boinc/locale/ro/BOINC-Manager.po

4708 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Marius <marius.sirbu@outlook.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1391439700.0\n"
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identificaţi contul dumneavoastră la %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Vă rugăm introduceţi informaţiile contului\n"
"(pentru a crea una cont, vizitaţi situl web al proiectului)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Acest proiect nu acceptă noi conturi.\n"
"Puteţi să îl adăugaţi doar dacă aveţi deja un cont."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Rulaţi deja acest proiect?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nu, utilizator nou"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Da, utilizator existent"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nu s-au putut seta informaţiile contului\n"
"automat.\n"
"\n"
"Vă rugăm selectaţi 'Caută informaţii login'\n"
"mai jos pentru a afla ce trebuie să introduceţi în\n"
"câmpurile adresă de email şi parolă."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Caută informaţii login"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Parola:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Alegeţi o &parolă:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmaţi parola:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Rulaţi deja %s?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "Nume &utilizator:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "Adresa &email:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "lungime minimă %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Aţi uitat parola?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Daca nu v-aţi înregistrat deja la acest manager de cont,\n"
"vă rugăm să o faceţi înainte de a continua. Selectaţi legătura\n"
"de mai jos pentru a vă înregistra sau a regăsi o parolă uitată."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Website manager de cont"
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Adaugă proiect"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizează managerul de cont"
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Utilizaţi manager de cont"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume de utilizator."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi o parolă cu cel puţin %d caractere."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Parola si confirmarea parolei nu sunt identice. Vă rugăm să le "
"reintroduceţi."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Alegeţi un manager de cont"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Pentru a alege un manager de cont, apăsaţi pe numele lui sau\n"
"introduceţi URL-ul lui mai jos."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Detalii manager de cont:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "&URL Manager de cont:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Deschide pagină web"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Vizitaţi site web al managerului de cont"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicare cu %s."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicare cu serverul."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm aşteptaţi..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "A intervenit o eroare internă server.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Închide fereastra %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "În&chide Fereastră"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Închide %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "A&nunţuri\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Arată anunţuri"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Proiecte\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Arată proiecte"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Task-uri\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Arată task-uri"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&feruri\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Arată transferuri"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistici\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Arată statistici"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilizare &disc\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Arată utilizare disc"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vizualizare Simplă...\tCtrl+Shift+V"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Arată interfaţa grafică simplă."
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adaugă proiect sau manager de cont..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Oferiţi-vă voluntar pentru unul sau toate din cele mai mult de 30 de "
"proiecte în multe zone ale ştiinţei"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizează cu %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Preia setările curente de la %s"
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adaugă proiect..."
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Adaugă un proiect"
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "Opreş&te utilizarea %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Elimină acest calculator de sub controlul managerului de cont."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Opţiuni..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurează opţiunile de afişare şi setările proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferinţe calcul..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurează preferinţele de calcul"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Rulează continuu"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Rulează indiferent de preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Rulează conform &preferinţelor"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Rulează conform preferinţelor"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendă"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Opreşte lucrul indiferent de preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Foloseşte GPU tot timpul"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permite lucrul GPU indiferent de preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Foloseşte GPU bazat pe preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permite lucrul GPU conform preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendă GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Opreşte lucrul GPU indiferent de preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Acces la reţea disponibil permanent"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Acces la reţea indiferent de preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Acces la reţea conform preferinţelor"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permite accesul la reţea conform preferinţelor"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Accesul la reţea suspendat"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Opreşte activitatea de reţea a BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Conectare la alt calculator care rulează %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Selectează calculator..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Opreşte clienul conectat..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Opreşte clienul curent conectat"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Rulează &benchmark CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Rulează benchmark CPU BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Realizează comunicaţia prin reţea"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realizează comunicaţiile prin reţea în aşteptare"
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Citeşte fişierele de configurare"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Citeşte informaţiile de configurare din fişierele cc_config.xml şi "
"app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Citeşte fişierul local de preferinţe"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Citeşte preferinţele din global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Lansează o altă instanţă de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Lansează un alt %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Log Evenimente...\tCtrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Afişează mesajele de diagnostic."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Ajutor %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Arată informaţii despre %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&Ajutor %s"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Arată informaţii despre %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "%s &website"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Afişează informaţii despre BOINC şi %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Despre %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informaţii despre licenţă şi drepturi de autor."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Fişier"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Activitate"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vansat"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Opreşte utilizarea %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Dacă nu mai folosiţi %s,\n"
"veţi păstra toate proiectele curente,\n"
"dar va trebui să gestionaţi proiectele manual.\n"
"\n"
"Doriţi să nu mai folosiţi %s?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Închide clientul curent..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s va opri clientul curent\n"
"şi vă va cere o altă gazdă la care să se conecteze."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s a adăugat cu succes %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "In curs de conectare la %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Conectat la %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nume utilizator deja folosit"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Exista deja un cont cu acest nume ude tilizator,\n"
"dar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n"
"\n"
"Va rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresa de email este deja in uz"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Exista deja un cont cu această adresă de email,\n"
"dar cu o parolă diferită de cea pe care aţi introdus-o dvs.\n"
"\n"
"Va rugăm accesaţi web site-ul proiectului si urmaţi instrucţiunile de acolo."
