mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
4826 lines
132 KiB
Plaintext
4826 lines
132 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 5.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 00:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC SK\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Zvoľte Vaše konto "
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím vložte informácie o Vašom konte\n"
|
|
"(pre vytvorenie konta navštívte web stránku projektu)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento projekt momentálne neakceptuje nové kontá.\n"
|
|
"Môžete sa pripojiť len ak už máte konto vytvorené."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Už ste niekedy počítali pre tento projekt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nie, som nový užívateľ"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "Áno, som už existujúci užív&ateľ"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné automaticky nastaviť údaje o Vašom konte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím kliknite dolu na 'Získať prihlasovacie údaje',\n"
|
|
"aby ste sa dozvedeli, čo je potrebné zadať\n"
|
|
"do polí emailová adresa a heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Získať prihlasovacie údaje"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Zvoľte &heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "P&otvrďte heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Používate už %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Emailová adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "minimálna dĺžka %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Zabudli ste heslo?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ešte nie ste zaregistrovaný u tohto Správu konta,\n"
|
|
"urobte to ešte pred pokračovaním. Kliknite dolu\n"
|
|
"na zaregistrovanie alebo získanie zabudnutého hesla."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Webová stránka Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Pripojiť sa k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Aktualizovať Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Použiť Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr "Mnimálna dĺžka hesla pre tento projekt je %d. Prosím zvoľte iné heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálna dĺžka hesla pre tohoto Správcu konta je %d. Prosím zvoľte iné "
|
|
"heslo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Heslo a potvrdenie hesla nesúhlasia. Prosím vložte ich znova."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Zvoľte Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte Správcu konta kliknutím na jeho názov\n"
|
|
"alebo napíšte jeho adresu URL."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL Správcu konta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Komunikácia s %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Komunikácia so serverom."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Pripojené"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojené"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Oznamy\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Zobraziť oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projekty\t Ctrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Zobraziť projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "Ú&lohy\t Ctrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "P&renosy\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Zobraziť prenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "Š&tatistiky\t Ctrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Zobraziť štatistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "Využite &disku\t Ctrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Zobraziť využitie disku"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "Jednoduché &zobrazenie...\t Ctrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Zobraziť jednoduché grafické rozhranie."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "P&ripojiť k projektu alebo Správcovi konta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Staňte sa dobrovoľníkom v ktoromkoľvek z vyše 30 projektov v mnohých "
|
|
"oblastiach vedy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synchronizovať s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Získať aktuálne nastavenia z %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "P&ripojiť k projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Pripojiť k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Ukončiť používanie %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Odstrániť počítač z ovládania Správcom konta."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavenia..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurovať voľby zobrazenia a nastavenia proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencie počítania..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Konfigurovať preferencie počítania"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Počítať stále"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "P&očítať podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Po&zastaviť"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zastaví prácu bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Vždy používať GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Počítať na GPU podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť prácu na GPU podľa Vašich preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Pozastaviť GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Zastaviť prácu na GPU bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity vždy povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové aktivity bez ohľadu na preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity podľa preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Povoliť sieťové aktivity v súlade s Vašimi preferenciami"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Zastaviť sieťové aktivity pre BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Pripojiť k inému počítaču počítajúcemu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Vybrať počítač..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Vypnúť pripojeného klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Vypnúť aktuálne pripojeného klienta"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Spustiť &testy CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC testy rýchlosti procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Spustiť všetky prenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Vykonať čakajúcu sieťovú komunikáciu"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Načítať konfiguračný súbor"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Načítať konfiguračné informácie z cc-config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Načítať súbor lokálnych preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Načítať preferencie z global_prefs_override.xml."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Spustiť ďalšiu kópiu %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Spustiť ďalší %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Záznam udalostí...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Zobraziť diagnostické správy."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "P&omoc s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "Pomoc s &%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &web stránka"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Zobraziť informácie o BOINC a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&O %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Informácie o licencovaní a autorských právach."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Náhľad"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Nástroje"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Aktivity"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Pokročilé"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Ukončiť používanie %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak prestanete používať %s,\n"
|
|
"všetky Vaše aktuálne projekty zostanú zachované,\n"
|
|
"ale budete ich musieť spravovať manuálne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete zastaviť používanie %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Vypnúť aktuálneho klienta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vypne aktuálne pripojeného klienta\n"
|
|
"a vyzve Vás na pripojenie na iný počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s bol úspešne pripojený k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Pripájanie k %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Pripojené k %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Užívateľské meno je už použité"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto s týmto užívateľským menom už existuje a má\n"
|
|
"iné heslo ako Vami vložené.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa tam instrukciami."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Emailová adresa sa už používa"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto s touto emailovou adresou už existuje a má \n"
|
|
"iné heslo ako ste vložili.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím navštívte web stránku projektu a riaďte sa inštrukciami."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Komunikácia s BOINC klientom. Prosím čakajte ..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Opustiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "&Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Komunikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne nemáte oprávnenia spravovať tohto klienta.\n"
|
|
"Kontaktujte prosím Vášho administrátora, aby Vás pridal do lokálnej skupiny "
|
|
"používateľov 'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizácia nemala pripojenie pre spustenie klienta.\n"
|
|
"Preverte, či spúšťate tento program v tom istom adresári kde je klient."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Zlyhala autorizácia pri pripájaní k bežiacemu klientovi."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Heslo ktoré ste poskytli je nesprávne, prosím skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Pripojenie neúspešné"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je schopný pripojiť sa k %s klientovi.\n"
|
|
"Chcete skúsiť pripojiť sa znova?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - Spustenie daemona zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je schopný spustiť %s.\n"
|
|
"Spustite prosím Ovládacie panely->Nástroje pre správu->Služby a spustite "
|
|
"službu BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je schopný spustiť klienta %s.\n"
|
|
"Spustite prosím daemona a skúste to znova."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Stav pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je momentálne pripojený k %s clientovi.\n"
|
|
"Prosím použite 'Súbor\\Vybrať počítač...' voľbu ponuky pre pripojenie sa k %s "
