mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4780 lines
128 KiB
Plaintext
4780 lines
128 KiB
Plaintext
# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 21:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>\n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
|
||
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1391378324.0\n"
|
||
|
||
# 81%
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Identify your account at %s"
|
||
msgstr "Identifiez votre compte à %s"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your account information\n"
|
||
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer les informations de votre compte\n"
|
||
"(pour créer un compte, visitez le site web du projet)"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
||
"You can add it only if you already have an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce projet n'accepte plus de nouveaux comptes pour le moment.\n"
|
||
"Vous pouvez l'ajouter seulement si vous avez déjà un compte."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:401
|
||
msgid "Are you already running this project?"
|
||
msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:405
|
||
msgid "&No, new user"
|
||
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:408
|
||
msgid "&Yes, existing user"
|
||
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"We were not able to set up your account information\n"
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
||
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
||
"password fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas été en mesure de mettre en place vos informations de compte\n"
|
||
"automatiquement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez cliquer sur le lien 'Rechercher les informations de connexion' \n"
|
||
"ci-dessous pour savoir quoi mettre dans les champs adresse e-mail et\n"
|
||
"mot de passe."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:416
|
||
msgid "Find login information"
|
||
msgstr "Trouvez les informations de connexion"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
|
||
msgid "&Password:"
|
||
msgstr "&Mot de passe:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
|
||
msgid "Choose a &password:"
|
||
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:446
|
||
msgid "C&onfirm password:"
|
||
msgstr "C&onfirmez le mot de passe:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you already running %s?"
|
||
msgstr "Participez-vous déjà à %s ?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:482
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:508
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Adresse de courriel:"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum length %d"
|
||
msgstr "longueur minimum %d"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:522
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié?"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
||
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
||
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne vous êtres pas encore inscrit à ce gestionnaire de compte, \n"
|
||
"merci de la faire avant de continuer. Cliquez sur le lien ci-dessous pour \n"
|
||
"vous enregistrer ou pour récupérer un mot de passe oublié."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:532
|
||
msgid "Account manager web site"
|
||
msgstr "Site du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
|
||
msgid "Add project"
|
||
msgstr "Ajouter un projet"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:576
|
||
msgid "Update account manager"
|
||
msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
|
||
msgid "Use account manager"
|
||
msgstr "Utiliser le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:585
|
||
msgid "Please enter a user name."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:587
|
||
msgid "Please enter an email address."
|
||
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
|
||
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe d'au moins %d caractères."
|
||
|
||
#: AccountInfoPage.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-"
|
||
"les à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
|
||
msgid "Choose an account manager"
|
||
msgstr "Choisir un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
||
"type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir un gestionnaire de compte, cliquez sur son nom\n"
|
||
"ou tapez son URL ci-dessous."
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
|
||
msgid "Account manager details:"
|
||
msgstr "Détails sur le gestionnaire de compte:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
|
||
msgid "Account manager &URL:"
|
||
msgstr "URL du gestionnaire de compte:"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
|
||
msgid "Open web page"
|
||
msgstr "Ouvrir une page web"
|
||
|
||
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
|
||
msgid "Visit this account manager's web site"
|
||
msgstr "Visiter le site web du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communicating with %s."
|
||
msgstr "Communication avec %s en cours."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
|
||
msgid "Communicating with server."
|
||
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
|
||
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
||
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:95
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:103
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close the %s window"
|
||
msgstr "Fermez la fenêtre %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:371
|
||
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
||
msgstr "&Remarques\tCtrl+Shift+N"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:372
|
||
msgid "Display notices"
|
||
msgstr "Afficher les remarques"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:377
|
||
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
||
msgstr "&Projets\tCtrl+Shift+P"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:378
|
||
msgid "Display projects"
|
||
msgstr "Afficher les projets"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:383
|
||
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
||
msgstr "&Tâches\tCtrl+Shift+T"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:384
|
||
msgid "Display tasks"
|
||
msgstr "Afficher les tâches"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:389
|
||
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
||
msgstr "Trans&ferts\tCtrl+Shift+X"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:390
|
||
msgid "Display transfers"
|
||
msgstr "Afficher les transferts"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:395
|
||
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
||
msgstr "&Statistiques\tCtrl+Shift+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:396
|
||
msgid "Display statistics"
|
||
msgstr "Afficher les statistiques"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:401
|
||
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
||
msgstr "Utilisation &Disque\tCtrl+Shift+D"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:402
|
||
msgid "Display disk usage"
|
||
msgstr "Afficher l'utilisation disque"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:409
|
||
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
||
msgstr "&Vue Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:410
|
||
msgid "Display the simple graphical interface."
|
||
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Add project or account manager..."
|
||
msgstr "&Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
|
||
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volontaire pour tout projet parmi la trentaine disponibles dans de nombreux "
|
||
"domaines de sciences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Synchronize with %s"
|
||
msgstr "&Synchronisation avec %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get current settings from %s"
|
||
msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s "
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:443
|
||
msgid "&Add project..."
|
||
msgstr "Ajouter un &projet..."
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:444
|
||
msgid "Add a project"
|
||
msgstr "Ajouter un projet"
|
||
|
||
# Is this a serious real message ???
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "S&top using %s..."
|
||
msgstr "&Arrêter d'utiliser %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:453
|
||
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
||
msgstr "Enlever cet ordinateur du contrôle du gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Options..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
|
||
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
||
msgstr "Configuration des options d'affichage et des paramètres de proxy"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
|
||
msgid "Computing &preferences..."
|
||
msgstr "&Préférences de calcul..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
|
||
msgid "Configure computing preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de calcul"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:472
|
||
msgid "&Run always"
|
||
msgstr "&Calculer en permanence"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:473
|
||
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:477
|
||
msgid "Run based on &preferences"
|
||
msgstr "Calculer selon les &préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:478
|
||
msgid "Allow work according to preferences"
|
||
msgstr "Autorise le travail selon les préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:482
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendre"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:483
|
||
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Arrêter les calculs sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:508
|
||
msgid "Use GPU always"
|
||
msgstr "Toujours utiliser le GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:509
|
||
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autorise le calcul GPU sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:513
|
||
msgid "Use GPU based on preferences"
|
||
msgstr "Utiliser le GPU selon les préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:514
|
||
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
||
msgstr "Autoriser le calcul GPU selon les préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:518
|
||
msgid "Suspend GPU"
|
||
msgstr "Suspendre le GPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:519
|
||
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
||
msgstr "Arrête les calculs du GPU sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:543
|
||
msgid "Network activity always available"
|
||
msgstr "Activité réseau toujours disponible"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:544
|
||
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
||
msgstr "Autoriser l'activité réseau sans tenir compte des préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:548
|
||
msgid "Network activity based on preferences"
|
||
msgstr "Activité réseau selon les préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:549
|
||
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
||
msgstr "Autoriser l'activité réseau selon les préférences"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:553
|
||
msgid "Network activity suspended"
|
||
msgstr "Activité réseau suspendue"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:554
|
||
msgid "Stop BOINC network activity"
|
||
msgstr "Arrêter l'activité réseau de BOINC"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to another computer running %s"
|
||
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur travaillant sur %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:569
|
||
msgid "Select computer..."
|
||
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:574
|
||
msgid "Shut down connected client..."
|
||
msgstr "Arrêter le client connecté..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:575
|
||
msgid "Shut down the currently connected client"
|
||
msgstr "Arrêter le client actuellement connecté"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:579
|
||
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
||
msgstr "Effectuer les &tests de puissance de votre CPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:580
|
||
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
||
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC de votre CPU"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:584
|
||
msgid "Do network communication"
|
||
msgstr "Relancer les communications réseaux"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:585
|
||
msgid "Do all pending network communication"
|
||
msgstr "Relancer toutes les communications réseau en attente"
|
||
|
||
# 94%
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:589
|
||
msgid "Read config files"
|
||
msgstr "Lire les fichiers de configuration"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:590
|
||
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les informations de configuration du fichier cc_config.xml et de tout "
|
||
"fichier app_config.xml"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:594
|
||
msgid "Read local prefs file"
|
||
msgstr "Lire le fichier de préférences locales"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:595
|
||
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another instance of %s..."
|
||
msgstr "Démarrer une nouvelle instance de %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch another %s"
|
||
msgstr "Démarrer un autre %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:614
|
||
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
||
msgstr "Journal des évènements...\t Ctrl+Shift+E"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:615
|
||
msgid "Display diagnostic messages."
|
||
msgstr "Afficher les messages de diagnostique."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s &help"
|
||
msgstr "&Aide sur %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about %s"
|
||
msgstr "Affiche les informations à propos de %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s help"
|
||
msgstr "&Aide sur le %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about the %s"
|
||
msgstr "Affiche les informations à propos du %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "%s &web site"
|
||
msgstr "Site web de %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
||
msgstr "Affiche les informations à propos de BOINC et %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&About %s..."
|
||
msgstr "&A propos de %s..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
|
||
msgid "Licensing and copyright information."
|
||
msgstr "Informations sur les droits d'auteur et la licence."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Affichage"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Outils"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:704
|
||
msgid "&Activity"
|
||
msgstr "&Activité"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:708
|
||
msgid "A&dvanced"
|
||
msgstr "A&vancé"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
|
||
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Stop using %s"
|
||
msgstr "%s - Arrêter d'utiliser %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you stop using %s,\n"
|
||
"you'll keep all your current projects,\n"
|
||
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to stop using %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cessez d'utiliser %s, \n"
|
||
"vous conserverez tous vos projets \n"
|
||
"mais vous devrez les gérer manuellement.\n"
|
||
"Voulez-vous cesser d'utiliser %s ?"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
||
msgstr "%s - Arrêter le client actuel..."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s will shut down the current client\n"
|
||
"and prompt you for another host to connect to."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s arrêtera le client connecté\n"
|
||
"et vous invitera à vous connecter à un autre ordinateur."