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Se comunică cu clientul BOINC. Vă rugăm aşteptaţi ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Închide %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "I&eşire %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicaţie"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Eroare Conexiune"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Nu sunteţi autorizat să gestionaţi acest client.\n"
"Vă rugăm contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul "
"'boinc_users' local."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorizare eşuată la conectarea cu clientul.\n"
"Fiţi sigur că porniţi acest program în acelaşi director cu clientul."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorizare eşuată la conectarea la client."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Parola este incorectă, va rugăm reîncercaţi."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexiune Nereuşită"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s nu se poate conecta la clientul %s .\n"
"Doriţi să încerce să se conecteze din nou?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Pornirea Daemon Eşuată"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s nu poate porni un client %s.\n"
"Vă rugăm lansaţi Control Panel->Administative Tools->Services şi porniţi "
"serviciul BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s nu poate porni un client %s.\n"
"Vă rugăm porniţi daemonul şi încercaţi din nou."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Stare Conexiune"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s nu este conectat la un client %s.\n"
"Vă rugăm folosiţi opţiunea din meniu 'Avansat\\Selectaţi Calculator...' "
"pentru a vă conecta la un client %s.\n"
"Pentru a vă conecta la calculatorul local folosiţi 'localhst' ca şi nume "
"gazdă."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Pagini web proiect"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Închidere Neaşteptată"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Clientul %s s-a închis neaşteptat de 3 ori în ultimele %d minute.\n"
"Doriţi să îl restartaţi din nou?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Stare Reţea"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s necesită să se conecteze la Internet.\n"
"Poate face asta acum?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s se conectează la Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s s-a conectat cu succes la Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s nu a reuşit să se conecteze la Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s a detectat că acum este conectat la Internet.\n"
"Actualizează toate proiectele şi reîncearcă toate transferurile."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s s-a deconectat cu succes de la Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s nu a reuşit să se deconecteze de la Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Nu sunteţi autoriza să gestionaţi clientul.\n"
"\n"
"Pentru a rula %s pe acest utilizator vă rugăm:\n"
" - reinstalaţi %s răspunzând \"Da\" la întrebarea despre\n"
" utilizatori ne-administrativi \n"
" sau\n"
" - contactaţi administratorul pentru a vă adăuga în grupul de utilizatori\n"
" 'boinc_master'."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s proprietatea sau permisiunile nu sunt setate corespunzător; vă rugăm "
"reinstalaţi %s.\n"
"(Cod eroare %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " la "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"O repornire a calculatorului este necesară pentru ca BOINC să ruleze "
"corespunzător.\n"
"Vă rugăm reporniţi calculatorul şi încercaţi din nou."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "Managerul BOINC a fost pornit automat de către sistemul de operare"
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Rulează BOINC numai în System Tray"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directorul care conţine executabilul Clientului BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Director date BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nume gazdă sau adresă IP"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "număr port GUI RPC"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Porneşte BOINC cu aceste argumente opţionale"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "dezactivează utilizatorii şi permisiunile de securitate BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"setează skin în modul de depanare pentru a activa mesajele de eroare ale "
"managerului de skin-uri"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "sunt permise mai multe insanţe ale Managerului BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Nefolosit: soluţie temporară pentru bug în XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detectare Automata)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Necunoscut)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definit de utilizator)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Deschide %s Web..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Deschide %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Dormi"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "GPU Dormi"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "I&eşire"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Reluare"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reluare GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Calculele sunt active"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Calculele sunt suspendate - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Calculele GPU sunt active"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Calculele GPU sunt suspendate - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Accesul la reţea este pornit"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Accesul la reţea este suspendat - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Se reconectează la client."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Nu este conectat la client."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Anunţuri"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Există anunţuri noi - apăsaţi pentru vizualizare."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Adăugarea proiectului a eşuat"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Actualizarea managerului de cont a eşuat"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Ştergerea managerului de cont a eşuat"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Adăugarea managerului de cont a eşuat"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Vă rugăm încercaţi mai târziu.\n"
"\n"
"Apăsaţi Finalizare pentru a închide."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Apăsaţi Finalizare pentru a inchide."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mesaje de la server:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Proiect adăugat"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Acest proiect a fost adăugat cu succes."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Cand apăsati butonul Finalizare, browserul dumneavoastră va incărca o pagină "
"unde \n"
"puteţi seta numele contului dvs. si preferinţele."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualizarea de la %s s-a încheiat."
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualizare încheiată."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Acum se foloseşte manageruul de cont"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bine aţi venit la %s!"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Acum folosiţi %s pentru a gestiona conturile."
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Acum folosiţi acest manager de cont."
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Versiunea:"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versiune wxWidgets:"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Universitatea California, Berkeley.\n"
"Toate drepturile rezervate."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "număr invalid"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "timp invalid, formatul este HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "interval timp invalid, formatul este HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valoare introdusă invalidă detectată"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Eroare Validare"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicaţii de adăugat"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' nu este o aplicaţie executabilă."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Adaugă Aplicaţie Exclusivă"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Numele aplicaţiei de adăugat?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Adaugă aplicaţie exclusiva"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Numele aplicaţiilor trebuie să se termine cu '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' este deja în listă."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi toate preferinţele locale?\n"
"(Acest lucru nu va afecta aplicaţiile exclusive.)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferinţe"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator.\n"
"Apăsaţi OK pentru a seta preferinţele.\n"
"Apăsaţi Şterge pentru a restaura setările de pe web (excepţie aplicaţiile "
"exclusive)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Şterge"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "şterge toate preferinţele locale şi închide dialogul"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilizare procesor"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilizare reţea"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilizare disc şi memorie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicaţii exclusive"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "salvează toate valorile şi închide dialogul"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "închide dialogul fără a salva"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "arată pagina web de preferinţe"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Calcule permise"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Atunci când calculatorul este pe baterii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când rulează "
"pe baterii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Atunci când calculatorul este folosit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"bifaţi aici dacă doriţi ca acest calculator să lucreze atunci când îl "
"folosiţi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Folosiţi GPU când calculatorul este folosit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"bifaţi aici dacă doriţi ca GPU să lucreze atunci când folosiţi calculatorul"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Doar după ce calculatorul a fost nefolosit timp de"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"lucrează numai după ce calculatorul nu a fost folosit acest număr de minute"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Atunci când utilizarea procesorului este mai mică de"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendaţi lucrul dacă utilizarea procesorului depăşeşte acest nivel"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "procent (0 înseamnă fără restricţii)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "În fiecare zi între orele"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "începe lucrul la această oră"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "şi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "opreşte lucrul la această oră"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(fără restricţii dacă egale)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Modificări ziua săptămânii:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "bifaţi căsuţa pentru a specifica orele pentru această zi a săptămânii"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Marţi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Alte opţiuni"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Comută între aplicaţii la fiecare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Pe sisteme multiprocesor, foloseşte maxim"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% din procesoare (0 înseamnă să se ignore această setare)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Foloseşte cel mult"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% timp CPU"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Viteza maximă de descărcare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KBytes/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Viteza maximă de încărcare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferă cel mult"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "fiecare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "zile"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Rezervă lucru minimă"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Încearcă să menţină suficiente task-uri pentru a fi ocupat pentru atâtea "
