mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4708 lines
122 KiB
Plaintext
4708 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 15:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marius <marius.sirbu@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
|
"X-POOTLE-MTIME: 1391439700.0\n"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Identify your account at %s"
|
|
msgstr "Identificaţi contul dumneavoastră la %s"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm introduceţi informaţiile contului\n"
|
|
"(pentru a crea una cont, vizitaţi situl web al proiectului)"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest proiect nu acceptă noi conturi.\n"
|
|
"Puteţi să îl adăugaţi doar dacă aveţi deja un cont."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Rulaţi deja acest proiect?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nu, utilizator nou"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Da, utilizator existent"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut seta informaţiile contului\n"
|
|
"automat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm selectaţi 'Caută informaţii login'\n"
|
|
"mai jos pentru a afla ce trebuie să introduceţi în\n"
|
|
"câmpurile adresă de email şi parolă."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Caută informaţii login"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Parola:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Alegeţi o &parolă:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmaţi parola:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Rulaţi deja %s?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nume &utilizator:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "Adresa &email:"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "lungime minimă %d"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Aţi uitat parola?"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca nu v-aţi înregistrat deja la acest manager de cont,\n"
|
|
"vă rugăm să o faceţi înainte de a continua. Selectaţi legătura\n"
|
|
"de mai jos pentru a vă înregistra sau a regăsi o parolă uitată."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
|
msgid "Account manager web site"
|
|
msgstr "Website manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Adaugă proiect"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizează managerul de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Utilizaţi manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
|
msgid "Please enter a user name."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume de utilizator."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
|
msgid "Please enter an email address."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
|
msgstr "Vă rugăm să introduceţi o parolă cu cel puţin %d caractere."
|
|
|
|
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parola si confirmarea parolei nu sunt identice. Vă rugăm să le "
|
|
"reintroduceţi."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Alegeţi un manager de cont"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a alege un manager de cont, apăsaţi pe numele lui sau\n"
|
|
"introduceţi URL-ul lui mai jos."
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "Account manager details:"
|
|
msgstr "Detalii manager de cont:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
|
msgid "Account manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL Manager de cont:"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "Open web page"
|
|
msgstr "Deschide pagină web"
|
|
|
|
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "Visit this account manager's web site"
|
|
msgstr "Vizitaţi site web al managerului de cont"
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicare cu %s."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicare cu serverul."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vă rugăm aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare internă server.\n"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Deconectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Închide fereastra %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "În&chide Fereastră"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "A&nunţuri\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Arată anunţuri"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Proiecte\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Arată proiecte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Task-uri\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Arată task-uri"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Trans&feruri\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Arată transferuri"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistici\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Arată statistici"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Utilizare &disc\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Arată utilizare disc"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vizualizare Simplă...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Arată interfaţa grafică simplă."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Adaugă proiect sau manager de cont..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferiţi-vă voluntar pentru unul sau toate din cele mai mult de 30 de "
|
|
"proiecte în multe zone ale ştiinţei"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizează cu %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Preia setările curente de la %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Adaugă proiect..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Adaugă un proiect"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "Opreş&te utilizarea %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Elimină acest calculator de sub controlul managerului de cont."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opţiuni..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurează opţiunile de afişare şi setările proxy"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferinţe calcul..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurează preferinţele de calcul"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Rulează continuu"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Rulează indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Rulează conform &preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Rulează conform preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendă"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Opreşte lucrul indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Foloseşte GPU tot timpul"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permite lucrul GPU indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Foloseşte GPU bazat pe preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permite lucrul GPU conform preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspendă GPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Opreşte lucrul GPU indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Acces la reţea disponibil permanent"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Acces la reţea indiferent de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Acces la reţea conform preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permite accesul la reţea conform preferinţelor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Accesul la reţea suspendat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Opreşte activitatea de reţea a BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conectare la alt calculator care rulează %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Selectează calculator..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Opreşte clienul conectat..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Opreşte clienul curent conectat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Rulează &benchmark CPU"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Rulează benchmark CPU BOINC"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Realizează comunicaţia prin reţea"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Realizează comunicaţiile prin reţea în aşteptare"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
|
msgid "Read config files"
|
|
msgstr "Citeşte fişierele de configurare"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Citeşte informaţiile de configurare din fişierele cc_config.xml şi "
|
|
"app_config.xml"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Citeşte fişierul local de preferinţe"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Citeşte preferinţele din global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Lansează o altă instanţă de %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Lansează un alt %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Log Evenimente...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Afişează mesajele de diagnostic."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "&Ajutor %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Arată informaţii despre %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&Ajutor %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Arată informaţii despre %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &web site"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Afişează informaţii despre BOINC şi %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Despre %s..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informaţii despre licenţă şi drepturi de autor."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fişier"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Unelte"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Activitate"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vansat"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
|
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Opreşte utilizarea %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu mai folosiţi %s,\n"
|
|
"veţi păstra toate proiectele curente,\n"
|
|
"dar va trebui să gestionaţi proiectele manual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriţi să nu mai folosiţi %s?"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Închide clientul curent..."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s va opri clientul curent\n"
|
|
"şi vă va cere o altă gazdă la care să se conecteze."
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s a adăugat cu succes %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "In curs de conectare la %s"
|
|
|
|
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectat la %s (%s)"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nume utilizator deja folosit"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exista deja un cont cu acest nume ude tilizator,\n"
|
|
"dar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Va rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Adresa de email este deja in uz"
|
|
|
|
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exista deja un cont cu această adresă de email,\n"
|
|
"dar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Va rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Se comunică cu clientul BOINC. Vă rugăm aşteptaţi ..."
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Închide %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "I&eşire %s"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicaţie"
|
|
|
|
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Eroare Conexiune"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunteţi autorizat să gestionaţi acest client.\n"
|
|
"Vă rugăm contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul "
|
|
"'boinc_users' local."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizare eşuată la conectarea cu clientul.\n"
|
|
"Fiţi sigur că porniţi acest program în acelaşi director cu clientul."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorizare eşuată la conectarea la client."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Parola este incorectă, va rugăm reîncercaţi."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexiune Nereuşită"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nu se poate conecta la clientul %s .\n"
|
|
"Doriţi să încerce să se conecteze din nou?"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Pornirea Daemon Eşuată"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
|
"start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nu poate porni un client %s.\n"
|
|
"Vă rugăm lansaţi Control Panel->Administative Tools->Services şi porniţi "
|
|
"serviciul BOINC."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nu poate porni un client %s.\n"
|
|
"Vă rugăm porniţi daemonul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stare Conexiune"
|
|
|
|
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
|
"%s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nu este conectat la un client %s.\n"
|
|
"Vă rugăm folosiţi opţiunea din meniu 'Avansat\\Selectaţi Calculator...' "
|
|
"pentru a vă conecta la un client %s.\n"
|
|
"Pentru a vă conecta la calculatorul local folosiţi 'localhst' ca şi nume "
|
|
"gazdă."
|
|
|
|
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Pagini web proiect"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Închidere Neaşteptată"
|
|
|
|
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clientul %s s-a închis neaşteptat de 3 ori în ultimele %d minute.\n"
|
|
"Doriţi să îl restartaţi din nou?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stare Reţea"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s necesită să se conecteze la Internet.\n"
|
|
"Poate face asta acum?"