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully added %s"
|
||
msgstr "%s a ajouté avec succès %s"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - (%s)"
|
||
msgstr "%s - (%s)"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to %s"
|
||
msgstr "Connexion à %s en cours"
|
||
|
||
#: AdvancedFrame.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %s (%s)"
|
||
msgstr "Connecté à %s (%s)"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
|
||
msgid "Username already in use"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that username already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\n"
|
||
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
|
||
msgid "Email address already in use"
|
||
msgstr "Adresse de courriel déjà utilisée"
|
||
|
||
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
||
"different password than the one you entered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compte avec cette adresse de courriel existe déjà et a\n"
|
||
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1031
|
||
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
||
msgstr "Communication avec le client BOINC en cours. Veuillez patienter ..."
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Quit %s"
|
||
msgstr "&Quitter %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E&xit %s"
|
||
msgstr "&Fermer %s"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Communication"
|
||
msgstr "%s - Communication"
|
||
|
||
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Error"
|
||
msgstr "%s - Erreur de connexion"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. \n"
|
||
"Demandez à votre administrateur système de vous ajouter au groupe local "
|
||
"\"boinc_users\"."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
||
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\n"
|
||
"Assurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
|
||
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
||
msgstr "Autorisation de se connecter au client en cours d'exécution refusée."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
|
||
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect, merci d'essayer à "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Failed"
|
||
msgstr "%s - La connexion a échoué"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
||
"Would you like to try to connect again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\n"
|
||
"Voulez-vous tenter d'établir la connexion à nouveau?"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
||
msgstr "%s - Le démarrage du service a échoué"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
|
||
"start the BOINC service."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne peut pas démarrer un client %s.\n"
|
||
"Merci d'ouvrir le Panneau de Contrôle->Outils d'Administration->Gestionnaire "
|
||
"de Services et démarrez le service BOINC."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
||
"Please start the daemon and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne peut pas démarrer un client %s\n"
|
||
"Merci de démarrer le service et de réessayer."
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Connection Status"
|
||
msgstr "%s - État de la Connexion"
|
||
|
||
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
||
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
|
||
"%s client.\n"
|
||
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\n"
|
||
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un ordinateur...' "
|
||
"pour vous connecter à un client %s.\n"
|
||
"Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' "
|
||
"comme nom d'hôte."
|
||
|
||
#: BOINCBaseView.cpp:779
|
||
msgid "Project web pages"
|
||
msgstr "Pages Web du projet"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
||
msgstr "%s - Fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: BOINCClientManager.cpp:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
||
"Would you like to restart it again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le client %s s'est terminé de façon inattendue 3 fois durant les dernières %"
|
||
"d minutes.\n"
|
||
"Voulez-vous le relancer ?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Network Status"
|
||
msgstr "%s - État du réseau"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
||
"May it do so now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s a besoin de se connecter à l'Internet.\n"
|
||
"Peut-il le faire maintenant?"
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
||
msgstr "%s est en train de se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
||
msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
||
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet.\n"
|
||
"Mise à jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: BOINCDialupManager.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
||
msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To run %s as this user, please:\n"
|
||
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
||
" non-administrative users\n"
|
||
" or\n"
|
||
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
||
" user group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas autorisé actuellement à gérer le client.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour exécuter %s à l'aide de ce compte, merci de :\n"
|
||
"- réinstaller %s en répondant \"Oui\" à la question sur\n"
|
||
"les utilisateurs non-administrateurs\n"
|
||
"ou\n"
|
||
"- contacter votre administrateur pour qu'il ajoute ce compte au\n"
|
||
"groupe utilisateur \"boinc_master\"."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
||
"(Error code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les autorisations des fichiers %s ne sont pas paramétrées correctement; "
|
||
"veuillez réinstaller %s.\n"
|
||
"(Code erreur %d"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:351
|
||
msgid " at "
|
||
msgstr " chez "
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
|
||
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
||
"Please reboot your computer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un redémarrage est requis pour le bon fonctionnement de BOINC.\n"
|
||
"Veuillez redémarrer votre ordinateur et réessayer."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
|
||
msgid "BOINC Manager"
|
||
msgstr "Manager BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:572
|
||
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC Manager a été démarré automatiquement par le système d'exploitation."
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:574
|
||
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:576
|
||
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
||
msgstr "Répertoire contenant les fichiers exécutables de BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:577
|
||
msgid "BOINC data directory"
|
||
msgstr "Répertoire des données BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:579
|
||
msgid "Host name or IP address"
|
||
msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:580
|
||
msgid "GUI RPC port number"
|
||
msgstr "Numéro de port GUI RPC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:581
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:582
|
||
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
||
msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:583
|
||
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
||
msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:584
|
||
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"sélectionner le mode débogage d'apparence pour activer les messages d'erreur "
|
||
"du gestionnaire d'apparence"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:585
|
||
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
||
msgstr "instances multiples du gestionnaire BOINC autorisées"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:587
|
||
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
||
msgstr "Non utilisé: contournement du bogue dans XCode 4.2"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:814
|
||
msgid "(Automatic Detection)"
|
||
msgstr "(Détection automatique)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:815
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Inconnu)"
|
||
|
||
#: BOINCGUIApp.cpp:816
|
||
msgid "(User Defined)"
|
||
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s Web..."
|
||
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s..."
|
||
msgstr "Ouvrir %s..."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
|
||
msgid "Snooze GPU"
|
||
msgstr "Mettre en veille le GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:542
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:639
|
||
msgid "Resume GPU"
|
||
msgstr "Reprendre l'activité GPU"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:713
|
||
msgid "Computing is enabled"
|
||
msgstr "Le calcul est autorisé"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:717
|
||
msgid "Computing is suspended - "
|
||
msgstr "Le calcul est suspendu - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:727
|
||
msgid "GPU computing is enabled"
|
||
msgstr "Le calcul sur GPU est autorisé"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:730
|
||
msgid "GPU computing is suspended - "
|
||
msgstr "Le calcul sur GPU est suspendu - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:739
|
||
msgid "Network is enabled"
|
||
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:742
|
||
msgid "Network is suspended - "
|
||
msgstr "Activité réseau suspendue - "
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:750
|
||
msgid "Reconnecting to client."
|
||
msgstr "En cours de reconnexion au client."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:752
|
||
msgid "Not connected to a client."
|
||
msgstr "Aucune connexion à un client."
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Notices"
|
||
msgstr "Notifications de %s"
|
||
|
||
#: BOINCTaskBar.cpp:811
|
||
msgid "There are new notices - click to view."
|
||
msgstr "Il y a de nouveaux messages - cliquer pour visualiser."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:199
|
||
msgid "Failed to add project"
|
||
msgstr "L'ajout du projet a échoué"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:204
|
||
msgid "Failed to update account manager"
|
||
msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:208
|
||
msgid "Failed to remove account manager"
|
||
msgstr "Echec de la suppression du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:212
|
||
msgid "Failed to add account manager"
|
||
msgstr "L'ajout du gestionnaire de compte a échoué"
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again later.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click Finish to close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez réessayer ultérieurement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquer sur Terminer pour fermer."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
|
||
#: CompletionPage.cpp:273
|
||
msgid "Click Finish to close."
|
||
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
|
||
|
||
#: CompletionErrorPage.cpp:234
|
||
msgid "Messages from server:"
|
||
msgstr "Messages du serveur:"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:207
|
||
msgid "Project added"
|
||
msgstr "Projet ajouté"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:213
|
||
msgid "This project has been successfully added."
|
||
msgstr "Ce projet a été ajouté avec succès."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
||
"you can set your account name and preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
|
||
"vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Update from %s completed."
|
||
msgstr "Mise à jour de %s terminée"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:236
|
||
msgid "Update completed."
|
||
msgstr "Mise à jour effectuée."
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:247
|
||
msgid "Now using account manager"
|
||
msgstr "Vous utilisez actuellement un gestionnaire de comptes"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s!"
|
||
msgstr "Bienvenue à %s !"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
||
msgstr "Vous utilisez actuellement %s pour gérer les comptes"
|
||
|
||
#: CompletionPage.cpp:267
|
||
msgid "You are now using this account manager."
|
||
msgstr "Vous utilisez maintenant ce gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "A propos de %s"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:172
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:180
|
||
msgid "wxWidgets Version:"
|
||
msgstr "Version de wxWidgets :"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:188
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
# 98%
|
||
#: DlgAbout.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
|
||
"All Rights Reserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2003-2013 Université de Californie, Berkeley.\n"
|
||
"Tous droits réservés."
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:196
|
||
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
||
|
||
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
|
||
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "nombre invalide"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
|
||
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
||
msgstr "heure invalide, le format est HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
|
||
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
||
msgstr "intervale de temps invalide, le format est HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
|
||
msgid "invalid input value detected"
|
||
msgstr "valeur invalide détectée"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "Erreur de Validation"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
|
||
msgid "Applications to add"
|
||
msgstr "Applications à ajouter"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not an executable application."
