boinc/locale/pt_PT/BOINC-Manager.po

5120 lines
140 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.05\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 10:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 13:19+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Filipe Paulino de Sousa <Miguel.veig@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: clientgui/msw\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: clientgui/gtk\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: clientgui/mac\n"
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:386
msgid "Identify your account "
msgstr "Identifique a sua conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:392
msgid ""
"Please enter your account information\n"
"(to create an account, visit the project's web site)"
msgstr ""
"Por favor, insira os dados da sua conta\n"
"(para criar uma conta, visite o website do projecto)"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:396
msgid ""
"This project is not currently accepting new accounts.\n"
"You can add it only if you already have an account."
msgstr ""
"Este projecto não está de momento a aceitar novas contas.\n"
"Só o pode adicionar se já tiver uma conta criada."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:400
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Já está a executar este projecto?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
msgid "&No, new user"
msgstr "&Não, novo utilizador"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:407
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Sim, utilizador já existente"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
msgid ""
"We were not able to set up your account information\n"
"automatically.\n"
"\n"
"Please click on the 'Find login information' link\n"
"below to find out what to put in the email address and\n"
"password fields."
msgstr ""
"Não foi possivel encontrar as informações da sua conta\n"
"automaticamente.\n"
"\n"
"Por favor carregue no link 'Pesquisar informações de login\n"
"em baixo para encontrar o que inserir nos campos de endereço de email e\n"
"palavra passe."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:415
msgid "Find login information"
msgstr "Pesquisar por informação de login"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:635
msgid "&Password:"
msgstr "&Palavra passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:442
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:659
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Escolha uma &palavra passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "C&onfirme a palavra passe:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "Are you already running %s?"
msgstr "Já está a executar %s?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:481
msgid "&Username:"
msgstr "&Nome de utilizador:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:507
msgid "&Email address:"
msgstr "&Endereço de email:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:514
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "comprimento minimo %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:521
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu-se da palavra passe?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:528
msgid ""
"If you have not yet registered with this account manager,\n"
"please do so before proceeding. Click on the link below\n"
"to register or to retrieve a forgotten password."
msgstr ""
"Se ainda não se registou neste gestor de conta,\n"
"por favor faça-o antes de prosseguir. Carregue no link em baixo\n"
"para se registar ou recuperar a palavra passe esquecida."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:531
msgid "Account manager website"
msgstr "Website do gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:571
msgid "Add project"
msgstr "Adicionar projecto"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:573
msgid "Update account manager"
msgstr "Actualizar o gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:575
msgid "Use account manager"
msgstr "Usar gestor de conta"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:583
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra passe para este projecto é de %d. Por favor, "
"insira uma palavra passe diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:589
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please enter a different password."
msgstr ""
"O comprimento minimo da palavra passe para este gestor de conta é de %d. Por "
"favor, insira uma palavra-passe diferente."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:601
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr ""
"A palavra passe original e a palavra passe de confirmação não condizem. Por "
"favor escreva-as novamente."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:248
msgid "Choose an account manager"
msgstr "Escolha um gestor de conta"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:251
msgid ""
"To choose an account manager, click its name or \n"
"type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um gestor de conta, seleccione-o ou \n"
"escreva o seu URL em baixo."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:254
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "&URL do Gestor de Conta:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:188
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Comunicando com %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:195
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:201
msgid "Communicating with server."
msgstr "Comunicando com o servidor."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:200
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:206
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:327
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:95
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:315
#, c-format
msgid "Close the %s window"
msgstr "Fechar a %s janela"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:318
msgid "&Close Window"
msgstr "&Fechar Janela"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:329
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:336
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Sair %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:358
msgid "&Notices\tCtrl+Shift+N"
msgstr "&Notícias\tCtrl+Shift+N"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:359
msgid "Display notices"
msgstr "Mostrar notícias"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:364
msgid "&Projects\tCtrl+Shift+P"
msgstr "&Projectos\tCtrl+Shift+P"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:365
msgid "Display projects"
msgstr "Mostrar projectos"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:370
msgid "&Tasks\tCtrl+Shift+T"
msgstr "&Tarefas\tCtrl+Shift+T"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:371
msgid "Display tasks"
msgstr "Mostrar tarefas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:376
msgid "Trans&fers\tCtrl+Shift+X"
msgstr "Trans&ferências\tCtrl+Shift+X"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:377
msgid "Display transfers"
msgstr "Mostrar transferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:382
msgid "&Statistics\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Estatísticas\tCtrl+Shift+S"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:383
msgid "Display statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:388
msgid "&Disk usage\tCtrl+Shift+D"
msgstr "&Uso do disco\tCtrl+Shift+D"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:389
msgid "Display disk usage"
msgstr "Mostrar uso do disco"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:396
msgid "Simple &View...\tCtrl+Shift+V"
msgstr "&Vista Simples...\tCtrl+Shift+V"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:397
msgid "Display the simple graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico simples."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:411
msgid "&Add project or account manager..."
msgstr "&Adicionar projecto ou gestor de conta..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:412
msgid "Volunteer for any or all of 30+ projects in many areas of science"
msgstr ""
"Voluntarie-se para algum, ou todos os mais de 30 projectos em várias áreas "
"da ciência"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:416
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Sincronizar com %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:420
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Receber as configurações actuais de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:430
msgid "&Add project..."
msgstr "&Adicionar projecto..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:431
msgid "Add a project"
msgstr "Adicionar um projecto"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:434
#, c-format
msgid "S&top using %s..."
msgstr "&Parar de utilizar %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:440
msgid "Remove this computer from account manager control."
msgstr "Remover este computador do controlo do gestor de conta."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:445
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:446
msgid "Configure display options and proxy settings"
msgstr "Configurar opções de dispositivo e configurações de proxy"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:450
msgid "Computing &preferences..."
msgstr "&Preferências de computação..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:451
msgid "Configure computing preferences"
msgstr "Configurar preferências de computação"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:459
msgid "&Run always"
msgstr "&Executar sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:460
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:464
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Executar baseado nas &preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:465
msgid "Allow work according to preferences"
msgstr "Permitir execução de trabalho de acordo com as preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:469
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:470
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Parar execução de trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:495
msgid "Use GPU always"
msgstr "Utilizar GPU sempre"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:496
msgid "Allow GPU work regardless of preferences"
msgstr "Permitir GPU executar trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:500
msgid "Use GPU based on preferences"
msgstr "Utilizar GPU com base nas preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:501
msgid "Allow GPU work according to preferences"
msgstr "Permitir GPU executar trabalho de acordo com as preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:505
msgid "Suspend GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:506
msgid "Stop GPU work regardless of preferences"
msgstr "Parar GPU de executar trabalho independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:530
msgid "Network activity always available"
msgstr "Actividade de rede sempre disponível"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:531
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede independentemente das preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:535
msgid "Network activity based on preferences"
msgstr "Actividade de rede com base nas preferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:536
msgid "Allow network activity according to preferences"
msgstr "Permitir actividade de rede de acordo com as suaspreferências"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:540
msgid "Network activity suspended"
msgstr "Actividade de rede suspensa"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:541
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Parar actividade de rede do BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:551
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Ligar a outro computador executando %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:556
msgid "Select computer..."
msgstr "Escolher computador..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:561
msgid "Shut down connected client..."
msgstr "Desligar cliente ligado..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:562
msgid "Shut down the currently connected client"
msgstr "Desligar o cliente actualmente ligado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:566
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Realizar &testes de perfomance do CPU"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:567
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Realizar testes de perfomance do CPU no BOINC"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:571
msgid "Do network communication"
msgstr "Realizar comunicação com a rede"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:572
msgid "Do all pending network communication"
msgstr "Realizar comunicação com a rede para todos os pendentes"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:576
msgid "Read config file"
msgstr "Ler ficheiro de configuração"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:577
msgid "Read configuration info from cc_config.xml"
msgstr "Ler informação de configuração de cc_config.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:581
msgid "Read local prefs file"
msgstr "Ler ficheiro de preferências local"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:582
msgid "Read preferences from global_prefs_override.xml."