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s se conectează la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s s-a conectat cu succes la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s nu a reuşit să se conecteze la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s a detectat că acum este conectat la Internet.\n"
|
|
"Actualizează toate proiectele şi reîncearcă toate transferurile."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s s-a deconectat cu succes de la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s nu a reuşit să se deconecteze de la Internet."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunteţi autoriza să gestionaţi clientul.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru a rula %s pe acest utilizator vă rugăm:\n"
|
|
" - reinstalaţi %s răspunzând \"Da\" la întrebarea despre\n"
|
|
" utilizatori ne-administrativi \n"
|
|
" sau\n"
|
|
" - contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul de utilizatori\n"
|
|
" 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s proprietatea sau permisiunile nu sunt setate corespunzător; vă rugăm "
|
|
"reinstalaţi %s.\n"
|
|
"(Cod eroare %d"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
|
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O repornire a calculatorului este necesară pentru ca BOINC să ruleze "
|
|
"corespunzător.\n"
|
|
"Vă rugăm reporniţi calculatorul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Managerul BOINC a fost pornit automat de către sistemul de operare"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Rulează BOINC numai în System Tray"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directorul care conţine executabilul Clientului BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Director date BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nume gazdă sau adresă IP"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "număr port GUI RPC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Porneşte BOINC cu aceste argumente opţionale"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "dezactivează utilizatorii şi permisiunile de securitate BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"setează skin în modul de depanare pentru a activa mesajele de eroare ale "
|
|
"managerului de skin-uri"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "sunt permise mai multe insanţe ale Managerului BOINC"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Nefolosit: soluţie temporară pentru bug în XCode 4.2"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detectare Automata)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Necunoscut)"
|
|
|
|
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definit de utilizator)"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Deschide %s Web..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Deschide %s..."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Dormi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "GPU Dormi"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&eşire"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reluare"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Reluare GPU"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Calculele sunt active"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Calculele sunt suspendate - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Calculele GPU sunt active"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Calculele GPU sunt suspendate - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Accesul la reţea este pornit"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Accesul la reţea este suspendat - "
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Se reconectează la client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nu este conectat la client."
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Anunţuri"
|
|
|
|
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Există anunţuri noi - apăsaţi pentru vizualizare."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Adăugarea proiectului a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Actualizarea managerului de cont a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Ştergerea managerului de cont a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Adăugarea managerului de cont a eşuat"
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Please try again later.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm încercaţi mai târziu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apăsaţi Finalizare pentru a închide."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
|
#: CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Apăsaţi Finalizare pentru a inchide."
|
|
|
|
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mesaje de la server:"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Proiect adăugat"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Acest proiect a fost adăugat cu succes."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cand apăsati butonul Finalizare, browserul dumneavoastră va incărca o pagină "
|
|
"unde \n"
|
|
"puteţi seta numele contului dvs. si preferinţele."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualizarea de la %s s-a încheiat."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualizare încheiată."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Acum se foloseşte manageruul de cont"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Bine aţi venit la %s!"
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Acum folosiţi %s pentru a gestiona conturile."
|
|
|
|
#: CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Acum folosiţi acest manager de cont."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:172
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versiunea:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:180
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versiune wxWidgets:"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:188
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
# 98%
|
|
#: DlgAbout.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2013 Universitatea California, Berkeley.\n"
|
|
"Toate drepturile rezervate."
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:196
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "număr invalid"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "timp invalid, formatul este HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "interval timp invalid, formatul este HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "valoare introdusă invalidă detectată"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Eroare Validare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplicaţii de adăugat"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nu este o aplicaţie executabilă."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Adaugă Aplicaţie Exclusivă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Numele aplicaţiei de adăugat?"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Adaugă aplicaţie exclusiva"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Numele aplicaţiilor trebuie să se termine cu '%s'"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' este deja în listă."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate preferinţele locale?\n"
|
|
"(Acest lucru nu va afecta aplicaţiile exclusive.)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferinţe"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator.\n"
|
|
"Apăsaţi OK pentru a seta preferinţele.\n"
|
|
"Apăsaţi Şterge pentru a restaura setările de pe web (excepţie aplicaţiile "
|
|
"exclusive)."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "şterge toate preferinţele locale şi închide dialogul"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "utilizare procesor"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "utilizare reţea"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "utilizare disc şi memorie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "aplicaţii exclusive"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "salvează toate valorile şi închide dialogul"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "închide dialogul fără a salva"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
|
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "arată pagina web de preferinţe"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Calcule permise"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Atunci când calculatorul este pe baterii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când rulează "
|
|
"pe baterii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Atunci când calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când îl "
|
|
"folosiţi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Folosiţi GPU când calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
|
"computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"bifaţi aici dacă doriţi ca GPU să lucreze atunci când folosiţi calculatorul"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Doar după ce calculatorul a fost nefolosit timp de"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"lucrează numai după ce calculatorul nu a fost folosit acest număr de minute"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Atunci când utilizarea procesorului este mai mică de"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "suspendaţi lucrul dacă utilizarea procesorului depăşeşte acest nivel"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "procent (0 înseamnă fără restricţii)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "În fiecare zi între orele"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "începe lucrul la această oră"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "şi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "opreşte lucrul la această oră"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(fără restricţii dacă egale)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Modificări ziua săptămânii:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "bifaţi căsuţa pentru a specifica orele pentru această zi a săptămânii"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Alte opţiuni"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Comută între aplicaţii la fiecare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Pe sisteme multiprocesor, foloseşte maxim"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
|
msgstr "% din procesoare (0 înseamnă să se ignore această setare)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Foloseşte cel mult"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% timp CPU"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opţiuni generale"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Viteza maximă de descărcare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBytes/sec."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Viteza maximă de încărcare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Transferă cel mult"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "fiecare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Rezervă lucru minimă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încearcă să menţină suficiente task-uri pentru a fi ocupat pentru atâtea "
|
|
"zile"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Rezervă lucru adiţională maximă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "În plus, menţine suficiente tasl-uri pentru pâna la atâtea zile"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Sări peste verificarea fişierelor imagine"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "bifează daca furnizorul de Internet modifică fişierele imagine"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opţiuni conectare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirmare înainte de conectarea la internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"dacă este bifat, un dialog de confirmare va fi afişat înainte de a se "
