boinc/locale/fr/BOINC-Manager.po

4780 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arnaud <bidibulle25_at_yahoo.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 00:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Jerome Cadet <jerome.cadet@pobox.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCGIT\\boinc\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1391378324.0\n"
# 81%
#: AccountInfoPage.cpp:387
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Identify your account at %s"
msgstr "Identifiez votre compte à %s"
#: AccountInfoPage.cpp:393
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Veuillez entrer les informations de votre compte\n"
"(pour créer un compte, visitez le site web du projet)"
#: AccountInfoPage.cpp:397
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Ce projet n'accepte plus de nouveaux comptes pour le moment.\n"
"Vous pouvez l'ajouter seulement si vous avez déjà un compte."
#: AccountInfoPage.cpp:401
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Participez-vous déjà à ce projet ?"
#: AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&No, new user"
msgstr "&Non, nouvel utilisateur"
#: AccountInfoPage.cpp:408
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Oui, utilisateur existant"
#: AccountInfoPage.cpp:413
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Nous n'avons pas été en mesure de mettre en place vos informations de compte\n"
"automatiquement.\n"
"\n"
"Veuillez cliquer sur le lien 'Rechercher les informations de connexion' \n"
"ci-dessous pour savoir quoi mettre dans les champs adresse e-mail et\n"
"mot de passe."
#: AccountInfoPage.cpp:416
msgid "Find login information"
msgstr "Trouvez les informations de connexion"
#: AccountInfoPage.cpp:436 AccountInfoPage.cpp:641
msgid "&Password:"
msgstr "&Mot de passe:"
#: AccountInfoPage.cpp:443 AccountInfoPage.cpp:665
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Choisissez un &mot de passe:"
#: AccountInfoPage.cpp:446
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirmez le mot de passe:"
#: AccountInfoPage.cpp:453
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Participez-vous déjà à %s ?"
#: AccountInfoPage.cpp:482
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur:"
#: AccountInfoPage.cpp:508
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresse de courriel:"
#: AccountInfoPage.cpp:515
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "longueur minimum %d"
#: AccountInfoPage.cpp:522
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Mot de passe oublié?"
#: AccountInfoPage.cpp:529
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Si vous ne vous êtres pas encore inscrit à ce gestionnaire de compte, \n"
"merci de la faire avant de continuer. Cliquez sur le lien ci-dessous pour \n"
"vous enregistrer ou pour récupérer un mot de passe oublié."
#: AccountInfoPage.cpp:532
msgid "Account manager web site"
msgstr "Site du gestionnaire de compte"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: AccountInfoPage.cpp:574 WelcomePage.cpp:348
msgid "Add project"
msgstr "Ajouter un projet"
#: AccountInfoPage.cpp:576
msgid "Update account manager"
msgstr "Mettre à jour le gestionnaire de compte"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: AccountInfoPage.cpp:578 WelcomePage.cpp:307 WelcomePage.cpp:321
msgid "Use account manager"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de compte"
#: AccountInfoPage.cpp:585
msgid "Please enter a user name."
msgstr "Veuillez saisir un nom d'utilisateur."
#: AccountInfoPage.cpp:587
msgid "Please enter an email address."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel."
#: AccountInfoPage.cpp:597
#, c-format
msgid "Please enter a password of at least %d characters."
msgstr "Veuillez entrer un mot de passe d'au moins %d caractères."
#: AccountInfoPage.cpp:607
msgid ""
"The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"Le mot de passe et la confirmation du mot de passe sont différents. Entrez-"
"les à nouveau, svp."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:272
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Choisir un gestionnaire de compte"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:275
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Pour choisir un gestionnaire de compte, cliquez sur son nom\n"
"ou tapez son URL ci-dessous."
#: AccountManagerInfoPage.cpp:279
msgid "Account manager details:"
msgstr "Détails sur le gestionnaire de compte:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:283
msgid "Account manager &URL:"
msgstr "URL du gestionnaire de compte:"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:287
msgid "Open web page"
msgstr "Ouvrir une page web"
#: AccountManagerInfoPage.cpp:290
msgid "Visit this account manager's web site"
msgstr "Visiter le site web du gestionnaire de compte"
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:187 AccountManagerPropertiesPage.cpp:193
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Communication avec %s en cours."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:194 AccountManagerPropertiesPage.cpp:200
msgid "Communicating with server."
msgstr "Communication avec le serveur en cours."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:199 AccountManagerPropertiesPage.cpp:205
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: AccountManagerProcessingPage.cpp:326
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu.\n"
#: AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: AdvancedFrame.cpp:322 sg_BoincSimpleFrame.cpp:119
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fermez la fenêtre %s"
#: AdvancedFrame.cpp:325 sg_BoincSimpleFrame.cpp:122
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: AdvancedFrame.cpp:336 AdvancedFrame.cpp:343 AdvancedFrame.cpp:350
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: AdvancedFrame.cpp:371
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Remarques\tCtrl+Shift+N"
#: AdvancedFrame.cpp:372
msgid "Display notices"
msgstr "Afficher les remarques"
#: AdvancedFrame.cpp:377
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projets\tCtrl+Shift+P"
#: AdvancedFrame.cpp:378
msgid "Display projects"
msgstr "Afficher les projets"
#: AdvancedFrame.cpp:383
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tâches\tCtrl+Shift+T"
#: AdvancedFrame.cpp:384
msgid "Display tasks"
msgstr "Afficher les tâches"
#: AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferts\tCtrl+Shift+X"
#: AdvancedFrame.cpp:390
msgid "Display transfers"
msgstr "Afficher les transferts"
#: AdvancedFrame.cpp:395
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Statistiques\tCtrl+Shift+S"
#: AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Display statistics"
msgstr "Afficher les statistiques"
#: AdvancedFrame.cpp:401
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "Utilisation &Disque\tCtrl+Shift+D"
#: AdvancedFrame.cpp:402
msgid "Display disk usage"
msgstr "Afficher l'utilisation disque"
#: AdvancedFrame.cpp:409
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vue Simple...\tCTRL+SHIFT+S"
#: AdvancedFrame.cpp:410
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Affiche l'interface graphique simplifiée"
#: AdvancedFrame.cpp:424
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."
#: AdvancedFrame.cpp:425 sg_ProjectPanel.cpp:76
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Volontaire pour tout projet parmi la trentaine disponibles dans de nombreux "
"domaines de sciences"
#: AdvancedFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synchronisation avec %s"
#: AdvancedFrame.cpp:433
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Récupération des paramètres actuels de %s "
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: AdvancedFrame.cpp:443
msgid "&Add project..."
msgstr "Ajouter un &projet..."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: AdvancedFrame.cpp:444
msgid "Add a project"
msgstr "Ajouter un projet"
# Is this a serious real message ???
#: AdvancedFrame.cpp:447
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Arrêter d'utiliser %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:453
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Enlever cet ordinateur du contrôle du gestionnaire de compte."
#: AdvancedFrame.cpp:458 sg_BoincSimpleFrame.cpp:178
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: AdvancedFrame.cpp:459 sg_BoincSimpleFrame.cpp:179
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configuration des options d'affichage et des paramètres de proxy"
#: AdvancedFrame.cpp:463 sg_BoincSimpleFrame.cpp:172
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Préférences de calcul..."
#: AdvancedFrame.cpp:464 sg_BoincSimpleFrame.cpp:173
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurer les préférences de calcul"
#: AdvancedFrame.cpp:472
msgid "&Run always"
msgstr "&Calculer en permanence"
#: AdvancedFrame.cpp:473
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le travail sans tenir compte des préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:477
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Calculer selon les &préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:478
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Autorise le travail selon les préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:482
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: AdvancedFrame.cpp:483
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Arrêter les calculs sans tenir compte des préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:508
msgid "Use GPU always"
msgstr "Toujours utiliser le GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:509
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Autorise le calcul GPU sans tenir compte des préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:513
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utiliser le GPU selon les préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:514
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Autoriser le calcul GPU selon les préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:518
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspendre le GPU"
#: AdvancedFrame.cpp:519
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Arrête les calculs du GPU sans tenir compte des préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:543
msgid "Network activity always available"
msgstr "Activité réseau toujours disponible"
#: AdvancedFrame.cpp:544
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Autoriser l'activité réseau sans tenir compte des préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:548
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Activité réseau selon les préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:549
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Autoriser l'activité réseau selon les préférences"
#: AdvancedFrame.cpp:553
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Activité réseau suspendue"
#: AdvancedFrame.cpp:554
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Arrêter l'activité réseau de BOINC"
#: AdvancedFrame.cpp:564
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Se connecter à un autre ordinateur travaillant sur %s"
#: AdvancedFrame.cpp:569
msgid "Select computer..."
msgstr "Sélectionner un ordinateur..."
#: AdvancedFrame.cpp:574
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Arrêter le client connecté..."
#: AdvancedFrame.cpp:575
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Arrêter le client actuellement connecté"
#: AdvancedFrame.cpp:579
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Effectuer les &tests de puissance de votre CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:580
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Effectue les tests de puissance BOINC de votre CPU"
#: AdvancedFrame.cpp:584
msgid "Do network communication"
msgstr "Relancer les communications réseaux"
#: AdvancedFrame.cpp:585
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Relancer toutes les communications réseau en attente"
# 94%
#: AdvancedFrame.cpp:589
msgid "Read config files"
msgstr "Lire les fichiers de configuration"
#: AdvancedFrame.cpp:590
msgid "Read configuration info from cc_config.xml and any app_config.xml files"
msgstr ""
"Lire les informations de configuration du fichier cc_config.xml et de tout "
"fichier app_config.xml"
#: AdvancedFrame.cpp:594
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Lire le fichier de préférences locales"
#: AdvancedFrame.cpp:595
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr ""
"Lit les préférences contenues dans le fichier global_prefs_override.xml."
#: AdvancedFrame.cpp:600
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Démarrer une nouvelle instance de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:604
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Démarrer un autre %s"
#: AdvancedFrame.cpp:614
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Journal des évènements...\t Ctrl+Shift+E"
#: AdvancedFrame.cpp:615
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Afficher les messages de diagnostique."
#: AdvancedFrame.cpp:625 sg_BoincSimpleFrame.cpp:188
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "&Aide sur %s"
#: AdvancedFrame.cpp:631 sg_BoincSimpleFrame.cpp:194
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Affiche les informations à propos de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:643
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&Aide sur le %s"
#: AdvancedFrame.cpp:649 sg_BoincSimpleFrame.cpp:212
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Affiche les informations à propos du %s"
#: AdvancedFrame.cpp:661 sg_BoincSimpleFrame.cpp:224
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "%s &web site"
msgstr "Site web de %s"
#: AdvancedFrame.cpp:667 sg_BoincSimpleFrame.cpp:230
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Affiche les informations à propos de BOINC et %s"
#: AdvancedFrame.cpp:679 BOINCTaskBar.cpp:530 sg_BoincSimpleFrame.cpp:242
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&A propos de %s..."
#: AdvancedFrame.cpp:685 sg_BoincSimpleFrame.cpp:248
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Informations sur les droits d'auteur et la licence."
