mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
5120 lines
140 KiB
Plaintext
5120 lines
140 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.05\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa <Miguel.veig@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
|
|
msgid "Identify your account "
|
|
msgstr "Identifique a sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your account information\n"
|
|
"(to create an account, visit the project's web site)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
|
|
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
|
|
"You can add it only if you already have an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
|
|
"Só o pode adicionar se já tiver uma conta criada."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Já está a executar este projecto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Não, novo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Sim, utilizador já existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"We were not able to set up your account information\n"
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click on the 'Find login information' link\n"
|
|
"below to find out what to put in the email address and\n"
|
|
"password fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possivel encontrar as informações da sua conta\n"
|
|
"automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor carregue no link 'Pesquisar informações de login\n"
|
|
"em baixo para encontrar o que inserir nos campos de endereço de email e\n"
|
|
"palavra passe."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
|
|
msgid "Find login information"
|
|
msgstr "Pesquisar por informação de login"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Palavra passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escolha uma &palavra passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirme a palavra passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you already running %s?"
|
|
msgstr "Já está a executar %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Endereço de email:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "comprimento minimo %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
|
|
msgid "Forgot your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra passe?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
|
|
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
|
|
"to register or to retrieve a forgotten password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
|
|
"por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link em baixo\n"
|
|
"para se registar ou recuperar a palavra passe esquecida."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
|
|
msgid "Account manager website"
|
|
msgstr "Website do gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
|
|
msgid "Add project"
|
|
msgstr "Adicionar projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
|
|
msgid "Use account manager"
|
|
msgstr "Usar gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento minimo da palavra passe para este projecto é de %d. Por favor, "
|
|
"insira uma palavra passe diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento minimo da palavra passe para este gestor de conta é de %d. Por "
|
|
"favor, insira uma palavra-passe diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A palavra passe original e a palavra passe de confirmação não condizem. Por "
|
|
"favor escreva-as novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
|
|
msgid "Choose an account manager"
|
|
msgstr "Escolha um gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"To choose an account manager, click its name or \n"
|
|
"type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escolher um gestor de conta, seleccione-o ou \n"
|
|
"escreva o seu URL em baixo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "&URL do Gestor de Conta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicando com %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicando com o servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close the %s window"
|
|
msgstr "Fechar a %s janela"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
|
|
msgid "&Close Window"
|
|
msgstr "&Fechar Janela"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %s"
|
|
msgstr "Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
|
|
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
|
|
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
|
|
msgid "Display notices"
|
|
msgstr "Mostrar notícias"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
|
|
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
|
|
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
|
|
msgid "Display projects"
|
|
msgstr "Mostrar projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
|
|
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
|
|
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
|
|
msgid "Display tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
|
|
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
|
|
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
|
|
msgid "Display transfers"
|
|
msgstr "Mostrar transferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
|
|
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
|
|
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
|
|
msgid "Display statistics"
|
|
msgstr "Mostrar estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
|
|
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
|
|
msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
|
|
msgid "Display disk usage"
|
|
msgstr "Mostrar uso do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
|
|
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
|
|
msgstr "&Vista Simples...\tCtrl+Shift+V"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
|
|
msgid "Display the simple graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar o interface gráfico simples."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Add project or account manager..."
|
|
msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
|
|
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voluntarie-se para algum, ou todos os mais de 30 projectos em várias áreas "
|
|
"da ciência"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar com %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Receber as configurações actuais de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
|
|
msgid "&Add project..."
|
|
msgstr "&Adicionar projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
|
|
msgid "Add a project"
|
|
msgstr "Adicionar um projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S&top using %s..."
|
|
msgstr "&Parar de utilizar %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
|
|
msgid "Remove this computer from account manager control."
|
|
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opções..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
|
|
msgid "Configure display options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configurar opções de dispositivo e configurações de proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
|
|
msgid "Computing &preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências de computação..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
|
|
msgid "Configure computing preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências de computação"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Executar sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir execução de trabalho independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Executar baseado nas &preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
|
|
msgid "Allow work according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
|
|
msgid "Use GPU always"
|
|
msgstr "Utilizar GPU sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
|
|
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir GPU executar trabalho independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
|
|
msgid "Use GPU based on preferences"
|
|
msgstr "Utilizar GPU com base nas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
|
|
msgid "Allow GPU work according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir GPU executar trabalho de acordo com as preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
|
|
msgid "Suspend GPU"
|
|
msgstr "Suspender GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
|
|
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Parar GPU de executar trabalho independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
|
|
msgid "Network activity always available"
|
|
msgstr "Actividade de rede sempre disponível"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
|
|
msgid "Network activity based on preferences"
|
|
msgstr "Actividade de rede com base nas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
|
|
msgid "Allow network activity according to preferences"
|
|
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suaspreferências"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
|
|
msgid "Network activity suspended"
|
|
msgstr "Actividade de rede suspensa"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Ligar a outro computador executando %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Escolher computador..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
|
|
msgid "Shut down connected client..."
|
|
msgstr "Desligar cliente ligado..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
|
|
msgid "Shut down the currently connected client"
|
|
msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Realizar &testes de perfomance do CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Realizar testes de perfomance do CPU no BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
|
|
msgid "Do network communication"
|
|
msgstr "Realizar comunicação com a rede"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
|
|
msgid "Do all pending network communication"
|
|
msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
|
|
msgid "Read config file"
|
|
msgstr "Ler ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
|
|
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
|
|
msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
|
|
msgid "Read local prefs file"
|
|
msgstr "Ler ficheiro de preferências local"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
|
|
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
|
|
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another instance of %s..."
|
|
msgstr "Lançar outra instância do %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch another %s"
|
|
msgstr "Lançar outra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
|
|
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
|
|
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
|
|
msgid "Display diagnostic messages."
|
|
msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &help"
|
|
msgstr "%s &ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about %s"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s help"
|
|
msgstr "&%s ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &website"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Mostrar informações acerca do BOINC e %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Acerca de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "A&vançado"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Stop using %s"
|
|
msgstr "%s - Para de usar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you stop using %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to stop using %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se parar de utilizar %s,\n"
|
|
"mantém todos os actuais projectos,\n"
|
|
"mas tem que gerir os projectos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer parar de utilizar %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Shut down the current client..."
|
|
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s will shut down the current client\n"
|
|
"and prompt you for another host to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s vai desligar o cliente actualmente ligado\n"
|
|
"e solicitar-lhe para ligar outro anfitrião a.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully added %s"
|
|
msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Ligando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Ligado a %s (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n"
|
|
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Endereço de email já em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta com esse endereço de email já existe e tem uma\n"
|
|
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
|
|
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
|
|
msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Quit %s"
|
|
msgstr "&Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E&xit %s"
|
|
msgstr "S&air %s"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Communication"
|
|
msgstr "%s - Comunicação"
|
|
|
|
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Erro de conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
|
|
"Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local "
|
|
"'boinc_users'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Authorization failed connecting to running client.\n"
|
|
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
|
|
"Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
|
|
msgid "Authorization failed connecting to running client."
