boinc/locale/client/ca/BOINC-Manager.po

3330 lines
94 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Mor-Mur <xmormur@telepolis.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:320
msgid "User information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:326
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Si us plau, entri la informació del seu compte\n"
"(per crear un compte, visiti la pàgina web del projecte)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:332
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can attach only if you already have an account."
msgstr ""
"Aquest projecte en aquest moments no accepta nous comptes.\n"
"Es pot adjuntar només si ja disposa d'un compte."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:338
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Està executant ja aquest projecte?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:342
msgid "&No, new user"
msgstr "&No, usuari nou"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:345
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Si, usuari ja existent"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:361
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:498
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:368
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:513
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolleixi una &contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmi la contrasenya:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:378
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Ja està executant %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:395
msgid "&Username:"
msgstr "Nom &usuari:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:409
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adreça de correu:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:416
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longitud mínima %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/WelcomePage.cpp:325
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
msgid "Attach to project"
msgstr "Adjuntar-se al projecte"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:437
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualitzar el administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:439
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:450
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr "La longitud mínima per aquest projecte es %d. Si us plau, entri una contrasenya diferent."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:456
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr "La longitud mínima per aquest administrador de comptes es %d. Si us plau, entri una contrasenya diferent."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:467
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "La contrasenya i la confirmació no son iguals. Si us plau entri-les de nou."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:225
msgid "Enter account key"
msgstr "Entri la clau del compte"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:228
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Aquest projecte utilitza una \"clau de compte\" per identificar-lo.\n"
"\n"
"Vagi a la pàgina web del projecte per crear un compte. La seva clau\n"
"per el compte li serà lliurada per correu."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:234
msgid "An account key looks like:"
msgstr "La clau d'un compte es del tipus:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:237
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:240
msgid "Account key:"
msgstr "Clau del compte:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:175
msgid "Account Manager URL"
msgstr "URL del Administrador de Comptes"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:178
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Entri la URL de web del administrador de comptes."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:181
msgid ""
"You can copy and paste the URL from your browser's\n"
"address bar."
msgstr ""
"Pot copiar i enganxar la URL des de la barra del\n"
"navegador."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:185
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL del Administrador de Comptes:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:188
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "Per una llista d'administradors de comptes basats en BOINC visiti:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:191
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:191
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Establint comunicació amb %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:198
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:198
msgid "Communicating with server."
msgstr "Establint comunicació amb el servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:203
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:203
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, esperi..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:314
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:491
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:549
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ha ocorregut un error intern del servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:106
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:114
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:335
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:103
msgid "&Close Window\tCTRL+W"
msgstr "&Tancar la Finestra\tCTRL+W"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:104
msgid "Close BOINC Manager Window."
msgstr "Tancar la finestra de l'Administrador BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:342
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Sortir de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:347
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:581
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:220
msgid "E&xit"
msgstr "&Sortir"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:356
msgid "&Accessible View"
msgstr "Vista &Accessible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:357
msgid "Accessible views are compatible with accessibility aids such as screen readers."
msgstr "Les vistes accessibles son compatibles amb les ajudes d'accessibilitat tal com els lectors de pantalla."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:363
msgid "&Grid View"
msgstr "Vista en &Graella"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "Grid views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
msgstr "La vista en reixa li permet reordenar varies columnes i mostrar barres de progrés gràfiques."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Simple View..."
msgstr "Vista &Senzilla..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display the simple BOINC graphical interface."
msgstr "Mostrar la interfície gràfica senzilla de BOINC."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Attach to &project..."
msgstr "Adjuntar-se al &projecte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Attach to a project"
msgstr "Adjuntar-se a un projecte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:394
msgid "Attach to &account manager..."
msgstr "Adjuntar-se al administrador de &comptes..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:395
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Adjuntar-se a un administrador de comptes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:399
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronitzar amb %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:403
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Obtenir la configuració actual des de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:418
msgid "&Run always"
msgstr "Executar &sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:419
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permetre treballs tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:423
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar segons les &preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:424
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Permetre treballs segons les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:428
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:429
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Aturar treballs tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Accés a la xarxa sempre disponible"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permetre l'accés al xarxa tot i les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Accés a la xarxa basat en les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Permetre l'accés a la xarxa segons les preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:455
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Accés la xarxa suspès"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:456
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Aturar l'accés de BOINC a la xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:463
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Configurar les opcions de la interfície i els paràmetres del proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:468
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "Configure local preferences"
msgstr "Configurar les preferències locals"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:475
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Connectar a un altre ordinador executant %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:480
msgid "Select computer..."
msgstr "Seleccioni un ordinador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:485
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Aturar el client connectat..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:486
msgid "Shut down the currently connected core client"
msgstr "Aturar el client nucli actualment connectat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:490
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Executar les proves de la CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:491
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Executa les proves de la CPU de BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Do network &communication"
msgstr "Establir comunicació per xarxa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Do all pending network communication."
msgstr "Executar les comunicacions per xarxa pendents."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Read config file"
msgstr "Llegir el fitxer de configuració"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Read configuration info from cc_config.xml."