|
|
"klientovi.\n"
|
|
"Pre pripojenie sa k Vášmu miestnemu počítaču prosím použite 'localhost' ako "
|
|
"názov počítača."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Webstránky projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Nečakané ukončenie"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klient %s 3x nečakane ukončil prácu počas posledných %d minút.\n"
|
|
"Chcete ho znovu reštartovať?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Stav siete"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s sa potrebuje pripojiť k Internetu.\n"
|
|
"Môže to byť teraz?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s sa pripája k Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s má úspešné pripojenie k Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s bol neúspešný pri pripájaní k Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s má detekované aktuálne pripojenie k Internetu.\n"
|
|
"Aktualizujú sa všetky projekty a obnovujú všetky prenosy."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s je úspešne odpojený od Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s bol neúspešný pri odpájaní od Internetu."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne nemáte oprávnenia na správu klienta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby ste mohli používať %s ako aktuálny užívateľ:\n"
|
|
" - preinštalujte %s s voľbou \"Áno\" pri otázke o\n"
|
|
" ne-administrátorských kontách\n"
|
|
" alebo\n"
|
|
" - kontaktujte Vášho administrátora, aby Vás pridal\n"
|
|
" do skupiny používateľov 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlastnícke práva alebo povolenia pre %s nie sú nastavené správne; prosím "
|
|
"nainštalujte %s znova.\n"
|
|
"(Kód chyby %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr " na "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre správne fungovanie BOINC je potrebný reštart.\n"
|
|
"Prosím reštartujte počítač a pokus opakujte."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Správca BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "Správca BOINC bol automaticky spustený operačným systémom"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC len s ikonou na paneli úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Priečinok obsahujúci program BOINC klient"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Priečinok pre pracovné dáta BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Názov alebo IP adresa servera"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Číslo portu pre RPC grafického prostredia"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Spustiť BOINC s týmito voliteľnými argumentmi"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr "zablokovať BOINC bezpečnosť užívateľov a oprávnení"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"zapnúť režim ladenia vzhľadu, aby mohli byť zobrazené chybové hlásenia "
|
|
"správcu vzhľadu"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "viacnásobné spustenie Správcu BOINC je povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Nepoužívané: obchádzka chyby v XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatická detekcia)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Neznáme)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Užívateľsky definované)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Otvoriť web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Otvoriť %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Uspať GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Pokračovať na GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Počítanie je povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Počítanie je pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Počítanie na GPU je povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Počítanie na GPU je pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Sieťové aktivity povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Obnovuje sa spojenie s klientom."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Nepripojené ku klientovi."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Objavili sa nové oznamy - kliknite pre ich zobrazenie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Neúspešná aktualizácia správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Neúspešné odstránenie Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Neúspešné pripojenie Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check the Event Log for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objavila sa chyba;\n"
|
|
"skontrolujte Záznam udalostí pre podrobnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Kliknite na Dokončiť pre zatvorenie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Hlásenia zo servera:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projekt pripojený"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Pripojenie k projektu prebehlo úspešne."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď kliknete na Dokončiť, Váš webový prehliadač pôjde na stránku,\n"
|
|
"kde môžete nastaviť meno Vášho konta a preferencie."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Aktualizácia z %s je úplná."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Aktualizácia je úplná."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Teraz sa používa Správca konta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Vitajte v %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Teraz používate %s na správu konta."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Teraz používate tohto Správcu konta."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Verzia wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2011 Kalifornská Univerzita, Berkeley.\n"
|
|
"Všetky práva vyhradené."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkeley Open Infrastructure for Network Computing\n"
|
|
"(Berkeleyská otvorená infraštruktúra pre sieťové výpočty)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "neplatné číslo s desatinnou čiarkou"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "neplatný čas, formát je HH:MM (24hodinový)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "neplatný časový interval, formát je HH:MM-HH:MM (24hodinový)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "bola nájdená neplatná vstupná hodnota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Chyba pri validácii"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplikácie na pridanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' nie je spustiteľná aplikácia."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Názov pridávanej aplikácie?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Pridať výhradnú aplikáciu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Názvy aplikácií musia končiť na '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' sa už nachádza v zozname."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete vymazať všetky lokálne preferencie?\n"
|
|
"(Toto sa netýka výhradných aplikácií.)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto ponuka obsahuje predvoľby len pre tento počítač.\n"
|
|
"Kliknite na OK pre uloženie predvolieb.\n"
|
|
"Kliknite na Vymazať pre obnovenie predvolieb z webovej stránky projektu "
|
|
"(okrem výhradných aplikácií)."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "odstrániť lokálne preferencie a zavrieť ponuku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "využitie procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "využitie siete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "využitie disku a pamäte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "výhradná aplikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "uložiť hodnoty a zatvoriť ponuku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "zatvoriť ponuku bez uloženia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "zobrazí webovú stránku s preferenciami"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Počítanie povolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Pokiaľ je počítač na batériách"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač ide na batérie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Pokiaľ je počítač používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr "zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty prebiehali aj keď počítač používate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Používať GPU aj keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"zaškrtnite, ak chcete, aby výpočty na GPU prebiehali aj keď počítač "
|
|
"používate"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Len ak bol počítač nepoužívaný aspoň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"výpočty budú prebiehať až keď počítač nebol používaný určenú dobu v minútach"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút(y)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Pokiaľ je využitie procesora nižšie než"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr ""
|
|
"pozastaviť prácu ak využitie procesora (inými programami) prekročí túto "
|
|
"úroveň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "percent (0 znamená bez obmedzenia)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Každý deň medzi"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "začať počítanie o tomto čase"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "ukončiť počítanie o tomto čase"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(bez obmedzenia ak sú časy zhodné)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Samostatné nastavenia pre dni v týždni:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "po zaškrtnutí je možné nastaviť samostatné časy pre tento deň v týždni"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Iné nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Prepínať medzi aplikáciami približne každých"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Na viacprocesorových systémoch použiť najviac"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% z procesorov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Použiť najviac"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% CPU času"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Maximálna rýchlosť sťahovania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Maximálna rýchlosť odosielania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Preniesť najviac"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Megabajtov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "každých"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dňa (dní)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Minimálna zásoba práce"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Pokúsiť sa udržiavať dosť úloh na spracovanie počas toľkých dní"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Dodatočná zásoba práce"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "Navyše udržiavať úlohy aspoň na toľko dní"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Vynechávať verifikáciu obrazových súborov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"zaškrtnite ak Váš poskytovateľ pripojenia mení sťahované súbory s obrázkami\n"