#: AdvancedFrame.cpp:692 sg_BoincSimpleFrame.cpp:255
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: AdvancedFrame.cpp:696 sg_BoincSimpleFrame.cpp:259
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#: AdvancedFrame.cpp:700 sg_BoincSimpleFrame.cpp:263
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: AdvancedFrame.cpp:704
msgid "&Activity"
msgstr "&Activité"
#: AdvancedFrame.cpp:708
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vancé"
#: AdvancedFrame.cpp:712 DlgEventLog.cpp:332 sg_BoincSimpleFrame.cpp:267
#: wizardex.cpp:374 wizardex.cpp:381
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: AdvancedFrame.cpp:1199
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Arrêter d'utiliser %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Si vous cessez d'utiliser %s, \n"
"vous conserverez tous vos projets \n"
"mais vous devrez les gérer manuellement.\n"
"Voulez-vous cesser d'utiliser %s ?"
#: AdvancedFrame.cpp:1401
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Arrêter le client actuel..."
#: AdvancedFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s arrêtera le client connecté\n"
"et vous invitera à vous connecter à un autre ordinateur."
#: AdvancedFrame.cpp:1745 DlgAbout.cpp:119
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: AdvancedFrame.cpp:1754
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s a ajouté avec succès %s"
#: AdvancedFrame.cpp:1893
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: AdvancedFrame.cpp:1897
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s en cours"
#: AdvancedFrame.cpp:1900
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Connecté à %s (%s)"
#: AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nom d'utilisateur déjà utilisé"
#: AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec ce nom d'utilisateur existe déjà et a\n"
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp."
#: AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Adresse de courriel déjà utilisée"
#: AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Un compte avec cette adresse de courriel existe déjà et a\n"
"un mot de passe différent de celui que vous avez entré.\n"
"\n"
"Visitez le site web du projet et suivez ses instructions, svp"
#: AsyncRPC.cpp:1031
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Communication avec le client BOINC en cours. Veuillez patienter ..."
#: AsyncRPC.cpp:1034
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Quitter %s"
#: AsyncRPC.cpp:1036
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "&Fermer %s"
#: AsyncRPC.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Communication"
#: AsyncRPC.cpp:1056 DlgAdvPreferencesBase.cpp:107 sg_DlgPreferences.cpp:433
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: BOINCBaseFrame.cpp:505
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erreur de connexion"
#: BOINCBaseFrame.cpp:514
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user "
"group."
msgstr ""
"Vous n'êtes actuellement pas autorisé à gérer le client. \n"
"Demandez à votre administrateur système de vous ajouter au groupe local "
"\"boinc_users\"."
#: BOINCBaseFrame.cpp:523
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"L'autorisation de se connecter à un client a échoué.\n"
"Assurez-vous que vous démarrer ce programme dans le même dossier que le "
"client."
#: BOINCBaseFrame.cpp:525
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorisation de se connecter au client en cours d'exécution refusée."
#: BOINCBaseFrame.cpp:533
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr ""
"Le mot de passe que vous avez fourni est incorrect, merci d'essayer à "
"nouveau."
#: BOINCBaseFrame.cpp:577
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - La connexion a échoué"
#: BOINCBaseFrame.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s n'a pas réussi à se connecter à un client %s.\n"
"Voulez-vous tenter d'établir la connexion à nouveau?"
#: BOINCBaseFrame.cpp:622
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - Le démarrage du service a échoué"
#: BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and "
"start the BOINC service."
msgstr ""
"%s ne peut pas démarrer un client %s.\n"
"Merci d'ouvrir le Panneau de Contrôle->Outils d'Administration->Gestionnaire "
"de Services et démarrez le service BOINC."
#: BOINCBaseFrame.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s ne peut pas démarrer un client %s\n"
"Merci de démarrer le service et de réessayer."
#: BOINCBaseFrame.cpp:689
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - État de la Connexion"
#: BOINCBaseFrame.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a "
"%s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s n'est actuellement pas connecté à un client %s.\n"
"Veuillez utiliser l'option du menu 'Avancé\\Sélectionner un ordinateur...' "
"pour vous connecter à un client %s.\n"
"Pour vous connecter à votre ordinateur local, veuillez utiliser 'localhost' "
"comme nom d'hôte."
#: BOINCBaseView.cpp:779
msgid "Project web pages"
msgstr "Pages Web du projet"
#: BOINCClientManager.cpp:575
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Fermeture inattendue"
#: BOINCClientManager.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"Le client %s s'est terminé de façon inattendue 3 fois durant les dernières %"
"d minutes.\n"
"Voulez-vous le relancer ?"
#: BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - État du réseau"
#: BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s a besoin de se connecter à l'Internet.\n"
"Peut-il le faire maintenant?"
#: BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s est en train de se connecter à Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s a réussi à se connecter à Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s n'a pas réussi à se connecter à Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s a détecté qu'il est maintenant connecté à Internet.\n"
"Mise à jour de tous les projets et essais de transfert en cours."
#: BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s a réussi à se déconnecter d'Internet."
#: BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s n'a pas réussi à se déconnecter d'Internet."
#: BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé actuellement à gérer le client.\n"
"\n"
"Pour exécuter %s à l'aide de ce compte, merci de :\n"
"- réinstaller %s en répondant \"Oui\" à la question sur\n"
"les utilisateurs non-administrateurs\n"
"ou\n"
"- contacter votre administrateur pour qu'il ajoute ce compte au\n"
"groupe utilisateur \"boinc_master\"."
#: BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"Les autorisations des fichiers %s ne sont pas paramétrées correctement; "
"veuillez réinstaller %s.\n"
"(Code erreur %d"
#: BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr " chez "
#: BOINCGUIApp.cpp:354 MainDocument.cpp:2484 MainDocument.cpp:2534
#: MainDocument.cpp:2554 ViewTransfers.cpp:803
msgid ")"
msgstr ")"
#: BOINCGUIApp.cpp:384
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Un redémarrage est requis pour le bon fonctionnement de BOINC.\n"
"Veuillez redémarrer votre ordinateur et réessayer."
#: BOINCGUIApp.cpp:385 DlgAbout.cpp:153
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Manager BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:572
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr ""
"BOINC Manager a été démarré automatiquement par le système d'exploitation."
#: BOINCGUIApp.cpp:574
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Démarrer BOINC avec seulement l'icône de la barre des tâches visible"
#: BOINCGUIApp.cpp:576
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Répertoire contenant les fichiers exécutables de BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:577
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Répertoire des données BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:579
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nom de l'hôte ou adresse IP"
#: BOINCGUIApp.cpp:580
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Numéro de port GUI RPC"
#: BOINCGUIApp.cpp:581
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: BOINCGUIApp.cpp:582
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Démarrer BOINC avec ces arguments optionnels"
#: BOINCGUIApp.cpp:583
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr "désactiver les permissions et les sécurités utilisateur de BOINC"
#: BOINCGUIApp.cpp:584
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr ""
"sélectionner le mode débogage d'apparence pour activer les messages d'erreur "
"du gestionnaire d'apparence"
#: BOINCGUIApp.cpp:585
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "instances multiples du gestionnaire BOINC autorisées"
#: BOINCGUIApp.cpp:587
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Non utilisé: contournement du bogue dans XCode 4.2"
#: BOINCGUIApp.cpp:814
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Détection automatique)"
#: BOINCGUIApp.cpp:815
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"
#: BOINCGUIApp.cpp:816
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Défini par l'utilisateur)"
#: BOINCTaskBar.cpp:508
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Ouvre le site web de %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:515
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Ouvrir %s..."
#: BOINCTaskBar.cpp:522 BOINCTaskBar.cpp:619 BOINCTaskBar.cpp:627
msgid "Snooze"
msgstr "Mettre en veille"
#: BOINCTaskBar.cpp:524 BOINCTaskBar.cpp:646 BOINCTaskBar.cpp:654
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Mettre en veille le GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:542
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: BOINCTaskBar.cpp:612 ViewProjects.cpp:718 ViewWork.cpp:795
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:758 sg_ProjectCommandPopup.cpp:110
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:102
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: BOINCTaskBar.cpp:639
msgid "Resume GPU"
msgstr "Reprendre l'activité GPU"
#: BOINCTaskBar.cpp:713
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Le calcul est autorisé"
#: BOINCTaskBar.cpp:717
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Le calcul est suspendu - "
#: BOINCTaskBar.cpp:727
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Le calcul sur GPU est autorisé"
#: BOINCTaskBar.cpp:730
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Le calcul sur GPU est suspendu - "
#: BOINCTaskBar.cpp:739
msgid "Network is enabled"
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
#: BOINCTaskBar.cpp:742
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Activité réseau suspendue - "
#: BOINCTaskBar.cpp:750
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "En cours de reconnexion au client."
#: BOINCTaskBar.cpp:752
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Aucune connexion à un client."
#: BOINCTaskBar.cpp:805
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "Notifications de %s"
#: BOINCTaskBar.cpp:811
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Il y a de nouveaux messages - cliquer pour visualiser."
#: CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "L'ajout du projet a échoué"
#: CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "La mise à jour du gestionnaire de compte a échoué"
#: CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Echec de la suppression du gestionnaire de compte"
#: CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "L'ajout du gestionnaire de compte a échoué"
#: CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Veuillez réessayer ultérieurement.\n"
"\n"
"Cliquer sur Terminer pour fermer."
#: CompletionErrorPage.cpp:225 CompletionPage.cpp:222 CompletionPage.cpp:242
#: CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Cliquez sur Fin pour fermer."
#: CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Messages du serveur:"
#: CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projet ajouté"
#: CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Ce projet a été ajouté avec succès."
#: CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quand vous cliquerez sur Fin, votre navigateur se rendra sur une page web\n"
"vous pourrez régler vos préférences et votre nom de compte."
#: CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Mise à jour de %s terminée"
#: CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Mise à jour effectuée."
#: CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Vous utilisez actuellement un gestionnaire de comptes"
#: CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenue à %s !"
#: CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Vous utilisez actuellement %s pour gérer les comptes"
#: CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Vous utilisez maintenant ce gestionnaire de compte"
#: DlgAbout.cpp:113 mac/Mac_GUI.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "A propos de %s"
#: DlgAbout.cpp:172
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: DlgAbout.cpp:180
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Version de wxWidgets :"
#: DlgAbout.cpp:188
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
# 98%
#: DlgAbout.cpp:192
msgid ""
"(C) 2003-2013 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2013 Université de Californie, Berkeley.\n"
"Tous droits réservés."
#: DlgAbout.cpp:196
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: DlgAbout.cpp:208 DlgExitMessage.cpp:173 DlgGenericMessage.cpp:120
#: DlgOptions.cpp:396 DlgSelectComputer.cpp:163
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: DlgAdvPreferences.cpp:544
msgid "invalid number"
msgstr "nombre invalide"
#: DlgAdvPreferences.cpp:545
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "heure invalide, le format est HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:546
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "intervale de temps invalide, le format est HH:MM-HH:MM"
#: DlgAdvPreferences.cpp:751
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valeur invalide détectée"
#: DlgAdvPreferences.cpp:753
msgid "Validation Error"
msgstr "Erreur de Validation"
#: DlgAdvPreferences.cpp:885 DlgAdvPreferences.cpp:891
#: DlgAdvPreferences.cpp:897
msgid "Applications to add"
msgstr "Applications à ajouter"
#: DlgAdvPreferences.cpp:914
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' n'est pas une application exécutable."
#: DlgAdvPreferences.cpp:915 DlgAdvPreferences.cpp:962
#: DlgAdvPreferences.cpp:986
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Ajouter une application exclusive"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nom de l'application à ajouter?"