msgstr "Ler preferências de global_prefs_override.xml"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Launch another instance of %s..."
msgstr "Lançar outra instância do %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:591
#, c-format
msgid "Launch another %s"
msgstr "Lançar outra %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:601
msgid "Event Log...\tCtrl+Shift+E"
msgstr "Registo de Eventos...\tCtrl+Shift+E"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:602
msgid "Display diagnostic messages."
msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:612
#, c-format
msgid "%s &help"
msgstr "%s &ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:618
#, c-format
msgid "Show information about %s"
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:630
#, c-format
msgid "&%s help"
msgstr "&%s ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:636
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Mostrar informação acerca de %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:648
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &website"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:654
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Mostrar informações acerca do BOINC e %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:666
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Acerca de %s..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:672
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licenciamento e informações sobre direitos de autor."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:679
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:683
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:687
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:691
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:695
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:699
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1174
#, c-format
msgid "%s - Stop using %s"
msgstr "%s - Para de usar %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"If you stop using %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to stop using %s?"
msgstr ""
"Se parar de utilizar %s,\n"
"mantém todos os actuais projectos,\n"
"mas tem que gerir os projectos manualmente.\n"
"\n"
"Quer parar de utilizar %s?"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1377
#, c-format
msgid "%s - Shut down the current client..."
msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"%s will shut down the current client\n"
"and prompt you for another host to connect to."
msgstr ""
"%s vai desligar o cliente actualmente ligado\n"
"e solicitar-lhe para ligar outro anfitrião a.\n"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1705
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1714
#, c-format
msgid "%s has successfully added %s"
msgstr "%s foi anexado com sucesso a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1854
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1858
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Ligando a %s"
#: clientgui/AdvancedFrame.cpp:1861
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s)"
msgstr "Ligado a %s (%s)"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:184
msgid "Username already in use"
msgstr "Nome de utilizador já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse nome de utilizador já existe e tem uma\n"
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:191
msgid "Email address already in use"
msgstr "Endereço de email já em uso"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:194
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"Uma conta com esse endereço de email já existe e tem uma\n"
"palavra passe diferente daquela que inseriu.\n"
"\n"
"Por favor visite o website do projecto e siga as instruções lá indicadas."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1235
msgid "Communicating with BOINC client. Please wait ..."
msgstr "Comunicando com o cliente BOINC. Por favor aguarde..."
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1238
#, c-format
msgid "&Quit %s"
msgstr "&Sair %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1240
#, c-format
msgid "E&xit %s"
msgstr "S&air %s"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s - Communication"
msgstr "%s - Comunicação"
#: clientgui/AsyncRPC.cpp:1260
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:499
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Erro de conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:508
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"Please contact your administrator to add you to the 'boinc_users' local user group."
msgstr ""
"Não está autorizado actualmente para gerir o cliente.\n"
"Por favor contacte o administrador para que o adicione ao grupo local "
"'boinc_users'."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:517
msgid ""
"Authorization failed connecting to running client.\n"
"Make sure you start this program in the same directory as the client."
msgstr ""
"Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução.\n"
"Confirme que inicia o programa na mesma directoria que a do cliente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:519
msgid "Authorization failed connecting to running client."
msgstr "Autorização falhada ao conectar-se ao cliente em execução."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:527
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "A palavra passe que inseriu está incorrecta, por favor tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:571
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Conexão Falhada"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s não é capaz de conectar ao %s cliente.\n"
"Quer tentar se conectar novamente?"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:616
#, c-format
msgid "%s - Daemon Start Failed"
msgstr "%s - O Início do Daemon falhou"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please launch the Control Panel->Administative Tools->Services applet and start the BOINC service."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor vá a Painel de Controlo->Ferramentas Administrativas->Serviços e "
"inicie o serviço BOINC."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to start a %s client.\n"
"Please start the daemon and try again."
msgstr ""
"%s não é capaz de iniciar o %s cliente.\n"
"Por favor inicie o daemon e tente novamente."
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:683
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Estado da Conexão"
#: clientgui/BOINCBaseFrame.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'Advanced\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s não está actualmente conectado ao %s cliente.\n"
"Por favor vá ao menu 'Avançado\\Escolher Computador...' para se conectar ao %"
"s cliente.\n"
"Para se conectar ao seu computador local, use 'localhost' como o nome de "
"anfitrião."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:774
msgid "Project web pages"
msgstr "Páginas web do projecto"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:570
#, c-format
msgid "%s - Unexpected Exit"
msgstr "%s - Saída inesperada"
#: clientgui/BOINCClientManager.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"The %s client has exited unexpectedly 3 times within the last %d minutes.\n"
"Would you like to restart it again?"
msgstr ""
"O cliente %s saiu inesperadamente 3 vezes nos ultimos %d minutos.\n"
"Quer reiniciar outra vez?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:61
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Estado da Ligação à Rede"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s precisa de se conectar à Internet.\n"
"Pode fazê-lo agora?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:254
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s está a conectar-se à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:303
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s conectou-se à Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:331
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s falhou a conexão à Internet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s detectou que está agora conectado à Internet.\n"
"Actualizando todos os projectos e tentando novamente todas as "
"transferências."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:417
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s desconectou-se da Internet com sucesso."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:433
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s falhou ao disconectar-se da Internet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"You currently are not authorized to manage the client.\n"
"\n"
"To run %s as this user, please:\n"
" - reinstall %s answering \"Yes\" to the question about\n"
" non-administrative users\n"
" or\n"
" - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
" user group."
msgstr ""
"Não está autorizado a gerir o cliente.\n"
"\n"
"Para executar %s como este utilizador, por favor:\n"
" - re-instale %s respondendo \"Sim\" à questão acerca de\n"
" utilizadores não administrativos\n"
"ou\n"
" - contacte o seu administrador para o adicionar ao grupoe de utilizadores\n"
" 'boinc_master'."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"%s ownership or permissions are not set properly; please reinstall %s.\n"
"(Error code %d"
msgstr ""
"%s direitos ou permissões não definidos correctamente; por favor re-instale "
"%s.\n"
"(Código de erro %d"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:351
msgid " at "
msgstr "em"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:354
msgid ")"
msgstr ")"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:387
msgid ""
"A reboot is required in order for BOINC to run properly.\n"
"Please reboot your computer and try again."
