mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4756 lines
125 KiB
Plaintext
4756 lines
125 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Identificirajte vaš uporabniški račun"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim vnesite informacije o vašem uporabniškem računu\n"
|
|
"(da ustvarite račun, obiščite domačo stran projekta)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta projekt trenutne ne sprejema novih uporabniških računov.\n"
|
|
"Lahko se pripnete le, če račun že imate."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Ali že poganjate ta projekt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Ne, nov uporabnik"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Da, obstoječi uporabnik"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nismo vam mogli samodejno nastaviti informacij\n"
|
|
"vašega uporabniškega računa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim kliknite na povezavo \"Najdi prijavne informacije\"\n"
|
|
"spodaj, da izveste kaj napisati v vnosni polji\n"
|
|
"elektronska pošta in geslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Najdi prijavne informacije"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Geslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Izberite &geslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otrdi geslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Ali že poganjate %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Elektronska pošta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimalna dolžina %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Ste pozabili geslo?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če še niste registrirani s tem upraviteljem računov,\n"
|
|
"prosim to storite pred nadaljevanjem. Kliknite na povezavo spodaj\n"
|
|
"za registriracijo ali da spet pridobite pozabljeno geslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Spletna stran upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Dodaj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Posodobite upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Dodaj upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjša dolžina gesla za ta projekt je %d. Prosim vnesite drugo geslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjša dolžina gesla za ta upravitelj računov je %d. Prosim vnesite drugo "
|
|
"geslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Geslo in potrditev gesla se ne ujemata. Prosim, vtipkajte jih znova."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Izberite upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izberete upravitelja računov, kliknite njegovo ime ali\n"
|
|
"spodaj napišite njegov URL."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Upravitelj računov &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Komuniciram z %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Komuniciram s strežnikom."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Pojavila se je notranja napaka strežnika\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Povezan"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odklopljen"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Zapri okno %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Zapri okno"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Zapusti %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Obvestila\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Prikaži obvestila"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekti\tCtrl-Shitf+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Prikaži projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Opravila\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Prikaži opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "P&renosi\tCtrl-Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Prikaži prenose"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Statistika\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Prikaži statistiko"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Poraba &diska\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Prikaži porabo diska"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Preprosti &pogled...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "Dodaj &projekt ali upravitelja računov..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bodite prostovoljec za kateregakoli ali vse izmed več kot 30 projektov na "
|
|
"več znanstvenih področjih"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sinhroniziraj s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Dobi trenutne nastavitve od %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "Dodaj &projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Dodaj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "Nehaj&te uporabljati %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Odstrani ta računalnik iz nadzora upravitelja računov."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "M&ožnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi možnosti grafičnega uporabniškega vmesnika in nastavitve "
|
|
"posredniškega strežnika (proxy)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavitve računanja..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Nastavi nastavitve računanja"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Poganjaj vedno"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Dovoli delo, ne glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Poganjaj glede na &nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Dovoli delo glede na vaše nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Na ča&kanje"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Ustavi delo ne glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Vedno uporabi grafični procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Uporabi grafični procesor, glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Dovoli delo grafičnega procesorja glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Daj grafični procesor na čakanje"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Ustavi delo grafičnega procesorja, ne glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Mrežna aktivnost je vedno na voljo"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost ne glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Mrežna aktivnost temelječa na nastavitvah"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Dovoli mrežno aktivnost glede na nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Ustavi mrežno aktivnost BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Poveži se na drug računalnik, ki poganja %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Izberi računalnik..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Izklopi povezanega odjemalca..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Izklopi trentuno povezanega odjemalca"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Poženi meritev &hitrost procesorja"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Požene BOINC meritve hitrosti procesorja"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Izvedi komunikacijo po mreži"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Izvedi vso čakajočo komunikacijo po mreži"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Preberi konfiguracijsko datoteko"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Preberi konfiguracijske informacije iz cc_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Preberi lokalno datoteko z nastavitvami"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Preberi nastavitve iz global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Prikaži diagnostična sporočila."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &pomoč"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Prikaži informacije o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s pomoč"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Prikaži informacije o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &spletna stran"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Prikaži informacije o BOINC in %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&O %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informacije o licencah in avtorskih pravicah."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Orodja"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivnost"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "Nap&redno"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Po&moč"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če se odklopite od %s,\n"
|
|
"boste obdržali vse trenutne projekte,\n"
|
|
"vendar jih boste morali upravljati ročno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali se želite odklopiti od %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bo zaustavil trenutnega odjemalca\n"
|
|
"in vas povprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s se je uspešno pripel(-a) na %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Povezujem se na %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Povezan na %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Uporabniško ime je že v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun s tem uporabniškim imenom že obstaja in ima\n"