#: DlgAdvPreferences.cpp:927
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Ajouter une application exclusive"
#: DlgAdvPreferences.cpp:961
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Les noms d'application doivent finir par '%s'"
#: DlgAdvPreferences.cpp:985
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' est déjà dans la liste."
#: DlgAdvPreferences.cpp:1077
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Voulez-vous réellement supprimer vos préférences locales ? \n"
"(cela n'affectera pas vos applications exclusives)"
#: DlgAdvPreferences.cpp:1078 sg_DlgPreferences.cpp:1030
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:46 sg_DlgPreferences.cpp:946
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Préférences"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Cette fenêtre contrôle les préférences pour cet ordinateur uniquement.\n"
"Cliquez sur OK pour enregistrer ces préférences.\n"
"Cliquez sur Effacer pour restaurer les paramètres du site internet(sauf les "
"applications exclusives)."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:65 sg_DlgPreferences.cpp:428
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "utilisation du processeur"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "utilisation du réseau"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "utilisation du disque et de la mémoire"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "applications exclusives"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:102 sg_DlgPreferences.cpp:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "sauvegarder toutes les valeurs et fermer la fenêtre"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fermer la fenêtre sans sauvegarder"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:112 Localization.cpp:35 Localization.cpp:121
#: Localization.cpp:139 sg_BoincSimpleFrame.cpp:794 sg_DlgPreferences.cpp:439
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "affiche la page web des préférences"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Calcul autorisé"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr " Lorsque l'ordinateur est sur batterie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid ""
"check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule alors qu'il est sur "
"batterie"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr " Lorsque l'ordinateur est utilisé"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid ""
"check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"cocher si vous voulez que cet ordinateur calcule même si vous êtes en train "
"de l'utiliser"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utiliser le GPU lorsque l'ordinateur est utilisé"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid ""
"check this if you want your GPU to do work even when you're using the "
"computer"
msgstr ""
"cocher si vous voulez que le GPU de cet ordinateur calcule même si vous êtes "
"en train de l'utiliser"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Seulement quand l'ordinateur est en veille depuis"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid ""
"do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"ne faire du calcul que si vous n'avez pas utilisé l'ordinateur durant le "
"nombre de minutes suivant"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:187 DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
#: sg_DlgPreferences.cpp:417
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Tant que l'utilisation du processeur est inférieure à"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspendre le travail si l'utilisation du processeur dépasse ce niveau"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "pour-cent (0 signifie pas de restriction)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:235 DlgAdvPreferencesBase.cpp:496
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Tous les jours entre les heures suivantes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "commencer le travail à cette heure"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:243 DlgAdvPreferencesBase.cpp:504
#: sg_DlgPreferences.cpp:326 sg_DlgPreferences.cpp:348
msgid "and"
msgstr "et"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "cesser le travail à cette heure"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:251 DlgAdvPreferencesBase.cpp:512
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(pas de restriction si égaux)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:256 DlgAdvPreferencesBase.cpp:517
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Contrainte sur jours de la semaine:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:261 DlgAdvPreferencesBase.cpp:522
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "cocher pour préciser les heures pour cette journée de la semaine"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:267 DlgAdvPreferencesBase.cpp:528
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:274 DlgAdvPreferencesBase.cpp:535
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:281 DlgAdvPreferencesBase.cpp:542
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:288 DlgAdvPreferencesBase.cpp:549
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:295 DlgAdvPreferencesBase.cpp:556
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:302 DlgAdvPreferencesBase.cpp:563
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:309 DlgAdvPreferencesBase.cpp:570
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Changer d'application toutes les"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Sur les systèmes multiprocesseurs, utiliser au plus"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors (0 means ignore this setting)"
msgstr "% des processeurs (0 pour ignorer ce paramètre)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:349 DlgAdvPreferencesBase.cpp:605
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:627 DlgAdvPreferencesBase.cpp:648
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:669 DlgAdvPreferencesBase.cpp:679
msgid "Use at most"
msgstr "Utiliser au plus"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% du temps processeur"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:378
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:386
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Débit maximum de téléchargement descendant"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:392 DlgAdvPreferencesBase.cpp:401
msgid "KBytes/sec."
msgstr "KOctets/sec."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:395
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Débit maximum de téléchargement ascendant"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:406
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transférer au plus"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:412
msgid "Mbytes"
msgstr "Moctets"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:415
msgid "every"
msgstr "chaque"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:421 DlgAdvPreferencesBase.cpp:444
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:463
msgid "days"
msgstr "jours"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:429
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Réserve de travail minimale"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:438
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr ""
"Essayer d'avoir suffisamment de tâches pour rester actif durant ce nombre de "
"jours"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:450
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Réserve de travail maximale"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:459
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr ""
"Additionnellement, avoir suffisamment de tâches pour au plus ce nombre de "
"jours"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:466
msgid "Skip image file verification"
msgstr " Ignorer la vérification du fichier image"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:468
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"cocher si votre fournisseur d'accès Internet modifie les fichiers images"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:476
msgid "Connect options"
msgstr "Options de connexion"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:478
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirmer avant de se connecter à internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:480
msgid ""
"if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect "
"to the Internet"
msgstr ""
"si coché, un message de confirmation sera affiché avant d'essayer de se "
"connecter à Internet"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:484
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Se déconnecter dès que terminé"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:486
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"si coché, BOINC raccrochera dès que l'utilisation du réseau sera terminée\n"
"(utile uniquement pour une connexion RTC)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:492
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Utilisation du réseau autorisée"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:500
msgid "network usage start hour"
msgstr "heure de début d'utilisation du réseau"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:508
msgid "network usage stop hour"
msgstr "heure de fin d'utilisation du réseau"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:598 DlgItemProperties.cpp:231
msgid "Disk usage"
msgstr "Utilisation du disque"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:609
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "l'espace disque utilisé par BOINC au maximum (en Gigaoctets)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:613
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigaoctets d'espace disque"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:616
msgid "Leave at least"
msgstr "Laisser au moins"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:620
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"BOINC laisse au minimum cette quantité d'espace disque libre (en Gigaoctets)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:624
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigaoctets d'espace disque libre"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:631
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "BOINC utilise au maximum ce pourcentage d'espace disque total"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:636
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de l'espace disque total"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:639
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Ecrire les points de contrôle sur le disque au plus toutes les"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:645
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:655
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de la mémoire physique (espace swap)"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:662
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation mémoire"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:676
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quand l'ordinateur est utilisé"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:686
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quand l'ordinateur n'est pas utilisé"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:691
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr " Laisser les applications en mémoire lorsqu'elles sont suspendues"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:693
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "si coché, les tâches suspendues seront laissées en mémoire"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:713
msgid ""
"Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Suspendre l'utilisation du processeur et l'activité réseau quand ces "
"applications sont en cours:"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:723
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Ajouter une application à cette liste"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:728 ViewProjects.cpp:202
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:85
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:729
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Retirer une application de cette liste"
#: DlgAdvPreferencesBase.cpp:738
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Pour les paramètres avancés, se référer à"
#: DlgEventLog.cpp:219
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Journal des événements"
#: DlgEventLog.cpp:232 ViewMessages.cpp:117 ViewProjects.cpp:219
#: ViewStatistics.cpp:435 ViewStatistics.cpp:2009 ViewTransfers.cpp:182
#: ViewWork.cpp:232
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: DlgEventLog.cpp:233 ViewMessages.cpp:118
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: DlgEventLog.cpp:234 ViewMessages.cpp:119
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: DlgEventLog.cpp:290 DlgEventLog.cpp:354
msgid "&Show only this project"
msgstr "Ne montrer que ce projet"
#: DlgEventLog.cpp:294
msgid "Copy &All"
msgstr "Tout copier"
#: DlgEventLog.cpp:296 DlgEventLog.cpp:300 ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copie tous les messages dans le presse-papiers"
#: DlgEventLog.cpp:305
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copier la sélection"
#: DlgEventLog.cpp:308 DlgEventLog.cpp:316 ViewMessages.cpp:97
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez "
"sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou "
"Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
#: DlgEventLog.cpp:310 DlgEventLog.cpp:318 ViewMessages.cpp:99
msgid ""
"Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple "
"messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers. Vous pouvez "
"sélectionner plusieurs messages en maintenant appuyée la touche Shift ou "
"Ctrl lorsque vous cliquez sur les messages."
#: DlgEventLog.cpp:325 DlgItemProperties.cpp:67
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: DlgEventLog.cpp:334 sg_BoincSimpleFrame.cpp:798 sg_DlgPreferences.cpp:442
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obtenir de l'aide avec %s"
#: DlgEventLog.cpp:348
msgid "Show all &messages"
msgstr "Montrer tous les messages"
#: DlgEventLog.cpp:349 DlgEventLog.cpp:351
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Montrer les messages de tous les projets."
#: DlgEventLog.cpp:355 DlgEventLog.cpp:357
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Ne montrer que les messages du projet sélectionné."
#: DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmation de fermeture"
#: DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Vous avez demandé à fermer le %s,\n"
"qui vous permet de voir et gérer\n"
"les tâches s'exécutant sur votre ordinateur.\n"
"\n"
"Si vous voulez également arrêter les applications en cours,\n"
"choisissez parmi les options suivantes:"
#: DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Cela va entièrement arrêter %s et ses tâches jusqu'à ce que\n"
"l'application %s ou l'écran de veille de %s soit redémarré.\n"
"\n"
"Dans la plupart des cas, mieux vaut simplement fermer la fenêtre du %s \n"
"plutôt que de quitter l'application; cela permettra à %s de\n"
"traiter les tâches aux moments que vous avez choisis dans les préférences."
#: DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le %s"
#: DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Se rappeler de cette décision et ne plus afficher cette fenêtre."
#: DlgExitMessage.cpp:178 DlgGenericMessage.cpp:125 DlgOptions.cpp:401
#: DlgSelectComputer.cpp:168 wizardex.cpp:378
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre."