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une application exécutable."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
|
||
msgid "Add Exclusive App"
|
||
msgstr "Ajouter une application exclusive"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Name of application to add?"
|
||
msgstr "Nom de l'application à ajouter?"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
|
||
msgid "Add exclusive app"
|
||
msgstr "Ajouter une application exclusive"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application names must end with '%s'"
|
||
msgstr "Les noms d'application doivent finir par '%s'"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is already in the list."
|
||
msgstr "'%s' est déjà dans la liste."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous réellement supprimer vos préférences locales ? \n"
|
||
"(cela n'affectera pas vos applications exclusives)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Preferences"
|
||
msgstr "%s - Préférences"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
||
"Click OK to set preferences.\n"
|
||
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fenêtre contrôle les préférences pour cet ordinateur uniquement.\n"
|
||
"Cliquez sur OK pour enregistrer ces préférences.\n"
|
||
"Cliquez sur Effacer pour restaurer les paramètres du site internet(sauf les "
|
||
"applications exclusives)."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
||
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
||
msgstr "effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
||
msgid "processor usage"
|
||
msgstr "utilisation du processeur"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
||
msgid "network usage"
|
||
msgstr "utilisation du réseau"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
||
msgid "disk and memory usage"
|
||
msgstr "utilisation du disque et de la mémoire"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
||
msgid "exclusive applications"
|
||
msgstr "applications exclusives"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
||
msgid "save all values and close the dialog"
|
||
msgstr "sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
||
msgid "close the dialog without saving"
|
||
msgstr "fermer la fenêtre sans sauvegarder"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
|
||
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
||
msgid "shows the preferences web page"
|
||
msgstr "affiche la page web des préférences"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
||
msgid "Computing allowed"
|
||
msgstr "Calcul autorisé"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
||
msgid "While computer is on batteries"
|
||
msgstr " Lorsque l'ordinateur est sur batterie"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
||
msgstr ""
|
||
"cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule alors qu'il est sur "
|
||
"batterie"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
||
msgid "While computer is in use"
|
||
msgstr " Lorsque l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule même si vous êtes en train "
|
||
"de l'utiliser"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
||
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
||
msgstr "Utiliser le GPU lorsque l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
|
||
"computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"cocher si vous voulez que le GPU de cet ordinateur calcule même si vous êtes "
|
||
"en train de l'utiliser"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
||
msgid "Only after computer has been idle for"
|
||
msgstr "Seulement quand l'ordinateur est en veille depuis"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne faire du calcul que si vous n'avez pas utilisé l'ordinateur durant le "
|
||
"nombre de minutes suivant"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
||
msgid "While processor usage is less than"
|
||
msgstr "Tant que l'utilisation du processeur est inférieure à"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
||
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
||
msgstr "suspendre le travail si l'utilisation du processeur dépasse ce niveau"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
||
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
||
msgstr "pour-cent (0 signifie pas de restriction)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
|
||
msgid "Every day between hours of"
|
||
msgstr "Tous les jours entre les heures suivantes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
||
msgid "start work at this time"
|
||
msgstr "commencer le travail à cette heure"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
||
msgid "stop work at this time"
|
||
msgstr "cesser le travail à cette heure"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
|
||
msgid "(no restriction if equal)"
|
||
msgstr "(pas de restriction si égaux)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
|
||
msgid "Day-of-week override:"
|
||
msgstr "Contrainte sur jours de la semaine:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
|
||
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
||
msgstr "cocher pour préciser les heures pour cette journée de la semaine"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
||
msgid "Switch between applications every"
|
||
msgstr "Changer d'application toutes les"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
||
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
||
msgstr "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
|
||
msgstr "% des processeurs (0 pour ignorer ce paramètre)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
|
||
msgid "Use at most"
|
||
msgstr "Utiliser au plus"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% CPU time"
|
||
msgstr "% du temps processeur"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
|
||
msgid "Maximum download rate"
|
||
msgstr "Débit maximum de téléchargement descendant"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
|
||
msgid "KBytes/sec."
|
||
msgstr "KOctets/sec."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
|
||
msgid "Maximum upload rate"
|
||
msgstr "Débit maximum de téléchargement ascendant"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
|
||
msgid "Transfer at most"
|
||
msgstr "Transférer au plus"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
|
||
msgid "Mbytes"
|
||
msgstr "Moctets"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
|
||
msgid "every"
|
||
msgstr "chaque"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
|
||
msgid "Minimum work buffer"
|
||
msgstr "Réserve de travail minimale"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
|
||
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayer d'avoir suffisamment de tâches pour rester actif durant ce nombre de "
|
||
"jours"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
|
||
msgid "Max additional work buffer"
|
||
msgstr "Réserve de travail maximale"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
|
||
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Additionnellement, avoir suffisamment de tâches pour au plus ce nombre de "
|
||
"jours"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
|
||
msgid "Skip image file verification"
|
||
msgstr " Ignorer la vérification du fichier image"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
|
||
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
||
msgstr ""
|
||
"cocher si votre fournisseur d'accès Internet modifie les fichiers images"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
|
||
msgid "Connect options"
|
||
msgstr "Options de connexion"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
|
||
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
||
msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
|
||
"to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
"si coché, un message de confirmation sera affiché avant d'essayer de se "
|
||
"connecter à Internet"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
|
||
msgid "Disconnect when done"
|
||
msgstr "Se déconnecter dès que terminé"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
||
"(only relevant for dialup-connection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si coché, BOINC raccrochera dès que l'utilisation du réseau sera terminée\n"
|
||
"(utile uniquement pour une connexion RTC)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
|
||
msgid "Network usage allowed"
|
||
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
|
||
msgid "network usage start hour"
|
||
msgstr "heure de début d'utilisation du réseau"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
|
||
msgid "network usage stop hour"
|
||
msgstr "heure de fin d'utilisation du réseau"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Utilisation du disque"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
|
||
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
||
msgstr "l'espace disque utilisé par BOINC au maximum (en Gigaoctets)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
|
||
msgid "Gigabytes disk space"
|
||
msgstr "Gigaoctets d'espace disque"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
|
||
msgid "Leave at least"
|
||
msgstr "Laisser au moins"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
|
||
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC laisse au minimum cette quantité d'espace disque libre (en Gigaoctets)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
|
||
msgid "Gigabytes disk space free"
|
||
msgstr "Gigaoctets d'espace disque libre"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
|
||
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
||
msgstr "BOINC utilise au maximum ce pourcentage d'espace disque total"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of total disk space"
|
||
msgstr "% de l'espace disque total"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
|
||
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
||
msgstr "Ecrire les points de contrôle sur le disque au plus toutes les"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% of page file (swap space)"
|
||
msgstr "% de la mémoire physique (espace swap)"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is in use"
|
||
msgstr "% quand l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% when computer is idle"
|
||
msgstr "% quand l'ordinateur n'est pas utilisé"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
|
||
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
||
msgstr " Laisser les applications en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
|
||
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
||
msgstr "si coché, les tâches suspendues seront laissées en mémoire"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspendre l'utilisation du processeur et l'activité réseau quand ces "
|
||
"applications sont en cours:"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
|
||
msgid "Add an application to this list"
|
||
msgstr "Ajouter une application à cette liste"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
|
||
msgid "Remove an application from this list"
|
||
msgstr "Retirer une application de cette liste"
|
||
|
||
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
|
||
msgid "For advanced options, refer to "
|
||
msgstr "Pour les paramètres avancés, se référer à"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Event Log"
|
||
msgstr "%s - Journal des événements"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
|
||
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
|
||
#: ViewWork.cpp:232
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
|
||
msgid "&Show only this project"
|
||
msgstr "Ne montrer que ce projet"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:294
|
||
msgid "Copy &All"
|
||
msgstr "Tout copier"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
|
||
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
||
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:305
|
||
msgid "Copy &Selected"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez "
|
||
"sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou "
|
||
"Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
|
||
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez "
|
||
"sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou "
|
||
"Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get help with %s"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide avec %s"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:348
|
||
msgid "Show all &messages"
|
||
msgstr "Montrer tous les messages"
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
|
||
msgid "Show messages for all projects"
|
||
msgstr "Montrer les messages de tous les projets."
|
||
|
||
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
||
msgstr "Ne montrer que les messages du projet sélectionné."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
||
msgstr "%s - Confirmation de fermeture"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to exit the %s,\n"
|
||
"which allows you to view and manage\n"
|
||
"the tasks running on your computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
||
"choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez demandé à fermer le %s,\n"
|
||
"qui vous permet de voir et gérer\n"
|
||
"les tâches s'exécutant sur votre ordinateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez également arrêter les applications en cours,\n"
|
||
"choisissez parmi les options suivantes:"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
||
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
||
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
||
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\n"
|
||
"l'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \n"
|
||
"plutôt que de quitter l'application; cela permettra à %s de\n"
|
||
"traiter les tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
||
msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le %s"
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:165
|
||
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
||
msgstr "Se rappeler de cette décision et ne plus afficher cette fenêtre."
|
||
|
||
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: DlgGenericMessage.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this dialog again."
|
||
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre."
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Don't fetch tasks for "
|
||
msgstr "Ne pas charger de tâches pour "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:168
|
||
msgid "Project preference"
|
||
msgstr "Préférences du projet"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:171
|
||
msgid "Account manager preference"
|
||
msgstr "Préférence du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:174
|
||
msgid "Project has no apps for "
|
||
msgstr "Le projet n'a pas d'application pour "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:177
|
||
msgid "Client configuration excludes "
|
||
msgstr "La configuration du client exclue "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:181
|
||
msgid " work fetch deferred for"
|
||
msgstr "Demande de travail différée de"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:182
|
||
msgid " work fetch deferral interval"
|
||
msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:213
|
||
msgid "Properties of project "
|
||
msgstr "Propriétés du projet "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:218
|
||
msgid "Master URL"
|
||
msgstr "URL maître"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:219
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:220
|
||
msgid "Team name"
|
||
msgstr "Nom de l'équipe"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
|
||
msgid "Resource share"
|
||
msgstr "Partage des ressources"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:223
|
||
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
||
msgstr "Programmateur RPC différé pour"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:226
|
||
msgid "File downloads deferred for"
|
||
msgstr "Téléchargement de fichiers différé pour"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:229
|
||
msgid "File uploads deferred for"
|
||
msgstr "Envoi de fichiers différé pour"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:232
|
||
msgid "Computer ID"
|
||
msgstr "ID Ordinateur"
|
||
|
||
# I don't know the context of this message
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234
|
||
msgid "Non CPU intensive"
|
||
msgstr "Sollicite peu le CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236
|
||
msgid "Suspended via GUI"
|
||
msgstr "Suspendu via l'interface graphique"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:237
|
||
msgid "Don't request more work"
|
||
msgstr "Ne pas demander de travail supplémentaire"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:239
|
||
msgid "Scheduler call in progress"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en cours"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:242
|
||
msgid "Trickle-up pending"
|
||
msgstr "Envoi des notifications d'avancement en attente"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "Host location"
|
||
msgstr "Emplacement de l'hôte"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:247
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "valeur par défaut"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:251
|
||
msgid "Added via account manager"
|
||
msgstr "Ajouté via le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:254
|
||
msgid "Remove when tasks done"
|
||
msgstr "Se détacher une fois les tâches terminées"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:257
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:259
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédit"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:260
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:267
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Ordinateur"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:276
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:277
|
||
msgid "Scheduling priority"
|
||
msgstr "Priorité de planification"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:278
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:302
|
||
msgid "Duration correction factor"
|
||
msgstr "Facteur de correction de durée"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:316
|
||
msgid "Properties of task "
|
||
msgstr "Propriétés de la tâche "
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:330
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:333
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçu"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:336
|
||
msgid "Report deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'envoi"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:338
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:341
|
||
msgid "Estimated computation size"
|
||
msgstr "Taille de tâche estimée"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:344
|
||
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
||
msgstr "Temps processeur au dernier point de sauvegarde"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Temps de calcul"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
|
||
msgid "Elapsed time"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:349
|
||
msgid "Estimated time remaining"
|
||
msgstr "Temps restant estimé"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:350
|
||
msgid "Fraction done"
|
||
msgstr "Portion effectuée"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:351
|
||
msgid "Virtual memory size"
|
||
msgstr "Taille de la mémoire virtuelle"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:352
|
||
msgid "Working set size"
|
||
msgstr "Espace mémoire alloué"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:354
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:357
|
||
msgid "Process ID"
|
||
msgstr "ID du process"
|
||
|
||
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
|
||
msgid "Local: "
|
||
msgstr "Local:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:175
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:182
|
||
msgid "What language should BOINC use?"