|
|
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Naslov elektronske pošte je že v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Račun s tem naslovom elektronske pošte že obstaja in ima\n"
|
|
"drugačno geslo od tistega, ki ste ga vnesli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, obiščite spletno stran projekta in sledite tamkajšnjim navodilom."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Komuniciram z BOINC odjemalcem. Prosim, počakajte ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "Za&pusti %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "Za&pusti %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Komunikacija"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Napaka pri povezavi"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno nimate dovoljenja upravljati odjemalca.\n"
|
|
"Prosim, kontaktirajte skrbnika sistema, da vas doda v uporabniško skupino "
|
|
"'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanje na delujoči odjemalec.\n"
|
|
"Preverite, da poganjate ta program iz istega imenika kot odjemalca."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Avtorizacija je bila neuspešna med povezovanjem na delujoči odjemalec."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Prosim, poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Povezava ni uspela"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se ni mogel povezati na odjemalca %s.\n"
|
|
"Se želite poskusiti povezati znova?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Zagon strežniškega procesa (daemon) ni uspel"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ni mogel zagnati odjemalca %s.\n"
|
|
"Prosim, poženite Nadzorna plošča->Skrbniška orodja->Storitve in poženite "
|
|
"BOINC storitev."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne more zagnati odjemalca %s.\n"
|
|
"Prosim, poženite strežniki proces (daemon) in poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Status povezave"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s trenutno ni povezan na odjemalca %s.\n"
|
|
"Prosim, uporabite 'Napredno/Izberi računalnik' izbiro menuja, da se "
|
|
"povežete na odjemalca %s.\n"
|
|
"Za povezavo na lokalni računalnik, prosim, uporabite 'localhost' kot ime "
|
|
"gostitelja."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Spletna stran projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Nepričakovan izhod"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odjemalec %s je izstopil 3 krat v zadnjih %d minutah.\n"
|
|
"Ga želite znova zagnati?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - status omrežja"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se mora povezati na internet.\n"
|
|
"Ali lahko to stori zdaj?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s se povezuje na internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s se je uspešno povezal na internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s se ni uspel povezati na internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je ugotovil, da je zdaj povezan na internet.\n"
|
|
"Posodobljajo se vsi projekti in ponovno se poskušajo izvesti vsi prenosi."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s se je uspešno odklopil z interneta."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s se ni uspel odklopiti z interneta."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno nimate dovoljenja za upravljanje odjemalca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da poganjate BOINC kot ta uporabnik, prosim:\n"
|
|
" - ponovno namestite BOINC in odgovorite z \"Da\" na vprašanje o\n"
|
|
" ne-administrativnih uporabnikih\n"
|
|
" ali\n"
|
|
" - kontaktirajte vašega sistemskega skrbnika, da vas doda v\n"
|
|
" uporabniško skupino \"boinc_master\"."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastništvo BOINC ali pravice niso prav nastavljene; prosim, ponovno "
|
|
"namestite BOINC.\n"
|
|
"(Koda napake %d)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovni zagon je potreben, da bo lahko BOINC pravilno tekel.\n"
|
|
"Prosim, ponovno zaženite vaš računalnik in poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Upravitelj"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "BOINC Upravitelj je bil samodejno pognan s strani operacijskega sistema"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poženi BOINC ob zagonu, tako da je vidna samo ikona v sistemskem pladnju."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Imenik, ki vsebuje program BOINC Odjemalec."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "BOINC podatkovni imenik"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Ob zagonu poženi BOINC s temi opcijskimi argumenti."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "onemogoči BOINC varnostne uporabnike in dovoljenja"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"nastavi razhroščevalni način preobleke, da omogočite sporočila o napakah "
|
|
"upravitelja preoblek"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(samodejna prepoznava)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(določeno s strani uporabnika)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Odpri spletno stran %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Odpri %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Dremež"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Dremež grafičnega procesorja"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Iz&hod"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Računanje je omogočeno"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Računanje je na čakanju - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Računanje grafičnega procesorja je omogočeno"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Računanje grafičnega procesorja je na čakanju - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Mreža je omogočena"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Mrežna aktivnost na čakanju - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nisem povezan na odjemalca."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Obvestila"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Nisem uspel odstraniti upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Nisem uspel posodobiti upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check the Event Log for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripetila se je napaka;\n"
|
|
"za podrobnosti preveri Sporočila.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite Končaj, da zaprete."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Kliknite Končaj, da zaprete."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Sporočila strežnika:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt dodan"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Ta projekt je bil uspešno dodan."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko kliknete Končaj, bo vaš spletni brskalnik šel na stran, kjer\n"
|
|
"lahko nastavite vaše uporabniško ime in nastavitve."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Posodobitev iz %s je dokončana."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Posodobitev je dokončana."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Dobrodošli pri %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "wxWidgets različica:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Avtorske pravice:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2010 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"Vse pravice pridržane."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeleyeva odprta infrastruktura za mrežno računanje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&V redu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "napačno število s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "napačen čas, format je HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "napačen časovni interval, format je HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "zaznana je bila napačna vhodna vrednost"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Napaka pri validaciji"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potrditev"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta dialog nadzoruje nastavitve samo za ta računalnik.\n"
|
|
"Kliknite V redu, da nastavite nastavitve.\n"
|
|
"Kliknite Počisti, da obnovite nastavitve temelječe na spletu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "počisti vse lokalne nastavitve in zapri ta dialog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "uporaba procesorja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "uporaba mreže"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "poraba diska in pomnilnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "shrani vse vrednosti in zapri dialog"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "zapri ta dialog brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "prikaže spletno stran z nastavitvami"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Računanje dovoljeno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Medtem, ko računalnik deluje na baterije"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo med tem ko deluje na "