#: DlgItemProperties.cpp:168 DlgItemProperties.cpp:171
#: DlgItemProperties.cpp:174 DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Ne pas charger de tâches pour "
#: DlgItemProperties.cpp:168
msgid "Project preference"
msgstr "Préférences du projet"
#: DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Account manager preference"
msgstr "Préférence du gestionnaire de compte"
#: DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Project has no apps for "
msgstr "Le projet n'a pas d'application pour "
#: DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "La configuration du client exclue "
#: DlgItemProperties.cpp:181
msgid " work fetch deferred for"
msgstr "Demande de travail différée de"
#: DlgItemProperties.cpp:182
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail"
#: DlgItemProperties.cpp:213
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriétés du projet "
#: DlgItemProperties.cpp:217 DlgOptions.cpp:218
msgid "General"
msgstr "Général"
#: DlgItemProperties.cpp:218
msgid "Master URL"
msgstr "URL maître"
#: DlgItemProperties.cpp:219
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: DlgItemProperties.cpp:220
msgid "Team name"
msgstr "Nom de l'équipe"
#: DlgItemProperties.cpp:221 ViewProjects.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Partage des ressources"
#: DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Programmateur RPC différé pour"
#: DlgItemProperties.cpp:226
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Téléchargement de fichiers différé pour"
#: DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Envoi de fichiers différé pour"
#: DlgItemProperties.cpp:232
msgid "Computer ID"
msgstr "ID Ordinateur"
# I don't know the context of this message
#: DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "Sollicite peu le CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:234 DlgItemProperties.cpp:236
#: DlgItemProperties.cpp:237 DlgItemProperties.cpp:239
#: DlgItemProperties.cpp:242 DlgItemProperties.cpp:251
#: DlgItemProperties.cpp:254 DlgItemProperties.cpp:257
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: DlgItemProperties.cpp:236
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendu via l'interface graphique"
#: DlgItemProperties.cpp:236 DlgItemProperties.cpp:237
msgid "no"
msgstr "non"
#: DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Don't request more work"
msgstr "Ne pas demander de travail supplémentaire"
#: DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Requête au planificateur en cours"
#: DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Envoi des notifications d'avancement en attente"
#: DlgItemProperties.cpp:245 DlgItemProperties.cpp:247
msgid "Host location"
msgstr "Emplacement de l'hôte"
#: DlgItemProperties.cpp:247
msgid "default"
msgstr "valeur par défaut"
#: DlgItemProperties.cpp:251
msgid "Added via account manager"
msgstr "Ajouté via le gestionnaire de compte"
#: DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Se détacher une fois les tâches terminées"
#: DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Ended"
msgstr "Terminé"
#: DlgItemProperties.cpp:259
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: DlgItemProperties.cpp:260
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: DlgItemProperties.cpp:267
msgid "Host"
msgstr "Ordinateur"
#: DlgItemProperties.cpp:276
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: DlgItemProperties.cpp:277
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Priorité de planification"
#: DlgItemProperties.cpp:278
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: DlgItemProperties.cpp:302
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Facteur de correction de durée"
#: DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriétés de la tâche "
#: DlgItemProperties.cpp:328 ViewWork.cpp:238
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: DlgItemProperties.cpp:329 ViewWork.cpp:239
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: DlgItemProperties.cpp:330
msgid "State"
msgstr "Etat"
#: DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: DlgItemProperties.cpp:336
msgid "Report deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"
#: DlgItemProperties.cpp:338
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: DlgItemProperties.cpp:341
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Taille de tâche estimée"
#: DlgItemProperties.cpp:344
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Temps processeur au dernier point de sauvegarde"
#: DlgItemProperties.cpp:345 DlgItemProperties.cpp:360
msgid "CPU time"
msgstr "Temps de calcul"
#: DlgItemProperties.cpp:347 DlgItemProperties.cpp:361
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"
#: DlgItemProperties.cpp:349
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Temps restant estimé"
#: DlgItemProperties.cpp:350
msgid "Fraction done"
msgstr "Portion effectuée"
#: DlgItemProperties.cpp:351
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Taille de la mémoire virtuelle"
#: DlgItemProperties.cpp:352
msgid "Working set size"
msgstr "Espace mémoire alloué"
#: DlgItemProperties.cpp:354
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: DlgItemProperties.cpp:357
msgid "Process ID"
msgstr "ID du process"
#: DlgItemProperties.cpp:427 ViewWork.cpp:1032 sg_TaskPanel.cpp:823
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: DlgOptions.cpp:129 DlgOptions.cpp:135
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: DlgOptions.cpp:175
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: DlgOptions.cpp:182
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Quelle langue BOINC doit-il utiliser ?"
#: DlgOptions.cpp:186
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Intervalle de notifications"
#: DlgOptions.cpp:193
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr ""
"A quelle fréquence BOINC doit-il vous rappeler la présence de nouvelles "
"notifications?"
#: DlgOptions.cpp:198
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Démarrer le Manager à l'ouverture de session?"
#: DlgOptions.cpp:204
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Démarre le BOINC Manager lorsque vous ouvrez une session."
#: DlgOptions.cpp:209
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activer le dialogue de fermeture du Manager ?"
#: DlgOptions.cpp:215
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Affiche le dialogue de sortie lorsque vous fermez le Manager."
#: DlgOptions.cpp:226
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Réglages de la connexion RTC et Réseau Privé Virtuel"
#: DlgOptions.cpp:240
msgid "&Set Default"
msgstr "&Choisir par défaut"
#: DlgOptions.cpp:245
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Effacer le choix par défaut"
#: DlgOptions.cpp:252
msgid "Default Connection:"
msgstr "Connexion par défaut:"
#: DlgOptions.cpp:259
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:272
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:280 DlgOptions.cpp:344
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: DlgOptions.cpp:288 DlgOptions.cpp:352 ProxyPage.cpp:340 ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: DlgOptions.cpp:296 DlgOptions.cpp:360
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Ne pas utiliser de proxy pour:"
#: DlgOptions.cpp:303 DlgOptions.cpp:367
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Laisser vide si non nécessaire"
#: DlgOptions.cpp:309 DlgOptions.cpp:373 ProxyPage.cpp:343 ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: DlgOptions.cpp:317 DlgOptions.cpp:381 DlgSelectComputer.cpp:152
#: ProxyPage.cpp:346 ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: DlgOptions.cpp:324
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: DlgOptions.cpp:332
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Se connecter via un serveur proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:336
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuration d'un serveur proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:388
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: DlgOptions.cpp:586
msgid "always"
msgstr "toujours"
#: DlgOptions.cpp:587
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: DlgOptions.cpp:588
msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"
#: DlgOptions.cpp:589
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: DlgOptions.cpp:590
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: DlgOptions.cpp:591
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: DlgOptions.cpp:688
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Choix de la Langue"
#: DlgOptions.cpp:695
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid ""
"The %s's language has been changed. In order for this change to take "
"effect, you must restart the %s."
msgstr ""
"La langue par défaut du %s a été modifiée. Pour que le changement prenne "
"effet, vous devez redémarrer le %s."
#: DlgSelectComputer.cpp:91
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Sélectionner un ordinateur"
#: DlgSelectComputer.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Une autre instance de %s est en cours d'exécution \n"
"sur cet ordinateur. Veuillez sélectionnez un client à superviser."
#: DlgSelectComputer.cpp:143
msgid "Host name:"
msgstr "Nom d'hôte:"
#: Localization.cpp:31 Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Forums"
#: Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Discuter avec d'autres utilisateurs sur les forums de SETI@home"
#: Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Poser des questions et signaler des problèmes"
#: Localization.cpp:39 Localization.cpp:81 Localization.cpp:111
#: Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: Localization.cpp:41 Localization.cpp:87 Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Voir les infos de votre compte et les crédits totaux"
#: Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Vos préférences"
#: Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Voir et modifier les préférences et le profil de votre compte SETI@home"
#: Localization.cpp:47 Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Vos résultats"
#: Localization.cpp:49 Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Voir la dernière semaine (ou plus) de travail et de résultats"
#: Localization.cpp:51 Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Vos ordinateurs"
#: Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr ""
"Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez SETI@Home"
#: Localization.cpp:55 Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "Votre équipe"
#: Localization.cpp:57 Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Voir les infos de votre équipe"
#: Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questions fréquentes"
#: Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Lire la liste de questions fréquemment posées de Einstein@Home"
#: Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Infos sur l'écran de veille"
#: Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Lire une description détaillée de l'écran de veille Einstein@Home"
#: Localization.cpp:71
msgid ""
"Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Discuter avec les administrateurs et les autres utilisateurs sur les forums "
"d'Einstein@Home"
#: Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Etat d'Einstein"
#: Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Etat actuel des serveurs d'Einstein@Home"
#: Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Signaler des problèmes"
#: Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Un lien vers le forum des problèmes et des bugs d'Einstein@Home"
#: Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr ""
"Voir et modifier le profil de votre compte et vos préférences Einstein@Home"
#: Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Résumé du compte"
#: Localization.cpp:95
msgid ""
"View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Voir une liste de tous les ordinateurs sur lesquels vous exécutez "
"Einstein@Home"
#: Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projet LIGO"
#: Localization.cpp:103
msgid ""
"The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory "
"(LIGO) project"
msgstr ""
"La page d'accueil du projet LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory)"
#: Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projet GEO-600"
#: Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "La page d'accueil du projet GEO-600"
#: Localization.cpp:115 Localization.cpp:133 ViewProjects.cpp:221
#: ViewStatistics.cpp:465
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Infos sur votre Equipe"
#: Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obtenir de l'aide pour climateprediction.net"
#: Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Nouvelles de climateprediction.net"
#: Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Voir les infos de votre compte, vos crédits et vos trickles"
#: Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Infos de votre équipe"
#: Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Trouver de l'aide dans notre système d'aide"
#: Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Statistiques Globales"
#: Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Résumé des statistiques de World Community Grid"
#: Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "Mes calculs"
#: Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Vos statistiques et réglages"
#: Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Profils d'unité"
#: Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Mettre à jour vos profils d'unité"
#: Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "S'informer sur les projets hébergés par World Community Grid"
#: MainDocument.cpp:583
msgid "Starting client"
msgstr "Client en court de démarrage"
#: MainDocument.cpp:591
msgid "Connecting to client"
msgstr "Connexion au client en cours"
#: MainDocument.cpp:1195
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Recherche de l'état du système; veuillez patienter..."
#: MainDocument.cpp:1816
msgid "Missing application"
msgstr "Application manquante"
#: MainDocument.cpp:1817
msgid ""
"Please download and install the CoRD application from http://cord."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Merci d'installer l'application CorD à partir de http://cord.sourceforge.net"
#: MainDocument.cpp:2432
msgid "on batteries"
msgstr " - sur batteries"
#: MainDocument.cpp:2433
msgid "computer is in use"
msgstr "l'ordinateur est utilisé"
#: MainDocument.cpp:2434
msgid "user request"
msgstr "requête utilisateur"
#: MainDocument.cpp:2435
msgid "time of day"
msgstr "moment de la journée"
#: MainDocument.cpp:2436
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Tests de puissance de l'ordinateur en cours"
#: MainDocument.cpp:2437
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "a besoin d'espace disque - vérifiez les préférences"
#: MainDocument.cpp:2438
msgid "computer is not in use"
msgstr "l'ordinateur n'est pas utilisé"
#: MainDocument.cpp:2439
msgid "starting up"
msgstr "en cours de démarrage"
#: MainDocument.cpp:2440
msgid "an exclusive app is running"
msgstr " une application exclusive est en cours d'exécution"
#: MainDocument.cpp:2441
msgid "CPU is busy"
msgstr "Le CPU est occupé"
#: MainDocument.cpp:2442
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "dépassement de limite du débit réseau"
#: MainDocument.cpp:2443
msgid "requested by operating system"
msgstr "demandé par le système d'exploitation"
#: MainDocument.cpp:2445
msgid "unknown reason"
msgstr "raison inconnue"
#: MainDocument.cpp:2467
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU absent, "
#: MainDocument.cpp:2474
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: MainDocument.cpp:2478
msgid "Download failed"
msgstr "Echec du téléchargement"
#: MainDocument.cpp:2480
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement en cours"
#: MainDocument.cpp:2482 MainDocument.cpp:2552
msgid " (suspended - "
msgstr " (suspendu - "
#: MainDocument.cpp:2490
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projet suspendu par l'utilisateur"
#: MainDocument.cpp:2492
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tâche suspendue par l'utilisateur"
#: MainDocument.cpp:2494
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspendu - "
# 75%
#: MainDocument.cpp:2500
msgid "GPU suspended - "
msgstr "Activité du GPU suspendue"
#: MainDocument.cpp:2507
msgid "Waiting for memory"
msgstr "En attente de mémoire"
#: MainDocument.cpp:2509
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "En attente de mémoire partagée"
#: MainDocument.cpp:2512
msgid "Running, high priority"
msgstr "En cours d'exécution, priorité haute"
#: MainDocument.cpp:2514
msgid "Running"
msgstr "Calculs en cours"
#: MainDocument.cpp:2517
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU-non-intensif)"
#: MainDocument.cpp:2520
msgid "Waiting to run"
msgstr "Calculs en attente"
#: MainDocument.cpp:2522 MainDocument.cpp:2528
msgid "Ready to start"
msgstr "Prêt à démarrer"
#: MainDocument.cpp:2532
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Attente de planification: "
#: MainDocument.cpp:2536
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(En attente de planification)"
#: MainDocument.cpp:2540
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr " (En attente daccès réseau)"
#: MainDocument.cpp:2544
msgid "Computation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: MainDocument.cpp:2548
msgid "Upload failed"
msgstr "Echec de l'envoi"
#: MainDocument.cpp:2550
msgid "Uploading"
msgstr "Envoi en cours"
#: MainDocument.cpp:2561
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
#: MainDocument.cpp:2564
msgid "Aborted by project"
msgstr "Annulé par le projet"
#: MainDocument.cpp:2567
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Avorté : non démarré dans le délai imparti"
#: MainDocument.cpp:2570
msgid "Aborted: disk limit exceeded"
msgstr "Abandon: limite du disque excédée"
#: MainDocument.cpp:2573
msgid "Aborted: run time limit exceeded"
msgstr "Abandon: limite du temps d'exécution excédée"
#: MainDocument.cpp:2576
msgid "Aborted: memory limit exceeded"
msgstr "Abandon: limite de la mémoire excédée"
#: MainDocument.cpp:2579
msgid "Aborted"
msgstr "Annulé"
#: MainDocument.cpp:2584
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmé"
#: MainDocument.cpp:2586
msgid "Ready to report"
msgstr "Prêt à valider"
#: MainDocument.cpp:2588
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erreur: état invalide '%d'"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Pas de connexion Internet"
#: NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Connectez-vous à l'Internet et essayez à nouveau, svp."