"zile"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Rezervă lucru adiţională maximă"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "În plus, menţine suficiente tasl-uri pentru pâna la atâtea zile"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Sări peste verificarea fişierelor imagine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr "bifează daca furnizorul de Internet modifică fişierele imagine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Opţiuni conectare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmare înainte de conectarea la internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"dacă este bifat, un dialog de confirmare va fi afişat înainte de a se "
"încerca o conexiune la Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Deconectează la finalizare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"dacă este bifat, BOINC închide atunci când utilizarea reţelei este "
"finalizată\n"
"(relevant doar pentru conexiune dialup)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Acces reţea permis"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "acces reţea de la ora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "acces reţea până la ora"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilizare disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "spaţiul maxim pe disc folosit de BOINC (în Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes spaţiu disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Lasă cel puţin"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC lasă cel puţin această cantitate de spaţiu pe dic liberă (în "
"Gigabytes)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes spaţiu liber disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC foloseşte cel mult acest procent din spaţiul total pe disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% din total spaţiu disc"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Task-urile crează punct de control pe disc cel mult la fiecare"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% of page file (spaţiu swap)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizare memorie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% când calculatorul este folosit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% când calculatorul nu este folosit"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Lasă aplicaţiile în memorie când sunt suspendate"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "dacă este bifat, unităţile de lucru sunt păstrate în memorie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Suspendă folosirea procesorului şi a reţelei când rulează aceste aplicaţii:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Adaugă o aplicaţie la această listă"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Şterge"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Şterge o aplicaţie din această listă"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pentru opţiuni avansate, consultaţi "
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Jurnal Evenimente"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Arată doar acest proiect"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Copi&ază Tot"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiază toate mesajele in clipboard."
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiază &Selectate"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje "
"prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi "
"cu mouse-ul mesajele."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiază mesajele selectate in clipboard. Puteţi selecta mai multe mesaje "
"prin apăsarea si menţinerea tastelor shift sau control în timp ce selectaţi "
"cu mouse-ul mesajele."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Închide"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Ajutor cu %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Arată toate &mesajele"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Arată mesaje de la toate proiectele"
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat"
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmare Ieşire"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Aţi cerut să închideţi %s,\n"
"care vă permite să vizualizaţi şi să gestionaţi\n"
"task-urile care rulează pe calculatorul dumneavoastră.\n"
"\n"
"Dacă doriţi să opriţi şi rularea task-urilor,\n"
"alegeţi din următoarele opţiuni:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Se va opri %s şi task-urile sale până când fie\n"
"%s sau screensaver-ul %s va rula din nou.\n"
"\n"
"În cele mai multe cazuri, este mai bine doar să închideţi fereastra %s\n"
"decât să închideţi aplicaţia; asta va permite %s să-şi ruleze\n"
"task-urile conform intervalelor de timp selectate în preferinţe."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Opriţi rularea task-urilor când închideţi %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Ţine minte această decizie şi nu mai arăta acest dialog."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunţă"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Nu arăta acest dialog din nou."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Nu vor fi luate task-uri noi pentru "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Preferinţe proiect"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferinţe manager de cont"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Proiectul nu are aplicaţii pentru "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Configurarea client exclude "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " preluarea de lucru amânată pentru"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " interval amânare preluare lucru"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Proprietăţi ale proiectului "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "General"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "URL Principal"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Nume utilizator"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Nume echipă"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Resurse partajate"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "RPC Planificator amânat pentru"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Descărcările de fişiere amânate pentru"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Încărcările de fişiere amânate pentru"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "ID calculator"
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU neintensiv"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "da"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendat din GUI"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "nu"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Nu cere mai mult de lucru"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Apel planificator în curs"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up în aşteptare"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Locaţie gazdă"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "implicit"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adăugat prin manager de cont"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Şterge când task-urile sunt gata"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Finalizat"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificare"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioritate planificare"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Factor corecţie durată"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Propietăţi ale task-ului "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţia"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Ultima zi pentru raport"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Volum calcul estimat"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Timp CPU la ultimul punct de control"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Timp CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp scurs"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Timp rămas estimat"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Proporţie finalizat"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Dimensiune memorie virtuală"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Dimensiune memorie de lucru"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Director"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "ID Proces"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Local: "
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Limba:"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Ce limbă să folosească BOINC?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Interval reamintere anunţuri:"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Cât de des trebuie ca BOINC să vă reamintească de noile anunţuri?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Rulează Manager la login?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Rulează Manager BOINC la login."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activează dialog ieşire Manager?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Afişează dialogul de ieşire la închiderea Managerului."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Setări Dial-up si Virtual Private Network"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Setează ca implicit"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "Anulează setarea impli&cită"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexiune implicită:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Conexiuni"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectare prin HTTP proxy server"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurare HTTP Proxy server"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Nu folosi proxy pentru:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Nu completaţi dacă nu e necesar"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectare prin SOCKS proxy server"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configurare SOCKS Proxy server"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "întotdeauna"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 oră"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 ore"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 zi"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 săptămână"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "niciodată"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecţie Limbă"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"Setările de limbă ale %s au fost modificate. Pentru ca acestea să aibă "
"efect, trebuie să reponiţi %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Selectează Calculator"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"O altă instanţă de %s rulează deja \n"
"pe acest calculator. Vă rugăm selectaţi un client pentru monitorizare."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nume host:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Panouri de mesaje"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corespondează cu alţi useri de pe panourile de mesaje SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Intrebări şi probleme"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Contul dumneavoastră"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Vizualizaţii informaţii despre cont si total credit"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Preferinţele dumneavoastră"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr ""
"Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră "
"SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Rezultatele dumneavoastră"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Vizualizaţii rezultatele procesării din ultima saptamană (sau mai mult)"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Computerele dumneavoastră"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Echipa dumneavoastră"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Vizualizaţi informaţii despre echipa dumneavoastră"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Întrebări comune"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Citeşte lista Întrebărilor Frecvente Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informaţii screensaver"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Citiţi o descriere detaliată a screensaver-ului Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Corespondaţi cu administratori şi alţi utilizatori pe forumurile "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Stare Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Stare curentă server Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Raportează probleme"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "O legătură către forumul de probleme şi erori Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Vizualizaţi şi modificaţi profilul si preferinţele contului dumneavoastră "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Sumar cont"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Vizualizaţi toate computerele dumneavoastră pe care rulează Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Proiectul LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"Pagina principală a proiectului Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Proiectul GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Pagina principală a proiectului GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informaţii despre Echipa dumneavoastră"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Ajutor pentru climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Ştiri"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Ştiri climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Vizualizaţi informaţiile despre cont, credite şi trickles"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informaţii despre echipa dumneavoastră"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Caută ajutor în sistemul nostru de ajutor"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistici Globale"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Sumar statistici pentru World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Grid-ul Meu"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Statisticile şi setările dumneavoastră"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profiluri Echipamente"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizaţi setările echipamentelor dumneavoastră"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Cercetare"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Învăţaţi despre proecte găzduite de World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Se porneşte client"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Se conectează la client"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recuperare informaţii despre starea sistemului; va rugam asteptaţi..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicaţie lipsă"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Vă rugăm descărcaţi şi instalaţi aplicaţia CoRD de la "
"http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr "pe baterii"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "calculatorul este folosit"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "cerere utilizator"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "timpul zilei"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Benchmarks CPU în curs"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "este nevoie de spaţiu pe disc - verificaţi preferinţele"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "calculatorul nu este folosit"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "porneşte"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "rulează o aplicaţie exclusivă"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "CPU este ocupat"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limita lăţime bandă reţea depăşită"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "cerut de sistemul de operare"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "motiv necunoscut"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU lipsă, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Download-ul a eşuat"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "In curs de download"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendat - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Proiect suspendat de utilizator"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Task suspendat de utilizator"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendat - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "GPU Suspendat - "
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "În aşteptare de memorie"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "În aşteptare de memorie partajată"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "Rulează, prioritate mare"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Rulează"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-neintensiv)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Aşteaptă să ruleze"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Gata de start"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Aşteptare planificator: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr " (Aşteptare planificator)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (În aşteptare de acces la reţea)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Eroare de calcul"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload-ul a eşuat"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "In curs de upload"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonat de utilizator"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abandonat de proiect"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abandonat: nu a fost pornit până la termenul limită"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abandonat: limita de spaţiu pe disc depăşită"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abandonat: limita de timp de rulare depăşită"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abandonat: limita de memorie depăşită"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Abandonat"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Acreditat"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Gata de raport"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Eroare: stare nevalidă cu codul '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Lipsă conexiune Internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Vă rugăm conectaţi-vă la Internet si reîncercaţi."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Proiectul nu a fost găsit"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-ul furnizat nu este al unui proiect BOINC.\n"
"\n"
"Vă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Nu s-a găsit managerul de cont"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL-ul furnizat nu este al unui manager de cont\n"
"BOINC.\n"
"\n"
"Vă rugăm verificaţi URL-ul şi încercaţi din nou."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login Eşuat."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verificaţi numele de utilizator şi parola şi încercaţi din nou."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verificaţi adresa de email şi parola şi încercaţi din nou."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "mai mult..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Alege un proiect"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Pentru a alege un proiect, selectaţi numele sau introduceţi URL-ul mai jos."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Categorii:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Proiecte:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Detalii proiect"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Zona de cercetare:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organizaţie:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Site web:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sisteme suportate:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "URL proiect:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Acest proiect s-ar putea să nu aibă de lucru pentru tipul dumneavoastră de "
"calculator. Doriţi să-l adăugaţi oricum?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Aţi adăugat deja acest proiect. Vă rugăm alegeţi un alt proiect."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Se comunică cu proiectul."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Fişierele necesare nu s-au găsit pe server."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă server."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"În curs de comunicare cu proiectul\n"
"Vă rugăm să asteptaţi..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Comunicare in reţea esuată"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Programul World Community Grid - BOINC nu a reuşit să comunice\n"
"prin Internet. Cele mai probabile cauze sunt:\n"
"\n"
"1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea sau modem\n"
"şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
"\n"
"2) Un program firewall personal blochează programul World Community\n"
"Grid - BOINC. Configuraţi firewall-ul personal să permită\n"
"BOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 şi portul 443\n"
"şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
"\n"
"3) Folosiţi un server proxy.\n"
"Apăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC nu a putut comunica prin Internet.\n"
"Cele mai probabile cauze sunt:\n"
"\n"
"1) Probleme de conectivitate. Verificaţi conexiunea la reţea \n"
"sau modem şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
"\n"
"2) Un program firewall personal blochează programul BOINC.\n"
"Configuraţi firewall-ul personal să permită\n"
"BOINC şi Managerului BOINC să comunice pe portul 80 \n"
"şi apoi apăsaţi Înapoi pentru a reîncerca.\n"
"\n"
"3) Folosiţi un server proxy.\n"
"Apăsaţi Următorul pentru a configura setările proxy ale BOINC."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuraţie proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectare"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Condiţii de Utilizare"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Vă rugăm citiţi următoarele condiţii de utilizare:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Nu sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Proiectul este temporar inaccesibil"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Pentru moment proiectul nu este accesibil.\n"
"\n"
"Vă rugăm încercaţi mai tarziu."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Managerul de contact este pentur moment inaccesibil"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Pentru moment managerul de cont nu este accesibil.\n"
"\n"
"Vă rugăm încercaţi mai tarziu."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Vă rugăm specificaţi un cheie de cont pentru a continua."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Cheie de Cont nevalidă; va rugăm să introduceţi o Cheie de Cont validă"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflict de validare"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Vă rugăm specificaţi o adresă de email"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Adresă email invalidă; vă rugăm introduceţi o adresă de email validă"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL absent"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Va rugăm specificaţi un URL.\n"
"De exemplu:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL nevalid"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Va rugăm specificaţi un URL valid.\n"
"De exemplu:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' nu conţine un nume de host valid."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' nu conţine o cale de căutare validă."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiază toate mesajele"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiază mesajele selectate"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Arată doar acest proiect"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Arată doar mesajele pentru proiectul selectat."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Se copiază toate mesajele in clipboard..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Se copiază mesajele selectate în clipboard..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Se filtrează mesajele..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Arată toate mesajele"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Arată mesajele pentru toate proiectele."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Se primesc anunţuri, vă rugăm aşteptaţi..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Nu există anunţuri noi în acest moment."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Anunţuri"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Raportează toate sarcinile incheiate, actualizează creditul, actualizeazaă "
"preferinţele si, eventual, cere alte task-uri."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspendă task-urile pentru acest proiect."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Nici un task nou"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Nu lua task-uri noi pentru acest proiect."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Resetează proiectul"