|
|
"baterije"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Medtem, ko je računalnik v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"obkljukajte to, če želite, da računalnik opravlja delo tudi, ko ga "
|
|
"uporabljate vi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Uporabi grafični procesor medtem, ko je računalnik v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"obkljukajte to, če želite uporabiti vaš grafični procesor za delo tudi, ko "
|
|
"računalnik uporabljate vi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Samo, ko je računalnik bil nedejeven že"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr "opravljaj delo samo, kadar niste uporabljali računalnik že toliko minut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Medtem, ko je uporaba procesorja manjša kot"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "prekine delo, če uporaba procesorja preseže ta nivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "odstotkov (0 pomeni brez omejitev)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Vsak dan med urami"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "prični z delom ob tem času"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "zaključi z delom ob tem času"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(če sta enaka, ni omejitve)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Dan-v-tednu povozi nastavitve:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "kliknite tu, da podate ure za ta dan v tednu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "ponedeljek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "torek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "sreda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "četrtek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "petek"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "nedelja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Druge možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Na večprocesorskih sistemih uporabi največ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% procesorjev"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Uporabi največ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% procesorskega časa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Največja hitrost prejemanja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KBajtov/sekundo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Največja hitrost pošiljanja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Prenesi največ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbajtov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "vsakih"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Dodatni delovni medpomnilnik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Preskoči preverjanje slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr "obkljukajte to, če vaš ponudnik interneta spreminja slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Možnosti povezave"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Zahtevaj potrditev pred povezavo na internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"če je obkljukano, bo prikazan potrditveni dialog pred poskusom povezave na "
|
|
"internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Odklopi, ko je končano"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"če je obkljukano, bo BOINC prekinil mrežno povezavo, ko bo pošiljanje "
|
|
"končano\n"
|
|
"(smiselno le za klicne povezave)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Dovoljena uporaba mreže"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "začetna ura uporabe mreže"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "končna ura uporabe mreže"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Poraba diska"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "največji dovoljeni prostor za uporabo s strani BOINC (v gigabajtih)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Prostor na disku v gigabajtih"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Pusti vsaj"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC naj pusti prosto vsaj to količino diska (v gigabajtih)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabajtov prostega prostora na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC naj uporablja največ ta odstotek prostora na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% skupnega prostora na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Opravila nastavijo kontrolno točko na disk največ na vsakih"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% izmenjevalne datoteke (navidezni pomnilnik)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Poraba pomnilnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "%, ko je računalnik v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "%, ko je računalnik nedejaven"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Pusti aplikacije v pomnilniku med tem, ko so na čakanju"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "če je obkljukano, bodo delovne enote na čakanju ostale v pomnilniku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Dnevnik dogodkov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "Prikaži samo ta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopiraj vse"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiraj vsa sporočila na odložišče."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
|
|
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiraj označena sporočila na odložišče. Označite lahko več sporočil s tem, "
|
|
"da držite pritisnjeno shift ali ctrl tipko med klikanjem na sporočila."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Prikaži vsa sporočila"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Potrditev pred izhodom"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"To bo v celoti zaustavilo %s in njegova opravila, dokler ali\n"
|
|
"%s aplikacija ali %s ohranjevalnik zaslona spet ne tečeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V večini primerov je bolje samo zapreti okno %s,\n"
|
|
"namesto izhoda iz aplikacije; to bo omogočalo %s, da poganja\n"
|
|
"svoja opravila ob časih, ki ste jih izbrali v nastavitvah."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Zapomni si to odločitev in ne prikaži tega dialoga."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Ne prikaži znova tega dialoga."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Ne potegni novih opravil za procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Nastavitve projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Spletna stran upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Spletna stran projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr "Prevzemanje dela za procesor odloženo za"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Lastnosti projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Glavni URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Ime ekipe"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Delitev sredstev"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC razvrščevalnika odložena za"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Prejemanje datotek odloženo za"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Nalaganje datotek odloženo za"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID računalnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Ne procesorsko intenzivno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Na čakanju prek uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Ne zahtevaj več dela"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Poteka klic razvrščevalnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Testno obvestilo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Dodano prek upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Odstrani, ko bodo opravila opravljena"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Razvrščanje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioriteta razvrščanja procesorja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Korekcijski faktor trajanja"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Lastnosti opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Ime delovne enote"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prejeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rok za poročilo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Viri"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Procesorski čas ob zadnji kontrolni točki"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Procesorski čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Pretečeni čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Ocena preostalega časa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Opravljeni del"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Velikost delovne množice"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Imenik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID procesa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokalno: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Kateri jezik naj uporablja BOINC?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval opomnika obvestil:\n"