|
|
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "A palavra passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexão Falhada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n"
|
|
"Quer tentar se conectar novamente?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Daemon Start Failed"
|
|
msgstr "%s - O Início do Daemon falhou"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
|
|
"Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e "
|
|
"inicie o serviço BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to start a %s client.\n"
|
|
"Please start the daemon and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
|
|
"Por favor inicie o daemon e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da Conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
|
|
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %"
|
|
"s cliente.\n"
|
|
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de "
|
|
"anfitrião."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
|
|
msgid "Project web pages"
|
|
msgstr "Páginas web do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Unexpected Exit"
|
|
msgstr "%s - Saída inesperada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
|
|
"Would you like to restart it again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n"
|
|
"Quer reiniciar outra vez?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
|
|
"Pode fazê-lo agora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s detectou que está agora conectado à Internet.\n"
|
|
"Actualizando todos os projectos e tentando novamente todas as "
|
|
"transferências."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To run %s as this user, please:\n"
|
|
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
" non-administrative users\n"
|
|
" or\n"
|
|
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
" user group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está autorizado a gerir o cliente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para executar %s como este utilizador, por favor:\n"
|
|
" - re-instale %s respondendo \"Sim\" à questão acerca de\n"
|
|
" utilizadores não administrativos\n"
|
|
"ou\n"
|
|
" - contacte o seu administrador para o adicionar ao grupoe de utilizadores\n"
|
|
" 'boinc_master'."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
|
|
"(Error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s direitos ou permissões não definidos correctamente; por favor re-instale "
|
|
"%s.\n"
|
|
"(Código de erro %d"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
|
|
msgid " at "
|
|
msgstr "em"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
|
|
"Please reboot your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um reinício do computador é necessário para que o BOINC execute "
|
|
"correctamente.\n"
|
|
"Por favor reinicie o seu computador e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Gestor do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
|
|
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
|
|
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
|
|
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
|
|
msgid "BOINC data directory"
|
|
msgstr "Directório de dados do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
|
|
msgid "Host name or IP address"
|
|
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
|
|
msgid "GUI RPC port number"
|
|
msgstr "Porta numero do GUI RPC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra passe"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
|
|
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
|
|
msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
|
|
msgid "disable BOINC security users and permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
|
|
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
|
|
msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
|
|
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
|
|
msgstr "multiplas instâncias o Gestor do BOINC permitidas"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
|
|
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
|
|
msgstr "Não usado: solução para o bug no XCode 4.2"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detecção Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconhecido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Suspender Temporariamente"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
|
|
msgid "Snooze GPU"
|
|
msgstr "Suspender GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "S&air"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumir"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
|
|
msgid "Resume GPU"
|
|
msgstr "Resuimr GPU"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
|
|
msgid "Computing is enabled"
|
|
msgstr "Computação está activada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
|
|
msgid "Computing is suspended - "
|
|
msgstr "Computação está suspensa - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
|
|
msgid "GPU computing is enabled"
|
|
msgstr "Computação por GPU está activada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
|
|
msgid "GPU computing is suspended - "
|
|
msgstr "Computação por GPU está suspensa - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
|
|
msgid "Network is enabled"
|
|
msgstr "Actividade de rede está activada"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
|
|
msgid "Network is suspended - "
|
|
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
|
|
msgid "Reconnecting to client."
|
|
msgstr "Reconectando-se ao cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
|
|
msgid "Not connected to a client."
|
|
msgstr "Não conectado ao cliente."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Notices"
|
|
msgstr "%s Notícias"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
|
|
msgid "There are new notices - click to view."
|
|
msgstr "Existem notícias novas - carregue para ver."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to add project"
|
|
msgstr "Falhou ao adicionar projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
|
|
msgid "Failed to add account manager"
|
|
msgstr "Falhou ao adicionar o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred;\n"
|
|
"check the Event Log for details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro;\n"
|
|
"verifique o visualizador de eventos para detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregue Terminar para fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensagens do servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
|
|
msgid "Project added"
|
|
msgstr "Projecto adicionado"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
|
|
msgid "This project has been successfully added."
|
|
msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página "
|
|
"onde\n"
|
|
"pode definir o seu nome de conta e preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualização de %s completa."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualização completa"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Now using account manager"
|
|
msgstr "Usando agora o gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Bem vindo a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now using %s to manage accounts."
|
|
msgstr "Está agora a usar %s para gerir as contas."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
|
|
msgid "You are now using this account manager."
|
|
msgstr "Está agora a uasr este gestor de conta."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
|
msgid "wxWidgets Version:"
|
|
msgstr "Versão wxWidgets:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2011 Universidade da California, Berkeley.\n"
|
|
"Todos os Direitos Reservados."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
|
|
msgid "invalid float"
|
|
msgstr "erro de vírgula flutuante"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
|
|
msgid "invalid time, format is HH:MM"
|
|
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
|
|
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
|
|
msgid "invalid input value detected"
|
|
msgstr "valor de input inválido detectado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
|
|
msgid "Validation Error"
|
|
msgstr "Erro de validação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
|
|
msgid "Applications to add"
|
|
msgstr "Aplicações a adicionar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not an executable application."
|
|
msgstr "'%s' não é uma aplicação executável."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
|
|
msgid "Add Exclusive App"
|
|
msgstr "Adicionar uma Aplicação Exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Name of application to add?"
|
|
msgstr "Nome da aplicação a adicionar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
|
|
msgid "Add exclusive app"
|
|
msgstr "Adicionar aplicação exclusiva"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application names must end with '%s'"
|
|
msgstr "Os nomes das aplicações tem de terminar com '%s'"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is already in the list."
|
|
msgstr "'%s' já está na lista."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
"(This will not affect exclusive applications.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n"
|
|
"(Não afectará as aplicações exclusivas.)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Preferences"
|
|
msgstr "%s - Preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
|
|
"Click OK to set preferences.\n"
|
|
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela controla as preferências para este computador apenas.\n"
|
|
"Carregue em OK para definir as preferências.\n"
|
|
"Carregue em Limpar para restaurar as definições web (excepto aplicações "
|
|
"exclusivas)."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
|
|
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
|
|
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar janela"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
|
|
msgid "processor usage"
|
|
msgstr "uso do processador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
|
|
msgid "network usage"
|
|
msgstr "uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
|
|
msgid "disk and memory usage"
|
|
msgstr "uso do disco e memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
|
|
msgid "exclusive applications"
|
|
msgstr "aplicações exclusivas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
|
|
msgid "save all values and close the dialog"
|
|
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
|
|
msgid "close the dialog without saving"
|
|
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
|
|
msgid "shows the preferences web page"
|
|
msgstr "mostrar página web das preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
|
|
msgid "Computing allowed"
|
|
msgstr "Computação permitida"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
|
|
msgid "While computer is on batteries"
|
|
msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
"assinale se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
|
|
"ligado à bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
|
|
msgid "While computer is in use"
|
|
msgstr "Enquanto o computador está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
|
|
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
|
|
msgstr ""
|
|
"assinale aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
|
|
"a ser usado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
|
|
msgid "Use GPU while computer is in use"
|
|
msgstr "Utilizar GPU enquanto o computador está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
|
|
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"assinale aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto o computador "
|
|
"está a ser usado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
|
|
msgid "Only after computer has been idle for"
|
|
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
|
|
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número "
|
|
"de minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
|
|
msgid "While processor usage is less than"
|
|
msgstr "Enquanto o uso do processador é menos do que"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
|
|
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
|
|
msgstr "suspender trabalho se o uso do processador exceder este nivel"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
|
|
msgid "percent (0 means no restriction)"
|
|
msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
|
|
msgid "Every day between hours of"
|
|
msgstr "Todos os dias entre as horas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
|
|
msgid "start work at this time"
|
|
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
|
|
msgid "stop work at this time"
|
|
msgstr "parar trabalho a esta hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
|
|
msgid "(no restriction if equal)"
|
|
msgstr "(sem restrições se igual)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
|
|
msgid "Day-of-week override:"
|
|
msgstr "Escolha manual do dia de semana:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
|
|
msgid "check box to specify hours for this day of week"
|
|
msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
|
|
msgid "Switch between applications every"
|
|
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
|
|
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
|
|
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% dos processadores"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
|
|
msgid "Use at most"
|
|
msgstr "Usar no máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% CPU time"
|
|
msgstr "% tempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
|
|
msgid "Maximum download rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de transferência"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
|
|
msgid "KBytes/sec."