msgstr "Llegir la informació de configuració des de cc_config.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Llegir el fitxer de preferències locals"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Llegir les preferències des de global_prefs_override.xml."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:510
#, c-format
msgid "&Stop using %s..."
msgstr "&Aturar utilitzant %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:516
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Eliminar el client del control del administrador de comptes."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:520
msgid "Attach to &project"
msgstr "Adjuntar-se al &projecte"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:521
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Adjuntar-se a un projecte per iniciar el procés de treball"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:532
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&ajuda de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:538
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:550
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "ajuda de &%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:119
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar la informació de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:568
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:131
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "pàgina &web de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:574
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:137
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar la informació de BOINC i %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:590
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:571
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propòsit de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:596
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informació de la llicència i copyright"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:603
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:160
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "&Veure"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:611
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilitats"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:615
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:619
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Avançat"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:623
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:150
#: clientgui/wizardex.cpp:399
#: clientgui/wizardex.cpp:406
msgid "&Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1234
#, c-format
msgid "%s - Shutdown the current client..."
msgstr "%s - Aturar el client actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1243
#, c-format
msgid ""
"%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
"NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
"so you can attach to a different core client."
msgstr ""
"%s és a punt d'aturar el nucli del client al que està connectat.\n"
"NOTA: Escollir 'CORRECTE' farà aparèixer el diàleg 'Seleccioni un ordinador nou' \n"
"per permetre que vosté s'adjunti al nucli d'un client diferent."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1420
#, c-format
msgid "%s - Detach from %s"
msgstr "%s - Separar-se de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1425
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si atureu la utilització de %s,\n"
"els vostres projectes continuaran,\n"
"però els haureu de administrar manualment.\n"
"\n"
"Desitja finalitzar la utilització de %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1475
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Adjuntant-se al projecte..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1513
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Intentant de nou les comunicacions per el(s) projecte(s)..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1603
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecció d'idioma"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1610
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "L'idioma per defecte de %s ha estat canviat. Per tal de que el canvi tingui efecte heu de reinicialitzar %s."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1826
#: clientgui/DlgAbout.cpp:105
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1835
#, c-format
msgid "%s has successfully attached to %s"
msgstr "%s s'ha adjuntat satisfactòriament a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1975
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1978
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1976
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connectant a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1980
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connectat a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:182
msgid "Already attached to project"
msgstr "Ja adjuntat al projecte"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:185
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Ja està adjuntat a aquest projecte."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:185
msgid "Username already in use"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:188
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compta d'usuari amb aquest nom i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:195
msgid "Email address already in use"
msgstr "L'adreça de correu ja està en ús"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:198
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Ja existeix un compta amb aquest correu i te una\n"
"contrasenya diferent a la que ha introduït.\n"
"\n"
"Si us plau, visiti la pàgina web del projecte i segueixi les instruccions."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Error de connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:369
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Actualment no està autoritzat per administrar el client.\n"
"Si us plau posi's en contacte amb l'administrador per afegir-lo al grup local 'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:376
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Ha fallat l'autorització en connectar amb el client en execució.\n"
"Asseguri's d'iniciar aquest programa en el mateix directori que el client en execució."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:384
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "La contrasenya proporcionada és incorrecte, si us plau intenti-ho de nou."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:413
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Ha fallat la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s no pot connectar amb el client %s.\n"
"Desitja intentar connectar de nou?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:460
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estat de la connexió"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s no està connectat a un client %s.\n"
"Si us plau utilitzi la opció de menú 'Avançat/Seleccioni un ordinador...' per connectar a un client %s.\n"
"Per connectar amb el propi ordinador si us plau utilitzi 'localhost' com a nom d'ordinador."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:495
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:550
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:459
msgid "Web sites"
msgstr "Pàgines web"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:63
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estat de la xarxa"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:263
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s necessita connectar amb Internet. Si us plau faci clic per obrir %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
msgstr ""
"%s no pot comunicar amb el projecte i necessita connexió amb internet.\n"
"Si us plau connecti amb internet, després seleccioni 'Executar comunicacions de xarxa' en el menú Avançat."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necessita connectar amb Internet.\n"
"Pot fer-ho ara?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:333
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s està connectant amb Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s no pot connectar amb Internet, i no hi ha una connexió per defecte seleccionada.\n"
"Si us plau connecti amb Internet, o seleccioni una connexió per defecte\n"
"utilitzant Avançat/Opcions/Connexions."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:398
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a connectat amb Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:426
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s no ha pogut connectar amb Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s ha detectat que està connectat amb Internet.\n"
"Actualitzant tots els projectes i intentant de nou totes les transferències."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s'ha desconnectat d'Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s no ha pogut desconnectar-se d'Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
"(Error code %d)"
msgstr ""
"Les propietats o permisos de BOINC no son correctes; si us plau instal·li de nou BOINC.\n"
"(Codi d'error %d)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:472
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Iniciar BOINC de manera que només la icona de la barra de tasques sigui visible"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:473
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Iniciar BOINC amb aquests arguments opcionals"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:474
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "desactivar la seguretat d'usuaris i permisos BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecció Automàtica)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconegut)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit per l'Usuari)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:1095
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmació de Sortida"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:321
msgid "Computation is suspended.\n"
msgstr "Computació suspesa.\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:328
msgid "Network activity is suspended.\n"
msgstr "Activitat de xarxa suspesa.\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:357
#, c-format
msgid "%s: %.2f%% completed\n"
msgstr "%s: %.2f%% finalitzada\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:362
msgid "Reconnecting to client.\n"
msgstr "Tornant a connectar amb el client.\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:367
msgid "Not connected to a client.\n"
msgstr "No connectat a cap client.\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:552
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Obrir la pàgina web %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:559
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Obrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:566
msgid "Snooze"
msgstr "Becaina"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:202
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Ha fallat l'intent d'unió al projecte"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Ha fallat l'actualització de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:211
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:215
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Ha fallat l'intent d'unió a l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:224
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check Messages for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error;\n"
"consulti el Missatges per a detalls.\n"
"\n"
"Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:231
#: clientgui/CompletionPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:246
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
#: clientgui/CompletionPage.cpp:316
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Premi Finalitzar per tancar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:240
msgid "Messages from server:"
msgstr "Missatges del servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Attached to project"
msgstr "Adjuntat al projecte"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "S'ha adjuntat correctament al projecte."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quan premi Finalitzar, el seu navegador obrirà la pàgina on\n"
"podrà establir el seu nom de compte i les preferències."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualització des de %s finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:240
msgid "Update completed."