# ?
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Sterge toate fişierele si task-urile asociate acestui proiect şi preia noi "
"task-uri. Puteţi actualiza proiectul întâi, pentru a raporta sarcinile "
"finalizate."
# ?
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Şterge acest proiect. Task-urile în curs vor fi pierdute (folosiţi "
"'Actualizare' mai întâi pentru a raporta task-urile finalizate)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăţi"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Afişează detaliile proiectului."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Lucru efectuat"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Medie lucru efectuat"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Proiecte"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "In curs de actualizare proiect..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reluare proiect..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendare proiect..."
# Hmmm... could've done better...
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr ""
"Informare proiect pentru a accepta download-ul de task-uri adiţionale..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informare proiect de a nu accepta task-uri adiţionale..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetare proiect..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să resetaţi proiectul '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Resetare Proiect"
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "Ştergere proiect..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Sunteti sigur ca doriţi să ştergeţi proiectul '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Şterge Proiect"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lansare browser..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reluare task-uri pentru acest proiect."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permite noi task-uri"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Acceptă preluarea de task-uri noi pentru acest proiect."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Nu prelua task-uri noi pentru acest proiect."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Cerut de utilizator"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Pentru a prelua lucrări"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Pentru a raporta task-urile finalizate"
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Pentru a trimite un mesaj trickle-up"
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Cerut de managerul de cont"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Iniţializare proiect"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Cerut de proiect"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendat de utilizator"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Nu vor fi preluate task-uri noi"
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Proiect terminat - OK pentru ştergere"
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Va fi şters când se finalizează task-urile"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Cerere către planificator în aşteptare"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Cerere către planificator în curs"
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mesaj trickle-up în aşteptare"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicarea este amânată "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Utilizare disc totală"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Utilizare disc de către proiectele BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "nici un proiect: 0 bytes folosiţi"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "folosit de BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "liber, disponibil pentru BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "liber, indisponibil pentru BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "liber: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "folosit de alte programe: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Total utilizator"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Media utilizator"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Total host"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Media host"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultima actualizare: acum %.0f zile"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Afişează total utilizator"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Afişează credit total pentru utilizator"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Afisează media utilizator"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Afişează credit mediu pentru utilizator"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Afişează total host"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Afişează credit total pentru gazdă"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Afişează media pentru host"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Afişează credit mediu pentru gazdă"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< Proiectul &precedent"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Arată graficul pentru proiectul precedent"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Următorul proiect >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Arată graficul pentru proiectul următor"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Ascunde lista proiecte"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Foloseşte întreaga suprafaţă pentru grafice"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Mod vizualizare"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Un proiect"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Arată un grafic cu proiectul selectat"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Toate proiectele (separat)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Arată toate proiectele, un grafic pe proiect"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Toate proiectele (împreună)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Arată un grafic cu toate proiectele"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Toate proiectele (sumă)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Arată un singur grafic cu suma proiectelor"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizare grafice..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Afişează lista de proiecte"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Foloseşte o suprafaţă mai mică pentru grafice"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Reîncearcă"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Reîncearcă acum transferul de fişier"
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Renunţă la transfer"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
"Anulează acest transfer de fişier. Nu veţi primi credit pentru acest task."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fişier"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Timp scurs"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Accesul la retea este suspendat - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Puteţi să îl activaţi folosind meniul Activitate."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Reiniţializare transfer..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Renunţare la transfer..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest transfer de fişier '%s'?\n"
"NOTĂ: Renunţând la transfer se va invalida task-ul şi\n"
"nu veţi primi credit pentur el."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Renunţă la transferul fişierului"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "reincearcă în "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "eşuat"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "suspendat"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "activ"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "în aşteptare"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (revenire proiect: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Arată task-urile active"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Arată doar task-urile active."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Afişează graficele"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Afişează graficele aplicaţiei într-o nouă fereastră."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Afisează consola VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Afişează Consola VM într-o fereastră."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendare lucru pentru acest rezultat."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Renunţă"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonează lucrul la rezultat. Nu veţi primi credit pentru el."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Afişează detalii task."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Scurs"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Rămas (estimat)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Timp limită"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Se reia task-ul..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Se suspendă task-ul..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Afişare grafică pentru task..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Afişează consola VM pentru task..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n"
"(Progres: %s, Stare: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la aceste %d taskuri?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Renunţă la task"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Renunţare la task..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Arată toate task-urile"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Arată toate task-urile."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reia lucrul pentru acest task."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendă lucrul pentru acest task."