|
|
"(minute; 0 pomeni nič opomnikov)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Kako pogosto naj vas BOINC opominja na nova obvestila?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Poženi Upravitelja ob prijavi?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Požene BOINC Upravitelja, ko se prijavite."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Omogoči izhodni dialog Upravitelja?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Prikaži izhodni dialog ob zaustavljanju Upravitelja."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Nastavitve klicnega dostopa in navideznega privatnega omrežja (VPN)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Počisti privzeto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Privzeta povezava:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Povezave"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Poveži se preko HTTP posredniškega strežnika (proxy)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve HTTP posredniškega strežnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Ne uporabljaj posrednika za:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Pusti prazno, če ni potrebno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP posrednik:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Poveži se preko SOCKS posredniškega strežnika (proxy)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve SOCKS posredniškega strežnika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS posrednik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "&Poganjaj vedno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "vsakih"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Izbira jezika"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti jezik za %s je bil spremenjen, da to začne veljati morate ponovno "
|
|
"zagnati %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Izberi računalnik"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Ime gostitelja:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Razpravljalnice"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Dopisuj si z drugimi uporabniki na SETI@home razpravljalnicah."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Postavi vprašanja in prijavi probleme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Vaš račun"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Poglej informacije vašega računa in skupno točk"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Vaše nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Poglej in spremeni vaš SETI@home uporabniški profil in nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vaši rezultati"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Poglej zadnji teden (ali dlje) rezultatov računanja in dela"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaši računalniki"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Vaša ekipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Poglej informacije o vaši ekipi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Pogosta vprašanja"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Preberi Einstein@Home seznam pogosto zastavljenih vprašanj"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Preberi podrobno razlago Einstein@Home ohranjevalnika zaslona"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopisuj si z administratorji in drugimi uporabniki na Einstein@Home forumu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einsteinov status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Trenutni status Einstein@Home strežnika"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Sporoči probleme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Povezava na Einstein@Home razpravljalnico problemi in sporočanje napak"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Poglej in spremeni vaš Einstein@Home uporabniški profil in nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Povzetek o računu"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Poglej seznam vseh računalnikov, na katerih poganjate Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projekt LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Domača stran Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Domača stran projekta GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Ekipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Dobi pomoč za climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novice"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novice climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Poglej informacije o vašem računu, zaslugah in korakih"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informacije o vaši ekipi"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Poišči pomoč v našem sistemu pomoči"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globalna statistika"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Povzetek statistike za World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Moja mreža"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Vaša statistika in nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profili naprav"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Posodobite vaše nastavitve naprav"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Raziskave"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Izvejte o projektih, ki gostujejo na World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Zaganjam odjemalca"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Ponovno se povezujem na odjemalca."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Pridobivam stanje sistema; prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
|
|
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "na baterijah"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "medtem, ko je računalnik v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "uporabniška zahteva"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "čas dneva"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Potekajo meritve hitrosti procesorja"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "potrebujem prostor na disku - preverite nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "računalnik ni v uporabi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "zaganjam"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "teče eksluzivna aplikacija"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "procesor je zaseden"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "presežena omejitev pasovne širine mreze"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "neznan razlog"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "Manjka grafični procesor, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Prejemanje ni uspelo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Prejemam"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr "(na čakanju - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Na čakanju"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Na čakanje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Na čakanju - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Čaka na pomnilnik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Čaka na deljeni pomnilnik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Se izvaja, visoka prioriteta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Se izvaja"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (ne-procesorsko-intenzitvno)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Čaka na izvajanje"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pripravljen začeti"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr "Čaka na pomnilnik"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Napaka pri računanju"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Pošiljanje ni uspelo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Pošilja se"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Opuščeno s strani uporabnika"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Opuščeno s strani projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Opuščeno: ni se pričelo do roka"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Opuščeno"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potrjeno"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pripravljen poročati"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Napaka: neveljavno stanje '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ni povezave na internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prosim, povežite se na internet in poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt ni bil najden"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, ki ste ga podali, ni od projekta, temelječega na BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Upravitelj računov ni bil najden"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL, ki ste ga podali, ni od na BOINC temelječega upravitelja\n"