|
|
"încerca o conexiune la Internet"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Deconectează la finalizare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dacă este bifat, BOINC închide atunci când utilizarea reţelei este "
|
|
"finalizată\n"
|
|
"(relevant doar pentru conexiune dialup)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Acces reţea permis"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "acces reţea de la ora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "acces reţea până la ora"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Utilizare disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "spaţiul maxim pe disc folosit de BOINC (în Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes spaţiu disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Lasă cel puţin"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC lasă cel puţin această cantitate de spaţiu pe dic liberă (în "
|
|
"Gigabytes)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes spaţiu liber disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC foloseşte cel mult acest procent din spaţiul total pe disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% din total spaţiu disc"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Task-urile crează punct de control pe disc cel mult la fiecare"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% of page file (spaţiu swap)"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Utilizare memorie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% când calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% când calculatorul nu este folosit"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Lasă aplicaţiile în memorie când sunt suspendate"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "dacă este bifat, unităţile de lucru sunt păstrate în memorie"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspendă folosirea procesorului şi a reţelei când rulează aceste aplicaţii:"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Adaugă o aplicaţie la această listă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Şterge o aplicaţie din această listă"
|
|
|
|
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pentru opţiuni avansate, consultaţi "
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Jurnal Evenimente"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
|
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
|
#: ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Timp"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaj"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Arată doar acest proiect"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:294
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Copi&ază Tot"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiază toate mesajele in clipboard."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:305
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiază &Selectate"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje "
|
|
"prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi "
|
|
"cu mouse-ul mesajele."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
|
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje "
|
|
"prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi "
|
|
"cu mouse-ul mesajele."
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Închide"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Ajutor cu %s"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:348
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Arată toate &mesajele"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Arată mesaje de la toate proiectele"
|
|
|
|
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmare Ieşire"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi cerut să închideţi %s,\n"
|
|
"care vă permite să vizualizaţi şi să gestionaţi\n"
|
|
"task-urile care rulează pe calculatorul dumneavoastră.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă doriţi să opriţi şi rularea task-urilor,\n"
|
|
"alegeţi din următoarele opţiuni:"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se va opri %s şi task-urile sale până când fie\n"
|
|
"%s sau screensaver-ul %s va rula din nou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cele mai multe cazuri, este mai bine doar să închideţi fereastra %s\n"
|
|
"decât să închideţi aplicaţia; asta va permite %s să-şi ruleze\n"
|
|
"task-urile conform intervalelor de timp selectate în preferinţe."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Opriţi rularea task-urilor când închideţi %s"
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Ţine minte această decizie şi nu mai arăta acest dialog."
|
|
|
|
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunţă"
|
|
|
|
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Nu arăta acest dialog din nou."
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Nu vor fi luate task-uri noi pentru "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Preferinţe proiect"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferinţe manager de cont"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Proiectul nu are aplicaţii pentru "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Configurarea client exclude "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " preluarea de lucru amânată pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " interval amânare preluare lucru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Proprietăţi ale proiectului "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL Principal"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nume echipă"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resurse partajate"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC Planificator amânat pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Descărcările de fişiere amânate pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Încărcările de fişiere amânate pentru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID calculator"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU neintensiv"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspendat din GUI"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Nu cere mai mult de lucru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Apel planificator în curs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle-up în aşteptare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Locaţie gazdă"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "implicit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Adăugat prin manager de cont"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Şterge când task-urile sunt gata"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Finalizat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gazdă"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioritate planificare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Factor corecţie durată"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propietăţi ale task-ului "
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicaţia"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Primit"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Ultima zi pentru raport"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurse"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Volum calcul estimat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Timp CPU la ultimul punct de control"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Timp CPU"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Timp scurs"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Timp rămas estimat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Proporţie finalizat"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Dimensiune memorie virtuală"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Dimensiune memorie de lucru"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID Proces"
|
|
|
|
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:175
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Limba:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:182
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Ce limbă să folosească BOINC?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:186
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval reamintere anunţuri:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:193
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Cât de des trebuie ca BOINC să vă reamintească de noile anunţuri?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:198
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Rulează Manager la login?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:204
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Rulează Manager BOINC la login."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:209
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activează dialog ieşire Manager?"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:215
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Afişează dialogul de ieşire la închiderea Managerului."
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Setări Dial-up si Virtual Private Network"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:240
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Setează ca implicit"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "Anulează setarea impli&cită"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:252
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexiune implicită:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:259
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiuni"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectare prin HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare HTTP Proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nu folosi proxy pentru:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Nu completaţi dacă nu e necesar"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
|
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:324
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:332
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectare prin SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:336
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configurare SOCKS Proxy server"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:388
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:586
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "întotdeauna"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:587
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 oră"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:588
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 ore"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:589
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 zi"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:590
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 săptămână"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:591
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "niciodată"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecţie Limbă"
|
|
|
|
#: DlgOptions.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
|
"effect, you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setările de limbă ale %s au fost modificate. Pentru ca acestea să aibă "
|
|
"efect, trebuie să reponiţi %s."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Selectează Calculator"
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O altă instanţă de %s rulează deja \n"
|
|
"pe acest calculator. Vă rugăm selectaţi un client pentru monitorizare."