|
|
"(napr. pri GPRS, UMTS)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Nastavenie pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Potvrdiť pred pripojením k Internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"ak je zaškrtnuté, pred pokusom o pripojenie k Internetu bude vyžadované "
|
|
"potvrdenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Odpojiť po dokončení komunikácie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ak je zaškrtnuté, BOINC ukončí pripojenie k Internetu po dokončení prenosov\n"
|
|
"(platí len pre vytáčané/dial-up spojenie)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Prístup k sieti povoliť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "čas začatia používania siete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "čas ukončenia používania siete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Využitie disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC použije najviac toľkoto miesta na disku (v GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabajtov miesta na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Ponechať najmenej"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "BOINC ponechá najmenej toľkoto voľného miesta na disku (v GB)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "GB voľného miesta na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "BOINC využije najviac toľkoto percent z celkovej kapacity disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% celkového miesta na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Ukladať stav úloh každých"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% stránkovacieho súboru (swapového priestoru)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Využitie pamäte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% keď je počítač používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% keď je počítač nepoužívaný"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Ponechať aplikácie v pamäti pri ich pozastavení"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"ak je zaškrtnuté, výpočtové úlohy budú v prípade pozastavenia ponechané v "
|
|
"pamäti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr "Pozastaviť používanie procesora a siete ak bežia tieto aplikácie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Pridať aplikáciu do tohto zoznamu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odobrať"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Odobrať aplikáciu z tohto zoznamu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Pre pokročilé možnosti prejdite na "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Záznam udalostí"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Hlásenie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Zobraziť len tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Kopírov&ať všetky"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopírovať všetky správy do kopírovacej schránky."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "&Kopírovať vybrané"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri "
|
|
"označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo príkazovú klávesu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovať vybrané správy do schránky. Môžete vybrať viaceré správy ak pri "
|
|
"označovaní správ podržíte stlačený Shift alebo Ctrl."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavrieť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Získať pomoc s %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky &správy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Potvrdenie ukončenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolili ste ukončiť %s,\n"
|
|
"ktorý umožňuje zobrazenie a správu\n"
|
|
"úloh bežiacich na Vašom počítači.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete ukončiť aj bežiace úlohy,\n"
|
|
"vyberte z nasledujúcich možností:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto ukončí %s a jeho úlohy až kým buď\n"
|
|
"%s alebo šetrič obrazovky %s nebudú znova spustené.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vo väčšine prípadov je lepšie len zatvoriť okno %s,\n"
|
|
"než celkom ukončiť aplikáciu; takto bude môcť %s počítať\n"
|
|
"úlohy ďalej v čase určenom vo Vašich preferenciách."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Ukončiť bežiace výpočty pri ukončení %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Zapamätať toto rozhodnutie a túto ponuku už nezobrazovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Túto informáciu už nabudúce nezobrazovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Nezískavať nové úlohy pre "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Projektové preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferencie Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "Projekt nemá aplikácie pre "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Nastavenie klienta vylučuje "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " získavanie práce odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " interval odkladania získavania práce"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Vlastnosti projektu "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "Hlavné URL"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Užívateľské meno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Názov tímu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Podiel výkonu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "RPC plánovača odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Sťahovanie súborov odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Odosielanie súborov odložené o"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "Nenáročné na procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Pozastavené cez GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Neprijímať ďalšiu prácu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Rýchla správa odosielaná"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Umiestnenie počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Pripojené cez Správcu konta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Odpojiť po skončení úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Ukončené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Užívateľ"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Priorita plánovania"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "AMD/ATI GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Koeficient pre korekciu trvania úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Vlastnosti úlohy "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Názov úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Prijatá"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Prostriedky"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Odhadovaná doba výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Čas CPU pri poslednom uložení stavu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Čas CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Odhad zostávajúceho času"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Hotový podiel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Veľkosť pracovnej sady"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Priečinok"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID procesu"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Lokálne: "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Aký jazyk má Správca BOINC používať?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Interval upozorňovania na oznamy:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Ako často má BOINC upozorňovať na nové oznamy?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Spustiť Správcu pri prihlásení?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Spustiť Správcu BOINC keď sa prihlásite do Windows."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Zobraziť potvrdenie pri ukončení Správcu?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Zobrazovať okno na potvrdenie pri ukončovaní Správcu."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Nastavenia Dialógového pripojenia a Virtuálnej privátnej siete"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Nastaviť predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Vymazať predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Predvolené pripojenie:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Pripojenia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Pripojenie cez HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia HTTP proxy servera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Nepoužívať proxy pre:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Toto ponechať prázdne, ak nie je potrebné"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Užívateľské meno:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Pripojenie cez SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia SOCKS proxy servera"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "stále"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 hodín"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 deň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 týždeň"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nikdy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Výber jazyka"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvolený jazyk pre %s bol zmenený. Aby sa táto zmena prejavila, musíte "
|
|
"reštartovať %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Zvoliť počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto počítači už beží iný %s.\n"
|
|
"Zvoľte ktorého klienta chcete sledovať."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Názov počítača:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Panely hlásení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Korešpondujte s ostatnými užívateľmi na SETI@home paneloch hlásení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Položte otázku a oznámte problémy"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Vaše konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Prehľad informácií o Vašom konte a celkovom kredite"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Vaše preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš SETI@home profil konta a preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Vaše výsledky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Prezrite si posledný týždeň (alebo viac) vypočítaných výsledkov a práce"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Vaše počítače"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate SETI@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Váš tím"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Bežné otázky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Prečítajte si zoznam často kladených otázok k Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Info o šetriči obrazovky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Prečítajte si podrobný opis šetriča obrazovky Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korešpondujte s administrátormi a ostatnými užívateľmi na Einstein@Home "