|
|
msgstr "Kbytes/seg."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
|
|
msgid "Maximum upload rate"
|
|
msgstr "Taxa máxima de upload"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
|
|
msgid "Transfer at most"
|
|
msgstr "Transferir no máximo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
|
|
msgid "Mbytes"
|
|
msgstr "Mbytes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
|
|
msgid "every"
|
|
msgstr "a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
|
|
msgid "Minimum work buffer"
|
|
msgstr "Trabalho minimo de buffer "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
|
|
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
|
|
msgstr "Tentar manter tarefas suficientes para manter ocupado por estes dias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
|
|
msgid "Max additional work buffer"
|
|
msgstr "Trabalho máximo de buffer adicional"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
|
|
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
|
|
msgstr "Em adição, manter tarefas suficientes para pelo menos estes dias"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
|
|
msgid "Skip image file verification"
|
|
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
|
|
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
|
|
msgstr ""
|
|
"assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
|
|
msgid "Connect options"
|
|
msgstr "Opções de conexão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
|
|
msgid "Confirm before connecting to internet"
|
|
msgstr "Confirme antes de se conectar à internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
|
|
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"se assinalado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar "
|
|
"conectar à Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
|
|
msgid "Disconnect when done"
|
|
msgstr "Disconectar quando terminado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
|
|
"(only relevant for dialup-connection)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
|
|
"(apenas relevante para conexões dial-up)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
|
|
msgid "Network usage allowed"
|
|
msgstr "Uso de rede permitido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
|
|
msgid "network usage start hour"
|
|
msgstr "hora de inicio do uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
|
|
msgid "network usage stop hour"
|
|
msgstr "hora de paragem do uso de rede"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
|
|
msgid "Disk usage"
|
|
msgstr "Uso do disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
|
|
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
|
|
msgstr "o máximo uso do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
|
|
msgid "Gigabytes disk space"
|
|
msgstr "Gigabytes de espaço no disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
|
|
msgid "Leave at least"
|
|
msgstr "Deixar pelo menos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
|
|
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em "
|
|
"Gigabytes)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
|
|
msgid "Gigabytes disk space free"
|
|
msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
|
|
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
|
|
msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total em disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of total disk space"
|
|
msgstr "% de espaço total no disco"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of page file (swap space)"
|
|
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Uso de memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is in use"
|
|
msgstr "% quando o computador está em uso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% when computer is idle"
|
|
msgstr "% quando o computador está inactivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
|
|
msgid "Leave applications in memory while suspended"
|
|
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
|
|
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
|
|
msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
|
|
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender processador e uso da rede quando estas aplicações estiverem a "
|
|
"correr:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
|
|
msgid "Add an application to this list"
|
|
msgstr "Adicionar uma aplicação a esta lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
|
|
msgid "Remove an application from this list"
|
|
msgstr "Remover uma aplicação desta lista"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
|
|
msgid "For advanced options, refer to "
|
|
msgstr "Para opções avançadas, referir a"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Event Log"
|
|
msgstr "%s - Registo de Eventos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
|
|
msgid "&Show only this project"
|
|
msgstr "&Mostrar apenas este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
|
|
msgid "Copy &All"
|
|
msgstr "Copiar &Todos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
|
|
msgid "Copy &Selected"
|
|
msgstr "Copiar &Seleccionado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
|
|
"múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
|
|
"múltiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas "
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get help with %s"
|
|
msgstr "Obter ajuda com %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
|
|
msgid "Show all &messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as &mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
|
|
msgid "Show messages for all projects"
|
|
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project"
|
|
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Exit Confirmation"
|
|
msgstr "%s - Confirmar Saída"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to exit the %s,\n"
|
|
"which allows you to view and manage\n"
|
|
"the tasks running on your computer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you also want to stop running the tasks,\n"
|
|
"choose from the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitou a saida do %s,\n"
|
|
"que lhe permite ver e gerir\n"
|
|
"as tarefas em execução no seu computador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se também quer parar as tarefas em execução,\n"
|
|
"escolha uma das seguintes opções:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
|
|
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
|
|
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
|
|
"tasks at the times you selected in your preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá desligar %s e as tarefas até que\n"
|
|
"%s ou a %s protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
|
|
"do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n"
|
|
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
|
|
msgstr "Parar tarefas em execução quando saindo do %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
|
|
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
|
|
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this dialog again."
|
|
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
msgid "Don't fetch tasks for "
|
|
msgstr "Não obter tarefas por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
|
|
msgid "Project preference"
|
|
msgstr "Preferências do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
|
|
msgid "Account manager preference"
|
|
msgstr "Preferência do gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
|
|
msgid "Project has no apps for "
|
|
msgstr "O projecto não tem aplicações por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
|
|
msgid "Client configuration excludes "
|
|
msgstr "Configuração de cliente exclui"
|
|
|
|
# 88%
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
|
|
msgid " work fetch deferred for"
|
|
msgstr " obtenção de trabalho por"
|
|
|
|
# 90%
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
|
|
msgid " work fetch deferral interval"
|
|
msgstr " intervalo de obtenção de trabalho "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
|
|
msgid "Properties of project "
|
|
msgstr "Propriedades do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
|
|
msgid "Master URL"
|
|
msgstr "URL Master"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Nome da equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Quota de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
|
|
msgid "Scheduler RPC deferred for"
|
|
msgstr "Agendador RPC deferido por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
|
|
msgid "File downloads deferred for"
|
|
msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
|
|
msgid "File uploads deferred for"
|
|
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "ID do Computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
msgid "Non CPU intensive"
|
|
msgstr "CPU não intensivo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
msgid "Suspended via GUI"
|
|
msgstr "Suspendido através de GUI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
|
|
msgid "Don't request more work"
|
|
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
|
|
msgid "Scheduler call in progress"
|
|
msgstr "Agendador de tarefas em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
|
|
msgid "Trickle-up pending"
|
|
msgstr "Trickle-up pendentes"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "Host location"
|
|
msgstr "Localização do anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
|
|
msgid "Added via account manager"
|
|
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
|
|
msgid "Remove when tasks done"
|
|
msgstr "Remover quando as tarefas concluirem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Agendando"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
|
|
msgid "Scheduling priority"
|
|
msgstr "Prioridade de agendamento "
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "GPU ATI"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
|
|
msgid "Duration correction factor"
|
|
msgstr "Duração do factor de correcção"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
|
|
msgid "Properties of task "
|
|
msgstr "Propriedades da tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
|
|
msgid "Workunit name"
|
|
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Reportar prazo limite de entrega"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
|
|
msgid "Estimated computation size"
|
|
msgstr "Tamanho estimado de computação"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
|
|
msgid "CPU time at last checkpoint"
|
|
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Tempo decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
|
|
msgid "Estimated time remaining"
|
|
msgstr "Tempo restante previsto"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
|
|
msgid "Fraction done"
|
|
msgstr "Fracção terminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
|
|
msgid "Virtual memory size"
|
|
msgstr "Tamanho da memória virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
|
|
msgid "Working set size"
|
|
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directoria"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
|
|
msgid "Process ID"
|
|
msgstr "ID do Processo"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
|
|
msgid "Local: "
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguagem:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
|
|
msgid "What language should BOINC use?"