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adaugă proiect sau manager de cont"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Adaugă proiect sau foloseşte un Manager de Cont BOINC"
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Dacă este posibil, adăugaţi proiecte prin\n"
"web site-ul %s .\n"
"\n"
"Proiectele adăugate prin acest vrăjitor nu\n"
"o să fie listate sau gestionate prin %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Există mai mult de 30 de proiecte BOINC\n"
"realizând cercetări în multe zone ştiinţifice,\n"
"şi puteţi să vă oferiţi voluntar pentru cât de multe doriţi.\n"
"Puteţi adăuga un proiect direct,\n"
"sau să folosiţi un web site 'Manager de Cont' pentru a selecta proiecte."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Aţi ales să adăugaţi un nou proiect de calcule voluntare sau să modificaţi "
"la ce proiecte\n"
"contribuiţi.\n"
"\n"
"Unele dintre aceste proiecte sunt rulate şi gestionate de World Community "
"Grid, în timp ce\n"
"altele sunt rulate şi gestionate de alte organizaţii. Programul BOINC poate\n"
"împărţi puterea de procesare disponibilă în orice combinaţie de proiecte.\n"
"\n"
"Alternativ, dacă vâaţi înregistrat la un Manager de Cont BOINC, puteţi\n"
"să-l folosiţi pentru a alege ce proiecte susţineţi.\n"
"\n"
"Vă rugăm alegetţi ce tip de modificare doriţi să efectuaţi:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Folosiţi un Manager de Cont BOINC"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pentru a continua, apăsaţi Următorul."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Adaugă sau modifică proiecte World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Adaugă proiecte rulate de alţi cercetători şi organizaţii"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să abandonaţi?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vizualizare Avansată...\tCtrl+Shift+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Afişează interfaţa grafică avansată."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Selectaţi aspectul interfeţei utilizator."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendă Calculele"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reia Calculele"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Deschide o fereastră pentru a vedea anunţurile de la proiecte sau BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Anunţuri"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Acest dialog controlează preferinţele doar pentru acest calculator."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Selectaţi OK pentru a seta preferinţele."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
"Apăsaţi Ştergere pentru a restaura setările de pe web pentru toate "
"preferinţele listate mai jos."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""
"Pentru setări adiţionale, selectaţi Preferinţe Calcul în Vizualizarea "
"Avanasată."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Lucrează doar între:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Se conectează la internet doar între:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Nu folosi mai mult de:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "spaţiu pe disc"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "din procesor"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Lucrează când este pe baterii?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Lucrează când este nefolosit pentru:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Şterge toate preferinţele locale listate deasupra şi închide dialogul"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "Oricând"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Rulează Permanent)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi preferinţele locale?\n"
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Adaugă Proiect"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizează"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Lucrul terminat pentru acest proiect"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizează proiectele cu sistemul managerului de cont"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Selectaţi un proiect pentru a avea acces la controalele de mai jos"
# 88%
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Pagini Web Proiect"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comenzi Proiect"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Deschide un meniu cu site-urile web pentru proiectul %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Deschide un meniu cu comenzi care se pot aplica proiectului %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendă acest task."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonaţi acest task. Nu veţi primi credit pentru el."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la acest task '%s'?\n"
"(Progres: %.1lf%%, Stare: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Nu aveţi nici un proiect. Vă rugăm Adăugaţi un Proiect."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Task-uri:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Selectaţi un task pentru a accesa"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "De la:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Progresul acestui task"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Comenzi Task"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Deschideţi un meniu de comenzi care se pot aplica acestui task"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicaţia: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicaţie: Indisponibil"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Scurs: %s"
# 84%
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Rămas (estimat): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stare: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Se primeşte starea curentă."
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Se descarcă de lucru de la server."
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Procesare Suspendată: Se Rulează Pe Baterii."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizator Activ."
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Procesare Suspendată: Utilizatorul a oprit procesarea."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Procesare Suspendată: Ora."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Procesare Suspendată: Rulează Benchmarks."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Procesare Suspendată."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "În aşteptarea contactării serverelor de proiect."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Se primeşte starea curentă"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Nu există lucru disponibil pentru procesare"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Nu s-a putut conecta la nucleul clientului"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Următorul >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Înapoi"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizare"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferinţe…"
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde Restul"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Arată Tot"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Închide %s"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Nu sunt de acord cu condiţiile de utilizare."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Apăsaţi Şterge pentru a restaura setările de pe web."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr "Pentru setări adiţionale, selectaţi Preferinţe Calcul in "
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "Vizualizarea Avansată."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nume unitate de lucru"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "număr real invalid"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Afişează interfaţa grafică avansată (accesibilă)."
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "Pauză: Rulează alte lucrări"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr "Pauză: Iniţiată de utilizator. Selectaţi 'Reia' pentru a continua"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "Pauză: Utilizator activ"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "Pauză: Calculator pe baterii"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "Pauză: Ora"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "Pauză: Rulează benchmarks"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pauză"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "Pauză: Start aplicaţie întârziat"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Selectaţi pentru a afişa grafica proiectului"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru a vedea mesajele"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Opreşte toată activitatea"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Reia activitatea"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru a seta preferinţele"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Comută BOINC la vizualizare avansată"
# 75%
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Proiectele Mele:"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Lucru finalizat de %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d hr %d min %d sec"
# Not quite pleasing...
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să afişaţi graficele pe o maşină la distanţă?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicaţie: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Timp Rămas: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Timp Scurs: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Website manager de cont"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL Manager de Cont:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "%s &website"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Listă Anunţuri"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; recepţionat în %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; recepţionat de la %s; în %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Selectaţi"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Listă Proiecte"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "GPU Nvidia Suportat"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "GPU ATI Suportat"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Site web Proiect"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Unul sau mai multe elemente nu s-au putut încărca de pe Internet."