|
|
|
|
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nume host:"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Panouri de mesaje"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Corespondează cu alţi useri de pe panourile de mesaje SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Intrebări şi probleme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
|
#: Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Contul dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vizualizaţii informaţii despre cont si total credit"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Preferinţele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră "
|
|
"SETI@home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Rezultatele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vizualizaţii rezultatele procesării din ultima saptamană (sau mai mult)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Computerele dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează SETI@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vizualizaţi informaţii despre echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Întrebări comune"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Citeşte lista Întrebărilor Frecvente Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informaţii screensaver"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Citiţi o descriere detaliată a screensaver-ului Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corespondaţi cu administratori şi alţi utilizatori pe forumurile "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stare Einstein"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Stare curentă server Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Raportează probleme"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "O legătură către forumul de probleme şi erori Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Sumar cont"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează Einstein@Home"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proiectul LIGO"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
|
"(LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagina principală a proiectului Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proiectul GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Pagina principală a proiectului GEO-600"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
|
#: ViewStatistics.cpp:465
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Echipa"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informaţii despre Echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Ajutor pentru climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Ştiri"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Ştiri climateprediction.net"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vizualizaţi informaţiile despre cont, credite şi trickles"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informaţii despre echipa dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Caută ajutor în sistemul nostru de ajutor"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Statistici Globale"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumar statistici pentru World Community Grid"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Grid-ul Meu"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Statisticile şi setările dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profiluri Echipamente"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualizaţi setările echipamentelor dumneavoastră"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Cercetare"
|
|
|
|
#: Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Învăţaţi despre proecte găzduite de World Community Grid"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:583
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Se porneşte client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:591
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Se conectează la client"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1195
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperare informaţii despre starea sistemului; va rugam asteptaţi..."
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1816
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Aplicaţie lipsă"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:1817
|
|
msgid ""
|
|
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm descărcaţi şi instalaţi aplicaţia CoRD de la "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2432
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "pe baterii"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "calculatorul este folosit"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2434
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "cerere utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2435
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "timpul zilei"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2436
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Benchmarks CPU în curs"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2437
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "este nevoie de spaţiu pe disc - verificaţi preferinţele"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2438
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "calculatorul nu este folosit"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2439
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "porneşte"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2440
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "rulează o aplicaţie exclusivă"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2441
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "CPU este ocupat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2442
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "limita lăţime bandă reţea depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "cerut de sistemul de operare"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU lipsă, "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2474
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2478
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Download-ul a eşuat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2480
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "In curs de download"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (suspendat - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2490
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proiect suspendat de utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2492
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Task suspendat de utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2494
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspendat - "
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: MainDocument.cpp:2500
|
|
msgid "GPU suspended - "
|
|
msgstr "GPU Suspendat - "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2507
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "În aşteptare de memorie"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2509
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "În aşteptare de memorie partajată"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2512
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Rulează, prioritate mare"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Rulează"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (CPU-neintensiv)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2520
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Aşteaptă să ruleze"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Gata de start"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2532
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Aşteptare planificator: "
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2536
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (Aşteptare planificator)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2540
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (În aşteptare de acces la reţea)"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2544
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Eroare de calcul"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2548
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload-ul a eşuat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2550
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "In curs de upload"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2561
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abandonat de utilizator"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2564
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abandonat de proiect"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2567
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abandonat: nu a fost pornit până la termenul limită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2570
|
|
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
|
msgstr "Abandonat: limita de spaţiu pe disc depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2573
|
|
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
|
msgstr "Abandonat: limita de timp de rulare depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2576
|
|
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
|
msgstr "Abandonat: limita de memorie depăşită"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2579
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandonat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2584
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Acreditat"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2586
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Gata de raport"
|
|
|
|
#: MainDocument.cpp:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Eroare: stare nevalidă cu codul '%d'"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Lipsă conexiune Internet"
|
|
|
|
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Vă rugăm conectaţi-vă la Internet si reîncercaţi."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proiectul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul furnizat nu este al unui proiect BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit managerul de cont"
|
|
|
|
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul furnizat nu este al unui manager de cont\n"
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Login Eşuat."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verificaţi numele de utilizator şi parola şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verificaţi adresa de email şi parola şi încercaţi din nou."
|
|
|
|
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mai mult..."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Alege un proiect"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a alege un proiect, selectaţi numele sau introduceţi URL-ul mai jos."
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorii:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Proiecte:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detalii proiect"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Zona de cercetare:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizaţie:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sisteme suportate:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL proiect:"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
|
"add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest proiect s-ar putea să nu aibă de lucru pentru tipul dumneavoastră de "
|
|
"calculator. Doriţi să-l adăugaţi oricum?"
|
|
|
|
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Aţi adăugat deja acest proiect. Vă rugăm alegeţi un alt proiect."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Se comunică cu proiectul."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Fişierele necesare nu s-au găsit pe server."
|
|
|
|
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "A apărut o eroare internă server."
|
|
|
|
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"În curs de comunicare cu proiectul\n"
|
|
"Vă rugăm să asteptaţi..."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Comunicare in reţea esuată"
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul World Community Grid - BOINC nu a reuşit să comunice\n"
|
|
"prin Internet. Cele mai probabile cauze sunt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea sau modem\n"
|
|
"şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Un program firewall personal blochează programul World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC. Configuraţi firewall-ul personal să permită\n"
|
|
"BOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 şi portul 443\n"
|
|
"şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Folosiţi un server proxy.\n"
|
|
"Apăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC nu a putut comunica prin Internet.\n"
|
|
"Cele mai probabile cauze sunt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea \n"
|
|
"sau modem şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Un program firewall personal blochează programul BOINC.\n"
|
|
"Configuraţi firewall-ul personal să permită\n"
|
|
"BOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 \n"
|
|
"şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Folosiţi un server proxy.\n"
|
|
"Apăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuraţie proxy"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectare"
|
|
|
|
#: ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Condiţii de Utilizare"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Vă rugăm citiţi următoarele condiţii de utilizare:"
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
|
|
|
|
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Nu sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proiectul este temporar inaccesibil"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru moment proiectul nu este accesibil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm încercaţi mai tarziu."
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Managerul de contact este pentur moment inaccesibil"
|
|
|
|
#: UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru moment managerul de cont nu este accesibil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm încercaţi mai tarziu."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi un cheie de cont pentru a continua."
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Cheie de Cont nevalidă; va rugăm să introduceţi o Cheie de Cont validă"
|
|
|
|
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflict de validare"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email"
|
|
|
|
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Adresă email invalidă; vă rugăm introduceţi o adresă de email validă"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL absent"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va rugăm specificaţi un URL.\n"
|
|
"De exemplu:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
|
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL nevalid"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va rugăm specificaţi un URL valid.\n"
|
|
"De exemplu:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' nu conţine un nume de host valid."
|
|
|
|
#: ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' nu conţine o cale de căutare validă."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
|
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiază toate mesajele"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiază mesajele selectate"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Arată doar acest proiect"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Se copiază toate mesajele in clipboard..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Se copiază mesajele selectate în clipboard..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Se filtrează mesajele..."