|
||
msgstr "Quelle langue BOINC doit-il utiliser ?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:186
|
||
msgid "Notice reminder interval:"
|
||
msgstr "Intervalle de notifications"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:193
|
||
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A quelle fréquence BOINC doit-il vous rappeler la présence de nouvelles "
|
||
"notifications?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:198
|
||
msgid "Run Manager at login?"
|
||
msgstr "Démarrer le Manager à l'ouverture de session?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:204
|
||
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
||
msgstr "Démarre le BOINC Manager lorsque vous ouvrez une session."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:209
|
||
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
||
msgstr "Activer le dialogue de fermeture du Manager ?"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:215
|
||
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
||
msgstr "Affiche le dialogue de sortie lorsque vous fermez le Manager."
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:226
|
||
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
||
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:240
|
||
msgid "&Set Default"
|
||
msgstr "&Choisir par défaut"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:245
|
||
msgid "&Clear Default"
|
||
msgstr "&Effacer le choix par défaut"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:252
|
||
msgid "Default Connection:"
|
||
msgstr "Connexion par défaut:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:259
|
||
msgid "Connections"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:268
|
||
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:272
|
||
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
|
||
msgid "Don't use proxy for:"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser de proxy pour:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
|
||
msgid "Leave these blank if not needed"
|
||
msgstr "Laisser vide si non nécessaire"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
|
||
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:324
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:332
|
||
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
||
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:336
|
||
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
||
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:388
|
||
msgid "SOCKS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:586
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "toujours"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:587
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:588
|
||
msgid "6 hours"
|
||
msgstr "6 heures"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:589
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:590
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 semaine"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:591
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "jamais"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Language Selection"
|
||
msgstr "%s - Choix de la Langue"
|
||
|
||
#: DlgOptions.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
|
||
"effect, you must restart the %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne "
|
||
"effet, vous devez redémarrer le %s."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Select Computer"
|
||
msgstr "%s - Sélectionner un ordinateur"
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %s is already running \n"
|
||
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre instance de %s est en cours d'exécution \n"
|
||
"sur cet ordinateur. Veuillez sélectionnez un client à superviser."
|
||
|
||
#: DlgSelectComputer.cpp:143
|
||
msgid "Host name:"
|
||
msgstr "Nom d'hôte:"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
|
||
msgid "Message boards"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:33
|
||
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
||
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:37
|
||
msgid "Ask questions and report problems"
|
||
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
|
||
#: Localization.cpp:129
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Votre compte"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
|
||
msgid "View your account information and credit totals"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:43
|
||
msgid "Your preferences"
|
||
msgstr "Vos préférences"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:45
|
||
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
||
msgstr "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
|
||
msgid "Your results"
|
||
msgstr "Vos résultats"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
|
||
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
||
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
|
||
msgid "Your computers"
|
||
msgstr "Vos ordinateurs"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:53
|
||
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
|
||
msgid "Your team"
|
||
msgstr "Votre équipe"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
|
||
msgid "View information about your team"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:61
|
||
msgid "Common questions"
|
||
msgstr "Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:63
|
||
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
||
msgstr "Lire la liste de questions fréquemment posées de Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:65
|
||
msgid "Screensaver info"
|
||
msgstr "Infos sur l'écran de veille"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:67
|
||
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
||
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums "
|
||
"d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:73
|
||
msgid "Einstein status"
|
||
msgstr "Etat d'Einstein"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:75
|
||
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
||
msgstr "Etat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:77
|
||
msgid "Report problems"
|
||
msgstr "Signaler des problèmes"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:79
|
||
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
||
msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:83
|
||
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:85
|
||
msgid "Account summary"
|
||
msgstr "Résumé du compte"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez "
|
||
"Einstein@Home"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:101
|
||
msgid "LIGO project"
|
||
msgstr "Projet LIGO"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
|
||
"(LIGO) project"
|
||
msgstr ""
|
||
"La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
||
"Observatory)"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:105
|
||
msgid "GEO-600 project"
|
||
msgstr "Projet GEO-600"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:107
|
||
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
||
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
|
||
#: ViewStatistics.cpp:465
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Equipe"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:117
|
||
msgid "Info about your Team"
|
||
msgstr "Infos sur votre Equipe"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:123
|
||
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
||
msgstr "Obtenir de l'aide pour climateprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:125
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "Nouvelles"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:127
|
||
msgid "climateprediction.net News"
|
||
msgstr "Nouvelles de climateprediction.net"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:131
|
||
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
||
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:135
|
||
msgid "Info about your team"
|
||
msgstr "Infos de votre équipe"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:141
|
||
msgid "Search for help in our help system"
|
||
msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:143
|
||
msgid "Global Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques Globales"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:145
|
||
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
||
msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:147
|
||
msgid "My Grid"
|
||
msgstr "Mes calculs"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:149
|
||
msgid "Your statistics and settings"
|
||
msgstr "Vos statistiques et réglages"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:151
|
||
msgid "Device Profiles"
|
||
msgstr "Profils d'unité"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:153
|
||
msgid "Update your device settings"
|
||
msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:155
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: Localization.cpp:157
|
||
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
||
msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:583
|
||
msgid "Starting client"
|
||
msgstr "Client en court de démarrage"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:591
|
||
msgid "Connecting to client"
|
||
msgstr "Connexion au client en cours"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1195
|
||
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1816
|
||
msgid "Missing application"
|
||
msgstr "Application manquante"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
|
||
"sourceforge.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci d'installer l'application CorD à partir de http://cord.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2432
|
||
msgid "on batteries"
|
||
msgstr " - sur batteries"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2433
|
||
msgid "computer is in use"
|
||
msgstr "l'ordinateur est utilisé"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2434
|
||
msgid "user request"
|
||
msgstr "requête utilisateur"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2435
|
||
msgid "time of day"
|
||
msgstr "moment de la journée"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2436
|
||
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
||
msgstr "Tests de puissance de l'ordinateur en cours"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2437
|
||
msgid "need disk space - check preferences"
|
||
msgstr "a besoin d'espace disque - vérifiez les préférences"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2438
|
||
msgid "computer is not in use"
|
||
msgstr "l'ordinateur n'est pas utilisé"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2439
|
||
msgid "starting up"
|
||
msgstr "en cours de démarrage"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2440
|
||
msgid "an exclusive app is running"
|
||
msgstr " une application exclusive est en cours d'exécution"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2441
|
||
msgid "CPU is busy"
|
||
msgstr "Le CPU est occupé"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2442
|
||
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
||
msgstr "dépassement de limite du débit réseau"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2443
|
||
msgid "requested by operating system"
|
||
msgstr "demandé par le système d'exploitation"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2445
|
||
msgid "unknown reason"
|
||
msgstr "raison inconnue"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2467
|
||
msgid "GPU missing, "
|
||
msgstr "GPU absent, "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2474
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2478
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "Echec du téléchargement"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2480
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Téléchargement en cours"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
|
||
msgid " (suspended - "
|
||
msgstr " (suspendu - "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2490
|
||
msgid "Project suspended by user"
|
||
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2492
|
||
msgid "Task suspended by user"
|
||
msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2494
|
||
msgid "Suspended - "
|
||
msgstr "Suspendu - "
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: MainDocument.cpp:2500
|
||
msgid "GPU suspended - "
|
||
msgstr "Activité du GPU suspendue"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2507
|
||
msgid "Waiting for memory"
|
||
msgstr "En attente de mémoire"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2509
|
||
msgid "Waiting for shared memory"
|
||
msgstr "En attente de mémoire partagée"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2512
|
||
msgid "Running, high priority"
|
||
msgstr "En cours d'exécution, priorité haute"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2514
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Calculs en cours"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2517
|
||
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
||
msgstr " (CPU-non-intensif)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2520
|
||
msgid "Waiting to run"
|
||
msgstr "Calculs en attente"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
|
||
msgid "Ready to start"
|
||
msgstr "Prêt à démarrer"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2532
|
||
msgid " (Scheduler wait: "
|
||
msgstr " (Attente de planification: "
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2536
|
||
msgid " (Scheduler wait)"
|
||
msgstr "(En attente de planification)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2540
|
||
msgid " (Waiting for network access)"
|
||
msgstr " (En attente d’accès réseau)"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2544
|
||
msgid "Computation error"
|
||
msgstr "Erreur de calcul"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2548
|
||
msgid "Upload failed"
|
||
msgstr "Echec de l'envoi"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2550
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Envoi en cours"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2561
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2564
|
||
msgid "Aborted by project"
|
||
msgstr "Annulé par le projet"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2567
|
||
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
||
msgstr "Avorté : non démarré dans le délai imparti"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2570
|
||
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
|
||
msgstr "Abandon: limite du disque excédée"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2573
|
||
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
|
||
msgstr "Abandon: limite du temps d'exécution excédée"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2576
|
||
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
|
||
msgstr "Abandon: limite de la mémoire excédée"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2579
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2584
|
||
msgid "Acknowledged"
|
||
msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2586
|
||
msgid "Ready to report"
|
||
msgstr "Prêt à valider"
|
||
|
||
#: MainDocument.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
||
msgstr "Erreur: état invalide '%d'"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
||
msgid "No Internet connection"
|
||
msgstr "Pas de connexion Internet"
|
||
|
||
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
||
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
||
msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:181
|
||
msgid "Project not found"
|
||
msgstr "Projet non trouvé"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:188
|
||
msgid "Account manager not found"
|
||
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: NotDetectedPage.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
||
"manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the URL and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\n"
|
||
"gestionnaire de compte basé sur BOINC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:181
|
||
msgid "Login Failed."
|
||
msgstr "L'identification a échoué."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:185
|
||
msgid "Check the username and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: NotFoundPage.cpp:189
|
||
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez à nouveau."
|
||
|
||
#: NoticeListCtrl.cpp:222
|
||
msgid "more..."
|
||
msgstr "suivant..."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:615
|
||
msgid "Choose a project"
|
||
msgstr "Choisissez un projet"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:619
|
||
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour choisir un projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL ci-dessous."