#: NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projet non trouvé"
#: NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un projet basé sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
#: NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Le gestionnaire de compte n'a pas été trouvé"
#: NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"L'URL que vous avez entrée n'est pas celle d'un\n"
"gestionnaire de compte basé sur BOINC.\n"
"\n"
"Veuillez vérifier l'URL et réessayer, svp."
#: NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "L'identification a échoué."
#: NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, et essayez à nouveau."
#: NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Vérifiez l'adresse email et le mot de passe, et essayez à nouveau."
#: NoticeListCtrl.cpp:222
msgid "more..."
msgstr "suivant..."
#: ProjectInfoPage.cpp:477 ProjectInfoPage.cpp:778 ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ProjectInfoPage.cpp:615
msgid "Choose a project"
msgstr "Choisissez un projet"
#: ProjectInfoPage.cpp:619
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Pour choisir un projet, cliquez sur son nom ou tapez son URL ci-dessous."
#: ProjectInfoPage.cpp:623
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories:"
#: ProjectInfoPage.cpp:627 sg_ProjectPanel.cpp:89
msgid "Projects:"
msgstr "Projets:"
#: ProjectInfoPage.cpp:631
msgid "Project details"
msgstr "Détails du projet"
#: ProjectInfoPage.cpp:635
msgid "Research area:"
msgstr "Domaine de recherche:"
#: ProjectInfoPage.cpp:639
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: ProjectInfoPage.cpp:643
msgid "Web site:"
msgstr "Site Web:"
#: ProjectInfoPage.cpp:647
msgid "Supported systems:"
msgstr "Systèmes compatibles:"
#: ProjectInfoPage.cpp:651
msgid "Project URL:"
msgstr "URL du projet:"
#: ProjectInfoPage.cpp:826
msgid ""
"This project may not have work for your type of computer. Do you want to "
"add it anyway?"
msgstr ""
"Il se peut que ce projet n'ait pas d'unité de travail pour votre système "
"d'exploitation. Êtes vous sur de vouloir l'ajouter?"
#: ProjectInfoPage.cpp:850
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Vous avez déjà ajouté ce projet. Merci de choisir un projet différent."
#: ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Communication avec le projet en cours."
#: ProjectProcessingPage.cpp:509
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Fichiers requis non trouvés sur le serveur."
#: ProjectProcessingPage.cpp:512 ProjectProcessingPage.cpp:574
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Une erreur interne du serveur a eu lieu."
#: ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Communication avec le projet en cours \n"
"Veuillez patienter..."
#: ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Echec de la communication réseau"
#: ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"Le logiciel World Community Grid - BOINC n'a pas réussi à communiquer avec "
"l'Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont :\n"
"\n"
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou "
"à votre modem\n"
"et pressez le bouton Retour pour essayer de nouveau.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque le logiciel World Community Grid - BOINC. "
"Vous devez configurer\n"
"votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et BOINC Manager communiquer\n"
"par le port 80 et le port 443. Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour\n"
"essayer à nouveau.\n"
"\n"
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC.\n"
#: ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"BOINC n'a pas réussi à communiquer avec Internet.\n"
"Les raisons les plus probables sont:\n"
"\n"
"1) Un problème de connexion. Veuillez vérifier votre connexion au réseau ou "
"à votre modem\n"
"et cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n"
"\n"
"2) Un pare-feu personnel bloque BOINC.\n"
"Vous devez configurer votre pare-feu personnel afin de laisser BOINC et\n"
"le BOINC Manager communiquer par le port 80.\n"
"Une fois cela réglé, cliquez sur Retour pour essayer à nouveau.\n"
"\n"
"3) Vous utilisez un serveur proxy.\n"
"Cliquez sur Suivant pour configurer les paramètres proxy de BOINC."
#: ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuration du Proxy"
#: ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: ProxyPage.cpp:337 ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Détection automatique"
#: ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation"
#: TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Merci de lire les conditions d'utilisation suivantes:"
#: TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "J'accepte les conditions d'utilisation."
#: TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree to the terms of use."
msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
#: UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projet momentanément indisponible"
#: UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le projet est momentanément indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestionnaire de compte momentanément indisponible"
#: UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Le gestionnaire de compte est momentanément indisponible.\n"
"\n"
"Essayez plus tard, svp."
#: ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Entrez une clé d'identification pour continuer, svp."
#: ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr ""
"Clé d'identification non valide; entrez une clé d'identification valide, "
"s'il vous plaît"
#: ValidateAccountKey.cpp:82 ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Veuillez entrer une adresse email"
#: ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Adresse email non valide; entrez une adresse email valide, s'il vous plaît"
#: ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL manquante"
#: ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Veuillez entrer une URL.\n"
"Par exemple:\n"
"http://www.example.com/"
#: ValidateURL.cpp:83 ValidateURL.cpp:87 ValidateURL.cpp:91
#: ValidateURL.cpp:103 ValidateURL.cpp:107 ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valide"
#: ValidateURL.cpp:84 ValidateURL.cpp:88 ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Veuillez entrer une URL valide.\n"
"Par exemple:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: ValidateURL.cpp:104 ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' ne contient pas de nom d'hôte valide."
#: ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' ne contient pas de chemin valide."
#: ViewMessages.cpp:84 ViewProjects.cpp:170 ViewStatistics.cpp:1978
#: ViewTransfers.cpp:160 ViewWork.cpp:183
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copier tous les messages"
#: ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copier les messages sélectionnés"
#: ViewMessages.cpp:106 ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Ne montrer que ce projet"
#: ViewMessages.cpp:107 ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Ne montrer les messages que pour le projet sélectionné."
#: ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copie de tous les messages dans le presse-papiers en cours..."
#: ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copie les messages sélectionnés dans le presse-papiers..."
#: ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrer les messages..."
#: ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Montrer tous les messages"
#: ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Montre les messages pour tous les projets."
#: ViewNotices.cpp:58 sg_DlgMessages.cpp:124
msgid "Fetching notices; please wait..."
msgstr "Recherche d'avis; patientez s'il-vous-plaît..."
#: ViewNotices.cpp:65 sg_DlgMessages.cpp:132
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Il n'y a pas de nouveaux messages."
#: ViewNotices.cpp:99 sg_BoincSimpleFrame.cpp:776
msgid "Notices"
msgstr "Remarques"
#: ViewProjects.cpp:174 sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ViewProjects.cpp:175 sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid ""
"Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and "
"possibly get more tasks."
msgstr ""
"Envoie le travail terminé, obtient les crédits les plus récents, met à jour "
"les préférences, et si possible télécharge du travail."
#: ViewProjects.cpp:181 ViewProjects.cpp:722 ViewWork.cpp:208 ViewWork.cpp:801
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:757 sg_ProjectCommandPopup.cpp:67
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:113 sg_TaskCommandPopup.cpp:66
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:106
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: ViewProjects.cpp:182 ViewProjects.cpp:722 sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspend le travail de ce projet."
#: ViewProjects.cpp:188 ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Pas de nouveau travail"
#: ViewProjects.cpp:189 sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
#: ViewProjects.cpp:195 sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Recommencer le projet"
#: ViewProjects.cpp:196 sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid ""
"Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. "
"You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Supprime tous les fichiers et tout le travail associé à ce projet et charge "
"à nouveau les fichiers nécessaires. Vous pouvez d'abord mettre à jour le "
"projet pour transmettre tout le travail effectué."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: ViewProjects.cpp:203 sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid ""
"Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to "
"report any completed tasks)."
msgstr ""
"Retirer ce projet. Le travail en cours sera perdu. (Cliquez d'abord sur "
"'Mettre à jour' pour envoyer le travail terminé)."
#: ViewProjects.cpp:209 ViewWork.cpp:222 sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ViewProjects.cpp:210 sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Afficher les détails du projet."
#: ViewProjects.cpp:220 ViewStatistics.cpp:450
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ViewProjects.cpp:222
msgid "Work done"
msgstr "Travail effectué"
#: ViewProjects.cpp:223
msgid "Avg. work done"
msgstr "Travail moyen"
#: ViewProjects.cpp:225 ViewTransfers.cpp:188 ViewWork.cpp:234
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ViewProjects.cpp:250
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: ViewProjects.cpp:302
msgid "Updating project..."
msgstr "Mise à jour du projet en cours..."
#: ViewProjects.cpp:344
msgid "Resuming project..."
msgstr "Reprise du projet en cours..."
#: ViewProjects.cpp:348
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspension du projet en cours..."
#: ViewProjects.cpp:385
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informe le projet qu'il peut télécharger du travail supplémentaire..."
#: ViewProjects.cpp:389
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informe le projet de ne pas télécharger de travail supplémentaire..."
#: ViewProjects.cpp:425
msgid "Resetting project..."
msgstr "Réinitialisation du projet en cours..."
#: ViewProjects.cpp:438 sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recommencer le projet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:444 sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Recommencer le projet"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: ViewProjects.cpp:483
msgid "Removing project..."
msgstr "En train de retirer le projet..."
#: ViewProjects.cpp:496 sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le projet '%s'?"
#: ViewProjects.cpp:502 sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
msgid "Remove Project"
msgstr "Supprimer le projet"
#: ViewProjects.cpp:543 ViewWork.cpp:599
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lancement du navigateur en cours..."
#: ViewProjects.cpp:718 sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Reprend le travail pour ce projet."
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Autoriser du nouveau travail"
#: ViewProjects.cpp:737 sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Autorise le téléchargement de nouveau travail pour ce projet."
#: ViewProjects.cpp:741 sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Ne récupère pas de nouveau travail pour ce projet."