|
|
"računov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, preverite URL in poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prijava ni uspela."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Preverite uporabniško ime in geslo ter poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Preverite naslov elektronske pošte in geslo ter poskusite znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr "Seznam obvestil"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr "%s; prejeto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr "%s; prejeto od %s; %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Kliknite"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Nova sporočila - kliknite za ogled."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "več..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Izberite projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da izberete projekt, kliknite na njegovo ime ali spodaj napišite njegov URL."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Spletne strani"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "&URL projekta:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta projekt morda nima dela za vaš tip računalnika. Ali ste prepričani, da "
|
|
"želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Na ta projekt ste že pripeti. Prosim, izberite drug projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Seznam projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "Podprti večjedrni procesorji"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Podprti Nvidia grafični procesorji"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "Podprti ATI grafični procesorji"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Spletna stran projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Komuniciram s projektom."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Zahtevane datoteke na strežniku niso bile najdene."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Pripetila se je notranja napaka strežnika."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komuniciram s projektom\n"
|
|
"Prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Napaka pri komunikaciji po mreži"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"World Community Grid - BOINC programska oprema ni uspela komunicirati\n"
|
|
"po internetu. Najbolj verjetni razlogi so:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
|
|
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Programska oprema osebnega požarnega zidu blokira World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC programsko opremo. Nastavite požarni zid, da dovoli\n"
|
|
"BOINC in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80 in 443,\n"
|
|
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
|
|
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC ni uspel komunicirati po internetu.\n"
|
|
"Najbolj verjetni razlogi so:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problem pri povezavi. Preverite vašo mrežno ali modemsko povezavo\n"
|
|
"in nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Programska oprema požarnega zidu blokira BOINC.\n"
|
|
"Nastavite požarni zid, da dovoli BOINC\n"
|
|
"in BOINC Upravitelju komunicirati na vratih 80,\n"
|
|
"nato kliknite Nazaj, da poskusite znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Uporabljate posredniški strežnik\n"
|
|
"Kliknite Naprej, da nastavite BOINC nastavitve posredniškega strežnika."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP posrednik"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Strežnik:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Samodejno prepoznaj"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS posrednik"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Napredni pogled...\\Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Prikaži preprost uporabniški vmesnik."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Preobleka"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Nastavi privzeto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Daj na čakanje"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Obvestila"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Prikaži napredni (dostopen) grafični vmesnik."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Pridobivam trenutni status."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nimate projektov. Prosimo dodajte projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Prejemam delo s strežnika."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Obdelava na čakanju: Teče na baterijah."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Obdelava na čakanju: Uporabnik aktiven."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Obdelava na čakanju: Na željo uporabnika."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Obdelava na čakanju: Čas dneva."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Obdelava na čakanju: Potekajo meritve hitrosti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Obdelava na čakanju."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Čakam, da kontaktiram strežnike projektov."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Pridobivam trenutni status"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Na voljo ni dela za obdelati."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Ne morem se povezati na odjemalca jedra"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s Obvestila"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Opravljaj delo le med:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Poveži se na internet samo med:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Ne uporabi več kot:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "prostora na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "procesorskega časa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Opravljati delo med delovanjem na baterije?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Opravljati delo, ko je neaktiven že:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Kdajkoli"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Vedno naj teče)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Res želite počistiti vse lokalne nastavitve?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Na čakanju: teče drugo delo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Na čakanju: na željo uporabnika. Kliknite 'Nadaljuj' za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Na čakanju: uporabnik aktiven"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Na čakanju: računalnik deluje na baterije"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Na čakanju: čas dneva"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Na pavzi: potekajo meritve hitrosti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Na pavzi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Na pavzi: odložen pričetek aplikacije"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Kliknite za prikaz grafike projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poročaj o vseh opravljenih opravilih, dobi najnovejše zasluge, dobi "
|
|
"najnovejše nastavitve in morda dobi več opravil."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Daj opravila tega projekta na čakanje."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Brez novih opravil"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Ne dobi novih opravil za ta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Resetiraj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Briše vse datoteke in opravila povezana s tem projektom in dobi nova "
|
|
"opravila. Lahko najprej posodobite projekt, da poročate o morebitnih "
|
|
"opravljenih opravilih."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani ta projekt. Opravila, ki potekajo, bodo izgubljena (najprej "
|
|