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Arată toate mesajele"
|
|
|
|
#: ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Arată mesajele pentru toate proiectele."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
|
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
|
msgstr "Se primesc anunţuri, vă rugăm aşteptaţi..."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Nu există anunţuri noi în acest moment."
|
|
|
|
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Anunţuri"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
"possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportează toate sarcinile incheiate, actualizează creditul, actualizeazaă "
|
|
"preferinţele si, eventual, cere alte task-uri."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendă"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspendă task-urile pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Nici un task nou"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nu lua task-uri noi pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Resetează proiectul"
|
|
|
|
# ?
|
|
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
|
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sterge toate fişierele si task-urile asociate acestui proiect şi preia noi "
|
|
"task-uri. Puteţi actualiza proiectul întâi, pentru a raporta sarcinile "
|
|
"finalizate."
|
|
|
|
# ?
|
|
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
|
"report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Şterge acest proiect. Task-urile în curs vor fi pierdute (folosiţi "
|
|
"'Actualizare' mai întâi pentru a raporta task-urile finalizate)."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Afişează detaliile proiectului."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Lucru efectuat"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:223
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Medie lucru efectuat"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:250
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proiecte"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:302
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "In curs de actualizare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:344
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Reluare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:348
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendare proiect..."
|
|
|
|
# Hmmm... could've done better...
|
|
#: ViewProjects.cpp:385
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informare proiect pentru a accepta download-ul de task-uri adiţionale..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:389
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informare proiect de a nu accepta task-uri adiţionale..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:425
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Resetare proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să resetaţi proiectul '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Resetare Proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:483
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Ştergere proiect..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să ştergeţi proiectul '%s'?"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Şterge Proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lansare browser..."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Reluare task-uri pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permite noi task-uri"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Acceptă preluarea de task-uri noi pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nu prelua task-uri noi pentru acest proiect."
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1058
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Cerut de utilizator"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1059
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Pentru a prelua lucrări"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1060
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Pentru a raporta task-urile finalizate"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1061
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Pentru a trimite un mesaj trickle-up"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1062
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Cerut de managerul de cont"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1063
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Iniţializare proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1064
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Cerut de proiect"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1065
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Motiv necunoscut"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1079
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendat de utilizator"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1082
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nu vor fi preluate task-uri noi"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1085
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Proiect terminat - OK pentru ştergere"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1088
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Va fi şters când se finalizează task-urile"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1091
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Cerere către planificator în aşteptare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1097
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Cerere către planificator în curs"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1100
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Mesaj trickle-up în aşteptare"
|
|
|
|
#: ViewProjects.cpp:1106
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicarea este amânată "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Utilizare disc totală"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Utilizare disc de către proiectele BOINC"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "nici un proiect: 0 bytes folosiţi"
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "folosit de BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "liber, disponibil pentru BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "liber, indisponibil pentru BOINC: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "liber: "
|
|
|
|
#: ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "folosit de alte programe: "
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Media utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Media host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ultima actualizare: acum %.0f zile"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Afişează total utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Afişează credit total pentru utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Afisează media utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Afişează credit mediu pentru utilizator"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Afişează total host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Afişează credit total pentru gazdă"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Afişează media pentru host"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Afişează credit mediu pentru gazdă"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Proiectul &precedent"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Arată graficul pentru proiectul precedent"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Următorul proiect >"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Arată graficul pentru proiectul următor"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Ascunde lista proiecte"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Foloseşte întreaga suprafaţă pentru grafice"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Mod vizualizare"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un proiect"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Arată un grafic cu proiectul selectat"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Toate proiectele (separat)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Arată toate proiectele, un grafic pe proiect"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Toate proiectele (împreună)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Arată un grafic cu toate proiectele"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Toate proiectele (sumă)"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Arată un singur grafic cu suma proiectelor"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizare grafice..."
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Afişează lista de proiecte"
|
|
|
|
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Foloseşte o suprafaţă mai mică pentru grafice"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:165
|
|
msgid "Retry the file transfer now"
|
|
msgstr "Reîncearcă acum transferul de fişier"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Renunţă la transfer"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:172
|
|
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulează acest transfer de fişier. Nu veţi primi credit pentru acest task."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:183
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fişier"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Timp scurs"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:187
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:213
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:280
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Accesul la retea este suspendat - "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Puteţi să îl activaţi folosind meniul Activitate."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:285
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:292
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Reiniţializare transfer..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:330
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Renunţare la transfer..."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest transfer de fişier '%s'?\n"
|
|
"NOTĂ: Renunţând la transfer se va invalida task-ul şi\n"
|
|
"nu veţi primi credit pentur el."
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:349
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Renunţă la transferul fişierului"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Încarcă"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:780
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarcă"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:784
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "reincearcă în "
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:786
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "eşuat"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:789
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspendat"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:794
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activ"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:796
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "în aşteptare"
|
|
|
|
#: ViewTransfers.cpp:803
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (revenire proiect: "
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Arată task-urile active"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Arată doar task-urile active."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Afişează graficele"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Afişează graficele aplicaţiei într-o nouă fereastră."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Afisează consola VM"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:202
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Afişează Consola VM într-o fereastră."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:209
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspendare lucru pentru acest rezultat."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:216
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonează lucrul la rezultat. Nu veţi primi credit pentru el."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Afişează detalii task."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Scurs"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Rămas (estimat)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:237
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Timp limită"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:264
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:357
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Se reia task-ul..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:360
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Se suspendă task-ul..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:389
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Afişare grafică pentru task..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:426
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Afişează consola VM pentru task..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n"
|
|
"(Progres: %s, Stare: %s)"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la aceste %d taskuri?"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Renunţă la task"
|
|
|
|
# 75%
|
|
#: ViewWork.cpp:499
|
|
msgid "Aborting task..."
|
|
msgstr "Renunţare la task..."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:771
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Arată toate task-urile"
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:772
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Arată toate task-urile."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Reia lucrul pentru acest task."