#: ViewProjects.cpp:1058
msgid "Requested by user"
msgstr "Demandé par l'utilisateur"
#: ViewProjects.cpp:1059
msgid "To fetch work"
msgstr "Pour demander du travail"
#: ViewProjects.cpp:1060
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Pour rapporter une tâche terminée"
# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
#: ViewProjects.cpp:1061
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Pour envoyer les messages de progression de tâche"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: ViewProjects.cpp:1062
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Demandé par le gestionnaire de compte"
#: ViewProjects.cpp:1063
msgid "Project initialization"
msgstr "Initialisation du projet"
#: ViewProjects.cpp:1064
msgid "Requested by project"
msgstr "Demandé par le projet"
#: ViewProjects.cpp:1065
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ViewProjects.cpp:1079
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspendu par l'utilisateur"
#: ViewProjects.cpp:1082
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Pas de nouveau travail"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: ViewProjects.cpp:1085
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projet terminé - OK pour le retirer."
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: ViewProjects.cpp:1088
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Le projet sera retiré lorsque les tâches seront terminées"
#: ViewProjects.cpp:1091
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Requête au planificateur en attente"
#: ViewProjects.cpp:1097
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Requête au planificateur en cours"
# divers débat sur la traduction de trickle up ont eu lieu sur boinc_loc, pas de conclusion claire
#: ViewProjects.cpp:1100
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Message de progression de tâche en cours"
#: ViewProjects.cpp:1106
msgid "Communication deferred "
msgstr "Communication différée "
#: ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Occupation totale du disque"
#: ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Occupation du disque par les projets BOINC"
#: ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "Aucun projet: 0 octet utilisé"
#: ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "utilisé par BOINC: "
#: ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "libre, disponible pour BOINC: "
#: ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "libre, non disponible pour BOINC: "
#: ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "libre: "
#: ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "utilisé par d'autres programmes: "
#: ViewStatistics.cpp:1205
msgid "User Total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
#: ViewStatistics.cpp:1206
msgid "User Average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: ViewStatistics.cpp:1207
msgid "Host Total"
msgstr "Total de l'hôte"
#: ViewStatistics.cpp:1208
msgid "Host Average"
msgstr "Moyenne de l'hôte"
#: ViewStatistics.cpp:1355
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Dernière mise à jour: il y a %.0f jours"
#: ViewStatistics.cpp:1982
msgid "Show user total"
msgstr "Total de l'utilisateur"
#: ViewStatistics.cpp:1983
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Crédit total de l'utilisateur"
#: ViewStatistics.cpp:1989
msgid "Show user average"
msgstr "Moyenne de l'utilisateur"
#: ViewStatistics.cpp:1990
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Crédit moyen de l'utilisateur"
#: ViewStatistics.cpp:1996
msgid "Show host total"
msgstr "Total de l'hôte"
#: ViewStatistics.cpp:1997
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Crédit total de l'hôte"
#: ViewStatistics.cpp:2003
msgid "Show host average"
msgstr "Moyenne de l'hôte"
#: ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Crédit moyen de l'hôte"
#: ViewStatistics.cpp:2013
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projet précédent"
#: ViewStatistics.cpp:2014
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Montre le graphique du projet précédent"
#: ViewStatistics.cpp:2019
msgid "&Next project >"
msgstr "&Projet suivant >"
#: ViewStatistics.cpp:2020
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Montre le graphique du projet suivant"
#: ViewStatistics.cpp:2026 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Hide project list"
msgstr "Masquer la liste de projets"
#: ViewStatistics.cpp:2027 ViewStatistics.cpp:2416
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Utilisez toute la zone pour les graphiques"
#: ViewStatistics.cpp:2032
msgid "Mode view"
msgstr "Mode visuel"
#: ViewStatistics.cpp:2036
msgid "One project"
msgstr "Un projet"
#: ViewStatistics.cpp:2037
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Montre un graphique pour le projet sélectionné"
#: ViewStatistics.cpp:2043
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Tous les projets (séparés)"
#: ViewStatistics.cpp:2044
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Montre tous les projets, un graphique par projet"
#: ViewStatistics.cpp:2050
msgid "All projects (together)"
msgstr "Tous les projets (ensembles)"
#: ViewStatistics.cpp:2051
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Montre un graphique pour tous les projets"
#: ViewStatistics.cpp:2057
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Tous les projets (somme)"
#: ViewStatistics.cpp:2058
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Montre un graphique avec la somme de tous les projets"
#: ViewStatistics.cpp:2079
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ViewStatistics.cpp:2103 ViewStatistics.cpp:2124 ViewStatistics.cpp:2145
#: ViewStatistics.cpp:2167 ViewStatistics.cpp:2188 ViewStatistics.cpp:2209
#: ViewStatistics.cpp:2230 ViewStatistics.cpp:2251 ViewStatistics.cpp:2272
#: ViewStatistics.cpp:2296
msgid "Updating charts..."
msgstr "Mise à jour des diagrammes en cours..."
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Show project list"
msgstr "Montrer la liste des projets"
#: ViewStatistics.cpp:2420
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Utilisez une zone plus petite pour les graphiques"
#: ViewTransfers.cpp:164
msgid "Retry Now"
msgstr "Réessayer maintenant"
#: ViewTransfers.cpp:165
msgid "Retry the file transfer now"
msgstr "Réassayez de transférer ce fichier maintenant."
# erreur d'orthographe
#: ViewTransfers.cpp:171
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#: ViewTransfers.cpp:172
msgid "Abort this file transfer. You won't get credit for the task."
msgstr ""
"Abandonner ce transfert de fichier. Vous ne recevrez pas de crédit pour "
"cette tâche."
#: ViewTransfers.cpp:183
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ViewTransfers.cpp:184 ViewWork.cpp:233
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ViewTransfers.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ViewTransfers.cpp:186
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Temps écoulé"
#: ViewTransfers.cpp:187
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ViewTransfers.cpp:213
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ViewTransfers.cpp:280
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Activité réseau suspendue - "
#: ViewTransfers.cpp:282
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Vous pouvez l'activer par le menu Activité."
#: ViewTransfers.cpp:285
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: ViewTransfers.cpp:292
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Réessai du transfert en cours..."
#: ViewTransfers.cpp:330
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Annulation du transfert en cours..."
#: ViewTransfers.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner le transfert de ce fichier '%s' ?\n"
"NOTE: L'abandon d'un transfert invalidera la tâche et\n"
"vous ne recevrez pas de crédits pour cette tâche."
#: ViewTransfers.cpp:349
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Annuler le transfert de fichier"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Upload"
msgstr "Envoi"
#: ViewTransfers.cpp:780
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ViewTransfers.cpp:784
msgid "retry in "
msgstr "réessayer dans "
#: ViewTransfers.cpp:786
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: ViewTransfers.cpp:789
msgid "suspended"
msgstr "suspendu"
#: ViewTransfers.cpp:794
msgid "active"
msgstr "actif"
#: ViewTransfers.cpp:796
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: ViewTransfers.cpp:803
msgid " (project backoff: "
msgstr " (retrait de projet: "
#: ViewWork.cpp:187 ViewWork.cpp:777
msgid "Show active tasks"
msgstr "Montrer les tâches actives"
#: ViewWork.cpp:188 ViewWork.cpp:778
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Ne montre que les tâches actives."
#: ViewWork.cpp:194 sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Montrer les graphiques"
#: ViewWork.cpp:195 sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Montre les graphiques de l'application dans une fenêtre."
#: ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console"
msgstr "Montrer la console VM"
#: ViewWork.cpp:202
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Montrer la console VM dans une fenêtre."
#: ViewWork.cpp:209
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspendre le calcul de cette unité."
#: ViewWork.cpp:215 sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: ViewWork.cpp:216
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Abandonner le calcul de cette unité. Vous n'obtiendrez pas de crédit pour "
"cette unité."
#: ViewWork.cpp:223 sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Afficher les détails de la tâche."
#: ViewWork.cpp:235
msgid "Elapsed"
msgstr "Ecoulé"
#: ViewWork.cpp:236
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restant (estimation)"
#: ViewWork.cpp:237
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite d'envoi"
#: ViewWork.cpp:264
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: ViewWork.cpp:357
msgid "Resuming task..."
msgstr "Reprise de la tâche en cours..."
#: ViewWork.cpp:360
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspension de la tâche en cours..."
#: ViewWork.cpp:389
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Affichage des graphiques de cette tâche en cours..."
#: ViewWork.cpp:426
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Montrer la console VM pour la tâche..."
#: ViewWork.cpp:479
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Etes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s' ?\n"
"(Avancement: %s, Etat: %s)"
#: ViewWork.cpp:485
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir annuler ces %d tâches ?"
#: ViewWork.cpp:490 sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Abandonner la tâche"
# 75%
#: ViewWork.cpp:499
msgid "Aborting task..."
msgstr "Annulation de la tâche..."
#: ViewWork.cpp:771
msgid "Show all tasks"
msgstr "Montrer toutes les tâches"
#: ViewWork.cpp:772
msgid "Show all tasks."
msgstr "Montre toutes les tâches."
#: ViewWork.cpp:796 sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Reprendre le calcul de cette unité."
#: ViewWork.cpp:802 sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspendre le calcul de cette unité."
# changement de terminologie (annoncé par David Anderson sur boinc_loc)
#: WelcomePage.cpp:284
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Ajouter un projet ou un gestionnaire de compte"
#: WelcomePage.cpp:288
msgid "Add project or use BOINC Account Manager"
msgstr "Ajouter un projet ou utiliser un Gestionnaire de Compte BOINC."
#: WelcomePage.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"De préférence, ajoutez les projets sur le site %s.\n"
"\n"
"Les projets ajoutés via cet assistant ne seront pas\n"
"listés ou gérables via %s."
#: WelcomePage.cpp:313
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Il y a plus de 30 projets basés sur BOINC\n"
"faisant de le recherche dans de nombreux domaines des sciences,\n"
"et vous pouvez vous porter volontaire pour tous ceux que vous voudrez.\n"
"Vous pouvez ajouter un projet directement,\n"
"ou utiliser un site web 'Gestionnaire de Comptes' pour sélectionner des "
"projets."
#: WelcomePage.cpp:325
msgid ""
"You have chosen to add a new volunteer computing project or change which "
"projects\n"
"you contribute to.\n"
"\n"
"Some of these projects are run and managed by World Community Grid, while "
"others\n"
"are run and managed by other researchers or organizations. The BOINC "
"software\n"
"can divide your spare processing power among any combination of projects.\n"
"\n"
"Alternatively, if you have registered with a BOINC Account Manager, you can "
"use\n"
"this to choose which projects to support.\n"
"\n"
"Please choose which type of change you would like to make:\n"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ajouter un nouveau projet de calcul volontaire ou changez "
"les projets auxquels vous contribuez.\n"
"Quelques projets sont exécutés et administrés par World Community Grid, "
"quand d'autres\n"
"sont exécutés et administrés par d'autres chercheurs ou organisations. Le "
"programme BOINC\n"
"peut répartir la puissance de calcul que vous avez décidé de partager parmi "
"une liste de projets.\n"
"Sinon, si vous vous êtes enregistrés avec un Gestionnaire de compte BOINC, "
"vous pouvez l'utiliser\n"
"pour choisir quels projets supporter.\n"
"S'il-vous-plaît, choisissez quel genre de changement vous voudriez faire:\n"
#: WelcomePage.cpp:339
msgid "Use a BOINC Account Manager"
msgstr "Utiliser un gestionnaire de compte BOINC"
#: WelcomePage.cpp:352
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
#: WelcomePage.cpp:358
msgid "Add or change your World Community Grid projects"
msgstr "Ajouter ou modifier vos projets World Community Grid"
#: WelcomePage.cpp:361
msgid "Add projects run by other researchers or organizations"
msgstr "Ajouter des projets réalisés par d'autres chercheurs ou organisations"
#: WizardAttach.cpp:634
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: WizardAttach.cpp:635
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:149
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vue Avancée\tCTRL+SHIFT+A"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:150
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Afficher l'interface graphique avancée."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:157
msgid "Skin"
msgstr "Apparence"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:159
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Choisissez l'apparence de l'interface utilisateur."