msgstr ""
"Um reinício do computador é necessário para que o BOINC execute "
"correctamente.\n"
"Por favor reinicie o seu computador e tente novamente."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:388
msgid "BOINC Manager"
msgstr "Gestor do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
msgid "BOINC Manager was started by the operating system automatically"
msgstr "O Gestor do BOINC foi iniciado pelo sistema operativo automaticamente"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:531
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Inicie o BOINC para que o icon seja apenas visível na barra de tarefas"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:533
msgid "Directory containing the BOINC Client executable"
msgstr "Directório contendo o executável do Cliente BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:534
msgid "BOINC data directory"
msgstr "Directório de dados do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:536
msgid "Host name or IP address"
msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:537
msgid "GUI RPC port number"
msgstr "Porta numero do GUI RPC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:538
msgid "Password"
msgstr "Palavra passe"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:539
msgid "Startup BOINC with these optional arguments"
msgstr "Inicie o BOINC com estes argumentos opcionais"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:540
msgid "disable BOINC security users and permissions"
msgstr ""
"desabilite os utilizadores de gestão de segurança e as permissões do BOINC"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:541
msgid "set skin debugging mode to enable skin manager error messages"
msgstr "inicie o modo de depuração para habilitar o gestor de mensagens de erro"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:542
msgid "multiple instances of BOINC Manager allowed"
msgstr "multiplas instâncias o Gestor do BOINC permitidas"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:544
msgid "Not used: workaround for bug in XCode 4.2"
msgstr "Não usado: solução para o bug no XCode 4.2"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:762
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Detecção Automática)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:763
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:764
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Definido pelo Utilizador)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:502
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Abrir %s Web..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:509
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Abrir %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:516
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:612
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:620
msgid "Snooze"
msgstr "Suspender Temporariamente"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:518
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:639
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:647
msgid "Snooze GPU"
msgstr "Suspender GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:534
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:605
msgid "Resume"
msgstr "Resumir"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:632
msgid "Resume GPU"
msgstr "Resuimr GPU"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:708
msgid "Computing is enabled"
msgstr "Computação está activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:711
msgid "Computing is suspended - "
msgstr "Computação está suspensa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:721
msgid "GPU computing is enabled"
msgstr "Computação por GPU está activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:724
msgid "GPU computing is suspended - "
msgstr "Computação por GPU está suspensa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:733
msgid "Network is enabled"
msgstr "Actividade de rede está activada"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:736
msgid "Network is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:744
msgid "Reconnecting to client."
msgstr "Reconectando-se ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:746
msgid "Not connected to a client."
msgstr "Não conectado ao cliente."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:799
#, c-format
msgid "%s Notices"
msgstr "%s Notícias"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:805
msgid "There are new notices - click to view."
msgstr "Existem notícias novas - carregue para ver."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to add project"
msgstr "Falhou ao adicionar projecto"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:204
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Falhou ao actualizar o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:208
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Falhou ao remover o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:212
msgid "Failed to add account manager"
msgstr "Falhou ao adicionar o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:221
msgid ""
"An error has occurred;\n"
"check the Event Log for details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Ocorreu um erro;\n"
"verifique o visualizador de eventos para detalhes.\n"
"\n"
"Carregue Terminar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:225
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
#: clientgui/CompletionPage.cpp:242
#: clientgui/CompletionPage.cpp:273
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Carregue Terminar para fechar."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:234
msgid "Messages from server:"
msgstr "Mensagens do servidor:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:207
msgid "Project added"
msgstr "Projecto adicionado"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:213
msgid "This project has been successfully added."
msgstr "Este projecto foi adicionado com sucesso."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:218
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Quando carregar no Terminar, o seu navegador de internet irá para uma página "
"onde\n"
"pode definir o seu nome de conta e preferências."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:232
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Actualização de %s completa."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:236
msgid "Update completed."
msgstr "Actualização completa"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Now using account manager"
msgstr "Usando agora o gestor de conta"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:252
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bem vindo a %s!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:263
#, c-format
msgid "You are now using %s to manage accounts."
msgstr "Está agora a usar %s para gerir as contas."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:267
msgid "You are now using this account manager."
msgstr "Está agora a uasr este gestor de conta."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:104
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:161
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
msgid "wxWidgets Version:"
msgstr "Versão wxWidgets:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de Autor:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:181
msgid ""
"(C) 2003-2011 University of California, Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2011 Universidade da California, Berkeley.\n"
"Todos os Direitos Reservados."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:185
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure para Rede de Computação"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:201
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:173
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:120
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:539
msgid "invalid float"
msgstr "erro de vírgula flutuante"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:540
msgid "invalid time, format is HH:MM"
msgstr "tempo inválido, o formato é HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:541
msgid "invalid time interval, format is HH:MM-HH:MM"
msgstr "tempo de intervalo inválido, o formato é HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:655
msgid "invalid input value detected"
msgstr "valor de input inválido detectado"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:657
msgid "Validation Error"
msgstr "Erro de validação"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:788
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:793
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:798
msgid "Applications to add"
msgstr "Aplicações a adicionar"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:814
#, c-format
msgid "'%s' is not an executable application."
msgstr "'%s' não é uma aplicação executável."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:815
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:848
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:872
msgid "Add Exclusive App"
msgstr "Adicionar uma Aplicação Exclusiva"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Name of application to add?"
msgstr "Nome da aplicação a adicionar?"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:826
msgid "Add exclusive app"
msgstr "Adicionar aplicação exclusiva"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:847
#, c-format
msgid "Application names must end with '%s'"
msgstr "Os nomes das aplicações tem de terminar com '%s'"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:871
#, c-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' já está na lista."
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:962
msgid ""
"Do you really want to clear all local preferences?\n"
"(This will not affect exclusive applications.)"
msgstr ""
"Quer mesmo limpar todas as preferências locais?\n"
"(Não afectará as aplicações exclusivas.)"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.cpp:963
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:46
#, c-format
msgid "%s - Preferences"
msgstr "%s - Preferências"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:62
msgid ""
"This dialog controls preferences for this computer only.\n"
"Click OK to set preferences.\n"
"Click Clear to restore web-based settings (except exclusive apps)."
msgstr ""
"Esta janela controla as preferências para este computador apenas.\n"
"Carregue em OK para definir as preferências.\n"
"Carregue em Limpar para restaurar as definições web (excepto aplicações "
"exclusivas)."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:65
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:66
msgid "clear all local preferences and close the dialog"
msgstr "limpar todas as preferências locais e fechar janela"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:81
msgid "processor usage"
msgstr "uso do processador"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:84
msgid "network usage"
msgstr "uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:87
msgid "disk and memory usage"
msgstr "uso do disco e memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:90
msgid "exclusive applications"
msgstr "aplicações exclusivas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:103
msgid "save all values and close the dialog"
msgstr "guardar todos os valores e fechar caixa de diálogo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:108
msgid "close the dialog without saving"
msgstr "fechar caixa de diálogo sem salvar"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:113
msgid "shows the preferences web page"
msgstr "mostrar página web das preferências"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:135
msgid "Computing allowed"
msgstr "Computação permitida"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:139
msgid "While computer is on batteries"
msgstr "Enquanto o computador está ligado à bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:142
msgid "check this if you want this computer to do work while it runs on batteries"
msgstr ""
"assinale se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"ligado à bateria"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:148
msgid "While computer is in use"
msgstr "Enquanto o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:151
msgid "check this if you want this computer to do work even when you're using it"
msgstr ""
"assinale aqui se quiser que o seu computador execute trabalho enquanto está "
"a ser usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:157
msgid "Use GPU while computer is in use"
msgstr "Utilizar GPU enquanto o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:160
msgid "check this if you want your GPU to do work even when you're using the computer"
msgstr ""
"assinale aqui se quiser que o seu GPU execute trabalho enquanto o computador "
"está a ser usado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:172
msgid "Only after computer has been idle for"
msgstr "Apenas depois do computador estar inactivo por"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:182
msgid "do work only after you haven't used the computer for this number of minutes"
msgstr ""
"executar trabalho só depois do computador não estar em uso por este número "
"de minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:187
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:336
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:206
msgid "While processor usage is less than"
msgstr "Enquanto o uso do processador é menos do que"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:216
msgid "suspend work if processor usage exceeds this level"
msgstr "suspender trabalho se o uso do processador exceder este nivel"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:221
msgid "percent (0 means no restriction)"
msgstr "percentagem (0 significa sem restrições)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:235
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:495
msgid "Every day between hours of"
msgstr "Todos os dias entre as horas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:239
msgid "start work at this time"
msgstr "iniciar trabalho a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:243
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:503
msgid "and"
msgstr "e"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:247
msgid "stop work at this time"
msgstr "parar trabalho a esta hora"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:251
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:511
msgid "(no restriction if equal)"
msgstr "(sem restrições se igual)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:256
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:516
msgid "Day-of-week override:"
msgstr "Escolha manual do dia de semana:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:261
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:521
msgid "check box to specify hours for this day of week"
msgstr "assinale para especificar as horas para este dia de semana"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:267
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:527
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:274
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:534
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:281
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:541
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:288
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:548
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:295
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:555
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:302
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:562
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:309
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:569
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:323
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:330
msgid "Switch between applications every"
msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:339
msgid "On multiprocessor systems, use at most"
msgstr "Em sistemas de processador múltiplo, usar no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:346
#, no-c-format
msgid "% of the processors"
msgstr "% dos processadores"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:349
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:604
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:626
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:647
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:668
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:678
msgid "Use at most"
msgstr "Usar no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:356
#, no-c-format
msgid "% CPU time"
msgstr "% tempo de CPU"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:377
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:385
msgid "Maximum download rate"
msgstr "Taxa máxima de transferência"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:391
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:400
msgid "KBytes/sec."