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:623
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Catégories:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projets:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:631
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr "Détails du projet"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:635
|
||
msgid "Research area:"
|
||
msgstr "Domaine de recherche:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:639
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:643
|
||
msgid "Web site:"
|
||
msgstr "Site Web:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:647
|
||
msgid "Supported systems:"
|
||
msgstr "Systèmes compatibles:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:651
|
||
msgid "Project URL:"
|
||
msgstr "URL du projet:"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
|
||
"add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il se peut que ce projet n'ait pas d'unité de travail pour votre système "
|
||
"d'exploitation. Êtes vous sur de vouloir l'ajouter?"
|
||
|
||
#: ProjectInfoPage.cpp:850
|
||
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
||
msgstr "Vous avez déjà ajouté ce projet. Merci de choisir un projet différent."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
|
||
msgid "Communicating with project."
|
||
msgstr "Communication avec le projet en cours."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
|
||
msgid "Required files not found on the server."
|
||
msgstr "Fichiers requis non trouvés sur le serveur."
|
||
|
||
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
|
||
msgid "An internal server error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu."
|
||
|
||
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Communicating with project\n"
|
||
"Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Communication avec le projet en cours \n"
|
||
"Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:195
|
||
msgid "Network communication failure"
|
||
msgstr "Echec de la communication réseau"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
||
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
||
"and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
||
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
||
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le logiciel World Community Grid - BOINC n'a pas réussi à communiquer avec "
|
||
"l'Internet.\n"
|
||
"Les raisons les plus probables sont :\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou "
|
||
"à votre modem\n"
|
||
"et pressez le bouton Retour pour essayer de nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Un pare-feu personnel bloque le logiciel World Community Grid - BOINC. "
|
||
"Vous devez configurer\n"
|
||
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et BOINC Manager communiquer\n"
|
||
"par le port 80 et le port 443. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n"
|
||
"essayer à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
|
||
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC.\n"
|
||
|
||
#: ProxyInfoPage.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
||
"The most likely reasons are:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
||
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
||
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
||
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
||
"then click Back to try again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) You are using a proxy server.\n"
|
||
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.\n"
|
||
"Les raisons les plus probables sont:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou "
|
||
"à votre modem\n"
|
||
"et cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2) Un pare-feu personnel bloque BOINC.\n"
|
||
"Vous devez configurer votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et\n"
|
||
"le BOINC Manager communiquer par le port 80.\n"
|
||
"Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
|
||
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC."
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:331
|
||
msgid "Proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration du Proxy"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:334
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Serveur:"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:350
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Détection automatique"
|
||
|
||
#: ProxyPage.cpp:354
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Proxy SOCKS"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:218
|
||
msgid "Terms of Use"
|
||
msgstr "Conditions d'utilisation"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:222
|
||
msgid "Please read the following terms of use:"
|
||
msgstr "Merci de lire les conditions d'utilisation suivantes:"
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:231
|
||
msgid "I agree to the terms of use."
|
||
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: TermsOfUsePage.cpp:237
|
||
msgid "I do not agree to the terms of use."
|
||
msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:183
|
||
msgid "Project temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Projet momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet est momentanément indisponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essayez plus tard, svp."
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:190
|
||
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"
|
||
|
||
#: UnavailablePage.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essayez plus tard, svp."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:68
|
||
msgid "Please specify an account key to continue."
|
||
msgstr "Entrez une clé d'identification pour continuer, svp."
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:71
|
||
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, "
|
||
"s'il vous plaît"
|
||
|
||
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
|
||
msgid "Please specify an email address"
|
||
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"
|
||
|
||
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
|
||
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous plaît"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:69
|
||
msgid "Missing URL"
|
||
msgstr "URL manquante"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer une URL.\n"
|
||
"Par exemple:\n"
|
||
"http://www.example.com/"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
|
||
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "URL non valide"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Please specify a valid URL.\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer une URL valide.\n"
|
||
"Par exemple:\n"
|
||
"http://boincproject.example.com"
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."
|
||
|
||
#: ValidateURL.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
||
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
|
||
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Commandes"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:88
|
||
msgid "Copy all messages"
|
||
msgstr "Copier tous les messages"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:95
|
||
msgid "Copy selected messages"
|
||
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
|
||
msgid "Show only this project"
|
||
msgstr "Ne montrer que ce projet"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
|
||
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
||
msgstr "Ne montrer les messages que pour le projet sélectionné."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:164
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:187
|
||
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:223
|
||
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
||
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:286
|
||
msgid "Filtering messages..."
|
||
msgstr "Filtrer les messages..."
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:494
|
||
msgid "Show all messages"
|
||
msgstr "Montrer tous les messages"
|
||
|
||
#: ViewMessages.cpp:495
|
||
msgid "Show messages for all projects."
|
||
msgstr "Montre les messages pour tous les projets."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
|
||
msgid "Fetching notices; please wait..."
|
||
msgstr "Recherche d'avis; patientez s'il-vous-plaît..."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
|
||
msgid "There are no notices at this time."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages."
|
||
|
||
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
|
||
"possibly get more tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour "
|
||
"les préférences, et si possible télécharge du travail."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
||
msgid "Suspend tasks for this project."
|
||
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
||
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
||
msgid "No new tasks"
|
||
msgstr "Pas de nouveau travail"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
||
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Reset project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
|
||
"You can update the project first to report any completed tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge "
|
||
"à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le "
|
||
"projet pour transmettre tout le travail effectué."
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
|
||
"report any completed tasks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirer ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur "
|
||
"'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
||
msgid "Show project details."
|
||
msgstr "Afficher les détails du projet."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:222
|
||
msgid "Work done"
|
||
msgstr "Travail effectué"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:223
|
||
msgid "Avg. work done"
|
||
msgstr "Travail moyen"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:250
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:302
|
||
msgid "Updating project..."
|
||
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:344
|
||
msgid "Resuming project..."
|
||
msgstr "Reprise du projet en cours..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:348
|
||
msgid "Suspending project..."
|
||
msgstr "Suspension du projet en cours..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:385
|
||
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
||
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:389
|
||
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
||
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:425
|
||
msgid "Resetting project..."
|
||
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
||
msgid "Reset Project"
|
||
msgstr "Recommencer le projet"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: ViewProjects.cpp:483
|
||
msgid "Removing project..."
|
||
msgstr "En train de retirer le projet..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le projet '%s'?"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Supprimer le projet"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
|
||
msgid "Launching browser..."
|
||
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
||
msgid "Resume tasks for this project."
|
||
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
||
msgid "Allow new tasks"
|
||
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
||
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
||
msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
||
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
||
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1058
|
||
msgid "Requested by user"
|
||
msgstr "Demandé par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1059
|
||
msgid "To fetch work"
|
||
msgstr "Pour demander du travail"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1060
|
||
msgid "To report completed tasks"
|
||
msgstr "Pour rapporter une tâche terminée"
|
||
|
||
# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
|
||
#: ViewProjects.cpp:1061
|
||
msgid "To send trickle-up message"
|
||
msgstr "Pour envoyer les messages de progression de tâche"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: ViewProjects.cpp:1062
|
||
msgid "Requested by account manager"
|
||
msgstr "Demandé par le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1063
|
||
msgid "Project initialization"
|
||
msgstr "Initialisation du projet"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1064
|
||
msgid "Requested by project"
|
||
msgstr "Demandé par le projet"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1065
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raison inconnue"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1079
|
||
msgid "Suspended by user"
|
||
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1082
|
||
msgid "Won't get new tasks"
|
||
msgstr "Pas de nouveau travail"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: ViewProjects.cpp:1085
|
||
msgid "Project ended - OK to remove"
|
||
msgstr "Projet terminé - OK pour le retirer."