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:206
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:390
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:759
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspendre le calcul"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:760
msgid "Resume Computing"
msgstr "Reprendre le calcul"
#: sg_BoincSimpleFrame.cpp:777
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages des projets ou de BOINC"
#: sg_DlgMessages.cpp:146
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: sg_DlgMessages.cpp:389
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "Notifications de %s"
#: sg_DlgPreferences.cpp:268
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr ""
"Cet écran permet de contrôler les préférences pour cet ordinateur "
"uniquement."
#: sg_DlgPreferences.cpp:273
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Cliquez sur OK pour enregistrer les préférences."
#: sg_DlgPreferences.cpp:278
msgid ""
"Click Clear to restore web-based settings for all preferences listed below."
msgstr ""
"Cliquer sur Effacer pour restaurer les paramètres du site pour toutes les "
"préférences listées ci-dessous."
#: sg_DlgPreferences.cpp:285
msgid ""
"For additional settings, select Computing Preferences in the Advanced View."
msgstr ""
"Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans la "
"vue Avancée."
#: sg_DlgPreferences.cpp:313
msgid "Do work only between:"
msgstr "Travailler seulement entre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:335
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Se connecter à internet seulement entre:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:357 sg_DlgPreferences.cpp:374
msgid "Use no more than:"
msgstr "Ne pas utiliser plus de:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:370
msgid "of disk space"
msgstr "d'espace disque"
#: sg_DlgPreferences.cpp:387
msgid "of the processor"
msgstr "du processeur"
#: sg_DlgPreferences.cpp:391
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Travailler lorsque l'ordinateur est sur batteries ?"
#: sg_DlgPreferences.cpp:404
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Travailler après que l'ordinateur soit inactif pendant:"
#: sg_DlgPreferences.cpp:429
msgid "Clear all local preferences listed above and close the dialog"
msgstr "Effacer toutes les préférences locales et fermer la fenêtre"
#: sg_DlgPreferences.cpp:602 sg_DlgPreferences.cpp:605
#: sg_DlgPreferences.cpp:681 sg_DlgPreferences.cpp:685
#: sg_DlgPreferences.cpp:697 sg_DlgPreferences.cpp:701
#: sg_DlgPreferences.cpp:844 sg_DlgPreferences.cpp:855
msgid "Anytime"
msgstr "N'importe quand"
#: sg_DlgPreferences.cpp:638
msgid "100 MB"
msgstr "100 MO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:639
msgid "200 MB"
msgstr "200 MO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:640
msgid "500 MB"
msgstr "500 MO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:641
msgid "1 GB"
msgstr "1 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:642
msgid "2 GB"
msgstr "2 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:643
msgid "5 GB"
msgstr "5 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:644
msgid "10 GB"
msgstr "10 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:645
msgid "20 GB"
msgstr "20 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:646
msgid "50 GB"
msgstr "50 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:647
msgid "100 GB"
msgstr "100 GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:717
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GO"
#: sg_DlgPreferences.cpp:760
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: sg_DlgPreferences.cpp:796
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Toujours Calculer)"
#: sg_DlgPreferences.cpp:799
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: sg_DlgPreferences.cpp:1029
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes les préférences locales ?\n"
# changement de terminologie boinc (cf. comm de David Anderson sur boinc_loc)
#: sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Ajouter un projet"
#: sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Travail terminé pour ce projet"
#: sg_ProjectPanel.cpp:77
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Synchroniser les projets avec le gestionnaire de compte"
#: sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Choisir un projet à accéder avec les contrôles ci-dessous"
#: sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Sites Web du projet"
#: sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Commandes du projet"
#: sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
#, c-format, c-format
msgid "Pop up a menu of web sites for project %s"
msgstr "Afficher une liste des sites web pour le projet %s"
#: sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Afficher une liste des commandes à appliquer au projet %s"
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend this task."
msgstr "Suspendre cette tâche."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon this task. You will get no credit for it."
msgstr ""
"Abandonner cette tâche. Vous ne recevrez pas de point(crédit) pour cette "
"tâche."
#: sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner cette tâche '%s'?\n"
"(Avancement: %.1lf%%, État: %s)"
#: sg_TaskPanel.cpp:464
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Vous n'avez aucun projet. Veuillez Ajouter un projet."
#: sg_TaskPanel.cpp:465
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: sg_TaskPanel.cpp:476
msgid "Tasks:"
msgstr "Tâches:"
#: sg_TaskPanel.cpp:482
msgid "Select a task to access"
msgstr "Choisir une tâche"
#: sg_TaskPanel.cpp:493
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: sg_TaskPanel.cpp:547
msgid "This task's progress"
msgstr "Avancement de cette tâche"
#: sg_TaskPanel.cpp:565
msgid "Task Commands"
msgstr "Commandes de tâche"
#: sg_TaskPanel.cpp:566
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Afficher une liste des commandes applicables à cette tâche"
#: sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Application: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:724
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: sg_TaskPanel.cpp:732
msgid "Application: Not available"
msgstr "Application: Non disponible"
#: sg_TaskPanel.cpp:832
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: sg_TaskPanel.cpp:847
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Écoulé: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:861
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restant (estimation): %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statut: %s"
#: sg_TaskPanel.cpp:1223
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Recherche de l'état actuel"
#: sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Téléchargement du travail depuis le serveur en cours"
#: sg_TaskPanel.cpp:1234
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Traitement Suspendu: Fonctionne sur Batteries."
#: sg_TaskPanel.cpp:1236
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Traitement Suspendu: Utilisateur Actif"
#: sg_TaskPanel.cpp:1238
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Traitement Suspendu: L'utilisateur a mis en pause le traitement."
#: sg_TaskPanel.cpp:1240
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Traitement Suspendu: Moment de la Journée."
#: sg_TaskPanel.cpp:1242
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Traitement Suspendu: Tests de puissance de l'ordinateur."
#: sg_TaskPanel.cpp:1244
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Traitement Suspendu."
#: sg_TaskPanel.cpp:1248
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "En attente du contact des serveurs des projets."
#: sg_TaskPanel.cpp:1252 sg_TaskPanel.cpp:1261
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Recherche de l'état actuel"
#: sg_TaskPanel.cpp:1256
msgid "No work available to process"
msgstr "Aucun travail disponible à traiter"
#: sg_TaskPanel.cpp:1258
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapable de se connecter au client BOINC"
#: wizardex.cpp:377 wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Fin"
#: mac/Mac_GUI.cpp:110
msgid "Preferences…"
msgstr "Préférences..."
#: mac/Mac_GUI.cpp:122
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: mac/Mac_GUI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"
#: mac/Mac_GUI.cpp:158
msgid "Hide Others"
msgstr "Caches les autres"
#: mac/Mac_GUI.cpp:172
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tout"
#: mac/Mac_GUI.cpp:186
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#~ msgid "I do not agree with the terms of use."
#~ msgstr "Je n'accepte pas les conditions d'utilisation."
#~ msgid "Click Clear to restore web-based settings."
#~ msgstr "Cliquez sur Effacer pour revenir aux réglages du site web."
#~ msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
#~ msgstr ""
#~ "Pour des réglages supplémentaires, choisissez Préférences de Calcul dans"
#~ msgid "the Advanced View."
#~ msgstr "la Vue avancée."
#~ msgid "Workunit name"
#~ msgstr "Nom de la tâche"
#~ msgid "invalid float"
#~ msgstr "nombre flottant invalide"
#~ msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
#~ msgstr "Afficher l'interface graphique avancée (accessible)"
#~ msgid "Paused: Other work running"
#~ msgstr "En pause : Autre tâche en cours"
#~ msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
#~ msgstr ""
#~ "En pause : demandé par l'utilisateur. Cliquez 'Reprendre' pour continuer"
#~ msgid "Paused: User active"
#~ msgstr "En pause : Utilisateur actif"
#~ msgid "Paused: Computer on battery"
#~ msgstr "En pause : Ordinateur sur batterie"
#~ msgid "Paused: Time of Day"
#~ msgstr "En pause : Période de la journée"
#~ msgid "Paused: Benchmarks running"
#~ msgstr "En pause : Tests de puissance en cours"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pause"
#~ msgid "Paused: Application start delayed"
#~ msgstr "En pause : Démarrage de l'application retardé"
#~ msgid "Click to show project graphics"
#~ msgstr "Cliquer pour afficher les graphiques du projet"
#~ msgid "Open a window to view messages"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre pour voir les messages"
#~ msgid "Stop all activity"
#~ msgstr "Arrêter toute l'activité"
#~ msgid "Resume activity"
#~ msgstr "Reprendre l'activité"
#~ msgid "Open a window to set your preferences"
#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre pour régler vos préférences"
#~ msgid "Switch to the BOINC advanced view"
#~ msgstr "Passer à l'affichage avancé de BOINC"
#~ msgid "My Projects:"
#~ msgstr "Mes projets :"
#, c-format
#~ msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
#~ msgstr "%s. Travail effectué par %s: %0.2f"
#, c-format
#~ msgid "%.1lf"
#~ msgstr "%.1lf"
#, c-format
#~ msgid "%d hr %d min %d sec"
#~ msgstr "%d h %d min %d sec"
#~ msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
#~ msgstr ""
#~ "Etes vous sûr de vouloir afficher les graphiques sur une machine distante ?"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application: "
#~ msgid "Time Remaining: "
#~ msgstr "Temps restant: "
#~ msgid "Elapsed Time: "
#~ msgstr "Temps écoulé: "
#~ msgid "Account manager website"
#~ msgstr "Site du gestionnaire de compte"
#~ msgid "Account Manager &URL:"
#~ msgstr "&URL du gestionnaire de compte:"
#, c-format
#~ msgid "%s &website"
#~ msgstr "&Site web de %s"
#~ msgid "Notice List"
#~ msgstr "Liste des messages"
#, c-format
#~ msgid "%s; received on %s"
#~ msgstr "%s; reçu le %s"
#, c-format
#~ msgid "%s; received from %s; on %s"
#~ msgstr "%s; reçu de %s; le %s"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Cliquer"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Liste des Projets"
#~ msgid "Nvidia GPU Supported"
#~ msgstr "GPU NVidia supportés"
#~ msgid "ATI GPU Supported"
#~ msgstr "GPU ATI supportés"
#~ msgid "Project Website"
#~ msgstr "Site web du projet"
#~ msgid "One or more items failed to load from the Internet."