|
|
|
|
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspendă lucrul pentru acest task."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:284
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Adaugă proiect sau manager de cont"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:288
|
|
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Adaugă proiect sau foloseşte un Manager de Cont BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este posibil, adăugaţi proiecte prin\n"
|
|
"web site-ul %s .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proiectele adăugate prin acest vrăjitor nu\n"
|
|
"o să fie listate sau gestionate prin %s."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există mai mult de 30 de proiecte BOINC\n"
|
|
"realizând cercetări în multe zone ştiinţifice,\n"
|
|
"şi puteţi să vă oferiţi voluntar pentru cât de multe doriţi.\n"
|
|
"Puteţi adăuga un proiect direct,\n"
|
|
"sau să folosiţi un web site 'Manager de Cont' pentru a selecta proiecte."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
|
"projects\n"
|
|
"you contribute to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
|
"others\n"
|
|
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
|
"software\n"
|
|
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
|
"use\n"
|
|
"this to choose which projects to support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aţi ales să adăugaţi un nou proiect de calcule voluntare sau să modificaţi "
|
|
"la ce proiecte\n"
|
|
"contribuiţi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unele dintre aceste proiecte sunt rulate şi gestionate de World Community "
|
|
"Grid, în timp ce\n"
|
|
"altele sunt rulate şi gestionate de alte organizaţii. Programul BOINC poate\n"
|
|
"împărţi puterea de procesare disponibilă în orice combinaţie de proiecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativ, dacă vâaţi înregistrat la un Manager de Cont BOINC, puteţi\n"
|
|
"să-l folosiţi pentru a alege ce proiecte susţineţi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm alegetţi ce tip de modificare doriţi să efectuaţi:\n"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:339
|
|
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
|
msgstr "Folosiţi un Manager de Cont BOINC"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pentru a continua, apăsaţi Următorul."
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
|
msgstr "Adaugă sau modifică proiecte World Community Grid"
|
|
|
|
#: WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
|
msgstr "Adaugă proiecte rulate de alţi cercetători şi organizaţii"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:634
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să abandonaţi?"
|
|
|
|
#: WizardAttach.cpp:635
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vizualizare Avansată...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Afişează interfaţa grafică avansată."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Skin"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Selectaţi aspectul interfeţei utilizator."
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspendă Calculele"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Reia Calculele"
|
|
|
|
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră pentru a vedea anunţurile de la proiecte sau BOINC"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Anunţuri"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Selectaţi OK pentru a seta preferinţele."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsaţi Ştergere pentru a restaura setările de pe web pentru toate "
|
|
"preferinţele listate mai jos."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru setări adiţionale, selectaţi Preferinţe Calcul în Vizualizarea "
|
|
"Avanasată."
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Lucrează doar între:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Se conectează la internet doar între:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Nu folosi mai mult de:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "spaţiu pe disc"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "din procesor"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Lucrează când este pe baterii?"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Lucrează când este nefolosit pentru:"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
|
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
|
msgstr "Şterge toate preferinţele locale listate deasupra şi închide dialogul"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Oricând"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Rulează Permanent)"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi preferinţele locale?\n"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Adaugă Proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizează"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Lucrul terminat pentru acest proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizează proiectele cu sistemul managerului de cont"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Selectaţi un proiect pentru a avea acces la controalele de mai jos"
|
|
|
|
# 88%
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Pagini Web Proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comenzi Proiect"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
|
msgstr "Deschide un meniu cu site-urile web pentru proiectul %s"
|
|
|
|
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Deschide un meniu cu comenzi care se pot aplica proiectului %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend this task."
|
|
msgstr "Suspendă acest task."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonaţi acest task. Nu veţi primi credit pentru el."
|
|
|
|
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n"
|
|
"(Progres: %.1lf%%, Stare: %s)"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nu aveţi nici un proiect. Vă rugăm Adăugaţi un Proiect."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Task-uri:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Selectaţi un task pentru a accesa"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Progresul acestui task"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Comenzi Task"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Deschideţi un meniu de comenzi care se pot aplica acestui task"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicaţia: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplicaţie: Indisponibil"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Scurs: %s"
|
|
|
|
# 84%
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Rămas (estimat): %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stare: %s"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Se primeşte starea curentă."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Se descarcă de lucru de la server."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Se Rulează Pe Baterii."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizator Activ."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizatorul a oprit procesarea."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Ora."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată: Rulează Benchmarks."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Procesare Suspendată."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "În aşteptarea contactării serverelor de proiect."
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Se primeşte starea curentă"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nu există lucru disponibil pentru procesare"
|
|
|
|
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Nu s-a putut conecta la nucleul clientului"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următorul >"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Înapoi"
|
|
|
|
#: wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizare"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferinţe…"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicii"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ascunde %s"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ascunde Restul"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Arată Tot"
|
|
|
|
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
#~ msgstr "Nu sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi Şterge pentru a restaura setările de pe web."
|
|
|
|
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
#~ msgstr "Pentru setări adiţionale, selectaţi Preferinţe Calcul in "
|
|
|
|
#~ msgid "the Advanced View."
|
|
#~ msgstr "Vizualizarea Avansată."
|
|
|
|
#~ msgid "Workunit name"
|
|
#~ msgstr "Nume unitate de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid float"
|
|
#~ msgstr "număr real invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Afişează interfaţa grafică avansată (accesibilă)."
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Rulează alte lucrări"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Iniţiată de utilizator. Selectaţi 'Reia' pentru a continua"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: User active"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Utilizator activ"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Calculator pe baterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Ora"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Rulează benchmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
#~ msgstr "Pauză: Start aplicaţie întârziat"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi pentru a afişa grafica proiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
|
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru a vedea mesajele"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop all activity"
|
|
#~ msgstr "Opreşte toată activitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume activity"
|
|
#~ msgstr "Reia activitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru a seta preferinţele"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
#~ msgstr "Comută BOINC la vizualizare avansată"
|
|
|
|
# 75%
|
|
#~ msgid "My Projects:"
|
|
#~ msgstr "Proiectele Mele:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
#~ msgstr "%s. Lucru finalizat de %s: %0.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1lf"
|
|
#~ msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
#~ msgstr "%d hr %d min %d sec"
|
|
|
|
# Not quite pleasing...
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să afişaţi graficele pe o maşină la distanţă?"