|
|
msgstr "Que linguagem deve o BOINC usar?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
|
|
msgid "Notice reminder interval:"
|
|
msgstr "Lembrete de intervalo de comunicação:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
|
|
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
|
|
msgstr "Com quem frequência deve o BOINC relembrar-lhe de novas notícias?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "Run Manager at login?"
|
|
msgstr "Executar o gestor quando iniciar o computador?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
|
|
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
|
|
msgstr "Executar o gestor do BOINC quando iniciar o computador."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
|
|
msgid "Enable Manager exit dialog?"
|
|
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
|
|
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
|
|
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Definir Predefinição"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Limpar a Predefinição"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexão por Predefinição:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do servidor HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
|
|
msgid "Don't use proxy for:"
|
|
msgstr "Não usar proxy para:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra passe:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do servidor de SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
|
|
msgid "6 hours"
|
|
msgstr "6 horas"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selecção de Linguagem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s's linguagem padrão foi mudada, para que estas alterações tenham efeito, "
|
|
"deve reiniciar o %s."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Select Computer"
|
|
msgstr "%s - Escolha Computador"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %s is already running \n"
|
|
"on this computer. Please select a client to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instância do %s já está a em execução \n"
|
|
"neste computador. Por favor, seleccionr o cliente a monitorizar."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nome do anfitrião:"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:31
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Fóruns"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:111
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "A sua conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "As suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Os seus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Os seus computadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "A sua equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:61
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Questões comuns"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Informação da protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do "
|
|
"Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado do einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Reportar problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "O link para o fórum de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Ver e modificar as preferências do perfil na conta Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Resumo da conta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Projecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr ""
|
|
"A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave "
|
|
"Observatory (LIGO)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Projecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Informação acerca da sua Equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novidades"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Informação acerca da sua equipa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estaíisticas Globais"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Resumo das estatisticas para World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "A Minha Grelha"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "As suas estatisticas e definições"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfil do dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
|
|
msgid "Starting client"
|
|
msgstr "Iniciando cliente"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
|
|
msgid "Connecting to client"
|
|
msgstr "Conectando-se ao cliente"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
|
|
msgid "Missing application"
|
|
msgstr "Aplicação em falta"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
|
|
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor faça o download e instale a aplicação CoRD de "
|
|
"http://cord.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
|
|
msgid "on batteries"
|
|
msgstr "em bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
|
|
msgid "computer is in use"
|
|
msgstr "computador em utilização"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
|
|
msgid "user request"
|
|
msgstr "solicitação do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
|
|
msgid "time of day"
|
|
msgstr " hora do dia"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
|
|
msgid "CPU benchmarks in progress"
|
|
msgstr "Testes de performance do CPU em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
|
|
msgid "need disk space - check preferences"
|
|
msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
|
|
msgid "computer is not in use"
|
|
msgstr "computador não em utilização"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
|
|
msgid "starting up"
|
|
msgstr "começando"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
|
|
msgid "an exclusive app is running"
|
|
msgstr "uma aplicação exclusiva está a correr"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
|
|
msgid "CPU is busy"
|
|
msgstr "O CPU está ocupado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
|
|
msgid "network bandwidth limit exceeded"
|
|
msgstr "limite de largura de banda excedido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
|
|
msgid "requested by operating system"
|
|
msgstr "requisitado pelo sistema operativo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
|
|
msgid "unknown reason"
|
|
msgstr "razão desconhecida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
|
|
msgid "GPU missing, "
|
|
msgstr "GPU não detectado,"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Download falhado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Fazendo o download"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
|
|
msgid " (suspended - "
|
|
msgstr "(suspensa - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
|
|
msgid "Task suspended by user"
|
|
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
|
|
msgid "Suspended - "
|
|
msgstr "Suspenso - "
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
|
|
msgid "Waiting for memory"
|
|
msgstr "Esperando por memória"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
|
|
msgid "Waiting for shared memory"
|
|
msgstr "Esperando por memória partilhada"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
|
|
msgid "Running, high priority"
|
|
msgstr "Executando (alta prioridade)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
|
|
msgid " (non-CPU-intensive)"
|
|
msgstr " (CPU não intensivo)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
|
|
msgid "Waiting to run"
|
|
msgstr "Aguardando a execução"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
|
|
msgid "Ready to start"
|
|
msgstr "Pronto para começar"
|
|
|
|
# 88%
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
|
|
msgid " (Scheduler wait: "
|
|
msgstr " (Agendador em espera:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
|
|
msgid " (Scheduler wait)"
|
|
msgstr "(Agendador em espera)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
|
|
msgid " (Waiting for network access)"
|
|
msgstr "(Aguardando acesso à rede)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Erro de computação"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Upload falhado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Fazendo o Upload"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
|
|
msgid "Aborted by project"
|
|
msgstr "Abortado pelo projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
|
|
msgid "Aborted: not started by deadline"
|
|
msgstr "Abortado: não iniciado devido ao tempo limite excedido"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Pronto para reportar"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Erro - estado inválido '%d"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sem ligação à internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projecto não encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Login falhado."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique o endereço de email e palavra passe e tente novamente."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
|
|
msgid "Notice List"
|
|
msgstr "Lista de notícias"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received on %s"
|
|
msgstr "%s; recebido em %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s; received from %s; on %s"
|
|
msgstr "%s; recebido de %s; em %s"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Carregue"
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
|
|
msgid "There are no notices at this time."
|
|
msgstr "Não existem notícias nesta altura."
|
|
|
|
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "mais..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
|
|
msgid "Choose a project"
|
|
msgstr "Escolha um projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
|
|
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Categorias:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
|
|
msgid "Projects:"
|
|
msgstr "Projectos:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
|
|
msgid "Project details"
|
|
msgstr "Detalhes do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
|
|
msgid "Research area:"
|
|
msgstr "Área de pesquisa:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organização:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
|
|
msgid "Web site:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
|
|
msgid "Supported systems:"
|
|
msgstr "Sistemas suportados:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
|
|
msgid "Project URL:"
|
|
msgstr "URL do Projecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
|
|
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este projecto pode não ter trabalho para o seu tipo de computador. Tem a "
|
|
"certeza que o quer adicionar?"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
|
|
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
|
|
msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Lista de projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
|
|
msgid "Multicore CPU Supported"
|
|
msgstr "CPU Multicore Suportado"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
|
|
msgid "Nvidia GPU Supported"
|
|
msgstr "Nvidia GPU Suportado"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
|
|
msgid "ATI GPU Supported"
|
|
msgstr "ATI GPU Suportado"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
|
|
msgid "Project Website"
|
|
msgstr "Website do Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
|
|
msgid "Communicating with project."