"uporabite 'Posodobi', da sporočite morebitna opravljena opravila)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti projekta."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Nadaljuj opravila tega projekta."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Dovoli nova opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Dovoli pobiranje novih opravil za ta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Ne poberi novih opravil za ta projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite resetirati projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Resetiraj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Odstrani projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Dodaj projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sinhronizirajte projekte s sistemom upravljanja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Spletna stran projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Odprite okno za pregled sporočil"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Ustavi vse aktivnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Nadaljuj aktivnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Odprite okno, da nastavite svoje nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Preklopite na BOINC napredni pogled"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Moji projekti:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Delo opravljeno s strani %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Prikaži grafiko"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Delo za ta rezultat daj na čakanje."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Opusti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Opusti delo na tem rezultatu. Zanj ne boste dobili točk."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti opravila."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Nadaljuj z delom za to opravila."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Daj delo za to opravilo na čakanje."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
|
|
"(Napredek: %s %%, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Opusti opravilo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplikacija: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d ur %d minut %d sekund"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite prikazati grafiko na oddaljenem računalniku?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplikacija: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Preostali čas: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Pretečeni čas: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Pogoji uporabe"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Prosim, preberite sledeče pogoje uporabe:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Strinjam se s pogoji uporabe."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Ne strinjam se s pogoji uporabe."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt začasno ni na voljo"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt začasno ni na voljo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Upravitelj računov začasno ni na voljo"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravitelj računov začasno ni na voljo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, poskusite kasneje."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Za nadaljevanje, prosim, podajte ključ računa. "
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Napačen ključ računa; prosim vnesite veljaven ključ računa."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri validaciji"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Prosim, vnesite naslov elektronske pošte"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačen naslov elektronske pošte; prosim vnesite pravilen naslov elektronske "
|
|
"pošte"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Manjkajoč URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim podajte URL.\n"
|
|
"Na primer:\n"
|
|
"http://www.primer.si/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Napačen URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim podajte veljaven URL.\n"
|
|
"Na primer:\n"
|
|
"http://www.primer.si/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavnega imena gostitelja."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' ne vsebuje veljavne poti."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopiraj vsa sporočila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Prikaži samo ta projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Prikaži samo sporočila za izbrani projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiram vsa sporočila na odložišče..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtriram sporočila..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Prikaži vsa sporočila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Prikaži sporočila za vse projekte."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Opravljeno delo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Povpr. opravljeno delo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Posodobljam projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Nadaljujem projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Dajem projekt na čakanje..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Sporočam projektu, da je dovoljeno prejemanje dodatnih opravil..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Sporočam projektu, naj ne pobira dodatnih opravil..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Resetiram projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Odstranjujem projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Zaganjam brskalnik..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Na čakanju"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# well it would help if i knew what this should mean in context of BOINC :)
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Pretoči čakajoča sporočila gor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Dodaj upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Projekt ni bil najden"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Opuščeno s strani projekta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "neznan razlog"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Na čakanju"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Ne bom pridobil novih opravil"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekt končan - lahko odstranite"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Odstranjeno bo, ko bodo opravila opravljena"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Čakajoča zahteva razvrščevalnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Poteka zahteva razvrščevalnika"
|
|
|
|
# well it would help if i knew what this should mean in context of BOINC :)
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Pretoči čakajoča sporočila gor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Komunikacija odložena "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Skupna poraba diska"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Poraba diska s strani BOINC projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "BOINC uporablja: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "prosto, na voljo za BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "prosto, ni na voljo za BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "prosto: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "uporabljajo drugi programi: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Skupaj od uporabnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Uporabnikovo povprečje"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Skupaj gostiteljev"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Gostiteljev v povprečju"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Zadnja posodobitev: pred %.0f dnevi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Uporabnik skupno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Prikaži vse uporabnikove točke"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Uporabnik povprečno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Prikaži povprečje točk za uporabnika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Gostitelj skupno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Prikaži skupno točk za gostitelja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Gostitelj povprečno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Prikaži povprečje točk za gostitelja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Predhodni projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Prikaži graf za predhodni projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Naslednji projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Prikaži graf za naslednji projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Način pogleda"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "En projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Prikaži en graf z izbranim projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Prikaži vse projekte, en graf na projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Vsi projekti (vsota)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Prikaži en graf z vsemi projekti"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Posodobljam grafe..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Ponovno poskusi zdaj"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Kliknite 'Ponovno poskusi zdaj', da zdaj prenesete datoteko"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Opusti prenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite 'Opusti prenos', da izbrišete datoteko iz čakalne vrste prenosov. "
|
|
"To vam bo prepričilo, da bi bili nagrajeni z zaslugami za ta rezultat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Pretečeni čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Mrežna aktivnost je na čakanju - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Lahko omogočite v menuju Aktivnost."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Zdaj ponovno poskušam prenesti..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Opuščam prenos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos datoteke '%s'?\n"