msgstr "Kbytes/seg."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:394
msgid "Maximum upload rate"
msgstr "Taxa máxima de upload"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:405
msgid "Transfer at most"
msgstr "Transferir no máximo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:411
msgid "Mbytes"
msgstr "Mbytes"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:414
msgid "every"
msgstr "a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:420
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:443
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:462
msgid "days"
msgstr "dias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:428
msgid "Minimum work buffer"
msgstr "Trabalho minimo de buffer "
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:437
msgid "Try to maintain enough tasks to keep busy for this many days"
msgstr "Tentar manter tarefas suficientes para manter ocupado por estes dias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:449
msgid "Max additional work buffer"
msgstr "Trabalho máximo de buffer adicional"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:458
msgid "In addition, maintain enough tasks for up to this many days"
msgstr "Em adição, manter tarefas suficientes para pelo menos estes dias"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:465
msgid "Skip image file verification"
msgstr "Saltar verificação do ficheiro de imagem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:467
msgid "check this if your Internet provider modifies image files"
msgstr ""
"assinale aqui se o seu provedor de Internet modifica os ficheiros de imagem"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:475
msgid "Connect options"
msgstr "Opções de conexão"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:477
msgid "Confirm before connecting to internet"
msgstr "Confirme antes de se conectar à internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:479
msgid "if checked, a confirmation dialog will be displayed before trying to connect to the Internet"
msgstr ""
"se assinalado, um diálogo de confirmação aparecerá antes de se tentar "
"conectar à Internet"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:483
msgid "Disconnect when done"
msgstr "Disconectar quando terminado"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:485
msgid ""
"if checked, BOINC hangs up when network usage is done\n"
"(only relevant for dialup-connection)"
msgstr ""
"se assinalado, o BOINC desliga quando o uso de rede estiver realizado\n"
"(apenas relevante para conexões dial-up)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:491
msgid "Network usage allowed"
msgstr "Uso de rede permitido"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:499
msgid "network usage start hour"
msgstr "hora de inicio do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:507
msgid "network usage stop hour"
msgstr "hora de paragem do uso de rede"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:597
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:234
msgid "Disk usage"
msgstr "Uso do disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:608
msgid "the maximum disk space used by BOINC (in Gigabytes)"
msgstr "o máximo uso do disco usado pelo BOINC (em Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:612
msgid "Gigabytes disk space"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:615
msgid "Leave at least"
msgstr "Deixar pelo menos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:619
msgid "BOINC leaves at least this amount of disk space free (in Gigabytes)"
msgstr ""
"O BOINC deixa pelo menos este montante de espaço em disco livre (em "
"Gigabytes)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:623
msgid "Gigabytes disk space free"
msgstr "Gigabytes de espaço no disco livres"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:630
msgid "BOINC uses at most this percentage of total disk space"
msgstr "O BOINC usa no máximo esta percentagem de espaço total em disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:635
#, no-c-format
msgid "% of total disk space"
msgstr "% de espaço total no disco"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:638
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
msgstr "Criar checkpoints das tarefas para o disco no máximo a cada"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:644
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:654
#, no-c-format
msgid "% of page file (swap space)"
msgstr "% de paginação (espaço temporário)"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:661
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:675
#, no-c-format
msgid "% when computer is in use"
msgstr "% quando o computador está em uso"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:685
#, no-c-format
msgid "% when computer is idle"
msgstr "% quando o computador está inactivo"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:690
msgid "Leave applications in memory while suspended"
msgstr "Deixar aplicações em memória enquanto suspensas"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:692
msgid "if checked, suspended work units are left in memory"
msgstr "se assinalado, unidades de trabalho suspensas são deixadas em memória"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:712
msgid "Suspend processor and network usage when these applications are running:"
msgstr ""
"Suspender processador e uso da rede quando estas aplicações estiverem a "
"correr:"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:721
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:722
msgid "Add an application to this list"
msgstr "Adicionar uma aplicação a esta lista"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:727
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:728
msgid "Remove an application from this list"
msgstr "Remover uma aplicação desta lista"
#: clientgui/DlgAdvPreferencesBase.cpp:737
msgid "For advanced options, refer to "
msgstr "Para opções avançadas, referir a"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:194
#, c-format
msgid "%s - Event Log"
msgstr "%s - Registo de Eventos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:207
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:209
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:263
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:327
msgid "&Show only this project"
msgstr "&Mostrar apenas este projecto"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:267
msgid "Copy &All"
msgstr "Copiar &Todos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:269
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:273
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:278
msgid "Copy &Selected"
msgstr "Copiar &Seleccionado"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:281
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:289
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or command key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"múltiplas mensagens pressionando o shift enquanto carrega nas mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:283
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:291
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr ""
"Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard. Pode seleccionar "
"múltiplas mensagens pressionando o shift ou o control enquanto carrega nas "
"mensagens."
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:298
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:307
#, c-format
msgid "Get help with %s"
msgstr "Obter ajuda com %s"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:321
msgid "Show all &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensagens"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:322
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:324
msgid "Show messages for all projects"
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos"
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:328
#: clientgui/DlgEventLog.cpp:330
msgid "Show only the messages for the selected project"
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:82
#, c-format
msgid "%s - Exit Confirmation"
msgstr "%s - Confirmar Saída"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"You have requested to exit the %s,\n"
"which allows you to view and manage\n"
"the tasks running on your computer.\n"
"\n"
"If you also want to stop running the tasks,\n"
"choose from the following options:"
msgstr ""
"Solicitou a saida do %s,\n"
"que lhe permite ver e gerir\n"
"as tarefas em execução no seu computador.\n"
"\n"
"Se também quer parar as tarefas em execução,\n"
"escolha uma das seguintes opções:"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"This will shut down %s and its tasks until either the\n"
"%s or the %s screen saver is run again.\n"
"\n"
"In most cases, it is better just to close the %s window\n"
"rather than to exit the application; that will allow %s to run its\n"
"tasks at the times you selected in your preferences."
msgstr ""
"Isto irá desligar %s e as tarefas até que\n"
"%s ou a %s protecção de ecrã esteja a correr outra vez.\n"
"\n"
"Na maioria dos casos, é melhor apenas fechar a %s janela\n"
"do que sair da aplicação; isso irá permitir %s executar as\n"
"tarefas nos tempos que seleccionou nas suas preferências."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:153
#, c-format
msgid "Stop running tasks when exiting the %s"
msgstr "Parar tarefas em execução quando saindo do %s"
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:165
msgid "Remember this decision and do not show this dialog."
msgstr "Lembrar desta decisão e não mostrar esta caixa de diálogo."
#: clientgui/DlgExitMessage.cpp:178
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:125
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:112
msgid "Don't show this dialog again."
msgstr "Não mostrar esta caixa de diálogo outra vez."