|
|
msgstr "Comunicando com o servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
|
|
msgid "Required files not found on the server."
|
|
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
|
|
msgid "An internal server error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicando com o projecto\n"
|
|
"Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Falha na comunicação à rede"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
|
|
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
|
|
"and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
|
|
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
|
|
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n"
|
|
"à Internet. As razões mais prováveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n"
|
|
"e depois volte atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n"
|
|
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permiti or\n"
|
|
"BOINC e o Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n"
|
|
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
|
|
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
|
|
"The most likely reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
|
|
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
|
|
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
|
|
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
|
|
"then click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server.\n"
|
|
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
|
|
"As razões mais prováveis são:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
|
|
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
|
|
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
|
|
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
|
|
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
|
|
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuração da proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
|
|
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
|
|
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
|
|
msgid "Display the advanced graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
|
|
msgid "Skin"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
|
|
msgid "Select the appearance of the user interface."
|
|
msgstr "Seleccione a aparência do interface do utilizador."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s"
|
|
msgstr "&%s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
|
|
msgid "Suspend Computing"
|
|
msgstr "Suspender Computação"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
|
|
msgid "Resume Computing"
|
|
msgstr "Resumir Computação"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
|
|
msgid "Notices"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
|
|
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para ver as noticias dos projectos ou do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
|
|
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
|
|
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado (acessivel)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving current status."
|
|
msgstr "Revendo o estado actual."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
|
|
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
|
|
msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
|
|
msgid "Downloading work from the server."
|
|
msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
|
|
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
|
|
msgid "Processing Suspended: User Active."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
|
|
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o processamento."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
|
|
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
|
|
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso: Executando Testes de Performance."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
|
|
msgid "Processing Suspended."
|
|
msgstr "Processamento Suspenso."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
|
|
msgid "Waiting to contact project servers."
|
|
msgstr "Aguardando contacto dos servidores do projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
|
|
msgid "Retrieving current status"
|
|
msgstr "Revendo estado actual"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
|
|
msgid "No work available to process"
|
|
msgstr "Sem trabalho disponivel para processar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to connect to the core client"
|
|
msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Notices"
|
|
msgstr "%s - Notícias"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
|
|
msgid "200 MB"
|
|
msgstr "200 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
|
|
msgid "500 MB"
|
|
msgstr "500 MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
|
|
msgid "5 GB"
|
|
msgstr "5 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
|
|
msgid "10 GB"
|
|
msgstr "10 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
|
|
msgid "20 GB"
|
|
msgstr "20 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
|
|
msgid "50 GB"
|
|
msgstr "50 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
|
|
msgid "100 GB"
|
|
msgstr "100 GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
|
|
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
|
|
msgstr "Este janela controla as preferências para este computador apenas."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
|
|
msgid "Click OK to set preferences."
|
|
msgstr "Carregue em OK para definir as preferências."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
|
|
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
|
|
msgstr "Carregue em Limpar para restaurar as definições web."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
|
|
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
|
|
msgstr "Para configurações adicionais, seleccione Preferência de Computação em"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
|
|
msgid "the Advanced View."
|
|
msgstr "a Vista Avançada"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
|
|
msgid "Do work only between:"
|
|
msgstr "Executar trabalho apenas entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
|
|
msgid "Connect to internet only between:"
|
|
msgstr "Conectar-se à internet apenas entre:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
|
|
msgid "Use no more than:"
|
|
msgstr "Usar não mais do que:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
|
|
msgid "of disk space"
|
|
msgstr "de espaço no disco"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
|
|
msgid "of the processor"
|
|
msgstr "do processador"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
|
|
msgid "Do work while on battery?"
|
|
msgstr "Executar trabalho enquanto ligado à bateria?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
|
|
msgid "Do work after idle for:"
|
|
msgstr "Executar trabalho depois de estar inactivo após:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "A qualquer altura"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4.2f GB"
|
|
msgstr "%4.2f GB"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
|
|
msgid "0 (Run Always)"
|
|
msgstr "0 (Executar Sempre)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
|
|
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
|
|
msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais ?\n"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
|
|
msgid "Paused: Other work running"
|
|
msgstr "Pausado: Outro trabalho em execução"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
|
|
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
|
|
msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
|
|
msgid "Paused: User active"
|
|
msgstr "Pausado: Utilizador activo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
|
|
msgid "Paused: Computer on battery"
|
|
msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
|
|
msgid "Paused: Time of Day"
|
|
msgstr "Pausado: Hora do Dia"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
|
|
msgid "Paused: Benchmarks running"
|
|
msgstr "Pausado: Testes de Performance em execução"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
|
|
msgid "Paused: Application start delayed"
|
|
msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
|
|
msgid "Click to show project graphics"
|
|
msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as "
|
|
"ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender tarefas para este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Fazer reset ao projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas "
|
|
"tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas "
|
|
"concluidas."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
|
|
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' "
|
|
"primeiro para reportar tarefas concluidas)."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
|
|
msgid "Show project details."
|
|
msgstr "Mostrar detalhes do projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Resumir tarefas para este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permitir novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Remover Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
|
|
msgid "Add Project"
|
|
msgstr "Adicionar Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
|
|
msgid "Work done for this project"
|
|
msgstr "Trabalho realizado para este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
|
|
msgid "Synchronize projects with account manager system"
|
|
msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
|
|
msgid "Select a project to access with the controls below"
|
|
msgstr "Seleccione o projecto para aceder com os controles em baixo"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %.0f"
|
|
msgstr "%s: %.0f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
|
|
msgid "Project Web Pages"
|
|
msgstr "Páginas Web do Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
|
|
msgid "Project Commands"
|
|
msgstr "Comandos do Projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
|
|
msgstr "Abrir um menu de websites para o projecto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
|
|
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar ao projecto %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
|
|
msgid "Open a window to view messages"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
|
|
msgid "Stop all activity"
|
|
msgstr "Parar toda a actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
|
|
msgid "Resume activity"
|
|
msgstr "Resumir actividade"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
|
|
msgid "Open a window to set your preferences"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para definir as suas preferências"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
|
|
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
|
|
msgstr "Mudar para vista avançada do BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
|
|
msgid "My Projects:"
|
|
msgstr "Os Meus Projectos:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
|
|
msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
|
|
msgid "Show task details."
|
|
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa."
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
"(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Cancelar tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponivel"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
|
|
msgid "Tasks:"
|
|
msgstr "Tarefas:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
|
|
msgid "Select a task to access"
|
|
msgstr "Seleccione uma tarefa para aceder"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
|
|
msgid "This task's progress"
|
|
msgstr "Progresso destas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
|
|
msgid "Task Commands"
|
|
msgstr "Comandos das Tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
|
|
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
|
|
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application: %s"
|
|
msgstr "Aplicação: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f%%"
|
|
msgstr "%.3f%%"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
|
|
msgid "Application: Not available"
|
|
msgstr "Aplicação: Indisponivel"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponivel"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Elapsed: %s"
|
|
msgstr "Decorrido: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining (estimated): %s"
|
|
msgstr "Restante (estimado): %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Estado: %s"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1lf"
|
|
msgstr "%.1lf"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hr %d min %d sec"
|
|
msgstr "%d hr %d min %d seg"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?"