msgstr "Actualització finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:257
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Eliminació des de %s finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:261
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Eliminació finalitzada."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:278
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Adjuntat a %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:282
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Adjuntat a l'administrador de comptes"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:292
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvingut a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:306
#, c-format
msgid "You are now successfully attached to the %s system."
msgstr "Ara està correctament adjuntat al sistema %s."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:310
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Ara està correctament adjuntat a aquest administrador de comptes."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:137
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Administrador BOINC"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:156
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:164
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:168
msgid ""
"(C) 2003-2007 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2007 Universitat de California, Berkeley.\n"
"Tots els Drets Reservats."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:172
#: clientgui/DlgAbout.cpp:176
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Infrastuctura Oberta de Berkeley per la Computació en xarxa"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:188
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:342
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:149
msgid "&OK"
msgstr "&Correcte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:463
msgid "invalid float"
msgstr "número decimal incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:464
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "hora incorrecte, el format es HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:465
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "període de temps incorrecte, el format es HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:574
msgid "invalid input value detected"
msgstr "detectat valor d'entrada incorrecte"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:576
msgid "Validation Error"
msgstr "Error de validació"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:710
msgid "Do you really want to clear all local preferences ?"
msgstr "Està segur d'eliminar totes les preferències locals ?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:711
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:31
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1032
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferències"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:49
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings."
msgstr ""
"Aquest finestra controla les preferències només d'aquest ordinador.\n"
"Premi Correcte per establir les preferències.\n"
"Premi Netejar per restaurar les preferències basades en la web."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:52
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:53
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "netejar totes les preferències locals i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:75
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computació disponible"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:77
msgid " While computer is on batteries"
msgstr " Mentre l'ordinador utilitza bateries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:79
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador realitzi feina mentre utilitza bateries"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:83
msgid " While computer is in use"
msgstr " Mentre l'ordinador està en us"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:85
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr "seleccioni-ho si desitja que l'ordinador treballi mentre l'està utilitzant"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:95
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Només després de que l'ordinador hagi estat inactiu uns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:99
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr "fer feina només després de no haver utilitzat l'ordinador en el següent nombre de minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:223
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:454
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:114
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:337
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Cada dia entre les hores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:118
msgid "start work at this time"
msgstr "començar a fer feina a aquesta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:122
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:345
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:363
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:385
msgid "and"
msgstr "i"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:126
msgid "stop work at this time"
msgstr "aturar de fer feina a aquesta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:130
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:353
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(cap restricció si és igual)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:358
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Horari preferit dels dias de la setmana. Aquesta selecció és la que s'aplicará:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:140
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:363
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "marcar la casella per especificar les hores per aquest dia de la setmana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:150
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:373
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:380
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:164
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:387
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:171
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:178
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:185
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:408
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:192
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:209
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:217
msgid "Switch between applications between every"
msgstr "Canviar entre aplicacions cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:226
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "En equips multi-processador, utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:232
msgid "processors"
msgstr "processadors"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:472
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:514
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:523
msgid "Use at most"
msgstr "Utilitzar com a màxim"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:241
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% temps de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
msgid "processor usage"
msgstr "utilització de processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:259
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:266
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Màxima taxa de descàrrega"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:272
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:275
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Màxima taxa de càrrega"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:284
msgid "Connect about every"
msgstr "Connectar aproximadament cada "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
msgid ""
"this computer is connected to the Internet about every X days\n"
"(0 if it's always connected)"
msgstr ""
"aquest ordinador està connectat a Internet aproximadament ca X dies\n"
"(0 si està permanentment connectat)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:292
msgid "days"
msgstr "dies"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
msgid "Additional work buffer"
msgstr "Buffer addicional de treball"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:301
msgid "days (max. 10)"
msgstr "dies (màx. 10)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:304
msgid " Skip image file verification"
msgstr " Ometre la verificació del fitxer"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:306
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "seleccioni-ho si el seu proveïdor d'internet modifica els fitxers"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:315
msgid "Connect options"
msgstr "Opcions de connexió"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:317
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmar abans de connectar amb internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:319
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr "si està seleccionat, una finestra de confirmació es mostrarà abans d'intentar connectar amb Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Disconnect when done"
msgstr "desconnectar en finalitzar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:325
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si està seleccionat, BOINC penja quan l'activitat de xarxa finalitza\n"
"(només es vàlid per connexions telefòniques)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:332
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Utilització de xarxa permesa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:341
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora d'inici d'utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de fi d'utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:434
msgid "network usage"
msgstr "utilització de la xarxa"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:442
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilització de disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:454
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "màxim espai en disc utilitzat per BOINC (en Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:461