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Don't fetch tasks for "
msgstr "Não obter tarefas por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:171
msgid "Project preference"
msgstr "Preferências do projecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:174
msgid "Account manager preference"
msgstr "Preferência do gestor de conta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:177
msgid "Project has no apps for "
msgstr "O projecto não tem aplicações por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:180
msgid "Client configuration excludes "
msgstr "Configuração de cliente exclui"
# 88%
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:184
msgid " work fetch deferred for"
msgstr " obtenção de trabalho por"
# 90%
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:185
msgid " work fetch deferral interval"
msgstr " intervalo de obtenção de trabalho "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:216
msgid "Properties of project "
msgstr "Propriedades do projecto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:220
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:221
msgid "Master URL"
msgstr "URL Master"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:222
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:223
msgid "Team name"
msgstr "Nome da equipa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:224
msgid "Resource share"
msgstr "Quota de recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:226
msgid "Scheduler RPC deferred for"
msgstr "Agendador RPC deferido por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:229
msgid "File downloads deferred for"
msgstr "Downloads dos ficheiros deferidos por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:232
msgid "File uploads deferred for"
msgstr "Uploads dos ficheiros deferidos por"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:235
msgid "Computer ID"
msgstr "ID do Computador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
msgid "Non CPU intensive"
msgstr "CPU não intensivo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:237
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
msgid "Suspended via GUI"
msgstr "Suspendido através de GUI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:239
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "no"
msgstr "não"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:240
msgid "Don't request more work"
msgstr "Não solicitar mais trabalhos "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:242
msgid "Scheduler call in progress"
msgstr "Agendador de tarefas em progresso"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:245
msgid "Trickle-up pending"
msgstr "Trickle-up pendentes"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:248
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "Host location"
msgstr "Localização do anfitrião"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:250
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:254
msgid "Added via account manager"
msgstr "Adicionado através do gestor de conta"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:257
msgid "Remove when tasks done"
msgstr "Remover quando as tarefas concluirem"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:260
msgid "Ended"
msgstr "Terminado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:262
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:263
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:270
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:279
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendando"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:280
msgid "Scheduling priority"
msgstr "Prioridade de agendamento "
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:281
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:283
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "GPU NVIDIA"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:286
msgid "ATI GPU"
msgstr "GPU ATI"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:288
msgid "Duration correction factor"
msgstr "Duração do factor de correcção"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:299
msgid "Properties of task "
msgstr "Propriedades da tarefa"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:311
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:312
msgid "Workunit name"
msgstr "Nome da unidade de trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:313
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:316
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:319
msgid "Report deadline"
msgstr "Reportar prazo limite de entrega"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:321
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:324
msgid "Estimated computation size"
msgstr "Tamanho estimado de computação"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:327
msgid "CPU time at last checkpoint"
msgstr "Tempo de CPU no ultimo checkpoint"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:328
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:343
msgid "CPU time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:330
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:344
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:332
msgid "Estimated time remaining"
msgstr "Tempo restante previsto"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:333
msgid "Fraction done"
msgstr "Fracção terminada"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:334
msgid "Virtual memory size"
msgstr "Tamanho da memória virtual"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:335
msgid "Working set size"
msgstr "Tamanho previsto do trabalho"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:337
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:340
msgid "Process ID"
msgstr "ID do Processo"
#: clientgui/DlgItemProperties.cpp:414
msgid "Local: "
msgstr "Local:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:115
#: clientgui/DlgOptions.cpp:121
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:161
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:168
msgid "What language should BOINC use?"
msgstr "Que linguagem deve o BOINC usar?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:172
msgid "Notice reminder interval:"
msgstr "Lembrete de intervalo de comunicação:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:179
msgid "How often should BOINC remind you of new notices?"
msgstr "Com quem frequência deve o BOINC relembrar-lhe de novas notícias?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "Run Manager at login?"
msgstr "Executar o gestor quando iniciar o computador?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:190
msgid "Run the BOINC Manager when you log on."
msgstr "Executar o gestor do BOINC quando iniciar o computador."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:195
msgid "Enable Manager exit dialog?"
msgstr "Activar a caixa de diálogo de saida do Gestor?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:201
msgid "Display the exit dialog when shutting down the Manager."
msgstr "Mostrar a caixa de diálogo quando o Gestor estiver sendo desligado."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Definições da ligação Dial-up e da Rede Virtual Privada"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:226
msgid "&Set Default"
msgstr "&Definir Predefinição"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:231
msgid "&Clear Default"
msgstr "&Limpar a Predefinição"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:238
msgid "Default Connection:"
msgstr "Conexão por Predefinição:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:254
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Conectar através do servidor HTTP proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:258
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:266
#: clientgui/DlgOptions.cpp:330
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:274
#: clientgui/DlgOptions.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:340
#: clientgui/ProxyPage.cpp:360
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:282
#: clientgui/DlgOptions.cpp:346
msgid "Don't use proxy for:"
msgstr "Não usar proxy para:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:289
#: clientgui/DlgOptions.cpp:353
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Deixar em branco se desnecessário"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
#: clientgui/DlgOptions.cpp:359
#: clientgui/ProxyPage.cpp:343
#: clientgui/ProxyPage.cpp:363
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:303
#: clientgui/DlgOptions.cpp:367
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:151
#: clientgui/ProxyPage.cpp:346
#: clientgui/ProxyPage.cpp:366
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:310
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:318
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Conectar através de servidor SOCKS proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:322
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "Configuração do servidor de SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:374
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:572
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:573
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:574
msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:575
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:576
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:577
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:674
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Selecção de Linguagem"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:681
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr ""
"A %s's linguagem padrão foi mudada, para que estas alterações tenham efeito, "
"deve reiniciar o %s."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s - Select Computer"
msgstr "%s - Escolha Computador"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running \n"
"on this computer. Please select a client to monitor."
msgstr ""
"Outra instância do %s já está a em execução \n"
"neste computador. Por favor, seleccionr o cliente a monitorizar."