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplicação: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
|
|
msgid "Time Remaining: "
|
|
msgstr "Tempo Restante: "
|
|
|
|
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
|
|
msgid "Elapsed Time: "
|
|
msgstr "Tempo Decorrido: "
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Termos de Uso"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
|
|
msgid "Please read the following terms of use:"
|
|
msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:"
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
|
|
msgid "I agree to the terms of use."
|
|
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
|
|
msgid "I do not agree with the terms of use."
|
|
msgstr "Eu não concordo com os termos de uso."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projecto temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projecto está temporariamente indisponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente mais tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validação"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
|
|
msgid "Please specify an email address"
|
|
msgstr "Por favor especifique um endereço de email"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de email inválido; por favor insira um endereço de email válido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL em falta"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique um URL.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL Inválido"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique um URL válido.\n"
|
|
"Por exemplo:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' não contém um computador anfitrião válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
|
|
msgid "Show only this project"
|
|
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
|
|
msgid "Show only the messages for the selected project."
|
|
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
|
|
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
|
|
msgid "Filtering messages..."
|
|
msgstr "Filtrando mensagens..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
|
|
msgid "Show all messages"
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
|
|
msgid "Show messages for all projects."
|
|
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabalho concluido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Média de trabalho realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualizando o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Resumindo o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendendo o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Informando o projecto para não obter tarefas adicionais..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Fazendo o reset ao projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
|
|
msgid "Removing project..."
|
|
msgstr "Removendo o projecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lançando o navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
|
|
msgid "Requested by user"
|
|
msgstr "Requisitado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
|
|
msgid "To fetch work"
|
|
msgstr "Para pesquisar trabalho"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
|
|
msgid "To report completed tasks"
|
|
msgstr "Para reportar tarefas completas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
|
|
msgid "To send trickle-up message"
|
|
msgstr "Para enviar mensagem de comunicação"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
|
|
msgid "Requested by account manager"
|
|
msgstr "Requisitado pelo gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
|
|
msgid "Project initialization"
|
|
msgstr "Inicialização do projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
|
|
msgid "Requested by project"
|
|
msgstr "Requisitado pelo projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Não obter novas tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
|
|
msgid "Project ended - OK to remove"
|
|
msgstr "Projecto terminado - OK para remover"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
|
|
msgid "Will remove when tasks done"
|
|
msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Solicitação do agendador pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
|
|
msgid "Scheduler request in progress"
|
|
msgstr "Solicitação do agendador em progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
|
|
msgid "Trickle up message pending"
|
|
msgstr "Mensagem de progresso pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicação deferida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
|
|
msgid "Total disk usage"
|
|
msgstr "Uso do disco total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
|
|
msgid "Disk usage by BOINC projects"
|
|
msgstr "Uso do disco pelos projectos BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
|
|
msgid "no projects: 0 bytes used"
|
|
msgstr "sem projectos: 0 bytes usados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
|
|
msgid "used by BOINC: "
|
|
msgstr "usado pelo BOINC:"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
|
|
msgid "free, available to BOINC: "
|
|
msgstr "livre, disponivel para o BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
|
|
msgid "free, not available to BOINC: "
|
|
msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
|
|
msgid "free: "
|
|
msgstr "livre: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
|
|
msgid "used by other programs: "
|
|
msgstr "usado por outros programas: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Totais do Utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Média do Utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Totais do Anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Média do Anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last update: %.0f days ago"
|
|
msgstr "Ultima actualização: %.0f dias atrás"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
|
|
msgid "Show total credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
|
|
msgid "Show average credit for user"
|
|
msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
|
|
msgid "Show total credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar média do anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
|
|
msgid "Show average credit for host"
|
|
msgstr "Mostrar média de créditos do anfitrião"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Projecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
|
|
msgid "Show chart for previous project"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Próximo projecto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
|
|
msgid "Show chart for next project"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Hide project list"
|
|
msgstr "Ocultar lista de projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
|
|
msgid "Use entire area for graphs"
|
|
msgstr "Usar área completa para os gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de visualização"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Um projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
|
|
msgid "Show one chart with selected project"
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
|
|
msgid "All projects (separate)"
|
|
msgstr "Todos os projectos (separados)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
|
|
msgid "Show all projects, one chart per project"
|
|
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
|
|
msgid "All projects (together)"
|
|
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
|
|
msgid "Show one chart with all projects"
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
|
|
msgid "All projects (sum)"
|
|
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
|
|
msgid "Show one chart with sum of projects"
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos juntos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizando gráficos..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Show project list"
|
|
msgstr "Mostrar lista de projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
|
|
msgid "Uses smaller area for graphs"
|
|
msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Tente novamentente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferência"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto "
|
|
"irá prevenir que lhe seja atribuido crédito para este resultado. "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tempo Decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
|
|
msgid "Network activity is suspended - "
|
|
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
".\n"
|
|
"You can enable it using the Activity menu."
|
|
msgstr ""
|
|
".\n"
|
|
"Pode activar usando o menu de Actividade."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
|
|
msgid "BOINC"
|
|
msgstr "BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Tentando transferir novamente..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Cancelando transferência..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n"
|
|
"NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
|
"não receberá crédito pela mesma."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
|
|
msgid "retry in "
|
|
msgstr "tentar novamente em "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
|
|
msgid "suspended"
|
|
msgstr "suspenso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
|
|
msgid " (project backoff: "
|
|
msgstr " (project backoff: "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
|
|
msgid "Show active tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tarefas activas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Show only active tasks."
|
|
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
|
|
msgid "Show VM Console"
|
|
msgstr "Mostrar Consola VM"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
|
|
msgid "Show VM Console in a window."
|
|
msgstr "Mostrar Consola VM numa janela."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
|
|
msgid "Elapsed"
|
|
msgstr "Decorrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
|
|
msgid "Remaining (estimated)"
|
|
msgstr "Restante (estimado)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo limite"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Resumindo tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendendo tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
|
|
msgid "Showing VM console for task..."
|
|
msgstr "Mostrando Consola VM para uma tarefa..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
"(Progresso: %s, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Cancelando resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Show all tasks"
|
|
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
|
|
msgid "Show all tasks."