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar al menys"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigagytes)"
msgstr "BOINC deixa lliure al menys aquest espai en disc (en Gigagytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:469
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes d'espai en disc lliure"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilitza com a mínim aquest percentatge del total d'espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% del total d'espai en disc"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Write to disk at most every"
msgstr "Escriure a disc al menys cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:489
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:498
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% del fitxer d'intercanvi (espai d'intercanvi)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:506
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:520
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quan l'ordinador està en ús"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:529
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quan l'ordinador està en repòs"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid " Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Deixar les aplicacions en memòria mentre estan en suspens"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:536
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "Si està seleccionat, els treballs aturats es deixan en memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:545
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilització de disc i memòria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:558
msgid "OK"
msgstr "Correcte"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:559
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar tots els valors i tancar la finestra"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:564
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "tancar la finestra sense guardar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:568
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostra la pàgina web de les preferències"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Prémer aquí per desactivar l'aparició d'aquest missatge en el futur"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:347
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:154
#: clientgui/wizardex.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·lar"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:116
#, c-format
msgid "%s - Options"
msgstr "%s - Opcions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:154
msgid "Language Selection:"
msgstr "Selecció d'idioma:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Quin idioma ha de mostrar per defecte."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:165
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Freqüència del recordatori:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:177
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Cada quan, en minuts, ha d'esperar el administrador per recordar-vos de les possibles connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:180
msgid "General"
msgstr "General"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:188
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Paràmetres de trucada i Xarxa Privada Virtual"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:202
msgid "&Set Default"
msgstr "&Aplicar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:207
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Netejar valors per defecte"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:214
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexió per defecte:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:221
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:230
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:234
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:242
#: clientgui/DlgOptions.cpp:298
msgid "Address:"
msgstr "Adreça"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:250
#: clientgui/DlgOptions.cpp:306
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:257
#: clientgui/DlgOptions.cpp:313
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar en blanc si no es necessita"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:263
#: clientgui/DlgOptions.cpp:319
#: clientgui/ProxyPage.cpp:349
#: clientgui/ProxyPage.cpp:369
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:271
#: clientgui/DlgOptions.cpp:327
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
#: clientgui/ProxyPage.cpp:372
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:278
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:286
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Connectar utilitzant un servidor proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:290
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuració del Servidor Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:334
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:92
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Seleccionar un Ordinador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:129
msgid "Host name:"
msgstr "Nom ordinador:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:181
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - No es pot trobar el navegador web"
#: clientgui/hyperlink.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s ha provat de mostrar la pàgina web\n"
"\t%s\n"
"però no ha trobat el navegador web.\n"
"Per arreglar-ho, declareu la variable d'entron\n"
"BROWSER amb el directori del vostre navegador,\n"
"desprès reiniciar %s."
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "Taulers de missatges"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Correspondència amb altres usuaris en els taulers de missatges de SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Feu preguntes i informeu dels problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Veure la informació del seu compte i crèdits totals"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "Les seves preferències"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "Els seus resultats"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Veure la seva darrera setmana (o més) de resultats i treballs de computació"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "Els seus ordinadors"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant SETI@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "El seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "Veure la informació sobre el seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Preguntes freqüents"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Llegeixi la llista de preguntes freqüents de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informació del salva pantalles"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Llegeixi una descripció detallada del salva pantalles de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Correspondència amb els administradors i altres usuaris en el taulers de missatges de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Estat de Einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estat actual del servidor de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Informar de problemes"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Enllaç al tauler de missatges de problemes i errors de Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Veure i modificar el perfil i preferències del seu compte a Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Resum del compte"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Veure la llista de tots els ordinadors en els que vostè està executant Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecte LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Pàgina del projecte Observatori de Interferometria d'Ones Gravitacionals (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pàgina del projecte GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:155
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:413
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informació respecte de l'equip"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtingui ajuda des de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Novetats"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novetats de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Veure la informació del seu compte, crèdits i preguntes"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Informació respecte al seu equip"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Cercar ajuda en el nostre sistema d'ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estadístiques Globals"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Estadístiques resum de World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "La meva graella"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Les seves estadístiques i paràmetres"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfils de Dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualitzar els paràmetres dels seus dispositius"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprendre respecte del projectes controlats per la World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:358
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperant l'estat del sistema; esperi si us plau..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:366
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Recuperant informació de l'ordinador; esperi si is plau..."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "No Internet connection"
msgstr "No hi ha connexió amb Internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:185
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Si us plau connecti's a Internet i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid "Project not found"
msgstr "Projecte no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:187
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un projecte basat en BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:193
msgid "Account manager not found"
msgstr "Administrador de comptes no trobat"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:196
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"La URL que ha subministrat no es correspon amb un compte basat en un\n"
"administrador BOINC.\n"
"\n"
"Si us plau verifiqui la URL i provi-ho de nou."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Login Failed."