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: ViewProjects.cpp:1088
|
||
msgid "Will remove when tasks done"
|
||
msgstr "Le projet sera retiré lorsque les tâches seront terminées"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1091
|
||
msgid "Scheduler request pending"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en attente"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1097
|
||
msgid "Scheduler request in progress"
|
||
msgstr "Requête au planificateur en cours"
|
||
|
||
# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
|
||
#: ViewProjects.cpp:1100
|
||
msgid "Trickle up message pending"
|
||
msgstr "Message de progression de tâche en cours"
|
||
|
||
#: ViewProjects.cpp:1106
|
||
msgid "Communication deferred "
|
||
msgstr "Communication différée "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:62
|
||
msgid "Total disk usage"
|
||
msgstr "Occupation totale du disque"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:83
|
||
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
||
msgstr "Occupation du disque par les projets BOINC"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:116
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:249
|
||
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
||
msgstr "Aucun projet: 0 octet utilisé"
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:286
|
||
msgid "used by BOINC: "
|
||
msgstr "utilisé par BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:296
|
||
msgid "free, available to BOINC: "
|
||
msgstr "libre, disponible pour BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:306
|
||
msgid "free, not available to BOINC: "
|
||
msgstr "libre, non disponible pour BOINC: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:316
|
||
msgid "free: "
|
||
msgstr "libre: "
|
||
|
||
#: ViewResources.cpp:326
|
||
msgid "used by other programs: "
|
||
msgstr "utilisé par d'autres programmes: "
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1205
|
||
msgid "User Total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1206
|
||
msgid "User Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1207
|
||
msgid "Host Total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1208
|
||
msgid "Host Average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour: il y a %.0f jours"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1982
|
||
msgid "Show user total"
|
||
msgstr "Total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1983
|
||
msgid "Show total credit for user"
|
||
msgstr "Crédit total de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1989
|
||
msgid "Show user average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1990
|
||
msgid "Show average credit for user"
|
||
msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1996
|
||
msgid "Show host total"
|
||
msgstr "Total de l'hôte"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:1997
|
||
msgid "Show total credit for host"
|
||
msgstr "Crédit total de l'hôte"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2003
|
||
msgid "Show host average"
|
||
msgstr "Moyenne de l'hôte"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2004
|
||
msgid "Show average credit for host"
|
||
msgstr "Crédit moyen de l'hôte"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2013
|
||
msgid "< &Previous project"
|
||
msgstr "< &Projet précédent"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2014
|
||
msgid "Show chart for previous project"
|
||
msgstr "Montre le graphique du projet précédent"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2019
|
||
msgid "&Next project >"
|
||
msgstr "&Projet suivant >"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2020
|
||
msgid "Show chart for next project"
|
||
msgstr "Montre le graphique du projet suivant"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Hide project list"
|
||
msgstr "Masquer la liste de projets"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
|
||
msgid "Use entire area for graphs"
|
||
msgstr "Utilisez toute la zone pour les graphiques"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2032
|
||
msgid "Mode view"
|
||
msgstr "Mode visuel"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2036
|
||
msgid "One project"
|
||
msgstr "Un projet"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2037
|
||
msgid "Show one chart with selected project"
|
||
msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2043
|
||
msgid "All projects (separate)"
|
||
msgstr "Tous les projets (séparés)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2044
|
||
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
||
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2050
|
||
msgid "All projects (together)"
|
||
msgstr "Tous les projets (ensembles)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2051
|
||
msgid "Show one chart with all projects"
|
||
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2057
|
||
msgid "All projects (sum)"
|
||
msgstr "Tous les projets (somme)"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2058
|
||
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
||
msgstr "Montre un graphique avec la somme de tous les projets"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2079
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2296
|
||
msgid "Updating charts..."
|
||
msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..."
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Show project list"
|
||
msgstr "Montrer la liste des projets"
|
||
|
||
#: ViewStatistics.cpp:2420
|
||
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
||
msgstr "Utilisez une zone plus petite pour les graphiques"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:164
|
||
msgid "Retry Now"
|
||
msgstr "Réessayer maintenant"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:165
|
||
msgid "Retry the file transfer now"
|
||
msgstr "Réassayez de transférer ce fichier maintenant."
|
||
|
||
# erreur d'orthographe
|
||
#: ViewTransfers.cpp:171
|
||
msgid "Abort Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:172
|
||
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonner ce transfert de fichier. Vous ne recevrez pas de crédit pour "
|
||
"cette tâche."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:183
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:185
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:186
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "Temps écoulé"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:187
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:213
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:280
|
||
msgid "Network activity is suspended - "
|
||
msgstr "Activité réseau suspendue - "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"You can enable it using the Activity menu."
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"Vous pouvez l'activer par le menu Activité."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:285
|
||
msgid "BOINC"
|
||
msgstr "BOINC"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:292
|
||
msgid "Retrying transfer now..."
|
||
msgstr "Réessai du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:330
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
||
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
||
"will not receive credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
|
||
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
|
||
"vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:349
|
||
msgid "Abort File Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Envoi"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:780
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Téléchargement"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:784
|
||
msgid "retry in "
|
||
msgstr "réessayer dans "
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:786
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:789
|
||
msgid "suspended"
|
||
msgstr "suspendu"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:794
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:796
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "en attente"
|
||
|
||
#: ViewTransfers.cpp:803
|
||
msgid " (project backoff: "
|
||
msgstr " (retrait de projet: "
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
|
||
msgid "Show active tasks"
|
||
msgstr "Montrer les tâches actives"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
|
||
msgid "Show only active tasks."
|
||
msgstr "Ne montre que les tâches actives."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
||
msgid "Show graphics"
|
||
msgstr "Montrer les graphiques"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
||
msgid "Show application graphics in a window."
|
||
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:201
|
||
msgid "Show VM Console"
|
||
msgstr "Montrer la console VM"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:202
|
||
msgid "Show VM Console in a window."
|
||
msgstr "Montrer la console VM dans une fenêtre."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:209
|
||
msgid "Suspend work for this result."
|
||
msgstr "Suspendre le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:216
|
||
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonner le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour "
|
||
"cette unité."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
||
msgid "Show task details."
|
||
msgstr "Afficher les détails de la tâche."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:235
|
||
msgid "Elapsed"
|
||
msgstr "Ecoulé"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:236
|
||
msgid "Remaining (estimated)"
|
||
msgstr "Restant (estimation)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:237
|
||
msgid "Deadline"
|
||
msgstr "Date limite d'envoi"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:264
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:357
|
||
msgid "Resuming task..."
|
||
msgstr "Reprise de la tâche en cours..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:360
|
||
msgid "Suspending task..."
|
||
msgstr "Suspension de la tâche en cours..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:389
|
||
msgid "Showing graphics for task..."
|
||
msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:426
|
||
msgid "Showing VM console for task..."
|
||
msgstr "Montrer la console VM pour la tâche..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
|
||
"(Avancement: %s, Etat: %s)"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
||
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir annuler ces %d tâches ?"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
||
msgid "Abort task"
|
||
msgstr "Abandonner la tâche"
|
||
|
||
# 75%
|
||
#: ViewWork.cpp:499
|
||
msgid "Aborting task..."
|
||
msgstr "Annulation de la tâche..."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:771
|
||
msgid "Show all tasks"
|
||
msgstr "Montrer toutes les tâches"
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:772
|
||
msgid "Show all tasks."
|
||
msgstr "Montre toutes les tâches."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
||
msgid "Resume work for this task."
|
||
msgstr "Reprendre le calcul de cette unité."
|
||
|
||
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
||
msgid "Suspend work for this task."
|
||
msgstr "Suspendre le calcul de cette unité."
|
||
|
||
# changement de terminologie (annoncé par David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: WelcomePage.cpp:284
|
||
msgid "Add project or account manager"
|
||
msgstr "Ajouter un projet ou un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:288
|
||
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "Ajouter un projet ou utiliser un Gestionnaire de Compte BOINC."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, add projects at the\n"
|
||
"%s web site.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
||
"listed on or managed via %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"De préférence, ajoutez les projets sur le site %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les projets ajoutés via cet assistant ne seront pas\n"
|
||
"listés ou gérables via %s."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
||
"doing research in many areas of science,\n"
|
||
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
||
"You can add a project directly,\n"
|
||
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a plus de 30 projets basés sur BOINC\n"
|
||
"faisant de le recherche dans de nombreux domaines des sciences,\n"
|
||
"et vous pouvez vous porter volontaire pour tous ceux que vous voudrez.\n"
|
||
"Vous pouvez ajouter un projet directement,\n"
|
||
"ou utiliser un site web 'Gestionnaire de Comptes' pour sélectionner des "
|
||
"projets."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
|
||
"projects\n"
|
||
"you contribute to.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
|
||
"others\n"
|
||
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
|
||
"software\n"
|
||
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
|
||
"use\n"
|
||
"this to choose which projects to support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez choisi d'ajouter un nouveau projet de calcul volontaire ou changez "
|
||
"les projets auxquels vous contribuez.\n"
|
||
"Quelques projets sont exécutés et administrés par World Community Grid, "
|
||
"quand d'autres\n"
|
||
"sont exécutés et administrés par d'autres chercheurs ou organisations. Le "
|
||
"programme BOINC\n"
|
||
"peut répartir la puissance de calcul que vous avez décidé de partager parmi "
|
||
"une liste de projets.\n"
|
||
"Sinon, si vous vous êtes enregistrés avec un Gestionnaire de compte BOINC, "
|
||
"vous pouvez l'utiliser\n"
|
||
"pour choisir quels projets supporter.\n"
|
||
"S'il-vous-plaît, choisissez quel genre de changement vous voudriez faire:\n"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:339
|
||
msgid "Use a BOINC Account Manager"
|
||
msgstr "Utiliser un gestionnaire de compte BOINC"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:352
|
||
msgid "To continue, click Next."
|
||
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:358
|
||
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
|
||
msgstr "Ajouter ou modifier vos projets World Community Grid"
|
||
|
||
#: WelcomePage.cpp:361
|
||
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
|
||
msgstr "Ajouter des projets réalisés par d'autres chercheurs ou organisations"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:634
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
|
||
|
||
#: WizardAttach.cpp:635
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
|
||
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Vue Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
|
||
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
||
msgstr "Afficher l'interface graphique avancée."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
|
||
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
||
msgstr "Choisissez l'apparence de l'interface utilisateur."
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&%s"
|
||
msgstr "&%s"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
|
||
msgid "Suspend Computing"
|
||
msgstr "Suspendre le calcul"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
|
||
msgid "Resume Computing"
|
||
msgstr "Reprendre le calcul"
|
||
|
||
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
|
||
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
||
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages des projets ou de BOINC"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:146
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: sg_DlgMessages.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Notices"
|
||
msgstr "Notifications de %s"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
|
||
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet écran permet de contrôler les préférences pour cet ordinateur "
|
||
"uniquement."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
|
||
msgid "Click OK to set preferences."
|
||
msgstr "Cliquez sur OK pour enregistrer les préférences."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur Effacer pour restaurer les paramètres du site pour toutes les "
|
||
"préférences listées ci-dessous."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans la "
|
||
"vue Avancée."
