I was concerned about security"
#~ msgstr "セキュリティに心配があったからです"
#~ msgid "I wasn't interested in any of the projects"
#~ msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
#~ msgid "I don't have permission to run it on my computer"
#~ msgstr ""
#~ "使っているコンピュータでは、私は BOINC を動作させる権限を持っていないので"
#~ msgid "No version was available for my computer"
#~ msgstr "私のコンピュータで使える BOINC の版がなかったからです"
#~ msgid "What kind of computers do you have running BOINC?"
#~ msgstr "どのような種類のコンピュータで BOINC を走らせていますか。"
#~ msgid "Where are they?"
#~ msgstr "あなたのコンピュータはどこにありますか。"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "自宅(Home)"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "仕事場(Work)"
#~ msgid "School"
#~ msgstr "学校(School)"
#~ msgid "How many computers?"
#~ msgstr "コンピュータは何台ですか。"
#~ msgid "On average, how many hours per day are they powered on?"
#~ msgstr "平均して、あなたのコンピュータは1日に何時間電源が入っていますか。"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "あなたの年齢"
#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "性別"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "男性"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "女性"
#~ msgid "Your level of computer expertise"
#~ msgstr "コンピュータに関する専門知識レベル"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "初心者"
#~ msgid "Intermediate"
#~ msgstr "中くらい"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Where did you learn about BOINC projects?"
#~ msgstr "BOINC のプロジェクトを、どこで知りましたか。"
#~ msgid "TV/radio/newspaper"
#~ msgstr "テレビ/ラジオ/新聞"
#~ msgid "From friends, relatives, or coworkers"
#~ msgstr "友人、親戚、あるいは同僚から"
#~ msgid "Team message boards or web sites"
#~ msgstr "チームの掲示板・ウェブサイトで"
#~ msgid "The BOINC web site"
#~ msgstr "BOINC のウェブサイトで"
#~ msgid "Other web sites"
#~ msgstr "その他のウェブサイトで"
#~ msgid ""
#~ "Which are the most important factors when you decide whether to "
#~ "participate in a BOINC project?"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC のプロジェクトに参加するかどうか判断するときに、以下のどの要因が一番"
#~ "重要ですか。"
#~ msgid "Nice-looking screensaver graphics"
#~ msgstr "見栄えのするスクリーンセイバーのグラフィクス"
#~ msgid "Fair and quick granting of credit for work done"
#~ msgstr ""
#~ "やりおえた仕事に対して、公正にかつ迅速に功績(credit)が付与されること"
#~ msgid "Getting more credit from this project than from others"
#~ msgstr ""
#~ "他のプロジェクトよりもこのプロジェクトの方がより多く功績(credit)が得られる"
#~ "こと"
#~ msgid "Helpful and friendly message boards"
#~ msgstr "役に立ち、かつ、親しみやすい掲示板があること"
#~ msgid "Participation by project staff on the message boards"
#~ msgstr "掲示板にそのプロジェクトのスタッフが参加してくれること"
#~ msgid "Informative project web site"
#~ msgstr "プロジェクトのウェブサイトに参考になる情報が多く載っていること"
#~ msgid "The science is important and beneficial"
#~ msgstr "対象としている科学の内容が重要でかつ有益であること"
#~ msgid "Non-profit, and results are public"
#~ msgstr ""
#~ "非営利のプロジェクトであって、得られた科学的成果が公開されていること"
#~ msgid "Personal recognition if my computer finds something"
#~ msgstr "自分のコンピュータが何か発見したら、個人として認めてもらえること"
#~ msgid "Publication by the project in scientific journals"
#~ msgstr "定期的な科学刊行物でこのプロジェクトによる公表がなされること"
#~ msgid "Periodic email newsletters from the project"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトから、E-メイルによる定期的なニュースレターが送られてくること"
#~ msgid "How many BOINC projects do you participate in?"
#~ msgstr "BOINC プロジェクトには、いくつ参加していますか。"
#~ msgid "Do you run BOINC as a screensaver?"