msgstr "Ha Fallat la Identificació."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:188
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifiqui el nom d'usuari i contrasenya, i provi-ho de nou"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:192
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifiqui l'adreça de correu electrònic i contrasenya, i provi-ho de nou"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:242
msgid "Choose a project"
msgstr "Esculli un projecte"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:245
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr "Per escollir un projecte, premi el seu nou o introdueixi la seva URL a continuació."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:248
msgid "Project &URL:"
msgstr "&URL del projecte:"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:335
#, c-format
msgid "Click here to go to %s's website."
msgstr "Prèmer aqui per accedir a la pàgina de %s"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:326
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicant amb el projecte\n"
"Si us pla, esperi ..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:487
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Fitxer(s) necessari(s) de configuració no es troben en el servidor.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:198
msgid "Network communication failure"
msgstr "Fallo en la comunicació per xarxa."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:201
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC\n"
"communicate on port 80, then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC no ha pogut comunicar per Internet. Les raons més\n"
"probables son:\n"
"\n"
"1) Problema de connectivitat. Verifiqueu la vostra xarxa\n"
"o la connexió per módem i premeu Enrera per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"2) El programa tallafocs està bloquejant BOINC.\n"
"Configureu el programa tallafocs per permetre que BOINC\n"
"comuniqui per el port 80, després premeu Enrera per intentar-ho de nou.\n"
"\n"
"3) Esteu fent servir un servidor proxy.\n"
"Premeu Següent per configurar els paràmetres proxy de BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuració del proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:356
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:113
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:289
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recuperant estat actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:292
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "No te cap projecte. Si us plau, afegeixi un projecte."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:295
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Descarregant feina des del servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:300
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Porcés en suspens: Execució En Bateries."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:302
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procés en suspens: Usuari Actiu."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:304
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procés en suspens: L'usuari ha aturat l'execució."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:306
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Porcés en suspens: Canviar Hora."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:308
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Porcés en suspens: Executant Test de Rendiment"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:310
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Porcés en suspens."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:314
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Esperant contactar amb els servidors del projecte."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:318
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:326
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recuperant l'estat actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:321
msgid "No work available to process"
msgstr "No hi ha feina disponible a processar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:323
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Impossible connectar amb el client"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:109
#: clientgui/ViewMessages.cpp:110
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:153
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:383
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1774
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:110
#: clientgui/ViewMessages.cpp:111
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:111
#: clientgui/ViewMessages.cpp:112
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:188
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:192
#: clientgui/ViewMessages.cpp:85
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:104
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:213
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:225
#: clientgui/ViewMessages.cpp:93
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:112
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:217
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:229
#: clientgui/ViewMessages.cpp:97
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:116
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Copiar els missatges seleccionats al porta papers. Pot seleccionar diversos missatges prement les tecles shift o control mentre prem en els missatges."
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:271
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:510
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:141
msgid "Get help with BOINC"
msgstr "Obtenir ajuda amb BOINC"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:751
#, c-format
msgid "%s - Messages"
msgstr "%s - Missatges"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:104
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:105
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:144
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:145
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:175
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:176
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid "Skin"
msgstr "Aspecte"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Skin:"
msgstr "Aspecte:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:308
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:325
msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
msgstr "Desitjo personalitzar les meves preferències només per aquest ordinador."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:334
msgid "Customized Preferences"
msgstr "Preferències Personalitzades"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:350
msgid "Do work only between:"
msgstr "Fer feina només entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:372
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Connectar a internet només entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:394
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:411
msgid "Use no more than:"
msgstr "No utilitzar més de:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:407
msgid "of disk space"
msgstr "de l'espai en disc"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "of the processor"
msgstr "del processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Fer feina mentre funcioni en bateries?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:441
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Fer feina després d'estar inactiu durant:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:674
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:677
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:745
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:749
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:761
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:765
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:923
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:934
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:781
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:783
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:824
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:860
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:863
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
#: clientgui/ViewWork.cpp:771
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:720
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "En pausa: Hi ha altres feines en execució"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User initiatied. Click 'Resume' to continue"
msgstr "En pausa: Usuari admès. Premi 'Reanudar' per a continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: User active"
msgstr "En pausa: Usuari actiu"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "En pausa: Ordinador funcionant amb bateries"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "En pausa: Canviar Hora"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "En pausa: Executant test rendiment"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Premer per mostrar els gràfics del projecte"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:106
msgid "Attach to an additional project"
msgstr "Adjuntar-se a un projecte addicional"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronitzar els projectes amb el sistema de l'administrador de comptes"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:194
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:205
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Obrir la finestra per veure els missatges"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:223
msgid "Stop all activity"
msgstr "Aturar tota activitat"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:235
msgid "Resume activity"
msgstr "Reanudar activitat"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:252
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Obrir la per actualitzar les preferències"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:269
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Canviar a la vista avançada de BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:296
msgid "My Projects:"
msgstr "Els meus projectes:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:103
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Feina realitzada per %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:155
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar el Projecte"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:218
#: clientgui/ViewProjects.cpp:345
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:345
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Està segur que desitja separar-se del projecte '%s'?"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:224
#: clientgui/ViewProjects.cpp:351
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:351
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:394
msgid "Detach from Project"
msgstr "Separar-se del Projecte"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:133
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:271