|
|
"paneloch hlásení"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Stav projektu Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Aktuálny stav Einstein@Home servra"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Oznámenie problémov"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Linka na panel hlásení problémov a chýb Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Prezrite si a modifikujte Váš Einstein@Home profil konta a preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Súhrn konta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezrite si zoznam všetkých počítačov, na ktorých počítate Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovská stránka projektu Laser Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projekt GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Domovská stránka projektu GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Tím"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Získajte pomoc pre climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novinky climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Prehliadnite si informácie o Vašom konte, kredite a rýchlych správach"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informácie o Vašom tíme"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Pátranie po pomoci v našom systéme pomoci"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globálne štatistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumárne štatistiky pre World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Môj Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Vaše štatistiky a nastavenia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Profily zariadenia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Aktualizácia nastavení Vášho zariadenia"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Výskum"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Spoznajte projekty zapojené do World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Spúšťa sa klient"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Pripája sa ku klientovi"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Zisťuje sa stav systému; prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
|
|
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stiahnite a nainštalujte aplikáciu CoRD z http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "z batérií"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "počítač je používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "požadované užívateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr "denná doba"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "prebiehajú testy rýchlosti CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "nedostatok voľného miesta na disku - skontrolujte preferencie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "počítač nie je používaný"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "spúšťa sa"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "beží aplikácia vo výhradnom režime"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "procesor je vyťažený"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "prekročený limit prenosu dát"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "vyžiadané operačným systémom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU sa nenašlo, "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nová"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Stiahnutie zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr " (pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt pozastavený užívateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Úloha pozastavená užívateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Čakanie na pamäť"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Čakanie na zdieľanú pamäť"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Počítanie, s vysokou prioritou"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Počítanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (nenáročný na procesor)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Čakanie na výpočet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pripravená na spustenie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Čakanie plánovača: "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr " (čakanie plánovača)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr " (Čakanie na prístup k sieti)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Chyba výpočtu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Odoslanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Zrušená užívateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Zrušená projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Zrušené: výpočet sa nezačal do určeného termínu"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Zrušená"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Potvrdená"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pripravená na odoslanie"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Chyba: neplatný stav '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Žiadne pripojenie k Internetu"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Prosím pripojte sa k Internetu a skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt nenájdený"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL Vami dodaná nie je z projektov pod BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím skontrolujte URL a skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Správca konta nenájdený"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vami dodané URL nie je známym Správcom konta pre BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím skontrolujte URL a skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prihlásenie neúspešné."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte užívateľské meno a heslo, potom skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Skontrolujte emailovú adresu a heslo, potom skúste znova."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr "Zoznam oznamov"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr "%s; prijatá o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr "%s; prijatá od %s; o %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klik"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Zatiaľ neexistujú žiadne oznamy."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "viac..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Zvoľte projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte projekt kliknutím na jeho názov\n"
|
|
"alebo napíšte do kolónky jeho adresu URL."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategórie:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projekty:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detaily projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Oblasť výskumu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizácia:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Web stránka:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Podporované systémy:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL adresa projektu:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento projekt nemusí mať prácu pre Váš typ počítača. Chcete sa k nemu "
|
|
"napriek tomu pripojiť?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Tento projekt ste si už pripojili. Prosím zvoľte iný projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "Môže využiť viacjadrový procesor"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Môže využiť Nvidia GPU (grafickú kartu)"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "Môže využiť ATI GPU (grafickú kartu)"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Webstránka projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Komunikácia so serverom projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Na serveri sa nenašli potrebné súbory."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla sa interná chyba servera."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komunikácia s projektom\n"
|
|
"Prosím čakajte..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Sieťová komunikácia zlyhala"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC zlyhal pri komunikácii na Internete.\n"
|
|
"Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n"
|
|
"modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Softvér osobného firewallu blokuje World Community Grid - BOINC.\n"
|
|
"Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca "
|
|
"BOINC\n"
|
|
"komunikáciu na porte 80 a 443, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Používate proxy server.\n"
|
|
"Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC zlyhal pri komunikácii cez Internet.\n"
|
|
"Najpravdepodobnejšie príčiny sú:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problém s pripojením. Skontrolujte Vaše sieťové alebo\n"
|
|
"modemové pripojenie a stlačte tlačidlo späť pre zopakovanie\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Softvér osobného firewallu blokuje BOINC.\n"
|
|
"Nastavte Váš osobný firewall tak, aby umožnil programom BOINC a Správca "
|
|
"BOINC\n"
|
|
"komunikáciu na porte 80, potom kliknite na Späť a skúste znova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Používate proxy server.\n"
|
|