#~ msgstr "BOINC をスクリーンセイバーとして走らせていますか。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Your usage of project messages boards:"
#~ msgstr "掲示板をどのように使っていますか:"
#~ msgid "to read information"
#~ msgstr "読んでいるだけです"
#~ msgid "to read and post information"
#~ msgstr "読むだけでなく書き込みもします"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "使っていません"
#~ msgid ""
#~ "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or "
#~ "BOINC projects?"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC あるいは BOINC プロジェクトで問題が生じたときにどこで解決のための情"
#~ "報を得ますか"
#~ msgid "The project message boards"
#~ msgstr "そのプロジェクトの掲示板"
#~ msgid "The BOINC message boards"
#~ msgstr "BOINC の掲示板"
#~ msgid "BOINC mailing lists"
#~ msgstr "BOINC のメイリング・リスト"
#~ msgid "The Unofficial BOINC Wiki"
#~ msgstr "非公式の BOINC Wiki"
#~ msgid "Team web sites"
#~ msgstr "チームのウェブサイト"
#~ msgid "Google or other search engines"
#~ msgstr "Google などの検索エンジン"
#~ msgid "... more"
#~ msgstr ".... その他"
#~ msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
#~ msgstr "ニュースは %sRSS %s でも提供されています。"
#~ msgid "BOINC user survey"
#~ msgstr "BOINC 参加者サーベイ"
#~ msgid ""
#~ "Several volunteer computing projects, including Climateprediction.net, "
#~ "Einstein@home, and SETI@home, use software called BOINC. If you "
#~ "participate in projects like this, we request that you answer the "
#~ "following questions. This will help BOINC-based projects increase "
#~ "participation and achieve greater scientific results. <p> Please answer "
#~ "as many questions as you want, then go to the bottom and click OK. If you "
#~ "previously completed the survey but your answers have changed, please "
#~ "complete it again - your new answers will replace the old ones. <p> The "
#~ "current results of the survey are <a href=poll_results.php>here</a>. "
#~ msgstr ""
#~ "BOINC ソフトウェアは、いくつものボランティア・コンピューティング・プロジェ"
#~ "クトで使われています。 たとえば、Climateprediction.net、 Einstein@home、そ"
#~ "して SETI@home といったプロジェクトです。 もしこれらのプロジェクトとのどれ"
#~ "かに参加しているなら、以下の質問に答えていただけませんか。 答えることに"
#~ "よって、あなたは BOINC を使ったプロジェクトの参加者を増やすことを助け、プ"
#~ "ロジェクトの科学成果をより大きなものにするでしょう。 <p> 答えたいところだ"
#~ "け記入していただければ結構です。 入力し終わったら、ページ末尾のOK ボタンを"
#~ "押して下さい。 一旦、サーベイに協力した後で、答えた内容を変更したいときに"
#~ "は、お手数ですがもう一度入力し直してください。 そうすれば、古い答えは上書"
#~ "きされます。 <p> <a href='poll_results.php'>現在時点のサーベイの結果</a> "
#~ "はここにあります。 "
#~ msgid "Do you run BOINC?"
#~ msgstr "BOINC を走らせていますか?"
#~ msgid "Your participation"
#~ msgstr "あなたの参加について"
#~ msgid "Your computers"
#~ msgstr "あなたのコンピュータについて"
#~ msgid "You"
#~ msgstr "あなた自身について"
#~ msgid "Nationality"
#~ msgstr "国籍"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid ""
#~ "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be "
#~ "improved:"
#~ msgstr ""
#~ "BOINC とそれを使うプロジェクト群がより良くなる方法について示唆を書いていた"
#~ "だきたい:"
#~ msgid "When done click:"
#~ msgstr "記入が終わりましたら、右のOKボタンをクリックしてください:"
#~ msgid "Error - results not recorded"
#~ msgstr "異常発生 - 結果は記録されていません"
#~ msgid ""
#~ "An internal error has prevented us from recording your survey response. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "内部異常が発生しました。あなたがサーベイに記入してくれた内容を記録できませ"
#~ "んでした。申し訳ありませんが、のちほどまた試してみてください。"
#~ msgid "Survey response recorded"
#~ msgstr "サーベイに記入してくれた内容を記録しました"
#~ msgid "Thank you for completing the BOINC user survey."
#~ msgstr "BOINC 参加者サーベイに記入していただき、ありがとうございました。"
#~ msgid "Survey results"
#~ msgstr "サーベイの結果"
#~ msgid ""
#~ "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</"
#~ "a>. This page is updated every hour."
#~ msgstr ""
#~ "以下は <a href=poll.php>BOINC 参加者サーベイ</a> の現時点での結果です。 こ"
#~ "のページは1時間ごとに更新されます。 "