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:405
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:419
#: clientgui/ViewWork.cpp:221
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:247
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Està segur que desitja mostrar els gràfics en un ordinador remot?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:420
#: clientgui/ViewWork.cpp:108
#: clientgui/ViewWork.cpp:222
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:111
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:248
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar els gràfics"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:442
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:445
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Temps per Finalitzar: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:448
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Temps Transcorregut: "
#: clientgui/SkinManager.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks entirely until either the\n"
"%s application or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Això aturarà %s i les seves feines fins que el programa\n"
"%s o el protector de pantalla %s s'executin de nou.\n"
"\n"
"La majoria de vegades, es millor tancar la finestra de %s\n"
"en lloc de finalitzar l'aplicació; això pemetrà %s executar les seves feines\n"
"en els períodes de temps que ha seleccionat en les seves preferències."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecte temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:189
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"El Projecte no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Administrador de comptes temporalment no disponible"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:196
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"L'administrador de comptes no està disponible temporalment.\n"
"\n"
"Si us plau, provi-ho mes tard."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Si us plau entri una clau de compte per continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Clau de Compte invàlida; si us plau entri una Clau de Compte vàlida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:87
msgid "Validation conflict"
msgstr "Verificació fallida"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:73
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Si us plau entri el seu compte de correu"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:76
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Compte de correu incorrecte; si us plau, introdueixi un compte de correu vàlid"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
msgstr "Falta la URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecte"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Si us plau especifiqui la URL.\n"
"Per exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' no conté un nom vàlid de d'ordinador."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' no conté una ruta vàlida."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:80
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:99
#: clientgui/ViewProjects.cpp:105
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:105
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:113
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1743
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:94
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:102
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:107
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:103
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar tots els missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:91
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:110
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar els missatges seleccionats"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:136
#: clientgui/ViewMessages.cpp:142
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:163
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:185
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar tots els missatges al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:196
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:192
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avortant la transferència..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:134
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:157
msgid "MessagesGrid"
msgstr "Graella de missatges"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:215
msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
msgstr "Copiant els missatges seleccionats al porta papers..."
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:394
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:397
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: clientgui/ViewMessagesGrid.cpp:401
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:109
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:109
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:117
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:110
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:110
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:118
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Informar de totes les tasques finalitzades, obtenir els darrers crèdits, i possiblement obtenir noves tasques."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:117
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:117
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
#: clientgui/ViewWork.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:508
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:118
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:388
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:118
#: clientgui/ViewProjects.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:118
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:562
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:126
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:482
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendre les feines d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:124
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:124
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
msgid "No new tasks"
msgstr "No hi han tasques noves"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:125
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:133
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:131
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:131
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:139
msgid "Reset project"
msgstr "Reiniciar el projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:132
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:140
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Eliminar tots els fitxers i tasques associades amb aquest projecte, i obtenir tasques noves. Abans podeu actualitzar el projecte per informar de les tasques finalitzades."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:141
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:141
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:149
msgid "Detach"
msgstr "Separar-se"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:142
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:142
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:150
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Separar l'ordinador d'aquest projecte. Les tasques en execució es perdran (abans utilitzi 'Actualitzar' per informar de les tasques finalitzades)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:154
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:398
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:156
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
msgid "Work done"
msgstr "Feina finalitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:157
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:157
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
msgid "Avg. work done"
msgstr "Mitjana de la feina realitzada"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:158
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:158
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
msgid "Resource share"
msgstr "Compartició de recursos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:159
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:159
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:166
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:123
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:140
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:172
#: clientgui/ViewProjects.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:172
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:178
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:195
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:199
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:199
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:218
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualitzant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:226
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:226
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:258
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reanudant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:230
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:230
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:262
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenent el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:257
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:257
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:298
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informant al projecte que es poden descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:261
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:261
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:302
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informant al projecte de no es volen descarregar noves tasques..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:293
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:335
msgid "Resetting project..."
msgstr "Reiniciant el projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:298
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:298
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:340
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Està segur que vol reiniciar el projecte '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:304
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:304
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:346
msgid "Reset Project"
msgstr "Reiniciar el Projecte"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:340
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:383
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Separant-se del projecte..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:378
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:378
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:315
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:345
msgid "Launching browser..."