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:142
msgid "Host name:"
msgstr "Nome do anfitrião:"
#: clientgui/Localization.cpp:31
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Message boards"
msgstr "Fóruns"
#: clientgui/Localization.cpp:33
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Corresponder-se com outros utilizadores nos fóruns do SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:37
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Fazer perguntas e reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:39
#: clientgui/Localization.cpp:81
#: clientgui/Localization.cpp:111
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "Your account"
msgstr "A sua conta"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:87
#: clientgui/Localization.cpp:113
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Ver informações da sua conta e os créditos totais"
#: clientgui/Localization.cpp:43
msgid "Your preferences"
msgstr "As suas preferências"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as suas preferências no perfil da conta no SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:47
#: clientgui/Localization.cpp:89
msgid "Your results"
msgstr "Os seus resultados"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Ver a ultima semana (ou mais) dos resultados de computação e trabalho"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "Your computers"
msgstr "Os seus computadores"
#: clientgui/Localization.cpp:53
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:55
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "Your team"
msgstr "A sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "View information about your team"
msgstr "Ver informações acerca da sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:61
msgid "Common questions"
msgstr "Questões comuns"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Ler a lista das Questões mais Frequentes no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Screensaver info"
msgstr "Informação da protecção de ecrã"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Ler uma descrição detalhada da protecção de ecrã no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr ""
"Corresponder-se com administradores e outros utilizadores nos fóruns do "
"Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Einstein status"
msgstr "Estado do einstein"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Estado actual do servidor Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Report problems"
msgstr "Reportar problemas"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "O link para o fórum de problemas e reportagem de bugs no Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:83
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Ver e modificar as preferências do perfil na conta Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "Account summary"
msgstr "Resumo da conta"
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr ""
"Ver uma lista de todos os computadores onde está a executar o Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "LIGO project"
msgstr "Projecto LIGO"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr ""
"A página principal do projecto LASER Interferometer Gravitational-wave "
"Observatory (LIGO)"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "GEO-600 project"
msgstr "Projecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "A página principal do projecto GEO-600"
#: clientgui/Localization.cpp:115
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:117
msgid "Info about your Team"
msgstr "Informação acerca da sua Equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:123
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Obter ajuda para climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "News"
msgstr "Novidades"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "Novidades de climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Ver informação da sua conta, créditos e percurso"
#: clientgui/Localization.cpp:135
msgid "Info about your team"
msgstr "Informação acerca da sua equipa"
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Procurar por ajuda no nosso sistema de ajuda"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Global Statistics"
msgstr "Estaíisticas Globais"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Resumo das estatisticas para World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "My Grid"
msgstr "A Minha Grelha"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "As suas estatisticas e definições"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Device Profiles"
msgstr "Perfil do dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Update your device settings"
msgstr "Actualizar as definições do seu dispositivo"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Aprender acerca dos projectos alojados em World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:582
msgid "Starting client"
msgstr "Iniciando cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:590
msgid "Connecting to client"
msgstr "Conectando-se ao cliente"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1174
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Revendo o estado do sistema; por favor aguarde..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:1792
msgid "Missing application"
msgstr "Aplicação em falta"
#: clientgui/MainDocument.cpp:1793
msgid "Please download and install the CoRD application from http://cord.sourceforge.net"
msgstr ""
"Por favor faça o download e instale a aplicação CoRD de "
"http://cord.sourceforge.net"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2390
msgid "on batteries"
msgstr "em bateria"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2391
msgid "computer is in use"
msgstr "computador em utilização"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2392
msgid "user request"
msgstr "solicitação do utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2393
msgid "time of day"
msgstr " hora do dia"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2394
msgid "CPU benchmarks in progress"
msgstr "Testes de performance do CPU em progresso"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2395
msgid "need disk space - check preferences"
msgstr "espaço em disco necessário - verifique preferências"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2396
msgid "computer is not in use"
msgstr "computador não em utilização"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2397
msgid "starting up"
msgstr "começando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2398
msgid "an exclusive app is running"
msgstr "uma aplicação exclusiva está a correr"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2399
msgid "CPU is busy"
msgstr "O CPU está ocupado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2400
msgid "network bandwidth limit exceeded"
msgstr "limite de largura de banda excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2401
msgid "requested by operating system"
msgstr "requisitado pelo sistema operativo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2403
msgid "unknown reason"
msgstr "razão desconhecida"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2420
msgid "GPU missing, "
msgstr "GPU não detectado,"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2427
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2431
msgid "Download failed"
msgstr "Download falhado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2433
msgid "Downloading"
msgstr "Fazendo o download"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2435
#: clientgui/MainDocument.cpp:2499
msgid " (suspended - "
msgstr "(suspensa - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2443
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projecto suspenso pelo utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2445
msgid "Task suspended by user"
msgstr "Tarefa suspensa pelo utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2447
msgid "Suspended - "
msgstr "Suspenso - "
#: clientgui/MainDocument.cpp:2454
msgid "Waiting for memory"
msgstr "Esperando por memória"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2456
msgid "Waiting for shared memory"
msgstr "Esperando por memória partilhada"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2459
msgid "Running, high priority"
msgstr "Executando (alta prioridade)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2461
msgid "Running"
msgstr "Executando"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2464
msgid " (non-CPU-intensive)"
msgstr " (CPU não intensivo)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2467
msgid "Waiting to run"
msgstr "Aguardando a execução"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2469
#: clientgui/MainDocument.cpp:2475
msgid "Ready to start"
msgstr "Pronto para começar"
# 88%
#: clientgui/MainDocument.cpp:2479
msgid " (Scheduler wait: "
msgstr " (Agendador em espera:"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2483
msgid " (Scheduler wait)"
msgstr "(Agendador em espera)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2487
msgid " (Waiting for network access)"
msgstr "(Aguardando acesso à rede)"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2491
msgid "Computation error"
msgstr "Erro de computação"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2495
msgid "Upload failed"
msgstr "Upload falhado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2497
msgid "Uploading"
msgstr "Fazendo o Upload"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2508
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abortado pelo utilizador"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2511
msgid "Aborted by project"
msgstr "Abortado pelo projecto"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2514
msgid "Aborted: not started by deadline"
msgstr "Abortado: não iniciado devido ao tempo limite excedido"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2517
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2522
msgid "Acknowledged"
msgstr "Confirmado"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2524
msgid "Ready to report"
msgstr "Pronto para reportar"
#: clientgui/MainDocument.cpp:2526
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Erro - estado inválido '%d"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:179
msgid "No Internet connection"
msgstr "Sem ligação à internet"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:182
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Por favor conecte-se à Internet e tente novamente."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:181
msgid "Project not found"
msgstr "Projecto não encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:184
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é um projecto baseado no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid "Account manager not found"
msgstr "Gestor de conta não encontrado"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:191
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"O URL que forneceu não é de uma conta baseada no BOINC.\n"
"\n"
"Por favor verifique o URL e tente novamente."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:181
msgid "Login Failed."
msgstr "Login falhado."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:185
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Verifique o nome de utilizador e palavra passe e tente novamente."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:189
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Verifique o endereço de email e palavra passe e tente novamente."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:52
msgid "Notice List"
msgstr "Lista de notícias"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:172
#, c-format
msgid "%s; received on %s"
msgstr "%s; recebido em %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:174
#, c-format
msgid "%s; received from %s; on %s"
msgstr "%s; recebido de %s; em %s"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:271
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:283
msgid "Click"
msgstr "Carregue"
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:481
msgid "There are no notices at this time."
msgstr "Não existem notícias nesta altura."
#: clientgui/NoticeListCtrl.cpp:532
msgid "more..."
msgstr "mais..."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:451
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:734
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:738
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:576
msgid "Choose a project"
msgstr "Escolha um projecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:580
msgid "To choose a project, click its name or type its URL below."
msgstr ""
"Para escolher um projecto, carregue no seu nome ou escreva o URL em baixo."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:584
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:588
msgid "Projects:"
msgstr "Projectos:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:592
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projecto"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:596
msgid "Research area:"
msgstr "Área de pesquisa:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:600
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:604
msgid "Web site:"
msgstr "Website:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:608
msgid "Supported systems:"
msgstr "Sistemas suportados:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:612
msgid "Project URL:"
msgstr "URL do Projecto:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:782
msgid "This project may not have work for your type of computer. Do you want to add it anyway?"
msgstr ""
"Este projecto pode não ter trabalho para o seu tipo de computador. Tem a "
"certeza que o quer adicionar?"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:806
msgid "You already added this project. Please choose a different project."
msgstr "Já adicionou este projecto. Por favor escolha um projecto diferente."
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:67
msgid "Project List"
msgstr "Lista de projectos"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:510
msgid "Multicore CPU Supported"
msgstr "CPU Multicore Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:512
msgid "Nvidia GPU Supported"
msgstr "Nvidia GPU Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:514
msgid "ATI GPU Supported"
msgstr "ATI GPU Suportado"
#: clientgui/ProjectListCtrl.cpp:516
msgid "Project Website"
msgstr "Website do Projecto"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:321
msgid "Communicating with project."
msgstr "Comunicando com o servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:507
msgid "Required files not found on the server."
msgstr "Ficheiros necessários não encontrados no servidor."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:510
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:572
msgid "An internal server error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno no servidor."