"Kliknite na Ďalej pre konfigurovanie proxy nastavení pre BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekcia"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Pokročilé zobrazenie...\t Ctrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Vyberte si vzhľad používateľského rozhrania."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Pozastaviť výpočty"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Pokračovať vo výpočtoch"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Otvoriť okno zobrazujúce oznamy z projektov a BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé grafické rozhranie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Nemáte žiadne projekty. Prosím pridajte projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Sťahovanie práce zo servera."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Beh z batérií."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pracuje."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Užívateľ pozastavil spracovanie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Denná doba."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené: Bežia testy rýchlosti."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Spracovanie pozastavené."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Čakanie na spojenie so servermi projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Obnovovanie aktuálneho stavu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Nie je dostupná žiadna práca na spracovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Zlyhalo pripojenie ku klientovi"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Oznamy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Toto okno nastavuje preferencie len pre tento počítač."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Kliknite OK pre uloženie preferencií."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr "Kliknite Vymazať pre obnovenie nastavení z webstránky projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr "Pre pokročilé nastavenia zvoľte Výpočtové preferencie v "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr "Pokročilom zobrazení."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Pracovať iba medzi:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Pripojiť k Internetu iba medzi:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Použiť nie viac ako:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "miesta na disku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Pracovať pri behu na batérie?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Pracovať pri nečinnosti za:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Kedykoľvek"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Beží stále)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Chcete skutočne odstrániť všetky lokálne preferencie?\n"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Pozastavené: Prebieha výpočet inej úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozastavené: Vyžiadané užívateľom. Kliknite na 'Pokračovať' pre spustenie"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Pozastavené: Užívateľ je aktívny"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Pozastavené: Počítač na batérii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Pozastavené: Denná doba"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Pozastavené: Prebiehajú testy rýchlosti procesora"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastavené"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Pozastavené: Odložené spustenie aplikácie"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte okno s grafikou projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoslať všetky dokončené úlohy, získať posledný kredit, získať posledné "
|
|
"preferencie a ak je možné získať ďalšie úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Pozastaviť úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Žiadne nové úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nezískať nové úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Resetovať projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vymazať všetky súbory a úlohy spojené s týmto projektom a získať nové úlohy. "
|
|
" Mali by ste najskôr aktualizovať projekt pre odoslanie všetkých "
|
|
"dokončených úloh."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpojiť počítač od tohto projektu. Rozpracované úlohy budú stratené "
|
|
"(použite najskôr 'Aktualizovať' pre odoslanie všetkých dokončených úloh)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Zobraziť detaily projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Pokračovať na úlohách pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Povoliť nové úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Povoliť sťahovanie nových úloh pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Nesťahovať nové úlohy pre tento projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete resetovať projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Resetovať projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odpojiť projekt '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Odstrániť projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Pridať projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sychronizovať"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Práca hotová pre tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Synchronizovať projekty so Správcom konta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Zvoľte projekt na zobrazenie s ovládačmi dolu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.0f"
|
|
msgstr "%s: %.0f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Webstránky projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Príkazy projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr "Zobraziť menu webových stránok projektu %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre projekt %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Otvoriť okno pre prezretie správ"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Zastaviť všetky aktivity"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Povoliť aktivity"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Otvoriť okno pre nastavenie Vašich preferencií"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Prepnúť BOINC do pokročilého náhľadu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Moje projekty:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Práca dokončená v %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Zobraziť grafiku"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Zobraziť okno s grafikou aplikácie."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Pozastaviť prácu na tomto výsledku."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Zanechať prácu na tomto výsledku. Nedostanete zaň žiaden kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Zobraziť detaily úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Pokračovať v práci na tejto úlohe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Pozastaviť prácu na tejto úlohe."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n"
|
|
"(Priebeh: %.1lf%%, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Zrušiť úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Úlohy:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Zvoliť úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Priebeh tejto úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Príkazy pre úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Zobraziť menu príkazov pre túto úlohu"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplikácia: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplikácia: Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Uplynulo: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
|
#, c-format, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Zostáva (odhad): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d hodín %d minút %d sekúnd"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zobraziť grafiku na vzdialenom počítači?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplikácia: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Zostávajúci čas: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Uplynutý čas: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Podmienky použitia"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Prosím prečítajte si nasledovné podmienky použitia:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Súhlasím s podmienkami použitia."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Nesúhlasím s podmienkami použitia."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt dočasne nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt je dočasne nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím skúste znova neskôr."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Správca konta dočasne nedostupný"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správca konta je dočasne nedostupný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím skúste znova neskôr."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte kľúč konta pre pokračovanie."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Neplatný kľúč konta; prosím vložte platný kľúč konta"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri validácii"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Prosím špecifikujte emailovú adresu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Neplatná emailová adresa; prosím vložiť správnu emailovú adresu"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Chýbajúca URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím špecifikujte URL.\n"
|
|
"Napríklad:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neplatná URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím špecifikujte správnu URL.\n"
|
|
"Napríklad:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje správny názov počítača."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' neobsahuje správnu cestu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Príkazy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopírovať všetky správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopírovať vybraté správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Zobraziť len tento projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Zobraziť správy len z vybraného projektu."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopírovanie všetkých správ do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopírovanie vybraných správ do schránky..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrovanie správ..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky správy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Zobraziť správy zo všetkých projektov."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Denný priemer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Aktualizácia projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Pokračovanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Pozastavenie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Pokyn projektu, aby stiahol ďalšie úlohy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Pokyn projektu, aby nesťahoval žiadne ďalšie úlohy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Resetovanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Odstraňovanie projektu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Spúšťanie webového prehliadača..