|
|
"OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in\n"
|
|
"zanj ne boste dobili točk."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Opusti prenos datoteke"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "Ponovno poskusi čez_"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (projekt je odstopil: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Prikaži aktivna opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Prikaži samo aktivna opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Gostitelj skupno"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "V oknu prikaži grafiko aplikacije."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Preteklo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Preostaja"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Nadaljujem opravilo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Opravilo dajem na čakanje..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Prikazujem grafiko za to opravilo..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ste prepričani, da želite opustiti to opravilo '%s'?\n"
|
|
"(Napredek: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti teh %d opravil?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Opuščam rezultat..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Prikaži vsa opravila"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Prikaži vsa opravila."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Dodaj projekt ali upravitelja računov"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je možno, dodajte projekte na\n"
|
|
"%s spletni strani.\n"
|
|
"Projekti dodani preko tega čarovnika ne bodo\n"
|
|
"prikazani ali upravljani prek %s."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obstaja več kot 30 projektov temelječih na BOINC,\n"
|
|
"ki opravljajo raziskave na veliko znanstvenih področjih,\n"
|
|
"in lahko ste prostovoljec za kolikor izmed njih želite.\n"
|
|
"Lahko se neposredno priklopite na projekt\n"
|
|
"ali uporabite spletno stran 'Upravitelja računov', da izberete projekte."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrali ste pripenjanje na nov BOINC projekt. Pripenjanje na nov projekt\n"
|
|
"pomeni, da boste povezovali svoj računalnik na novo organizacijo.\n"
|
|
" Če je to, kar želite storiti, prosim kliknite na\n"
|
|
"gumb 'Naslednje' spodaj.\n"
|
|
"Nekateri projekti kot naprimer World Community Grid poganjanjo več "
|
|
"raziskovalnih aplikacij.\n"
|
|
"Če želite spremeniti katere raziskovalne aplikacije so\n"
|
|
"poslane na vaš računalnik v izvajanje, morate obiskat spletno stran projekta\n"
|
|
"in tam spremeniti vaše nastavitve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Da spremenite katere raziskovalne aplikacije so poslane vam iz\n"
|
|
"World Community Grid, prosim kliknite sledeči gumb:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Spremeni raziskovalne aplikacije na World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Za nadaljevanje kliknite Naprej."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Res želite preklicati?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Naprej >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Na&zaj"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Končaj"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova stran vstavljena. Indeks = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova stran dopolnjena. Indeks = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Stari indeks strani = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: indeks od HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"za podporo pomožnim tehnologijam, prosim, izberite napredno pod menujem "
|
|
"pogled ali pritisnite command shift a"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta pladenj vsebuje grafe, ki prikazujejo skupne točke uporabnika za projekte"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr "seznam zaglavij"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr "seznam dogodkov"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr "seznam dogodkov je prazen"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr "seznam %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr "seznam %s je prazen"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; padajoči vrstni red; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr "; trenutni stolpec urejanja %d od %d; naraščajoči vrstni red; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr "; stolpec %d od %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "seznam je prazen"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr "; vrstica %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "; izbrana vrstica %d od %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr "; izbrana vrstica %d ; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr "; vrstica %d od %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "prazno"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "seznam projektov ali upraviteljev računov"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "izbrana vrstica %d od %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "vrstica %d od %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Za&pusti %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "podajte začetne in končne ure dela v formatu HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "podajte začetne in končne ure uporabe mreže v formatu HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Ne potegni novih opravil za NVIDIA grafični procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "Prevzemanje dela za NVIDIA grafični procesor odloženo za"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Ne potegni novih opravil za ATI grafični procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "Prevzemanje dela za ATI grafični procesor odloženo za"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "Odložitveni interval prevzemanja dela za ATI grafični procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Spletne strani"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Poveži se približno vsakih"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
#~ "(0 if it's always connected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ta računalnik je povezan na internet približno vsakih X dni\n"
|
|
#~ "(0, če je zmeraj povezan)"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "dni (največ 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and network &options..."
|
|
#~ msgstr "M&ožnosti prikaza in mreže..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
|
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
|
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahtevali ste izhod iz %s,\n"
|
|
#~ "ki vam omogoča videti in upravljati\n"
|
|
#~ "znanstvene aplikacije, ki tečejo na vašem računalniku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Če želite tudi ustaviti delujoče znanstvene aplikacije, ko\n"
|
|
#~ "zapuščate Upravljalca, potem izberite sledeče možnosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr "Zaustavi delujoče znanstvene aplikacije ob izhodu iz Upravitelja"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta razvrščanja NIVIDIA grafičnega procesorja"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta prevzemanja dela za NVIDIA grafični procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta razvrščanja ATI grafičnega procesorja"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta prevzemanje dela za ATI grafični procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Pridobivam informacije o gostitelju; prosim počakajte..."
|
|
|
|
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
#~ msgstr " (čakajoč na grafični pomnilnik)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Messages"
|
|
#~ msgstr "%s - Sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin:"
|
|
#~ msgstr "Preobleka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
#~ msgstr "Želim prikrojiti moje nastavitve samo za ta računalnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Customized Preferences"
|
|
#~ msgstr "Prikrojene nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload suspended - "
|
|
#~ msgstr "Pošiljanje na čakanju - "
|
|
|
|
#~ msgid "Download suspended - "
|
|
#~ msgstr "Prejemanje na čakanju - "
|
|
|
|
#~ msgid "Upload pending"
|
|
#~ msgstr "Čakajoče pošiljanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Download pending"
|
|
#~ msgstr "Čakajoče prejemanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Dobi pomoč za BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Log..."
|
|
#~ msgstr "Dnevnik dogodkov..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
#~ msgstr "Pripenjam se na projekt ali upravitelja računov..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Odpni se od %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications."