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:334
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Comunicando com o projecto\n"
"Por favor aguarde..."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:195
msgid "Network communication failure"
msgstr "Falha na comunicação à rede"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:199
msgid ""
"The World Community Grid - BOINC software failed to communicate\n"
"over the Internet. The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network or modem connection\n"
"and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking the World Community\n"
"Grid - BOINC software. Configure your personal firewall to let\n"
"BOINC and BOINC Manager communicate on port 80 and port 443,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"The World Community Grid - O software BOINC falhou ao comunicar\n"
"à Internet. As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a sua conexão à rede ou ao modem\n"
"e depois volte atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) Software da firewall pessoal está a bloquear World Community\n"
"Grid - Software BOINC. Configure a sua firewall pessoal para permiti or\n"
"BOINC e o Gestor do BOINC comunicar na porta 80 e na porta 443,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:203
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet.\n"
"The most likely reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Check your network\n"
"or modem connection and then click Back to try again.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC.\n"
"Configure your personal firewall to let BOINC and\n"
"BOINC Manager communicate on port 80,\n"
"then click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server.\n"
"Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr ""
"O BOINC falhou a comunicação à Internet.\n"
"As razões mais prováveis são:\n"
"\n"
"1) Problemas de conectividade. Verifique a rede\n"
"ou a conexão ao modem e depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"2) Software da firewall pessoal esta a bloquear o BOINC.\n"
"Configure a sua firewall pessoal para permitir o BOINC e.\n"
"o Gestor do BOINC comunicar na porta 80,\n"
"depois carregue em voltar atrás e tente novamente.\n"
"\n"
"3) Está a usar um servidor de proxy.\n"
"Carregue em Próximo para configurar as definições de proxy do BOINC."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:331
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Configuração da proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:334
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:337
#: clientgui/ProxyPage.cpp:357
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:350
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:354
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:134
msgid "Advanced View...\tCtrl+Shift+A"
msgstr "Vista Avançada...\tCtrl+Shift+A"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:135
msgid "Display the advanced graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:142
msgid "Skin"
msgstr "Máscara"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:144
msgid "Select the appearance of the user interface."
msgstr "Seleccione a aparência do interface do utilizador."
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:191
#, c-format
msgid "&%s"
msgstr "&%s"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:358
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:709
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:711
msgid "Suspend Computing"
msgstr "Suspender Computação"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:712
msgid "Resume Computing"
msgstr "Resumir Computação"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:728
msgid "Notices"
msgstr "Notícias"
#: clientgui/sg_BoincSimpleFrame.cpp:729
msgid "Open a window to view notices from projects or BOINC"
msgstr "Abrir uma janela para ver as noticias dos projectos ou do BOINC"
#: clientgui/sg_BoincSimpleGUI.cpp:120
msgid "Display the advanced (accessible) graphical interface."
msgstr "Mostrar o interface gráfico avançado (acessivel)."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:288
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1191
msgid "Retrieving current status."
msgstr "Revendo o estado actual."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:291
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:443
msgid "You don't have any projects. Please Add a Project."
msgstr "Não tem nenhum projecto. Por favor adicione um Projecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:294
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1197
msgid "Downloading work from the server."
msgstr "Fazendo o download do trabalho do servidor."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:299
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1202
msgid "Processing Suspended: Running On Batteries."
msgstr "Processamento Suspenso: A executar em Bateria."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:301
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1204
msgid "Processing Suspended: User Active."
msgstr "Processamento Suspenso: Utilizador Activo."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:303
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1206
msgid "Processing Suspended: User paused processing."
msgstr "Processamento Suspenso: O Utilizador parou o processamento."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:305
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1208
msgid "Processing Suspended: Time of Day."
msgstr "Processamento Suspenso: Hora do Dia."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:307
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1210
msgid "Processing Suspended: Benchmarks Running."
msgstr "Processamento Suspenso: Executando Testes de Performance."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:309
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1212
msgid "Processing Suspended."
msgstr "Processamento Suspenso."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:313
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1216
msgid "Waiting to contact project servers."
msgstr "Aguardando contacto dos servidores do projecto."
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:317
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:325
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1220
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1229
msgid "Retrieving current status"
msgstr "Revendo estado actual"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:320
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1224
msgid "No work available to process"
msgstr "Sem trabalho disponivel para processar"
#: clientgui/sg_ClientStateIndicator.cpp:322
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:1226
msgid "Unable to connect to the core client"
msgstr "Incapaz de se conectar ao cliente de core"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: clientgui/sg_DlgMessages.cpp:332
#, c-format
msgid "%s - Notices"
msgstr "%s - Notícias"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:94
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:95
msgid "200 MB"
msgstr "200 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:96
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:99
msgid "5 GB"
msgstr "5 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:100
msgid "10 GB"
msgstr "10 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:101
msgid "20 GB"
msgstr "20 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:102
msgid "50 GB"
msgstr "50 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:103
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:134
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:135
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:136
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:137
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:138
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:139
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:140
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:141
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:142
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:143
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:169
msgid "3"
msgstr "3"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:170
msgid "5"
msgstr "5"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:171
msgid "10"
msgstr "10"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:172
msgid "15"
msgstr "15"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:173
msgid "30"
msgstr "30"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:174
msgid "60"
msgstr "60"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:282
msgid "This dialog controls preferences for this computer only."
msgstr "Este janela controla as preferências para este computador apenas."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:287
msgid "Click OK to set preferences."
msgstr "Carregue em OK para definir as preferências."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:292
msgid "Click Clear to restore web-based settings."
msgstr "Carregue em Limpar para restaurar as definições web."
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:299
msgid "For additional settings, select Computing Preferences in "
msgstr "Para configurações adicionais, seleccione Preferência de Computação em"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:304
msgid "the Advanced View."
msgstr "a Vista Avançada"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:332
msgid "Do work only between:"
msgstr "Executar trabalho apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:354
msgid "Connect to internet only between:"
msgstr "Conectar-se à internet apenas entre:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:376
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:393
msgid "Use no more than:"
msgstr "Usar não mais do que:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:389
msgid "of disk space"
msgstr "de espaço no disco"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:406
msgid "of the processor"
msgstr "do processador"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:410
msgid "Do work while on battery?"
msgstr "Executar trabalho enquanto ligado à bateria?"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:423
msgid "Do work after idle for:"
msgstr "Executar trabalho depois de estar inactivo após:"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:621
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:624
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:683
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:687
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:699
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:703
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:846
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:857
msgid "Anytime"
msgstr "A qualquer altura"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:719
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:721
#, c-format
msgid "%4.2f GB"
msgstr "%4.2f GB"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:762
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:798
msgid "0 (Run Always)"
msgstr "0 (Executar Sempre)"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:801
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: clientgui/sg_DlgPreferences.cpp:1031
msgid "Do you really want to clear all local preferences?\n"
msgstr "Quer mesmo limpar todas as suas preferências locais ?\n"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:90
msgid "Paused: Other work running"
msgstr "Pausado: Outro trabalho em execução"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:92
msgid "Paused: User initiated. Click 'Resume' to continue"
msgstr "Pausado: Utilizador iniciado. Carregue em 'Resumir' para continuar"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:94
msgid "Paused: User active"
msgstr "Pausado: Utilizador activo"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:96
msgid "Paused: Computer on battery"
msgstr "Pausado: Computador ligado à bateria"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:98
msgid "Paused: Time of Day"
msgstr "Pausado: Hora do Dia"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:100
msgid "Paused: Benchmarks running"
msgstr "Pausado: Testes de Performance em execução"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:102
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:104
msgid "Paused: Application start delayed"
msgstr "Pausado: Aplicação começou com atraso"
#: clientgui/sg_ImageButton.cpp:132
msgid "Click to show project graphics"
msgstr "Carregue para mostrar os gráficos do projecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:61
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:62
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr ""
"Reportar todas as tarefas completas, obter os ultimos créditos, obter as "
"ultimas preferências e possivelmente mais tarefas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:68
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:114
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender tarefas para este projecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:73
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:121
msgid "No new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:74
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:79
msgid "Reset project"
msgstr "Fazer reset ao projecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:80
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr ""
"Apaga todos os ficheiros e tarefas associadas a este projecto e obtém novas "
"tarefas. Pode actualizar o projecto primeiro para reportar tarefas "
"concluidas."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:86
msgid "Remove this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr ""
"Remover este projecto. Tarefas em progresso serão perdidas (use 'Actualizar' "
"primeiro para reportar tarefas concluidas)."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:91
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:78
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:92
msgid "Show project details."
msgstr "Mostrar detalhes do projecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:111
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Resumir tarefas para este projecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:118
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Permitir novas tarefas"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:119
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Permitir obtenção de novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:122
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Não obter novas tarefas para este projecto."