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Vyžiadané používateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Získať ďalšiu prácu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Nahlásiť dokončené úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Odoslať rýchlu správu o stave"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Vyžiadané Správcom konta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Prvotné nastavenie projektu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Vyžiadané projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámy dôvod"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Pozastavené užívateľom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Nebudú získané nové úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projekt je ukončený - je možné sa od neho odpojiť"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Bude odpojený po skončení úloh"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Žiadosť plánovača nevyriešená"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Spracováva sa požiadavka plánovača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Rýchla správa o stave čaká na odoslanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Komunikácia odložená "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Celkové využitie disku"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Využitie disku BOINC projektmi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "žiadne projekty: použitých 0 bajtov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "používané BOINCom: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "voľné, dostupné pre BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "voľné, nedostupné pre BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "voľné: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "používané inými programami: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Priemerný kredit užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Celkový kredit počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Priemerný kredit počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Posledná aktualizácia pred: %.0f dňami"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Ukázať úhrn užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Ukázať celkový kredit pre užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Ukázať priemer užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre užívateľa"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Ukázať úhrn počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Ukázať celkový kredit pre počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Ukázať priemer počítača"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Ukázať priemerný kredit pre počítač"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Predošlý projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Ukázať graf pre predošlý projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Nasledujúci projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Ukázať graf pre nasledujúci projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Skryť zoznam projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Využiť celú plochu pre grafy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Režim náhľadu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Jeden projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf s vybraným projektom"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Projekty (samostatne)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky projekty, jeden graf pre každý projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Všetky projekty (spolu)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf so všetkými projektmi"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Všetky projekty (súhrn)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Zobraziť jeden graf so súhrnom projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Štatistiky"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Aktualizovanie grafov..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Ukázať zoznam projektov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Použiť menšiu plochu pre grafy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Zopakovať teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Kliknúť na 'Zopakuj teraz' pre prenos súboru teraz"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na 'Zrušiť prenos' pre vymazanie súboru z prenosovej fronty. Za "
|
|
"tento výsledok nedostanete žiadny kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Priebeh"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prenosy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Sieťové aktivity pozastavené - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Môžete povoliť v menu Aktivity."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Opakovanie prenosu teraz..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prerušenie prenosu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete zrušiť prenos tohoto súboru '%s'?\n"
|
|
"POZNÁMKA: Zrušenie prenosu neodsúhlasí úlohu a Vy\n"
|
|
"za ňu nedostanete pridelený kredit."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Zrušiť prenos súboru"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Odosielanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Sťahovanie"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "zopakuje sa o "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "zlyhalo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "pozastavené"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "prebieha"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "čaká"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (odsunutie projektu: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť aktívne úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Zobraziť len aktívne úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Ukázať konzolu VM"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Zobraziť okno s konzolou VM."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Uplynutý čas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Zostáva (odhad)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Odoslať do"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Pokračovanie úlohy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Pozastavenie úlohy..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Zobrazenie grafiky pre úlohu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Zobrazenie konzoly VM pre úlohu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete zrušiť túto úlohu '%s'?\n"
|
|
"(Priebeh: %s, Stav: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť týchto %d úloh?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Rušenie výsledku..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Zobraziť všetky úlohy."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Pripojiť k projektu alebo Správcovi konta"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je to možné, pridajte projekty\n"
|
|
"na webovej stránke %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projekty pridané týmto sprievodcom nebudú\n"
|
|
"v zozname %s a nepôjdu ním spravovať."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existuje vyše 30 projektov pracujúcich pod BOINC,\n"
|
|
"ktoré vykonávajú výskum v mnohých oblastiach vedy,\n"
|
|
"a Vy sa môžete zapojiť do koľkých z nich chcete.\n"
|
|
"Môžete sa pripojiť k projektu priamo, alebo použiť\n"
|
|
"na výber projektov webovú stránku 'Správcu konta'."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolili ste pripojenie k novému projektu v BOINC. Pripojenie k novému "
|
|
"projektu\n"
|
|
"znamená, že Váš počítač sa pripojí k novej webovej stránke a organizácii.\n"
|
|
"Ak ste toto mali v úmysle, pokračujte kliknutím na 'Ďalej'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niektoré projekty, ako napríklad World Community Grid, používajú viaceré "
|
|
"výskumné aplikácie.\n"
|
|
"Ak chcete zmeniť, ktoré aplikácie smú byť posielané na Váš počítač,\n"
|
|
"mali by ste navštíviť webové stránky projektu a zmeniť tam Vaše preferencie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete zmeniť výskumné aplikácie zasielané\n"
|
|
"z World Community Grid, kliknite na nasledovné tlačidlo:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Zmeniť výskumné aplikácie vo World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Pokračujte stlačením Ďalej."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Chcete skutočne zrušiť?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Ď&alej >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Späť"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončiť"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nová stránka vložená. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nová stránka doplnená. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Index starej stránky = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"pre zjednodušenie prístupu zvoľte Pokročilé zobrazenie v menu alebo použite "
|
|
"skratku Ctrl-Shift-A"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr "Tento panel obsahuje grafy zobrazujúce výsledky užívateľa v projektoch"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr "hlavičky zoznamu"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr "zoznam udalostí"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr "zoznam udalostí je prázdny"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr "zoznam %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr "zoznam %s je prázdny"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; zostupné poradie; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr "; triedené podľa stĺpca %d z %d; vzostupné poradie; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr "; stĺpec %d z %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "zoznam je prázdny"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr "; riadok %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "; vybraný riadok %d z %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr "; vybraný riadok %d ; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr "; riadok %d z %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "prázdne"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "zoznam projektov alebo Správcov konta"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "vybraný riadok %d z %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "riadok %d z %d; "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferencie…"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skryť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "čas, kedy je možné počítať, vo formáte HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "čas, kedy je možné používať sieť, vo formáte HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Nebudú získané nové úlohy pre NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "Získavanie práce pre NVIDIA GPU odložené o"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Nebudú získavané nové úlohy pre ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "Získavanie práce pre ATI GPU odložené o"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "Interval odkladania získavania práce pre ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Zostáva"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Web stránky"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť sa približne každých"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
#~ "(0 if it's always connected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tento počítač býva pripojený k Internetu zhruba raz za X dní\n"
|
|
#~ "(0 ak je pripojený stále)"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "dní (max. 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d.%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d.%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and network &options..."