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Reîncearcă acum"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Deschide un meniu cu site-urile web pentru proiectul %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "pentru suport persoane cu dizabilităţi, vă rugăm selectaţi avansat din "
#~ "meniul view sau tastaţi control shift a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Acest panou conţine grafice prezentând totalurile utilizatorului pentru "
#~ "proiecte"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "antete listă"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "lista de evenimente"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "lista de evenimente este goală"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "lista de %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "lista de %s este goală"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; coloana sortare curentă %d din %d; ordine descendentă; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; coloana sortare curentă %d of %d; ordine ascendentă; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; coloana %d din %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "lista este goală"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; linia %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; linia selectată %d din %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; linia selectată %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; linia %d din %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "gol"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "lista proiectelor sau managerilor de cont"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "rândul selectat %d din %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "rândul %d din %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea minimă a numelui de utilizator pentru acest proiect este 1. Vă "
#~ "rugăm introduceţi un alt nume de utilizator."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea minimă a numelui de utilizator pentru acest manager de cont este 1. "
#~ "Vă rugăm introduceţi un alt nume de utilizator."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea minimă a adresei de email pentru acest proiect este 1. Vă rugăm "
#~ "introduceţi o altă adresă de email."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea minimă a adresei de email pentru acest manager de cont este 1. Vă "
#~ "rugăm introduceţi o altă adresă de email."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea minimă pentru parola acestui proiect este %d. Va rugăm alegeţi o "
#~ "alta parolă."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea minimă pentru parola acestui manager de cont este %d. Va rugăm "
#~ "alegeţi o alta parolă."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare;\n"
#~ "verificaţi Jurnalul de Evenimente pentru detalii.\n"
#~ "\n"
#~ "Apăsaşi Finalizare pentru a închide."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% din procesoare"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Pagină nouă inserată. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Pagină nouă adăugată. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Index Pagină Veche = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index de HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Pie Ctrl"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "specificaţi orele de început şi sfârşit a lucrului în formatul HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "specificaţi orele de început şi sfârşit ale utilizării reţelei în formatul "
#~ "HH:MM-HH:MM"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 University of California at Berkeley.\n"
#~ "Toate drepturile rezervate."
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr "Apasaţi 'Reîncearcă' pentru a transfera fişierul acum"
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Apasaţi 'Renunţă la transfer' pentru a şterge fişierul din coada de "
#~ "aşteptare. In urma acestei acţiuni nu veţi primi credit pentru acest "
#~ "rezultat."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Renunţare la rezultat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Nu vor fi luate sarcini noi"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Nu vor fi luate sarcini noi"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sit-uri web"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recuperare informaţii despre host; vă rugăm aşteptaţi..."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Ataşare la proiect eşuată."
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Ataşare la proiect"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Ataşarea la proiect s-a incheiat cu succes."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Detaşează"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Detaşare de la proiect..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să vă detaşaţi de la proiectul '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Detaşare de la proiect"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Până la finalizare"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Ataşare la proiect..."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Indicatori de depanare"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Eşuare Proprietăţi Proiect"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Eşuare URL Proprietăţi Proiect"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creare Cont Dezactivată"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Creare Cont Client Dezactivată"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Contul Există Deja"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Proiect Deja Ataşat"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Eşuare Ataşare Proiect"
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Eşuare Detectare Reţea"
#~ msgid "You are already attached to this project."
#~ msgstr "Sunteţi deja ataşat la acest proiect."
#~ msgid "&Open BOINC Manager..."
#~ msgstr "Deschide B&OINC Manager"
#~ msgid "&About BOINC Manager..."
#~ msgstr "Despre BOINC Manager"
#~ msgid ""
#~ "A software platform for distributed computing using volunteered computer "
#~ "resources"
#~ msgstr ""
#~ "O platformă software pentru procesare distribuită cu ajutorul resurselor "
#~ "de calcul puse la dispoziţie de voluntari"
#~ msgid ""
#~ "Account managers make it easy to find and join BOINC projects.\n"
#~ "For more information, click on the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Account managers facilitează găsirea si implicarea in proiectele BOINC. \n"
#~ " Pentru mai multe informaţii, accesaţi linkul de mai jos."
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Login:"
#~ msgid "Your current account manager is:"
#~ msgstr "Account managerul curent este:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "foo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizare"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Schimbă"
#~ msgid "Language Selection:"
#~ msgstr "Selecţie limbă:"
#~ msgid "What language should the manager display by default."
#~ msgstr "Limba utilizată implicit de manager."
#~ msgid "Reminder Frequency:"
#~ msgstr "Frecvenţa reminder-ului:"
#~ msgid ""
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
#~ "connection events."
#~ msgstr ""
#~ "Cât de des, în minute, va raporta managerul posibile evenimente ale "
#~ "conexiunii."
#~ msgid "&Automatically detect network connection settings"
#~ msgstr "Detectează &automat setările pentru conectarea la retea"
#~ msgid "Use my &Local Area Network(LAN) connection"
#~ msgstr "Utilizează conexiunea mea la reţeaua locală (LAN)"
#~ msgid "Use my &Dial-up and Virtual Private Network connection"
#~ msgstr "Utilizează conexiunea mea Dial-up şi Virtual Private Network"
#~ msgid "&Prompt for username and password"
#~ msgstr "Solicită nume utilizator si parola"
#~ msgid "Failed to create wxStaticText, needed by wxHyperLink!"
#~ msgstr "Creare wxStaticText necesară pentru wxHyperLink eşuată!"
#~ msgid "View information about your team: BOINC Synergy"
#~ msgstr "Informaţii despre echipa dvs.: BOINC Synergy"
#~ msgid "BOINC Manager - Connection Error"
#~ msgstr "BOINC Manager - Eroare la conectare"
#~ msgid "BOINC Manager - Connection failed"
#~ msgstr "BOINC Manager - Conexiune eşuată"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Conexiune eşuată"
#~ msgid "BOINC info"
#~ msgstr "Info BOINC"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "Ascunde"
#~ msgid "Hides the main BOINC Manager window"
#~ msgstr "Ascunde fereastra principala BOINC Manager"
#~ msgid "Run &Benchmarks"
#~ msgstr "Rulează &Benchmarks"
#~ msgid "Exit the BOINC Manager"
#~ msgstr "Ieşire BOINC Manager"
#~ msgid "&Manage Accounts"
#~ msgstr "&Gestionează conturile"
#~ msgid ""
#~ "Connect to an account manager website and update all of your accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Conectare la websit-ul account manager si actualizează toate conturile"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opţiuni"
#~ msgid "&BOINC Manager\tF1"
#~ msgstr "&BOINC Manager\tF1"
#~ msgid "Show information about BOINC and BOINC Manager"
#~ msgstr "Afisează informaţii despre BOINC si BOINC Manager"
#~ msgid "Language Selection..."
#~ msgstr "Selecţie limbă..."