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
|
||
msgid "Do work only between:"
|
||
msgstr "Travailler seulement entre:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
|
||
msgid "Connect to internet only between:"
|
||
msgstr "Se connecter à internet seulement entre:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
|
||
msgid "Use no more than:"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
|
||
msgid "of disk space"
|
||
msgstr "d'espace disque"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
|
||
msgid "of the processor"
|
||
msgstr "du processeur"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
|
||
msgid "Do work while on battery?"
|
||
msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
|
||
msgid "Do work after idle for:"
|
||
msgstr "Travailler après que l'ordinateur soit inactif pendant:"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
|
||
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
|
||
msgstr "Effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
|
||
msgid "Anytime"
|
||
msgstr "N'importe quand"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
|
||
msgid "200 MB"
|
||
msgstr "200 MO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
|
||
msgid "500 MB"
|
||
msgstr "500 MO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
|
||
msgid "5 GB"
|
||
msgstr "5 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
|
||
msgid "10 GB"
|
||
msgstr "10 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
|
||
msgid "20 GB"
|
||
msgstr "20 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
|
||
msgid "50 GB"
|
||
msgstr "50 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
|
||
msgid "100 GB"
|
||
msgstr "100 GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4.2f GB"
|
||
msgstr "%4.2f GO"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
|
||
msgid "0 (Run Always)"
|
||
msgstr "0 (Toujours Calculer)"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
|
||
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les préférences locales ?\n"
|
||
|
||
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
|
||
msgid "Add Project"
|
||
msgstr "Ajouter un projet"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchroniser"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
|
||
msgid "Work done for this project"
|
||
msgstr "Travail terminé pour ce projet"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
|
||
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
||
msgstr "Synchroniser les projets avec le gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
|
||
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
||
msgstr "Choisir un projet à accéder avec les contrôles ci-dessous"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
|
||
msgid "Project Web Pages"
|
||
msgstr "Sites Web du projet"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
|
||
msgid "Project Commands"
|
||
msgstr "Commandes du projet"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
#, c-format, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
|
||
msgstr "Afficher une liste des sites web pour le projet %s"
|
||
|
||
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
||
msgstr "Afficher une liste des commandes à appliquer au projet %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
||
msgid "Suspend this task."
|
||
msgstr "Suspendre cette tâche."
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
||
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonner cette tâche. Vous ne recevrez pas de point(crédit) pour cette "
|
||
"tâche."
|
||
|
||
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
||
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s'?\n"
|
||
"(Avancement: %.1lf%%, État: %s)"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:464
|
||
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:465
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:476
|
||
msgid "Tasks:"
|
||
msgstr "Tâches:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:482
|
||
msgid "Select a task to access"
|
||
msgstr "Choisir une tâche"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:493
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:547
|
||
msgid "This task's progress"
|
||
msgstr "Avancement de cette tâche"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:565
|
||
msgid "Task Commands"
|
||
msgstr "Commandes de tâche"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:566
|
||
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
||
msgstr "Afficher une liste des commandes applicables à cette tâche"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application: %s"
|
||
msgstr "Application: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f%%"
|
||
msgstr "%.3f%%"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:732
|
||
msgid "Application: Not available"
|
||
msgstr "Application: Non disponible"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:832
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Elapsed: %s"
|
||
msgstr "Écoulé: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
||
msgstr "Restant (estimation): %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statut: %s"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
|
||
msgid "Retrieving current status."
|
||
msgstr "Recherche de l'état actuel"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
|
||
msgid "Downloading work from the server."
|
||
msgstr "Téléchargement du travail depuis le serveur en cours"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
|
||
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
|
||
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
|
||
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
|
||
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journée."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
|
||
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Processing Suspended."
|
||
msgstr "Traitement Suspendu."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
|
||
msgid "Waiting to contact project servers."
|
||
msgstr "En attente du contact des serveurs des projets."
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
|
||
msgid "Retrieving current status"
|
||
msgstr "Recherche de l'état actuel"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
|
||
msgid "No work available to process"
|
||
msgstr "Aucun travail disponible à traiter"
|
||
|
||
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
|
||
msgid "Unable to connect to the core client"
|
||
msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:383
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: wizardex.cpp:553
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fin"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
|
||
msgid "Preferences…"
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Cacher %s"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Caches les autres"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Montrer tout"
|
||
|
||
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
|
||
#~ msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur Effacer pour revenir aux réglages du site web."
|
||
|
||
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans"
|
||
|
||
#~ msgid "the Advanced View."
|
||
#~ msgstr "la Vue avancée."
|
||
|
||
#~ msgid "Workunit name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la tâche"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid float"
|
||
#~ msgstr "nombre flottant invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
||
#~ msgstr "Afficher l'interface graphique avancée (accessible)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Other work running"
|
||
#~ msgstr "En pause : Autre tâche en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En pause : demandé par l'utilisateur. Cliquez 'Reprendre' pour continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: User active"
|
||
#~ msgstr "En pause : Utilisateur actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
|
||
#~ msgstr "En pause : Ordinateur sur batterie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Time of Day"
|
||
#~ msgstr "En pause : Période de la journée"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
|
||
#~ msgstr "En pause : Tests de puissance en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "En pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
|
||
#~ msgstr "En pause : Démarrage de l'application retardé"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to show project graphics"
|
||
#~ msgstr "Cliquer pour afficher les graphiques du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to view messages"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop all activity"
|
||
#~ msgstr "Arrêter toute l'activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume activity"
|
||
#~ msgstr "Reprendre l'activité"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre pour régler vos préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
||
#~ msgstr "Passer à l'affichage avancé de BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "My Projects:"
|
||
#~ msgstr "Mes projets :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
||
#~ msgstr "%s. Travail effectué par %s: %0.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1lf"
|
||
#~ msgstr "%.1lf"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
|
||
#~ msgstr "%d h %d min %d sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Application: "
|
||
|
||
#~ msgid "Time Remaining: "
|
||
#~ msgstr "Temps restant: "
|
||
|
||
#~ msgid "Elapsed Time: "
|
||
#~ msgstr "Temps écoulé: "
|
||
|
||
#~ msgid "Account manager website"
|
||
#~ msgstr "Site du gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Manager &URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s &website"
|
||
#~ msgstr "&Site web de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice List"
|
||
#~ msgstr "Liste des messages"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; reçu le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
|
||
#~ msgstr "%s; reçu de %s; le %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Cliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Liste des Projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "GPU NVidia supportés"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU Supported"
|
||
#~ msgstr "GPU ATI supportés"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Website"
|
||
#~ msgstr "Site web du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
|
||
#~ msgstr "Un ou plusieurs objet(s) n'ont pas été téléchargés depuis Internet"
|
||
|
||
# 88%
|
||
#~ msgid "Retry now"
|
||
#~ msgstr "Réessayer maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid "10%"
|
||
#~ msgstr "10%"
|
||
|
||
#~ msgid "20%"
|
||
#~ msgstr "20%"
|
||
|
||
#~ msgid "30%"
|
||
#~ msgstr "30%"
|
||
|
||
#~ msgid "40%"
|
||
#~ msgstr "40%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "60%"
|
||
#~ msgstr "60%"
|
||
|
||
#~ msgid "70%"
|
||
#~ msgstr "70%"
|
||
|
||
#~ msgid "80%"
|
||
#~ msgstr "80%"
|
||
|
||
#~ msgid "90%"
|
||
#~ msgstr "90%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "15"
|
||
#~ msgstr "15"
|
||
|
||
#~ msgid "30"
|
||
#~ msgstr "30"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
||
#~ msgstr "Afficher une liste des sites web du projet %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
|
||
#~ "command shift a"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pour le support de l'accessibilité, veuillez sélectionner avancé dans le "
|
||
#~ "menu affichage ou entrez la commande shift-a"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce panneau contient des graphes montrant le total pour les utilisateurs des "
|
||
#~ "projets"
|
||
|
||
#~ msgid "list headers"
|
||
#~ msgstr "en-têtes de liste"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events"
|
||
#~ msgstr "liste des évènements"
|
||
|
||
#~ msgid "list of events is empty"
|
||
#~ msgstr "la liste des évènements est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s"
|
||
#~ msgstr "liste de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "list of %s is empty"
|
||
#~ msgstr "la liste de %s est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
||
#~ msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre décroissant; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
||
#~ msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre croissant; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; column %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; colonne %d de %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "list is empty"
|
||
#~ msgstr "la liste est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d; "
|
||
#~ msgstr "; ligne %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; ligne sélectionnée %d de %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; selected row %d ; "
|
||
#~ msgstr "; ligne sélectionnée %d ; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "; ligne %d de %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "blank"
|
||
#~ msgstr "vide"
|
||
|
||
#~ msgid "list of projects or account managers"
|
||
#~ msgstr "liste de projets ou de gestionnaires de compte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "selected row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "ligne sélectionnée %d de %d; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "row %d of %d; "
|
||
#~ msgstr "ligne %d de %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur minimale du nom d'utilisateur pour ce projet est de 1 "
|
||
#~ "caractères. S'il-vous-plaît, entrez un nom d'utilisateur différent."
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur minimale du nom d'utilisateur pour ce gestionnaire de compte est "
|
||
#~ "de 1. S'il-vous-plaît, entrez un nom d'utilisateur différent."
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur minimale de l'adresse e-mail pour ce projet est 1. S'il-vous-"
|
||
#~ "plaît, entrez une adresse e-mail différente."
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur minimale de votre adresse de courrier électronique pour ce "
|
||
#~ "gestionnaire de compte est 1. S'il-vous-plaît, entrez une adresse de "
|
||
#~ "courrier électronique différente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caractères. "
|
||
#~ "Entrez un mot de passe différent, svp."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d "
|
||
#~ "caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error has occurred;\n"
|
||
#~ "check the Event Log for details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click Finish to close."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une erreur est survenue.\n"
|
||
#~ " Veuillez vérifier la fenêtre de notifications pour plus de détails.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cliquez sur Fin pour fermer."