|
|
#~ msgstr "M&ožnosti zobrazovania a siete..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
|
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
|
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozhodli ste sa ukončiť %s,\n"
|
|
#~ "ktorý umožňuje zobrazovať a spravovať\n"
|
|
#~ "vedecké úlohy bežiace na Vašom počítači.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak chcete pri ukončení Správcu BOINC ukončiť aj\n"
|
|
#~ "všetky bežiace vedecké úlohy, zvoľte si z nasledujúcich možností:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť výpočet vedeckých úloh pri ukončení Správcu"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita plánovania NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita plánovania ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita získavania práce pre ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated app speed"
|
|
#~ msgstr "Odhadovaná rýchlosť aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated task size"
|
|
#~ msgstr "Odhadovaná veľkosť úlohy"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RAM usage"
|
|
#~ msgstr "Max.použitá pamäť"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Zisťuje sa stav počítača; prosím čakajte..."
|
|
|
|
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
#~ msgstr " (čakanie na pamäť GPU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Settings..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenia Správcu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Messages"
|
|
#~ msgstr "%s - Správy"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin:"
|
|
#~ msgstr "Vzhľad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencie"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
#~ msgstr "Chcem upraviť moje preferencie iba pre tento počítač."
|
|
|
|
#~ msgid "Customized Preferences"
|
|
#~ msgstr "Upravené preferencie"
|
|
|
|
#~ msgid "My total work done this Project"
|
|
#~ msgstr "Moja celková práca pre tento projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Moje úlohy:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Project:"
|
|
#~ msgstr "Z projektu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
|
|
#~ msgstr "Uplynutý čas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Zostávajúci čas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload suspended - "
|
|
#~ msgstr "Odosielanie pozastavené - "
|
|
|
|
#~ msgid "Download suspended - "
|
|
#~ msgstr "Sťahovanie pozastavené - "
|
|
|
|
#~ msgid "Upload pending"
|
|
#~ msgstr "Odoslanie nevyriešené"
|
|
|
|
#~ msgid "Download pending"
|
|
#~ msgstr "Stiahnutie nevyriešené"
|
|
|
|
#~ msgid "New Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Nové jednoduché zobrazenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Zobraziť nové jednoduché grafické rozhranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Old Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Staré jednoduché zobrazenie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Zobraziť staré jednoduché grafické rozhranie."
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Získajte pomoc s BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
|
#~ msgstr "Nová verzia BOINC je k dispozícii."
|
|
|
|
#~ msgid "Download it."
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť."
|
|
|
|
#~ msgid "Message from"
|
|
#~ msgstr "Správa od"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Neúspešné pripojenie k projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Neúspešné pripojenie k správcovi konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Pripojené k cprávcovi konta"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Teraz ste úspešne priojený k %s systému."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený k tomuto správcovi konta."
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Všetky projekty"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť k projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť ku správcovi konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť do projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s potrebuje pripojenie k Internetu. Prosím kliknite pre otvorenie %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is "
|
|
#~ "selected.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s nemôže robiť Internetovú komunikáci, a žiadne prednastavené pripojenie "
|
|
#~ "nie je vybraté.\n"
|
|
#~ "Prosím pripojte sa k Internetu, alebo vyberte prednastavené pripojenie\n"
|
|
#~ "použitím Pokročilý/Nastavenia/Pripojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Pripojený k projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Teraz ste úspešne pripojený do tohto projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to %s"
|
|
#~ msgstr "Pripojené k %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Odpájenie od projektu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Ste si istý, že sa chcete odppojiť od projektu '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Odpojenie od projektu"
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr " - užívateľ aktívny"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr " - potrebné miesto na disku"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť k ďalšiemu projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Do dokončenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť k projektu pre zahájenie spracovania práce"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Nemožno nájsť web prehliadač"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s skúsil zobraziť web stránku\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "ale nebol nájdený web prehliadač.\n"
|
|
#~ "Pre nápravu nastavte premennú prostredia\n"
|
|
#~ "BROWSER (VYHĽADÁVAČ) do cesty Vášho web prehliadača,\n"
|
|
#~ "potom reštartujte %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Opakovanie komunikácií pre projekt(y)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Požadovaný(é) wizard súbor(y) chýba(jú) na cieľovom servri.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Informácie o užívateľovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "URL správcu konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Vložte URL web stránky správcu konta."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť okno BOINC Manažéra"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Odchod z %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to &project"
|
|
#~ msgstr "Pripojiť k &projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Pripájenie k projektu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Odstránenie z %s je úplné."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Odstránenie úspešné!"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "tab. Správy"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Kopírovanie vybratých správ do schránky..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia k projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Zastaviť používanie%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teraz odstránime tento počítač z %s. Odteraz\n"
|
|
#~ "pripojíme a odpojíme projekty priamo z tohoto počítača.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teraz Vás povedieme cez proces pripojenia\n"
|
|
#~ "k správcovi konta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ak sa chcete pripojiť k samostatnému projektu, kliknite na Späť,\n"
|
|
#~ "potom namiesto toho vyberte položku 'Pripojiť k projektu' v ponuke."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Vlajky ladenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti projektu zlyhali"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "URL vlastností projektu zlyhala"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Vytvorenie konta zablokované"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Konto už existuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projekt je už pripojený"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Pripojenie projektu zlyhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Net detekcia zlyhala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can copy and paste the URL from your browser's\n"
|
|
#~ "address bar."