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
#~ msgstr "Aplicaţie: "
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining: "
|
|
#~ msgstr "Timp Rămas: "
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
|
#~ msgstr "Timp Scurs: "
|
|
|
|
#~ msgid "Account manager website"
|
|
#~ msgstr "Website manager de cont"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
|
#~ msgstr "&URL Manager de Cont:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s &website"
|
|
#~ msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#~ msgid "Notice List"
|
|
#~ msgstr "Listă Anunţuri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s; received on %s"
|
|
#~ msgstr "%s; recepţionat în %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
#~ msgstr "%s; recepţionat de la %s; în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "Listă Proiecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
#~ msgstr "GPU Nvidia Suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
|
#~ msgstr "GPU ATI Suportat"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Website"
|
|
#~ msgstr "Site web Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
|
#~ msgstr "Unul sau mai multe elemente nu s-au putut încărca de pe Internet."
|
|
|
|
# 88%
|
|
#~ msgid "Retry now"
|
|
#~ msgstr "Reîncearcă acum"
|
|
|
|
#~ msgid "10%"
|
|
#~ msgstr "10%"
|
|
|
|
#~ msgid "20%"
|
|
#~ msgstr "20%"
|
|
|
|
#~ msgid "30%"
|
|
#~ msgstr "30%"
|
|
|
|
#~ msgid "40%"
|
|
#~ msgstr "40%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "60%"
|
|
#~ msgstr "60%"
|
|
|
|
#~ msgid "70%"
|
|
#~ msgstr "70%"
|
|
|
|
#~ msgid "80%"
|
|
#~ msgstr "80%"
|
|
|
|
#~ msgid "90%"
|
|
#~ msgstr "90%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
#~ msgstr "Deschide un meniu cu site-urile web pentru proiectul %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
|
#~ "command shift a"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pentru suport persoane cu dizabilităţi, vă rugăm selectaţi avansat din "
|
|
#~ "meniul view sau tastaţi control shift a"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest panou conţine grafice prezentând totalurile utilizatorului pentru "
|
|
#~ "proiecte"
|
|
|
|
#~ msgid "list headers"
|
|
#~ msgstr "antete listă"
|
|
|
|
#~ msgid "list of events"
|
|
#~ msgstr "lista de evenimente"
|
|
|
|
#~ msgid "list of events is empty"
|
|
#~ msgstr "lista de evenimente este goală"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "list of %s"
|
|
#~ msgstr "lista de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "list of %s is empty"
|
|
#~ msgstr "lista de %s este goală"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
#~ msgstr "; coloana sortare curentă %d din %d; ordine descendentă; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
#~ msgstr "; coloana sortare curentă %d of %d; ordine ascendentă; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "; coloana %d din %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "list is empty"
|
|
#~ msgstr "lista este goală"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; row %d; "
|
|
#~ msgstr "; linia %d; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "; linia selectată %d din %d; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
|
#~ msgstr "; linia selectată %d ; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "; linia %d din %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "blank"
|
|
#~ msgstr "gol"
|
|
|
|
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
|
#~ msgstr "lista proiectelor sau managerilor de cont"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "rândul selectat %d din %d; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "row %d of %d; "
|
|
#~ msgstr "rândul %d din %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimea minimă a numelui de utilizator pentru acest proiect este 1. Vă "
|
|
#~ "rugăm introduceţi un alt nume de utilizator."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimea minimă a numelui de utilizator pentru acest manager de cont este 1. "
|
|
#~ "Vă rugăm introduceţi un alt nume de utilizator."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimea minimă a adresei de email pentru acest proiect este 1. Vă rugăm "
|
|
#~ "introduceţi o altă adresă de email."
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimea minimă a adresei de email pentru acest manager de cont este 1. Vă "
|
|
#~ "rugăm introduceţi o altă adresă de email."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimea minimă pentru parola acestui proiect este %d. Va rugăm alegeţi o "
|
|
#~ "alta parolă."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lungimea minimă pentru parola acestui manager de cont este %d. Va rugăm "
|
|
#~ "alegeţi o alta parolă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred;\n"
|
|
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Finish to close."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A apărut o eroare;\n"
|
|
#~ "verificaţi Jurnalul de Evenimente pentru detalii.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apăsaşi Finalizare pentru a închide."
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
#~ msgid "% of the processors"
|
|
#~ msgstr "% din procesoare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Pagină nouă inserată. Index = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Pagină nouă adăugată. Index = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
|
#~ msgstr "Index Pagină Veche = %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
#~ msgstr "OnDropTarget: index de HitTest = %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "specificaţi orele de început şi sfârşit a lucrului în formatul HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "specificaţi orele de început şi sfârşit ale utilizării reţelei în formatul "
|
|
#~ "HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
#~ "All Rights Reserved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
|
|
#~ "Toate drepturile rezervate."
|
|
|
|
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
#~ msgstr "Apasaţi 'Reîncearcă' pentru a transfera fişierul acum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
|
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apasaţi 'Renunţă la transfer' pentru a şterge fişierul din coada de "
|
|
#~ "aşteptare. In urma acestei acţiuni nu veţi primi credit pentru acest "
|
|
#~ "rezultat."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting result..."
|
|
#~ msgstr "Renunţare la rezultat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Nu vor fi luate sarcini noi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Nu vor fi luate sarcini noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Sit-uri web"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Recuperare informaţii despre host; vă rugăm aşteptaţi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Ataşare la proiect eşuată."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Ataşare la proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Ataşarea la proiect s-a incheiat cu succes."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Detaşează"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Detaşare de la proiect..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să vă detaşaţi de la proiectul '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Detaşare de la proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Până la finalizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Ataşare la proiect..."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Indicatori de depanare"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare Proprietăţi Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare URL Proprietăţi Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Creare Cont Dezactivată"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Creare Cont Client Dezactivată"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Contul Există Deja"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Proiect Deja Ataşat"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare Ataşare Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare Detectare Reţea"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Sunteţi deja ataşat la acest proiect."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open BOINC Manager..."
|
|
#~ msgstr "Deschide B&OINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "&About BOINC Manager..."
|
|
#~ msgstr "Despre BOINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
|
|
#~ "resources"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O platformă software pentru procesare distribuită cu ajutorul resurselor "
|
|
#~ "de calcul puse la dispoziţie de voluntari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account managers make it easy to find and join BOINC projects.\n"
|
|
#~ "For more information, click on the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Account managers facilitează găsirea si implicarea in proiectele BOINC. \n"
|
|
#~ " Pentru mai multe informaţii, accesaţi linkul de mai jos."
|
|
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Login:"
|
|
|
|
#~ msgid "Your current account manager is:"
|
|
#~ msgstr "Account managerul curent este:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#~ msgid "foo"
|
|
#~ msgstr "foo"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "&Actualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Schimbă"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Selecţie limbă:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Limba utilizată implicit de manager."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frecvenţa reminder-ului:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cât de des, în minute, va raporta managerul posibile evenimente ale "
|
|
#~ "conexiunii."