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
#~ msgid "% of the processors"
|
||
#~ msgstr "% des processeurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle page insérée. Index = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle page ajoutée. Index = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Old Page Index = %i"
|
||
#~ msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Pie Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Légende du Camembert"
|
||
|
||
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spécifiez les heures de début et de fin de travail dans le format HH:MM-"
|
||
#~ "HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spécifiez les heures de début et de fin d'utilisation du réseau dans le "
|
||
#~ "format HH:MM-HH:MM"
|
||
|
||
#~ msgid "Identify your account "
|
||
#~ msgstr "Identifiez votre compte "
|
||
|
||
#~ msgid "Read config file"
|
||
#~ msgstr "Lire le fichier de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
||
#~ msgstr "Lire les infos de configuration du fichier cc_config.xml."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
||
#~ "All Rights Reserved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2003-2011 Université de Californie, Berkeley.\n"
|
||
#~ "Tous droits réservés."
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU"
|
||
#~ msgstr "Processeur graphique NVIDIA"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU"
|
||
#~ msgstr "Processeur graphique ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
|
||
#~ msgstr "CPU multi-cœurs supportés"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.0f"
|
||
#~ msgstr "%s: %.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant"
|
||
|
||
# erreur d'orthographe
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
|
||
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur 'Annuler le transfert' pour supprimer le fichier de la file "
|
||
#~ "d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette unité."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting result..."
|
||
#~ msgstr "Abandon de l'unité en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
||
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
|
||
#~ "organization.\n"
|
||
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
||
#~ "the 'Next' button below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
|
||
#~ "applications.\n"
|
||
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
|
||
#~ "computer\n"
|
||
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
|
||
#~ "preferences there.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
|
||
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé à ajouter un nouveau projet BOINC. Cela implique\n"
|
||
#~ "que votre ordinateur se connectera à un nouveau site internet.\n"
|
||
#~ "Si c'est ce que vous souhaitez faire, alors cliquez sur le bouton "
|
||
#~ "'Suivant'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les projets tels World Community Grid hébergent diverses applications de "
|
||
#~ "recherche.\n"
|
||
#~ "Pour modifier la liste des applications envoyées à votre ordinateur, \n"
|
||
#~ "vous devrez vous rendre sur le site web du projet et y modifier vos "
|
||
#~ "préférences.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pour gérer vos applications World Community Grid\n"
|
||
#~ " veuillez cliquer sur le bouton suivant:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changer les applications de recherche sur le site du World Community Grid"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Ne pas charger de tâches GPU NVIDIA"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr "Demande de travail GPU NVidia différé de "
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU NVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
||
#~ msgstr "Ne pas charger de tâches GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
||
#~ msgstr "Demande de travail GPU ATI différé de"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
||
#~ msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining"
|
||
#~ msgstr "Restant"
|
||
|
||
#~ msgid "Web sites"
|
||
#~ msgstr "Sites Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect about every"
|
||
#~ msgstr "Se connecter tous les"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
||
#~ "(0 if it's always connected)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cet ordinateur est connecté à l'Internet tous les X jours\n"
|
||
#~ "(0 si connecté en permanence)"
|
||
|
||
#~ msgid "days (max. 10)"
|
||
#~ msgstr "jours (max: 10)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d.%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d.%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and network &options..."
|
||
#~ msgstr "&Options d'affichage et de réseau..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
||
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
||
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
||
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez demandé à fermer le %s\n"
|
||
#~ "qui vous permet de voir et gérer\n"
|
||
#~ "les applications scientifiques sur votre ordinateur.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si vous voulez également arrêter les applications scientifiques quand vous"
|
||
#~ "\\fermez le Manager, choisissez parmi les options suivantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
||
#~ msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité de demande de travail CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité d'ordonnancement du GPU NVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité de demande de travail GPU NVidia"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité de planification de CPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité de demande de travail GPU ATI"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated app speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse d'application estimée"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated task size"
|
||
#~ msgstr "Taille de tâche estimée"
|
||
|
||
#~ msgid "Max RAM usage"
|
||
#~ msgstr "Utilisation maximale de la RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Options"
|
||
#~ msgstr "%s - Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
||
#~ msgstr "Recherche des informations de l'hôte; veuillez patienter..."
|
||
|
||
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
||
#~ msgstr "En attente de mémoire du GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager Settings..."
|
||
#~ msgstr "Options du manager..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Messages"
|
||
#~ msgstr "%s - Messages"
|
||
|
||
#~ msgid "Skin:"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je veux personnaliser mes préférences uniquement pour cet ordinateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Customized Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences Personnelles"
|
||
|
||
#~ msgid "My total work done this Project"
|
||
#~ msgstr "Mon travail total fait pour ce projet"
|
||
|
||
#~ msgid "My Tasks:"
|
||
#~ msgstr "Mes tâches:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Project:"
|
||
#~ msgstr "Du projet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload suspended - "
|
||
#~ msgstr "Envoi suspendu - "
|
||
|
||
#~ msgid "Download suspended - "
|
||
#~ msgstr "Téléchargement suspendu - "
|
||
|
||
#~ msgid "Upload pending"
|
||
#~ msgstr "Envoi en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Download pending"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
||
#~ msgstr "Obtenir de l'aide à propos de BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "Event Log..."
|
||
#~ msgstr "Journal des événements..."
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
||
#~ msgstr "Une nouvelle version de BOINC est disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Download it."
|
||
#~ msgstr "Télécharger la version."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'écrire le fichier d'état; veuillez vérifier les permissions "
|
||
#~ "du répertoire."
|
||
|
||
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La variable d'environnement HTTP_PROXY doit spécifier un mandataire "
|
||
#~ "(proxy) HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
||
#~ msgstr "En train de rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
||
#~ msgstr "%s - Se détacher de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrying communications."
|
||
#~ msgstr "En train de réessayer les communications."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
||
#~ msgstr "Echec de l'attachement au projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Echec de l'attachement au gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to account manager"
|
||
#~ msgstr "Attaché au gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
||
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre le système %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
||
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#~ msgid "News Feeds"
|
||
#~ msgstr "Fils de nouvelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
||
#~ msgstr "Afficher les dernières nouvelles au sujet de BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
||
#~ msgstr "attaché à aucun projet BOINC - 0 octet"
|
||
|
||
#~ msgid "All projects"
|
||
#~ msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to project"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to account manager"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s a besoin de se connecter à l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
||
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une "
|
||
#~ "connexion Internet.\n"
|
||
#~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, puis sélectionnez 'Réessayer les "
|
||
#~ "communications' dans le menu Avancé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
||
#~ "selected.\n"
|
||
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
||
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par défaut "
|
||
#~ "n'est sélectionnée.\n"
|
||
#~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, ou sélectionnez une connexion par "
|
||
#~ "défaut\n"
|
||
#~ "en utilisant le menu Avancé/Options/Connexions."
|
||
|
||
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
||
#~ msgstr "Une ou plusieurs notifications peuvent être consultées."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to project"
|
||
#~ msgstr "Attaché au projet"
|
||
|
||
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
||
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce projet."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to %s"
|
||
#~ msgstr "Attaché à %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach when done"
|
||
#~ msgstr "Se détacher dès que terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
||
#~ msgstr "En cours de récupération des remarques..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Se détacher"
|
||
|
||
#~ msgid "Detaching from project..."
|
||
#~ msgstr "Détachement du projet en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
||
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach from Project"
|
||
#~ msgstr "Se détacher du projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Message from project server:"
|
||
#~ msgstr "Messages du serveur du projet :"
|
||
|
||
#~ msgid "XML syntax error in"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe XML dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
|
||
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized tag in"
|
||
#~ msgstr "Balise non reconnue dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing start tag in"
|
||
#~ msgstr "Balise de départ manquante dans"
|
||
|
||
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
||
#~ msgstr "Balise non analysée dans "
|
||
|
||
#~ msgid "Missing end tag in"
|
||
#~ msgstr "Balise de fin manquante dans"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BOINC ne peut accéder à internet - veuillez vérifier votre connexion "
|
||
#~ "réseau ou votre configuration de serveur mandataire (proxy)."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte sur cet ordinateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Client is processing results."
|
||
#~ msgstr "Le client calcule les résultats."
|
||
|
||
#~ msgid " - user active"
|
||
#~ msgstr " - utilisateur actif"
|
||
|
||
#~ msgid " - computation suspended"
|
||
#~ msgstr " - calcul suspendu"
|
||
|
||
#~ msgid " - need disk space"
|
||
#~ msgstr " - a besoin d'espace disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un projet supplémentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "To completion"
|
||
#~ msgstr "Temps restant estimé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
||
#~ "to a project or account manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n"
|
||
#~ "un projet ou un gestionnaire de compte."
|
||
|
||
#~ msgid "events"
|
||
#~ msgstr "événements"
|
||
|
||
#~ msgid " is empty"
|
||
#~ msgstr " est vide"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d; "
|
||
#~ msgstr "%d de %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "current sort column "
|
||
#~ msgstr "colonne de tri actuelle "
|
||
|
||
#~ msgid " descending order "
|
||
#~ msgstr " ordre descendant "
|
||
|
||
#~ msgid " ascending order "
|
||
#~ msgstr " ordre croissant "
|
||
|
||
#~ msgid "column "
|
||
#~ msgstr "colonne "
|
||
|
||
#~ msgid "of %d; "
|
||
#~ msgstr "de %d; "
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte pour commencer le travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
||
#~ msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Use GPU never"
|
||
#~ msgstr "Ne jamais utiliser le GPU"
|
||
|
||
#~ msgid "BOINC Notification"
|
||
#~ msgstr "Notifications BOINC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
||
#~ "published in Nature"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TEST : Fluffy@Home vient de découvrir que le projet Fluffy a été publié "
|
||
#~ "dans la revue Nature"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
||
#~ msgstr "%s: %.2f%% terminé."
|
||
|
||
#~ msgid "%d tasks running."
|
||
#~ msgstr "%d tâches en cours d'exécution."
|