|
|
#~ msgstr "Môžete skopírovať a vlepiť URL z adresovej lišty Vášho prehliadača."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Už ste pripojený do tohoto projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter account key"
|
|
#~ msgstr "Vložte kľúč konta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
#~ "key will be emailed to you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento projekt používa \"kľúč konta\" na Vašu identifikáciu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choďte na web stránku projektu pre vytvorenie konta. Váš kľúč\n"
|
|
#~ "konta Vám bude doručený emailom."
|
|
|
|
#~ msgid "An account key looks like:"
|
|
#~ msgstr "Kľúč konta vyzerá ako:"
|
|
|
|
#~ msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
#~ msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key:"
|
|
#~ msgstr "Kľúč konta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and "
|
|
#~ "possibly get more work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odoslať dokončenú prácu, získať posledný kredit, získať posledné "
|
|
#~ "preferencie a ak je možné, získať ďalšiu prácu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is going to shutdown the core client it is currently connected to.\n"
|
|
#~ "NOTE: Choosing 'OK' will cause the select new computer dialog to appear \n"
|
|
#~ "so you can attach to a different core client."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s vypína klienta jadra, aktuálne k nemu pripojeného.\n"
|
|
#~ "POZNÁMKA: Zvolenie 'OK' spôsobí objavenie sa dialógu výberu nového "
|
|
#~ "počítača, \n"
|
|
#~ "aby ste sa mohli pripojiť k inému klientovi jadra."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manažér - Odpojiť od %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "%s je práve pozastavený...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
#~ msgstr "%s pripojenie do siete je práve pozastavené...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
#~ msgstr "%s sa práve presmerováva na %s klienta...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
#~ msgstr "%s nie je práve pripojený na %s klienta...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A system for volunteer computing"
|
|
#~ msgstr "Systém pre dobroľnícke výpočty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This dialog controls preferences on this computer only.\n"
|
|
#~ "On Save - preferences will be stored locally.\n"
|
|
#~ "If you would like to revert to web-based settings, click the Clear-Button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento dialóg riadi preferencie len na tomto počítači.\n"
|
|
#~ "Pri Uložení - preferencie budú uložené lokálne.\n"
|
|
#~ "Ak by ste sa radi vrátili k nastaveniam na stránke, kliknite na tlačidlo "
|
|
#~ "Odstrániť."
|
|
|
|
#~ msgid "when do work"
|
|
#~ msgstr "kedy pracuje"
|
|
|
|
#~ msgid "only if computer is idle for"
|
|
#~ msgstr "iba ak je počítač nevyužitý, za"
|
|
|
|
#~ msgid "work time restrictions"
|
|
#~ msgstr "obmedzenia doby práce"
|
|
|
|
#~ msgid "as specified here:"
|
|
#~ msgstr "ako je stanovené tu:"
|
|
|
|
#~ msgid "processors"
|
|
#~ msgstr "procesory(ov)"
|
|
|
|
#~ msgid "usage restrictions"
|
|
#~ msgstr "obmedzenia vyuitia"
|
|
|
|
#~ msgid "use network only between the hours of"
|
|
#~ msgstr "sieť použiť iba medzi hodinami"
|
|
|
|
#~ msgid "use network only as specified here:"
|
|
#~ msgstr "sieť použiť iba ako je stanovené tu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite sem, pre zablokovanie zobrazenia tohoto hlásenia v budúcnosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection:"
|
|
#~ msgstr "Výber jazyka:"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager display by default."
|
|
#~ msgstr "Ktorý jazyk by mal správca zobrazovať podľa natavenia?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Opakovanie pripomienky:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How often, in minutes, should the manager remind you of possible "
|
|
#~ "connection events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako často, v minútach, by Vám mal správca pripomínať možné udalosti "
|
|
#~ "spojenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Project URL"
|
|
#~ msgstr "URL projektu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
#~ msgstr "Vložte URL web stránky projektu."
|
|
|
|
#~ msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
#~ msgstr "Pre zoznam projektov pod BOINC choďte na:"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Messages"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manažér - Hlásenia"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Preferences"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manažér - Preferencie"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Komunikácie projektu zlyhali"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Komunikácie Google zlyhali"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
#~ msgstr "Komunikácie Yahoo zlyhali"
|
|
|
|
#~ msgid "About BOINC Manager"
|
|
#~ msgstr "O BOINC Manažérovi"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manažér - Nastavenia"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
#~ msgstr "BOINC Manažér - Vybrať počítač"
|