|
|
#~ msgstr "Ponovno poskušam komunicirati."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Nisem se uspel pripeti na upravitelja računov"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Pripet na upravitelja računov"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na sistem %s."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Zdaj ste uspešno pripeti na ta upravitelj računov."
|
|
|
|
#~ msgid "News Feeds"
|
|
#~ msgstr "Viri novic"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
#~ msgstr "Prikaži najnovejše novice o BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "nisem priklopljen na noben BOINC projekt: 0 bajtov"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Vsi projekti"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Priklopite se k projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Pripnite se na upravitelja računov"
|
|
|
|
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
#~ msgstr "%s se mora povezati na internet. Prosim kliknite, da odprete %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network "
|
|
#~ "communications' item from the Advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ne more komunicirati s projektom in potrebuje internetno povezavo.\n"
|
|
#~ "Prosim povežite se na internet in nato izberite 'Opravi komunikacijo po "
|
|
#~ "mreži' v menuju Napredno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
#~ "selected.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ni mogel opraviti komunikacije po internetu, privzeta povezava pa ni "
|
|
#~ "nastavljena.\n"
|
|
#~ "Prosim, povežite se na internet ali izberite privzeto povezavo\n"
|
|
#~ "z uporabo Napredno/Možnosti/Povezave."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Pripet na projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Zdaj ste se uspešno pripeli na ta projekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to %s"
|
|
#~ msgstr "Pripet na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach when done"
|
|
#~ msgstr "Odpni se, ko je opravljeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
|
#~ msgstr "Prejemam obvestila..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Odpni"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Odpenjam se od projekta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odpeti od projekta '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Odpni se od projekta"
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr " - uporabnik aktiven"
|
|
|
|
#~ msgid " - computation suspended"
|
|
#~ msgstr " - računanje na čakanju"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr " - potrebuje prostor na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Priklopite se na dodaten projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Do konca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project or account manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vodili vas bomo skozi proces pripenjanja\n"
|
|
#~ "na projekt ali upravitelja računov."
|
|
|
|
#~ msgid "events"
|
|
#~ msgstr "dogodki"
|
|
|
|
#~ msgid " is empty"
|
|
#~ msgstr " je prazno"
|
|
|
|
#~ msgid "%d of %d; "
|
|
#~ msgstr "%d od %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "current sort column "
|
|
#~ msgstr "trenutno urejeno po stolpcu "
|
|
|
|
#~ msgid " descending order "
|
|
#~ msgstr "padajoče"
|
|
|
|
#~ msgid " ascending order "
|
|
#~ msgstr "naraščajoče"
|
|
|
|
#~ msgid "column "
|
|
#~ msgstr "stolpec "
|
|
|
|
#~ msgid "of %d; "
|
|
#~ msgstr "od %d; "
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Priklopite se na projekt ali upravitelja računov za začetek obdelave dela"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Priklopite se na projekt za začetek dela procesiranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
#~ msgstr "Nikoli ne uporabi grafičnega procesorja"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Notification"
|
|
#~ msgstr "BOINC obvestilo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been "
|
|
#~ "published in Nature"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TEST: Fluffy@Home so pravkar ugotovili, da je bil v Nature objavljen "
|
|
#~ "članek o projektu Fluffy"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% dokončano."
|
|
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "Poteka %d opravil."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Window\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Zapri okno\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "S&poročila\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Prikaži sporočila"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "Prikaži novice"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Ne najdem spletnega brskalnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s je poskusil prikazati spletno stran\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "a ni mogel najti spletnega brskalnika.\n"
|
|
#~ "Da to popravite, nastavite spremenljivko okolja\n"
|
|
#~ "BROWSER na pot do vašega spletnega brskalnika,\n"
|
|
#~ "nato pa ponovno zaženite %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Zaganjam storitve odjemalca; prosim, počakajte..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "BOINC spletna stran"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr "Prikaži zadnje novice o BOINC s spletne strani BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Network activity based on pre&ferences"
|
|
#~ msgstr "Mrežna aktivnost glede na &nastavitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Network activity s&uspended"
|
|
#~ msgstr "Mrežna aktivnost na ča&kanju"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
#~ msgstr "%s - Zaustavi trenutnega odjemalca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
|
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s bo zaustavil trenutno povezanega odjemalca,\n"
|
|
#~ "in vas vprašal po drugem gostitelju, na katerega naj se poveže.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Ponoven poskus komunikacije za projekt(e)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
|
#~ msgstr "Preklopi med aplikacijami vsakih"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zahtevane datoteke čarovnika manjkajo na ciljnem strežniku.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioriteta"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Mreža sporočil"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopiram izbrana sporočila na odložišče..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Mreža projektov"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Mreža prenosov"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Opuščam prenos(e)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ali ste prepričani, da želite opustiti prenos te datoteke/datotek?\n"
|
|
#~ "OPOMBA: Opustitev prenosa bo razveljavila opravilo in zanj\n"
|
|
#~ "ne boste prejeli točk."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Opusti prenos(e) datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Mreža opravil"
|