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically detect network connection settings"
|
|
#~ msgstr "Detectează &automat setările pentru conectarea la retea"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
|
|
#~ msgstr "Utilizează conexiunea mea la reţeaua locală (LAN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
|
|
#~ msgstr "Utilizează conexiunea mea Dial-up şi Virtual Private Network"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt for username and password"
|
|
#~ msgstr "Solicită nume utilizator si parola"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
|
|
#~ msgstr "Creare wxStaticText necesară pentru wxHyperLink eşuată!"
|
|
|
|
#~ msgid "View information about your team: BOINC Synergy"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre echipa dvs.: BOINC Synergy"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Error"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Eroare la conectare"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Connection failed"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Conexiune eşuată"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection failed."
|
|
#~ msgstr "Conexiune eşuată"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC info"
|
|
#~ msgstr "Info BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide"
|
|
#~ msgstr "Ascunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Hides the main BOINC Manager window"
|
|
#~ msgstr "Ascunde fereastra principala BOINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Run &Benchmarks"
|
|
#~ msgstr "Rulează &Benchmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Ieşire BOINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage Accounts"
|
|
#~ msgstr "&Gestionează conturile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connect to an account manager website and update all of your accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conectare la websit-ul account manager si actualizează toate conturile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Opţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "&BOINC Manager\tF1"
|
|
#~ msgstr "&BOINC Manager\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Afisează informaţii despre BOINC si BOINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection..."
|
|
#~ msgstr "Selecţie limbă..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Network Status"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manager - Starea reţelei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, "
|
|
#~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BOINC necesită o conexiune la Internet pentru operaţii de mentenanţă. "
|
|
#~ "Deschideţi BOINC Manager pentru conectare şi efectuarea operaţiilor "
|
|
#~ "necesare. "
|
|
|
|
#~ msgid "Update All"
|
|
#~ msgstr "Actualizează totul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report all upload items, completed work, get latest credit, get latest "
|
|
#~ "preferences, and possibly get more work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raportează toate elementele de upload, sarcinile incheiate, actualizează "
|
|
#~ "creditul, actualizează preferinţele şi, eventual, cere alte sarcini."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to new project"
|
|
#~ msgstr "Ataşează la un proiect nou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and "
|
|
#~ "account key (visit the project's web site to get these)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ataşează acest computer la un proiect BOINC. Veţi avea nevoie de un URL "
|
|
#~ "al proiectului si o cheie de cont (account key). Vizitaţi site-ul "
|
|
#~ "proiectului pentru a le obţine."
|
|
|
|
#~ msgid "Total credit"
|
|
#~ msgstr "Credit total"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg. credit"
|
|
#~ msgstr "Credit mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating all project(s)..."
|
|
#~ msgstr "In curs de actualizare a tuturor proiectelor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow new work"
|
|
#~ msgstr "Acceptă sarcini noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Space"
|
|
#~ msgstr "Spaţiu pe disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriti să renunţaţi la transferul fişierului '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming result..."
|
|
#~ msgstr "Reluare rezultat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort result"
|
|
#~ msgstr "Renunţare rezultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Preempted"
|
|
#~ msgstr "Înlocuit"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to run"
|
|
#~ msgstr "Gata de rulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Activities suspended by user"
|
|
#~ msgstr "Activităţi suspendate de utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to Project"
|
|
#~ msgstr "Ataşare la Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare Comunicare Proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare Comunicare Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Eşuare Comunicare Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Project URL"
|
|
#~ msgstr "URL proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
#~ msgstr "Introduceţi URL-ul proiectului."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
#~ msgstr "Pentru o listă a proiectelor bazate pe BOINC accesaţi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi cheia de cont (account key)"
|
|
|
|
#~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest proiect utilizează o \"cheie de cont\" pentru a vă identifica."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Accesaţi web site-ul proiectului pentru a vă crea un cont.\n"
|
|
#~ "Veţi primi prin e-maill cheia de cont."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "O cheie de cont are forma:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Cheia de cont (Account key):"
|
|
|
|
#~ msgid "Account information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii cont"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi să utilizaţi un cont existent sau să creaţi un cont nou?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new account"
|
|
#~ msgstr "Crează cont nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Use existing account"
|
|
#~ msgstr "Utilizează contul existent"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to Project Wizard"
|
|
#~ msgstr "Wizard ataşare la proiect"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
|
|
#~ msgstr "URL-ul pe care l-aţi folosit nu este cel al unui proiect BOINC."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check the URL and try again."
|
|
#~ msgstr "Vă rugam verificaţi URL-ul şi reîncercaţi."
|
|
|
|
#~ msgid "Account not found"
|
|
#~ msgstr "Contul nu a fost găsit."
|
|
|
|
#~ msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
|
|
#~ msgstr "Verificaţi numele de cont si parola si reîncercaţi."
|
|
|
|
#~ msgid "Account creation disabled"
|
|
#~ msgstr "Crearea conturilor dezactivată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to communicate with the project or other web\n"
|
|
#~ "sites.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Often this means that you are using a proxy server, and you need\n"
|
|
#~ "to tell us about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click Next to do proxy configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am reusit să comunicăm cu proiectul sau alte adrese web.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De regulă aceasta se datorează faptului că dvs. utilizaţi un proxy "
|
|
#~ "server.\n"
|
|
#~ "Este necesar să specificati date în legătură cu acesta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Apasaţi Next pentru a seta configuraţia proxy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're using an HTTP proxy, enter its info here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you're not sure, click Autodetect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă utilizaţi un proxy HTTP, introduceti informaţiile necesare aici.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă nu sunteţi sigur, apăsaţi Autodetectare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you're using a SOCKS proxy, enter its info here.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you're not sure, click Autodetect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă utilizaţi un proxy SOCKS, introduceţi informaţiile necesare aici.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dacă nu sunteţi sigur, apăsaţi Autodetectare."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Next to continue."
|
|
#~ msgstr "Apăsaţi Next pentru a continua."
|
|
|
|
#~ msgid "Ref Count Page"
|
|
#~ msgstr "Ref Count Page"
|
|
|
|
#~ msgid "This page should never be used in the wizard itself."
|
|
#~ msgstr "Această pagină nu trebuie folosită în wizard."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page just increases the refcount of various bitmap resources\n"
|
|
#~ "so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această pagină are doar rolul de a mări numărul de referinţe ale "
|
|
#~ "diverselor resurse de tip bitmap \n"
|
|
#~ " astfel încât DiagBlocks nu le elimină."
|
|
|
|
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "Despre BOINC Manager"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialup Logon"
|
|
#~ msgstr "Logon prin Dial-up"
|