msgstr "Activant el navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
#: clientgui/ViewWork.cpp:502
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:382
msgid "Resume"
msgstr "Rependre"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:558
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:478
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Rependre les feines d'aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permetre noves feines"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:570
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:490
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permetre l'obtenció de noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:574
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:494
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "No obtenir noves tasques per aquest projecte."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:676
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:631
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspès per l'usuari"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:679
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:634
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "No es desitgen noves tasques"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:682
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:682
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:637
msgid "Project ended - OK to detach"
msgstr "Projecte finalitzat - Apunt per separar-se"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:685
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:640
msgid "Will detach when tasks done"
msgstr "Es separarà quan les feines hagin finalitzat"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:688
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:688
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:643
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Petició programada en espera"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:692
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:692
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:647
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Petició programada en execució"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:698
#: clientgui/ViewProjectsBase.cpp:698
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:653
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicació posposada"
#: clientgui/ViewProjectsGrid.cpp:189
msgid "ProjectsGrid"
msgstr "Graella de projecte"
#: clientgui/ViewResources.cpp:63
msgid "total disk usage"
msgstr "espai total en disc usat"
#: clientgui/ViewResources.cpp:73
msgid "disk usage by BOINC projects"
msgstr "espai en disc usat per els projectes BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:92
#: clientgui/ViewResources.cpp:98
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: clientgui/ViewResources.cpp:222
msgid "not attached to any BOINC project - 0 bytes"
msgstr "no adjuntat a cap projecte BOINC - 0 bytes"
#: clientgui/ViewResources.cpp:256
msgid "free disk space - "
msgstr "espai lliure en disc - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:263
msgid "used by BOINC - "
msgstr "utilitzat per BOINC - "
#: clientgui/ViewResources.cpp:269
msgid "used by other programs - "
msgstr "utilitzat per altres programes - "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1144
msgid "User Total"
msgstr "Total Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1145
msgid "User Average"
msgstr "Mitjana de l'Usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1146
msgid "Host Total"
msgstr "Total Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1147
msgid "Host Average"
msgstr "Mitjana de l'Ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1285
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Darrera actualització: fa %.0f dies"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1747
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar el total de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1748
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar els crèdits totals de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1754
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1755
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'usuari"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1761
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar el total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1762
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit total de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1768
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar la mitjana de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1769
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar el crèdit mitjà de l'ordinador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1778
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Projecte &anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1779
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gràfica del projecte anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1784
msgid "&Next project >"
msgstr "Projecte &següent >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1785
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte següent"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1790
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visual"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1793
msgid "All projects"
msgstr "Tots els projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1794
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar tots els projectes, una gràfica per projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1800
msgid "One project"
msgstr "Un projecte"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1801
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar la gràfica del projecte seleccionat"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1807
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Tots els projectes (junts)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1808
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar una gràfica amb tots els projectes"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1823
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1828
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1848
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1869
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1890
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1912
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1933
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1954
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1975
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1996
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2019
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualitzant les gràfiques..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:98
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:106
msgid "Retry Now"
msgstr "Reintentar ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:99
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:107
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Prémer 'Actualitzar ara' per lliurar el fitxer ara"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:105
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:113
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Avortar el lliurament"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:106
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:114
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Prémer 'Avortar el lliurament' per eliminar el fitxer de la cua de lliurament. Això evitarà que obtingueu crèdits per aquest resultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps transcorregut"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:122
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:130
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:136
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:142
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:160
msgid "Transfers"
msgstr "Lliuraments"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:183
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reintentar el lliurament ara..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Està segur que vol avortar el lliurament del fitxer '%s'?\n"
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
"no rebrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:205
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Avortar el Lliurament del Fitxer"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:526
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:412
msgid "Retry in "
msgstr "Reintentar en "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:528
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:414
#: clientgui/ViewWork.cpp:732
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:681
msgid "Download failed"
msgstr "La descàrrega ha fallat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:416
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:742
msgid "Upload failed"
msgstr "La càrrega ha fallat"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:533
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:419
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:692
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:795
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:744
msgid "Uploading"
msgstr "Carregant"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:536
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:422
#: clientgui/ViewWork.cpp:734
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:683
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregant"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
msgid "Upload pending"
msgstr "Càrrega pendent"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:538
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:424
msgid "Download pending"
msgstr "Descàrrega pendent"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:154
msgid "TransfersGrid"
msgstr "Graella de Lliuraments"
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:220
msgid "Aborting transfer(s)..."
msgstr "Avortant el(s) lliurament(s)..."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Està segur de voler avortar el lliurament d'aquest(s) fitxer(s)?\n"
"NOTA: Cancel·lant el lliurament invalidarà la tasca i\n"
"no rebrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewTransfersGrid.cpp:225
msgid "Abort File Transfer(s)"
msgstr "Avortar el Lliurament del(s) Fitxer(s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:109
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:112
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar els gràfics de l'aplicació en una finestra."
#: clientgui/ViewWork.cpp:116
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:119
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre la feina per aquest resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:122
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:125
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:123
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:126
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar la feina per aquest resultat. No obtindrà crèdit per ella."
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de CPU"
#: clientgui/ViewWork.cpp:138
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "To completion"
msgstr "Per finalitzar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:139
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:144
msgid "Report deadline"
msgstr "Data límit per informar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:153
#: clientgui/ViewWork.cpp:159
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:184
msgid "Tasks"
msgstr "Feines"
#: clientgui/ViewWork.cpp:184
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:210
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reanudar la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:188
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:214
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendre la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:214
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:240
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrant els gràfics de la tasca..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:269
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:296
msgid "Aborting result..."
msgstr "Avortant el resultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar aquesta tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %s, Estat: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:286
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:316
msgid "Abort task"
msgstr "Avortar la tasca"
#: clientgui/ViewWork.cpp:503
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:383
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reanudar la feina per aquesta tasca"
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:389
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Aturar el treball d'aquesta tasca."