|
|
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
|
|
msgid "Add project or account manager"
|
|
msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, add projects at the\n"
|
|
"%s web site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projects added via this wizard will not be\n"
|
|
"listed on or managed via %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se possivel, adicione projectos no\n"
|
|
"%s website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n"
|
|
"listados ou possiveis de gerir através do %s"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
|
|
"doing research in many areas of science,\n"
|
|
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
|
|
"You can add a project directly,\n"
|
|
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem mais de 30 projecto baseados no BOINC\n"
|
|
"realizando pesquisas em várias áreas da ciência,\n"
|
|
"e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n"
|
|
"Pode adicionar um projecto directamente,\n"
|
|
"ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
|
|
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
|
|
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
|
|
"the 'Next' button below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
|
|
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
|
|
"to run, visit the project's website and modify your\n"
|
|
"preferences there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To change which research applications are sent to you from\n"
|
|
"World Community Grid then please click on the following button:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolheu adicionar um novo Projecto BOINC. Adicionando um novo\n"
|
|
"projecto significa que irá conectar o seu computador a uma nova organização.\n"
|
|
"Se é isto que quer fazer, então carregue no\n"
|
|
"botão 'Próximo' em baixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de "
|
|
"pesquisa.\n"
|
|
"Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são enviadas para serem "
|
|
"executadas no seu\n"
|
|
"computador. Visite o website do projecto e modifique as suas\n"
|
|
"preferências lá.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para mudar que aplicações de pesquisa são enviadas para si do\n"
|
|
"World Community Grid, então carregue no seguinte botão:"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
|
|
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
|
|
msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:377
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:383
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:553
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page inserted. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova página inserida. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New page appended. Index = %i"
|
|
msgstr "Nova página em apenso. Index = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Old Page Index = %i"
|
|
msgstr "Index da Página Antiga = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
|
|
|
|
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
|
|
msgid "Pie Ctrl"
|
|
msgstr "Pie Ctrl"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
|
|
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
|
|
msgstr ""
|
|
"para suporte de acessibilidade, por favor seleccione a vista de menu "
|
|
"avançada ou escreva o comando shift a"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
|
|
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este painel contém gráficos mostrando os totais do utilizador para os "
|
|
"projectos"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
|
|
msgid "list headers"
|
|
msgstr "lista de cabeçalhos"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
|
|
msgid "list of events"
|
|
msgstr "lista de eventos"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
|
|
msgid "list of events is empty"
|
|
msgstr "llista de eventos está vazia"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s"
|
|
msgstr "lista de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list of %s is empty"
|
|
msgstr "lista de %s está vazia"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
|
|
msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem descendente;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
|
|
msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem ascendente;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; column %d of %d; "
|
|
msgstr "; coluna %d de %d;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
|
|
msgid "list is empty"
|
|
msgstr "a lista está vazia"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d; "
|
|
msgstr "; fila %d;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "; fila seleccionada %d de %d;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; selected row %d ; "
|
|
msgstr "; fila seleccionada %d ;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; row %d of %d; "
|
|
msgstr ";fila %d de %d;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
|
|
msgid "blank"
|
|
msgstr "branco"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
|
|
msgid "list of projects or account managers"
|
|
msgstr "lista de projectos ou gestores de conta"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selected row %d of %d; "
|
|
msgstr "fila seleccionada %d de %d;"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d of %d; "
|
|
msgstr "fila %d de %d "
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
|
|
msgid "Preferences…"
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Outros"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Todos"
|
|
|
|
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Sair %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
|
|
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
|
|
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch CPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Não obter tarefas para CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Project has no CPU apps"
|
|
#~ msgstr "O projecto não tem aplicações CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "obtenção de trabalho para CPU deferido por"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para CPU deferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Não obter tarefas para GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido por"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
|
|
#~ msgstr "Não obter tarefas para GPU ATI"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
|
|
#~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU deferido por"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
|
|
#~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para ATI GPU deferido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Remaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Restante: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Restante"
|
|
|
|
#~ msgid "Web sites"
|
|
#~ msgstr "Websites"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To run BOINC as this user, please:\n"
|
|
#~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
|
|
#~ " non-administrative users\n"
|
|
#~ " or\n"
|
|
#~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
|
|
#~ " user group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para executar o BOINC como este utilizador, por favor:\n"
|
|
#~ " - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n"
|
|
#~ " utilizadores não-administrativos\n"
|
|
#~ " ou\n"
|
|
#~ " - contacte o seu administrador para que o adicione ao grupo\n"
|
|
#~ "'boinc_master'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
|
|
#~ "(Error code %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas "
|
|
#~ "correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n"
|
|
#~ "(Código de erro %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect about every"
|
|
#~ msgstr "Conectar-se a cada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
|
|
#~ "(0 if it's always connected)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "este computador está ligado à Internet a cada X dias\n"
|
|
#~ "(0 se estiver sempre conectado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional work buffer"
|
|
#~ msgstr "Trabalho de buffer adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "days (max. 10)"
|
|
#~ msgstr "dias (10 no máx.)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d.%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d.%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Display and network &options..."
|
|
#~ msgstr "Opções gerais e de rede..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
|
|
#~ "which allows you to view and manage\n"
|
|
#~ "the science applications running on your computer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
|
|
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solicitou a saída do %s,\n"
|
|
#~ "que lhe permite ver e gerir\n"
|
|
#~ "as aplicações de ciência em execução no seu computador.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se também quiser parar de executar as aplicações de ciência quando\n"
|
|
#~ "sair do Gestor, então escolha as seguintes opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
|
|
#~ msgstr "Parar de executar aplicações de ciência quando sair do Gestor"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "prioridade de obtenção de trabalho para CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "prioridade de agendamento para NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU prioritário"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
|
|
#~ msgstr "prioridade de agendamento para ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
|
|
#~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU prioritário"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated app speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade estimada da aplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated task size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho estimado da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RAM usage"
|
|
#~ msgstr "Máximo de uso de RAM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Options"
|
|
#~ msgstr "%s - Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Revendo a informação do anfitrião; por favor aguarde..."
|
|
|
|
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
|
|
#~ msgstr " (esperando por memória da GPU)"
|
|
|
|
#~ msgid "Manager Settings..."
|
|
#~ msgstr "Configurações do Gestor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Messages"
|
|
#~ msgstr "%s - Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Skin:"
|
|
#~ msgstr "Máscara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
|
|
#~ msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas."
|
|
|
|
#~ msgid "Customized Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferências Personalizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "My total work done this Project"
|
|
#~ msgstr "O meu trabalho total realizado para este Projecto "
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks:"
|
|
#~ msgstr "As Minhas Tarefas:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Project:"
|
|
#~ msgstr "Do Projecto:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
|
|
#~ msgstr "Tempo Decorrido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Time Remaining: %s"
|
|
#~ msgstr "Tempo Restante: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload suspended - "
|
|
#~ msgstr "Upload suspenso - "
|
|
|
|
#~ msgid "Download suspended - "
|
|
#~ msgstr "Download suspenso - "
|
|
|
|
#~ msgid "Upload pending"
|
|
#~ msgstr "Upload pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Download pending"
|
|
#~ msgstr "Download pendente"
|
|
|
|
#~ msgid "New Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Vista Simples Nova..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples novo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notice reminder interval:\n"
|
|
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervalo do lembrete de notícias:\n"
|
|
#~ "(minutos; 0 significa sem lembretes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Simple View..."
|
|
#~ msgstr "Vista Simples Antiga..."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
|
|
#~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples antigo."
|
|
|
|
#~ msgid "Get help with BOINC"
|
|
#~ msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no notices to be displayed at this time."
|
|
#~ msgstr "Não existem notícias nesta altura para serem mostradas."
|
|
|
|
#~ msgid "Event Log..."
|
|
#~ msgstr "Registos de Eventos..."