#~ msgstr "Un ou plusieurs objet(s) n'ont pas été téléchargés depuis Internet"
# 88%
#~ msgid "Retry now"
#~ msgstr "Réessayer maintenant"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "10%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "70%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#, c-format
#~ msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
#~ msgstr "Afficher une liste des sites web du projet %s"
#~ msgid ""
#~ "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type "
#~ "command shift a"
#~ msgstr ""
#~ "pour le support de l'accessibilité, veuillez sélectionner avancé dans le "
#~ "menu affichage ou entrez la commande shift-a"
#~ msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau contient des graphes montrant le total pour les utilisateurs des "
#~ "projets"
#~ msgid "list headers"
#~ msgstr "en-têtes de liste"
#~ msgid "list of events"
#~ msgstr "liste des évènements"
#~ msgid "list of events is empty"
#~ msgstr "la liste des évènements est vide"
#, c-format
#~ msgid "list of %s"
#~ msgstr "liste de %s"
#, c-format
#~ msgid "list of %s is empty"
#~ msgstr "la liste de %s est vide"
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
#~ msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre décroissant; "
#, c-format
#~ msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
#~ msgstr "; colonne de tri courante %d de %d; ordre croissant; "
#, c-format
#~ msgid "; column %d of %d; "
#~ msgstr "; colonne %d de %d; "
#~ msgid "list is empty"
#~ msgstr "la liste est vide"
#, c-format
#~ msgid "; row %d; "
#~ msgstr "; ligne %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d of %d; "
#~ msgstr "; ligne sélectionnée %d de %d; "
#, c-format
#~ msgid "; selected row %d ; "
#~ msgstr "; ligne sélectionnée %d ; "
#, c-format
#~ msgid "; row %d of %d; "
#~ msgstr "; ligne %d de %d; "
#~ msgid "blank"
#~ msgstr "vide"
#~ msgid "list of projects or account managers"
#~ msgstr "liste de projets ou de gestionnaires de compte"
#, c-format
#~ msgid "selected row %d of %d; "
#~ msgstr "ligne sélectionnée %d de %d; "
#, c-format
#~ msgid "row %d of %d; "
#~ msgstr "ligne %d de %d; "
#~ msgid "The minimum username length for this project is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale du nom d'utilisateur pour ce projet est de 1 "
#~ "caractères. S'il-vous-plaît, entrez un nom d'utilisateur différent."
#~ msgid "The minimum username length for this account manager is 1. Please enter a different username."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale du nom d'utilisateur pour ce gestionnaire de compte est "
#~ "de 1. S'il-vous-plaît, entrez un nom d'utilisateur différent."
#~ msgid "The minimum email address length for this project is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale de l'adresse e-mail pour ce projet est 1. S'il-vous-"
#~ "plaît, entrez une adresse e-mail différente."
#~ msgid "The minimum email address length for this account manager is 1. Please enter a different email address."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimale de votre adresse de courrier électronique pour ce "
#~ "gestionnaire de compte est 1. S'il-vous-plaît, entrez une adresse de "
#~ "courrier électronique différente."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimum du mot de passe pour ce projet est de %d caractères. "
#~ "Entrez un mot de passe différent, svp."
#, c-format
#~ msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur minimum du mot de passe pour ce gestionnaire de compte est de %d "
#~ "caractères. Entrez un mot de passe différent, svp."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred;\n"
#~ "check the Event Log for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Finish to close."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue.\n"
#~ " Veuillez vérifier la fenêtre de notifications pour plus de détails.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur Fin pour fermer."
#, no-c-format
#~ msgid "% of the processors"
#~ msgstr "% des processeurs"
#, c-format
#~ msgid "New page inserted. Index = %i"
#~ msgstr "Nouvelle page insérée. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "New page appended. Index = %i"
#~ msgstr "Nouvelle page ajoutée. Index = %i"
#, c-format
#~ msgid "Old Page Index = %i"
#~ msgstr "Index de l'Ancienne Page = %i"
#, c-format
#~ msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#~ msgid "Pie Ctrl"
#~ msgstr "Légende du Camembert"
#~ msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "spécifiez les heures de début et de fin de travail dans le format HH:MM-"
#~ "HH:MM"
#~ msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
#~ msgstr ""
#~ "spécifiez les heures de début et de fin d'utilisation du réseau dans le "
#~ "format HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Identify your account "
#~ msgstr "Identifiez votre compte "
#~ msgid "Read config file"
#~ msgstr "Lire le fichier de configuration"
#~ msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
#~ msgstr "Lire les infos de configuration du fichier cc_config.xml."
#~ msgid ""
#~ "(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
#~ "All Rights Reserved."
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2003-2011 Université de Californie, Berkeley.\n"
#~ "Tous droits réservés."
#~ msgid "NVIDIA GPU"
#~ msgstr "Processeur graphique NVIDIA"
#~ msgid "ATI GPU"
#~ msgstr "Processeur graphique ATI"
#~ msgid "Multicore CPU Supported"
#~ msgstr "CPU multi-cœurs supportés"
#~ msgid "%s: %.0f"
#~ msgstr "%s: %.de"
#~ msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur 'Réessayer maintenant' pour transférer le fichier maintenant"
# erreur d'orthographe
#~ msgid ""
#~ "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This "
#~ "will prevent you from being granted credit for this result."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur 'Annuler le transfert' pour supprimer le fichier de la file "
#~ "d'attente de transfert. Vous ne recevrez pas de crédit pour cette unité."
#~ msgid "Aborting result..."
#~ msgstr "Abandon de l'unité en cours..."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
#~ "project means that you will be connecting your computer to a new "
#~ "organization.\n"
#~ "If this is what you wanted to do, please click on\n"
#~ "the 'Next' button below.\n"
#~ "\n"
#~ "Some projects like World Community Grid run multiple research "
#~ "applications.\n"
#~ "If you want to change which research applications are sent to your "
#~ "computer\n"
#~ "to run, visit the project's website and modify your\n"
#~ "preferences there.\n"
#~ "\n"
#~ "To change which research applications are sent to you from\n"
#~ "World Community Grid then please click on the following button:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à ajouter un nouveau projet BOINC. Cela implique\n"
#~ "que votre ordinateur se connectera à un nouveau site internet.\n"
#~ "Si c'est ce que vous souhaitez faire, alors cliquez sur le bouton "
#~ "'Suivant'.\n"
#~ "\n"
#~ "Les projets tels World Community Grid hébergent diverses applications de "
#~ "recherche.\n"
#~ "Pour modifier la liste des applications envoyées à votre ordinateur, \n"
#~ "vous devrez vous rendre sur le site web du projet et y modifier vos "
#~ "préférences.\n"
#~ "\n"
#~ "Pour gérer vos applications World Community Grid\n"
#~ " veuillez cliquer sur le bouton suivant:"
#~ msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
#~ msgstr ""
#~ "Changer les applications de recherche sur le site du World Community Grid"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Ne pas charger de tâches GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Demande de travail GPU NVidia différé de "
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU NVidia"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Ne pas charger de tâches GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "Demande de travail GPU ATI différé de"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "Intervalle d'ajournement de demande de travail GPU ATI"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restant"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sites Web"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Se connecter tous les"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "cet ordinateur est connecté à l'Internet tous les X jours\n"
#~ "(0 si connecté en permanence)"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "jours (max: 10)"
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "&Options d'affichage et de réseau..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez demandé à fermer le %s\n"
#~ "qui vous permet de voir et gérer\n"
#~ "les applications scientifiques sur votre ordinateur.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez également arrêter les applications scientifiques quand vous"
#~ "\\fermez le Manager, choisissez parmi les options suivantes:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Arrêter les tâches en cours en quittant le Manager"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorité de demande de travail CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorité d'ordonnancement du GPU NVidia"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorité de demande de travail GPU NVidia"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "Priorité de planification de CPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "Priorité de demande de travail GPU ATI"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Vitesse d'application estimée"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Taille de tâche estimée"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Utilisation maximale de la RAM"
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Options"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Recherche des informations de l'hôte; veuillez patienter..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr "En attente de mémoire du GPU"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Options du manager..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Messages"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr ""
#~ "Je veux personnaliser mes préférences uniquement pour cet ordinateur."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Préférences Personnelles"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "Mon travail total fait pour ce projet"
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "Mes tâches:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Du projet:"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Envoi suspendu - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Téléchargement suspendu - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Envoi en attente"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Téléchargement en attente"
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obtenir de l'aide à propos de BOINC"
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Journal des événements..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erreur"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Une nouvelle version de BOINC est disponible."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Télécharger la version."
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier d'état; veuillez vérifier les permissions "
#~ "du répertoire."
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr ""
#~ "La variable d'environnement HTTP_PROXY doit spécifier un mandataire "
#~ "(proxy) HTTP"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "En train de rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte..."
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Se détacher de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "En train de réessayer les communications."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Echec de l'attachement au projet"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Echec de l'attachement au gestionnaire de compte"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Attaché au gestionnaire de compte"
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre le système %s."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce gestionnaire de compte."
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Fils de nouvelles"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Afficher les dernières nouvelles au sujet de BOINC"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "attaché à aucun projet BOINC - 0 octet"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Tous les projets"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Rejoindre un gestionnaire de compte"
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Rejoindre un projet"
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s a besoin de se connecter à l'Internet. Veuillez cliquer pour ouvrir %s."
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
#~ "connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
#~ "communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s est incapable de communiquer avec un projet et a besoin d'une "
#~ "connexion Internet.\n"
#~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, puis sélectionnez 'Réessayer les "
#~ "communications' dans le menu Avancé."
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
#~ "selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s n'a pas pu communiquer avec l'Internet, et aucune connexion par défaut "
#~ "n'est sélectionnée.\n"
#~ "Veuillez vous connecter à l'Internet, ou sélectionnez une connexion par "
#~ "défaut\n"
#~ "en utilisant le menu Avancé/Options/Connexions."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Une ou plusieurs notifications peuvent être consultées."
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Attaché au projet"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Vous avez réussi à rejoindre ce projet."
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Attaché à %s"
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Se détacher dès que terminé"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "En cours de récupération des remarques..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Se détacher"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Détachement du projet en cours..."
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Etes vous sûr de vouloir vous retirer du projet '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Se détacher du projet"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Messages du serveur du projet :"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe XML dans"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte dans"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Balise non reconnue dans"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Balise de départ manquante dans"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Balise non analysée dans "
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Balise de fin manquante dans"
#~ msgid ""
#~ "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BOINC ne peut accéder à internet - veuillez vérifier votre connexion "
#~ "réseau ou votre configuration de serveur mandataire (proxy)."
#~ msgid "Attach this computer to a project or account manager"
#~ msgstr "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte sur cet ordinateur"
#~ msgid "Client is processing results."
#~ msgstr "Le client calcule les résultats."
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utilisateur actif"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - calcul suspendu"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - a besoin d'espace disque"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Rejoindre un projet supplémentaire"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Temps restant estimé"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nous allons maintenant vous guider pour rejoindre\n"
#~ "un projet ou un gestionnaire de compte."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "événements"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " est vide"
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d; "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "colonne de tri actuelle "
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordre descendant "
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordre croissant "
#~ msgid "column "
#~ msgstr "colonne "
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d; "
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre un projet ou un gestionnaire de compte pour commencer le travail"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Rejoindre un projet pour commencer le travail"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Ne jamais utiliser le GPU"
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notifications BOINC"
#~ msgid ""
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
#~ "published in Nature"
#~ msgstr ""
#~ "TEST : Fluffy@Home vient de découvrir que le projet Fluffy a été publié "
#~ "dans la revue Nature"
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% terminé."
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tâches en cours d'exécution."