#~ msgid "BOINC Manager - Network Status"
#~ msgstr "BOINC Manager - Starea reţelei"
#~ msgid ""
#~ "BOINC needs a connection to the Internet to perform some maintenance, "
#~ "open the BOINC Manager to connect up and perform the needed work."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC necesită o conexiune la Internet pentru operaţii de mentenanţă. "
#~ "Deschideţi BOINC Manager pentru conectare şi efectuarea operaţiilor "
#~ "necesare. "
#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Actualizează totul"
#~ msgid ""
#~ "Report all upload items, completed work, get latest credit, get latest "
#~ "preferences, and possibly get more work."
#~ msgstr ""
#~ "Raportează toate elementele de upload, sarcinile incheiate, actualizează "
#~ "creditul, actualizează preferinţele şi, eventual, cere alte sarcini."
#~ msgid "Attach to new project"
#~ msgstr "Ataşează la un proiect nou"
#~ msgid ""
#~ "Attach this computer to a BOINC project. You'll need a project URL and "
#~ "account key (visit the project's web site to get these)."
#~ msgstr ""
#~ "Ataşează acest computer la un proiect BOINC. Veţi avea nevoie de un URL "
#~ "al proiectului si o cheie de cont (account key). Vizitaţi site-ul "
#~ "proiectului pentru a le obţine."
#~ msgid "Total credit"
#~ msgstr "Credit total"
#~ msgid "Avg. credit"
#~ msgstr "Credit mediu"
#~ msgid "Updating all project(s)..."
#~ msgstr "In curs de actualizare a tuturor proiectelor..."
#~ msgid "Allow new work"
#~ msgstr "Acceptă sarcini noi"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Spaţiu pe disk"
#~ msgid "Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriti să renunţaţi la transferul fişierului '%s'?"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Lucru"
#~ msgid "Resuming result..."
#~ msgstr "Reluare rezultat..."
#~ msgid "Abort result"
#~ msgstr "Renunţare rezultat"
#~ msgid "Preempted"
#~ msgstr "Înlocuit"
#~ msgid "Ready to run"
#~ msgstr "Gata de rulare"
#~ msgid "Activities suspended by user"
#~ msgstr "Activităţi suspendate de utilizator"
#~ msgid "Attach to Project"
#~ msgstr "Ataşare la Proiect"
#~ msgid "Project Comm Failure"
#~ msgstr "Eşuare Comunicare Proiect"
#~ msgid "Google Comm Failure"
#~ msgstr "Eşuare Comunicare Google"
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
#~ msgstr "Eşuare Comunicare Yahoo"
#~ msgid "Project URL"
#~ msgstr "URL proiect"
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
#~ msgstr "Introduceţi URL-ul proiectului."
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
#~ msgstr "Pentru o listă a proiectelor bazate pe BOINC accesaţi:"
#~ msgid "Enter account key"
#~ msgstr "Introduceţi cheia de cont (account key)"
#~ msgid "This project uses an \"account key\" to identify you."
#~ msgstr ""
#~ "Acest proiect utilizează o \"cheie de cont\" pentru a vă identifica."
#~ msgid ""
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
#~ "key will be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Accesaţi web site-ul proiectului pentru a vă crea un cont.\n"
#~ "Veţi primi prin e-maill cheia de cont."
#~ msgid "An account key looks like:"
#~ msgstr "O cheie de cont are forma:"
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#~ msgid "Account key:"
#~ msgstr "Cheia de cont (Account key):"
#~ msgid "Account information"
#~ msgstr "Informaţii cont"
#~ msgid "Do you wish to use an existing account or create a new one?"
#~ msgstr "Doriţi să utilizaţi un cont existent sau să creaţi un cont nou?"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crează cont nou"
#~ msgid "Use existing account"
#~ msgstr "Utilizează contul existent"
#~ msgid "Attach to Project Wizard"
#~ msgstr "Wizard ataşare la proiect"
#~ msgid "The URL you supplied is not that of a BOINC-based project."
#~ msgstr "URL-ul pe care l-aţi folosit nu este cel al unui proiect BOINC."
#~ msgid "Please check the URL and try again."
#~ msgstr "Vă rugam verificaţi URL-ul şi reîncercaţi."
#~ msgid "Account not found"
#~ msgstr "Contul nu a fost găsit."
#~ msgid "Verify your account name and password are correct and try again."
#~ msgstr "Verificaţi numele de cont si parola si reîncercaţi."
#~ msgid "Account creation disabled"
#~ msgstr "Crearea conturilor dezactivată"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to communicate with the project or other web\n"
#~ "sites.\n"
#~ "\n"
#~ "Often this means that you are using a proxy server, and you need\n"
#~ "to tell us about it.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Next to do proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am reusit să comunicăm cu proiectul sau alte adrese web.\n"
#~ "\n"
#~ "De regulă aceasta se datorează faptului că dvs. utilizaţi un proxy "
#~ "server.\n"
#~ "Este necesar să specificati date în legătură cu acesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Apasaţi Next pentru a seta configuraţia proxy."
#~ msgid ""
#~ "If you're using an HTTP proxy, enter its info here.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure, click Autodetect."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă utilizaţi un proxy HTTP, introduceti informaţiile necesare aici.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă nu sunteţi sigur, apăsaţi Autodetectare."
#~ msgid ""
#~ "If you're using a SOCKS proxy, enter its info here.\n"
#~ "\n"
#~ "If you're not sure, click Autodetect."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă utilizaţi un proxy SOCKS, introduceţi informaţiile necesare aici.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă nu sunteţi sigur, apăsaţi Autodetectare."
#~ msgid "Click Next to continue."
#~ msgstr "Apăsaţi Next pentru a continua."
#~ msgid "Ref Count Page"
#~ msgstr "Ref Count Page"
#~ msgid "This page should never be used in the wizard itself."
#~ msgstr "Această pagină nu trebuie folosită în wizard."
#~ msgid ""
#~ "This page just increases the refcount of various bitmap resources\n"
#~ "so that DialogBlocks doesn't nuke the refences to them."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină are doar rolul de a mări numărul de referinţe ale "
#~ "diverselor resurse de tip bitmap \n"
#~ " astfel încât DiagBlocks nu le elimină."
#~ msgid "About BOINC Manager"
#~ msgstr "Despre BOINC Manager"
#~ msgid "Dialup Logon"
#~ msgstr "Logon prin Dial-up"