#: clientgui/ViewWork.cpp:728
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:677
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: clientgui/ViewWork.cpp:739
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:688
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecte suspès per l'usuari"
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:690
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tasca suspesa per l'usuari"
#: clientgui/ViewWork.cpp:745
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:694
msgid " - on batteries"
msgstr " - en bateries"
#: clientgui/ViewWork.cpp:748
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:697
msgid " - user active"
msgstr " - usuari actiu"
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:700
msgid " - computation suspended"
msgstr " - computació suspesa"
#: clientgui/ViewWork.cpp:754
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:703
msgid " - time of day"
msgstr " - en aquest moment"
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:706
msgid " - CPU benchmarks"
msgstr " - test de CPU"
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:709
msgid " - need disk space"
msgstr " - necessita espai en disc"
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:713
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperant memòria"
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:715
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperant memòria compartida"
#: clientgui/ViewWork.cpp:769
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:718
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executant, alta prioritat"
#: clientgui/ViewWork.cpp:776
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:725
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (no-CPU-intensiva)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:729
msgid "Waiting to run"
msgstr "Esperant per executar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
#: clientgui/ViewWork.cpp:785
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:731
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:734
msgid "Ready to start"
msgstr "A punt per començar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:738
msgid "Computation error"
msgstr "Error de computació"
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:750
msgid "Aborted by user"
msgstr "Avortat per l'usuari"
#: clientgui/ViewWork.cpp:804
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:753
msgid "Aborted by project"
msgstr "Avortat per el projecte"
#: clientgui/ViewWork.cpp:807
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:756
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: clientgui/ViewWork.cpp:812
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:761
msgid "Acknowledged"
msgstr "Reconegut"
#: clientgui/ViewWork.cpp:814
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:763
msgid "Ready to report"
msgstr "A punt per informar"
#: clientgui/ViewWork.cpp:816
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:765
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Error: estat incorrecte '%d'"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:178
msgid "TasksGrid"
msgstr "Graella de Tasques"
#: clientgui/ViewWorkGrid.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s %%, Status: %s)"
msgstr ""
"Està segur de voler avortar la tasca '%s'?\n"
"(Progrés: %s %%, Estat: %s)"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Si és possible, afegeixi projectes en la\n"
"pàgina web %s.\n"
"\n"
"Els projectes afegits amb aquest assessor no seran\n"
"mostrats o administrats amb %s."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to a project."
msgstr ""
"El guiarem en el procés per adjuntar-se\n"
"a un projecte."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:354
#, c-format
msgid "&Stop using%s"
msgstr "Aturar utilitzant%s"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
"attach and detach projects directly from this computer.\n"
msgstr ""
"Ara eliminarem aquest ordinador de %s. A partir d'ara,\n"
"adjuntar-se i separar-se directament des d'aquest ordinador.\n"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
msgid "Account manager"
msgstr "Administrador de comptes"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:376
msgid ""
"We'll now guide you through the process of attaching\n"
"to an account manager.\n"
"\n"
"If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
"then select the 'Attach to project' menu item instead."
msgstr ""
"Ara el guiarem en el procés per adjuntar-se\n"
"a un administrador de comptes.\n"
"\n"
"Si desitja adjuntar-se a un sol projecte, premi cancel·lar,\n"
"després seleccioni 'Adjuntar-se a un projecte' en el menú corresponent."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:388
msgid "Debug Flags"
msgstr "Senyals per depurar"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:391
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Han Fallat les Propietats del Projecte"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:394
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Ha Fallat la Comunicació amb el Projecte"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:397
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Ha Fallat la URL de les Propietats del Projecte"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:400
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "Creació de Comptes Desactivada"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:403
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "Creació de Comptes de Client Desactivada"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:406
msgid "Account Already Exists"
msgstr "El Compte ja Existeix"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:409
msgid "Project Already Attached"
msgstr "EL Projecte ja hi està Adjuntat"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:412
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Ha Fallat Ajuntar-se al Projecte"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:415
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Ha Fallat la Comunicació amb Google"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:418
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Ha Fallat la Comunicació amb Yahoo"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:421
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "Ha Fallat la Detecció de Xarxa"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:426
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Per continuar, prémer Següent."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:468
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Realment vol cancel·lar?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:437
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:469
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: clientgui/wizardex.cpp:402
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: clientgui/wizardex.cpp:408
msgid "< &Back"
msgstr "< &Enrera"
#: clientgui/wizardex.cpp:604
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalitzar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Inserida una nova pàgina. Índex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Afegida una nova pàgina. Índex = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2048
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Índex de la pàgina antiga = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2053
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: índex per HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:64
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Ctrl de Pastis"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifiqui les hores de inici i fi de treball en el format HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:32
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifiqui les hores de inici i fi d'ús de la xarxa en el format HH:MM-HH:MM"