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "erro"
|
|
|
|
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
|
|
#~ msgstr "Uma versão mais recente do BOINC está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Download it."
|
|
#~ msgstr "Faça o download."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice from BOINC"
|
|
#~ msgstr "Notícos do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
|
|
#~ msgstr "Não foi possivel escrever o ficheiro de estado; verifique as permissões da directoria"
|
|
|
|
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "A variável de ambiente HTTP_PROXY tem que especificar uma proxy de HTTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this project, then add %s"
|
|
#~ msgstr "Usou o URL errado para este projecto. Quando conveniente, remova este projecto e depois adicione %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Message from"
|
|
#~ msgstr "Mensagem de"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe em app_info.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
|
|
#~ msgstr "O ficheiro referenciado em app_info.xml não existe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
|
|
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o anfitrião em remote_hosts.cfg"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Texo inesperado em cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Tag não reconhecida em cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Tag inicial em falta em cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
|
|
#~ msgstr "Tag final em falta em cc_config.xml"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to project"
|
|
#~ msgstr "Adicionar projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Axenar ao gestor de conta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach to project..."
|
|
#~ msgstr "&Adicionar projecto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project"
|
|
#~ msgstr "Adicionar um projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
|
|
#~ msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Detach from %s"
|
|
#~ msgstr "%s - Desanexar de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications."
|
|
#~ msgstr "Repetindo comunicações."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
#~ msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à Internet.\n"
|
|
#~ "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação com a rede' do menu Avançado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
#~ "using Advanced/Options/Connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão pré-definida não foi seleccionada.\n"
|
|
#~ "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por predefinição\n"
|
|
#~ "usando Avançado/Opções/Conexões."
|
|
|
|
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
|
|
#~ msgstr "Uma ou mais notícias estão disponíveis para visualização."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to project"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to project"
|
|
#~ msgstr "Anexado ao projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Attached to %s"
|
|
#~ msgstr "Anexado a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached to account manager"
|
|
#~ msgstr "Anexado ao gestor de conta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
|
|
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach when done"
|
|
#~ msgstr "Desanexar quando terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "News Feeds"
|
|
#~ msgstr "Actualização de Novidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving notices..."
|
|
#~ msgstr "Revendo notícias..."
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
#~ msgstr "Desanexar"
|
|
|
|
#~ msgid "Detaching from project..."
|
|
#~ msgstr "Desanexando do projecto..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach from Project"
|
|
#~ msgstr "Desanexar do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
|
|
#~ msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Message from project server:"
|
|
#~ msgstr "Mensagem do servidor do projecto:"
|
|
|
|
#~ msgid "XML syntax error in"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe XLM em"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
|
|
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o computador anfitrião em"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected text in"
|
|
#~ msgstr "Texto inesperado em"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized tag in"
|
|
#~ msgstr "Tag não reconhecida em"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing start tag in"
|
|
#~ msgstr "Tag inicial em falta em"
|
|
|
|
#~ msgid "Unparsed tag in"
|
|
#~ msgstr "Tag não analisada em"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing end tag in"
|
|
#~ msgstr "Tag final em falta em"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy configuration."
|
|
#~ msgstr "O BOINC não consegue aceder à Internet - verifique a ligação à rede ou a configuração da proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
#~ msgstr "Anexar ao projecto para começar a executar trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GPU never"
|
|
#~ msgstr "Nunca utilizar GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "&Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure local preferences"
|
|
#~ msgstr "Configurar preferências locais"
|
|
|
|
#~ msgid "Display diagnostic messages from the client."
|
|
#~ msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico do cliente."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificação do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
|
|
#~ msgstr "TESTE: Fluffy@home descobriu que o projecto Fluffy foi publicado na Natureza"
|
|
|
|
#~ msgid "Computation is suspended."
|
|
#~ msgstr "Computação suspensa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
|
|
#~ msgstr "%s: %.2f%% completa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d tasks running."
|
|
#~ msgstr "%d tarefas em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Test Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificação de Teste"
|
|
|
|
#~ msgid " - user active"
|
|
#~ msgstr " - utilizador activo"
|
|
|
|
#~ msgid " - computation suspended"
|
|
#~ msgstr " - computação suspensa"
|
|
|
|
#~ msgid " - CPU benchmarks"
|
|
#~ msgstr " - Performance do CPU"
|
|
|
|
#~ msgid " - need disk space"
|
|
#~ msgstr " - precisa de espaço em disco"
|
|
|
|
#~ msgid "What language should the manager use?"
|
|
#~ msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Network reminder interval:\n"
|
|
#~ "(minutes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intervalo do lembrete de rede:\n"
|
|
#~ "(minutos)"
|
|
|
|
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
|
|
#~ msgstr "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe que uma conexão à rede é necessária?"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach to an additional project"
|
|
#~ msgstr "Anexar a um projecto adicional"
|
|
|
|
#~ msgid "To completion"
|
|
#~ msgstr "Para completar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project or account manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n"
|
|
#~ "a um projecto ou gestor de conta."
|
|
|
|
#~ msgid "events"
|
|
#~ msgstr "eventos"
|
|
|
|
#~ msgid " is empty"
|
|
#~ msgstr " está vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d of %d; "
|
|
#~ msgstr "%d de %d "
|
|
|
|
#~ msgid "current sort column "
|
|
#~ msgstr "coluna actual"
|
|
|
|
#~ msgid " descending order "
|
|
#~ msgstr " ordem descendente"
|
|
|
|
#~ msgid " ascending order "
|
|
#~ msgstr " ordem ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "column "
|
|
#~ msgstr "coluna "
|
|
|
|
#~ msgid "selected "
|
|
#~ msgstr "seleccionada "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "row %d "
|
|
#~ msgstr "fila %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "of %d; "
|
|
#~ msgstr "de %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "column %d; "
|
|
#~ msgstr "coluna %d "
|
|
|
|
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
|
|
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
|
|
|
|
#~ msgid "Display messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Display news"
|
|
#~ msgstr "Mostrar novidades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s tried to display the web page\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
|
|
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
|
|
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
#~ "then restart the %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
|
|
#~ "\t%s\n"
|
|
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
|
|
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
|
|
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
|
|
#~ "depois reinicie o %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
|
|
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC Website"
|
|
#~ msgstr "Website do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Manager URL"
|
|
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
|
|
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Exit the %s"
|
|
#~ msgstr "Sair do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
|
|
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Attaching to project..."
|
|
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit BOINC"
|
|
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit BOINC"
|
|
#~ msgstr "S&air do BOINC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Removal from %s completed."
|
|
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Removal succeeded!"
|
|
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Write to disk at most every"
|
|
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Attached to Project"
|
|
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
|
|
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
|
|
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
|
|
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
|
#~ "não receberá crédito pela mesma."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to a project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
|
|
#~ "a um projecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "&Stop using%s"
|
|
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
|
|
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
|
|
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
|
|
#~ "to an account manager.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
|
|
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
|
|
#~ "a um gestor de conta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
|
|
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Flags"
|
|
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Communication Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Already Attached"
|
|
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Attach Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
|
|
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Net Detection Failure"
|
|
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
|
|
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
|
|
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
|
|
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch between applications between every"
|
|
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
|
|
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "MessagesGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
|
|
|
|
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
|
|
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "ProjectsGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
|
|
|
|
#~ msgid "TransfersGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
|
|
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
#~ "will not receive credit for it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
|
|
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
|
|
#~ "não receberá crédito pela mesma."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
|
|
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "TasksGrid"
|
|
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
|
|
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"
|