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:220
msgid "Reset Project"
msgstr "Fazer Reset ao Projecto"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:251
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove project '%s'?"
msgstr "Tem a certeza que quer fazer o reset ao projecto '%s?"
#: clientgui/sg_ProjectCommandPopup.cpp:257
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:138
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:198
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:72
msgid "Add Project"
msgstr "Adicionar Projecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:73
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:74
msgid "Work done for this project"
msgstr "Trabalho realizado para este projecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:77
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:123
msgid "Synchronize projects with account manager system"
msgstr "Sincronizar os projectos com um sistema gestor de conta"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:124
msgid "Select a project to access with the controls below"
msgstr "Seleccione o projecto para aceder com os controles em baixo"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:134
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:262
#, c-format
msgid "%s: %.0f"
msgstr "%s: %.0f"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:145
msgid "Project Web Pages"
msgstr "Páginas Web do Projecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:149
msgid "Project Commands"
msgstr "Comandos do Projecto"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "Pop up a menu of websites for project %s"
msgstr "Abrir um menu de websites para o projecto %s"
#: clientgui/sg_ProjectPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "Pop up a menu of commands to apply to project %s"
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar ao projecto %s"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:196
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:207
msgid "Open a window to view messages"
msgstr "Abrir uma janela para ver as mensagens"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:225
msgid "Stop all activity"
msgstr "Parar toda a actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:237
msgid "Resume activity"
msgstr "Resumir actividade"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:254
msgid "Open a window to set your preferences"
msgstr "Abrir uma janela para definir as suas preferências"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:271
msgid "Switch to the BOINC advanced view"
msgstr "Mudar para vista avançada do BOINC"
#: clientgui/sg_ProjectsComponent.cpp:298
msgid "My Projects:"
msgstr "Os Meus Projectos:"
#: clientgui/sg_StatImageLoader.cpp:101
#, c-format
msgid "%s. Work done by %s: %0.2f"
msgstr "%s. Trabalho realizado por %s: %0.2f"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:60
msgid "Show graphics"
msgstr "Mostrar gráficos"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:61
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Mostrar gráfico da aplicação numa janela."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:67
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender trabalho para este resultado."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:72
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:73
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Abandonar resultado do trabalho. Não receberá crédito por ele."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:79
msgid "Show task details."
msgstr "Mostrar detalhes da tarefa."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:103
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Resumir trabalho para esta tarefa."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:107
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender trabalho para esta tarefa."
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %.1lf%%, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %.1lf%%, Estado: %s)"
#: clientgui/sg_TaskCommandPopup.cpp:256
msgid "Abort task"
msgstr "Cancelar tarefa"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:444
msgid "Not available"
msgstr "Indisponivel"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:455
msgid "Tasks:"
msgstr "Tarefas:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:461
msgid "Select a task to access"
msgstr "Seleccione uma tarefa para aceder"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:472
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:526
msgid "This task's progress"
msgstr "Progresso destas tarefas"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:544
msgid "Task Commands"
msgstr "Comandos das Tarefas"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:545
msgid "Pop up a menu of commands to apply to this task"
msgstr "Abrir um menu de comandos para aplicar a esta tarefa"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:680
#, c-format
msgid "Application: %s"
msgstr "Aplicação: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:701
#, c-format
msgid "%.3f%%"
msgstr "%.3f%%"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:709
msgid "Application: Not available"
msgstr "Aplicação: Indisponivel"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:810
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponivel"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:825
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Decorrido: %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:839
#, c-format
msgid "Remaining (estimated): %s"
msgstr "Restante (estimado): %s"
#: clientgui/sg_TaskPanel.cpp:854
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:140
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:280
#, c-format
msgid "%.1lf"
msgstr "%.1lf"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:409
#, c-format
msgid "%d hr %d min %d sec"
msgstr "%d hr %d min %d seg"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:423
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Tem a certeza que quer mostrar os gráficos numa máquina remota?"
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:446
msgid "Application: "
msgstr "Aplicação: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:449
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:453
msgid "Time Remaining: "
msgstr "Tempo Restante: "
#: clientgui/sg_ViewTabPage.cpp:452
msgid "Elapsed Time: "
msgstr "Tempo Decorrido: "
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:218
msgid "Terms of Use"
msgstr "Termos de Uso"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:222
msgid "Please read the following terms of use:"
msgstr "Por favor leia os seguintes termos de uso:"
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:231
msgid "I agree to the terms of use."
msgstr "Eu concordo com os termos de uso."
#: clientgui/TermsOfUsePage.cpp:237
msgid "I do not agree with the terms of use."
msgstr "Eu não concordo com os termos de uso."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:183
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projecto temporariamente indisponível"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:186
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O projecto está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:190
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Gestor de conta temporariamente indisponível"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:193
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"O gestor de conta está temporariamente indisponível.\n"
"\n"
"Por favor tente mais tarde."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:68
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Por favor especifique uma chave de conta para continuar."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:71
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Chave de Conta Inválida; Por favor insira uma Chave de Conta Válida"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:82
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:86
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:72
msgid "Please specify an email address"
msgstr "Por favor especifique um endereço de email"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:75
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr ""
"Endereço de email inválido; por favor insira um endereço de email válido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:69
msgid "Missing URL"
msgstr "URL em falta"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://www.example.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:83
#: clientgui/ValidateURL.cpp:87
#: clientgui/ValidateURL.cpp:91
#: clientgui/ValidateURL.cpp:103
#: clientgui/ValidateURL.cpp:107
#: clientgui/ValidateURL.cpp:110
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL Inválido"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Por favor especifique um URL válido.\n"
"Por exemplo:\n"
"http://boincproject.example.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' não contém um computador anfitrião válido."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' não contém um caminho válido."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:84
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1962
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:159
#: clientgui/ViewWork.cpp:182
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:88
msgid "Copy all messages"
msgstr "Copiar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:95
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:106
#: clientgui/ViewMessages.cpp:502
msgid "Show only this project"
msgstr "Mostrar apenas este projecto"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:107
#: clientgui/ViewMessages.cpp:503
msgid "Show only the messages for the selected project."
msgstr "Mostrar apenas as mensagens para o projecto seleccionado."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:164
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:187
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar todas as mensagens para o clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:223
msgid "Copying selected messages to the clipboard..."
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para o clipboard..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:286
msgid "Filtering messages..."
msgstr "Filtrando mensagens..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:494
msgid "Show all messages"
msgstr "Mostrar todas as mensagens"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:495
msgid "Show messages for all projects."
msgstr "Mostrar mensagens de todos os projectos."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:219
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:442
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:221
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluido"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:222
msgid "Avg. work done"
msgstr "Média de trabalho realizado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:233
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:249
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:301
msgid "Updating project..."
msgstr "Actualizando o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:343
msgid "Resuming project..."
msgstr "Resumindo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:347
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspendendo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:384
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Informando o projecto para permitir downloads de tarefas adicionais..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:388
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Informando o projecto para não obter tarefas adicionais..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:424
msgid "Resetting project..."
msgstr "Fazendo o reset ao projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:482
msgid "Removing project..."
msgstr "Removendo o projecto..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:542
#: clientgui/ViewWork.cpp:598
msgid "Launching browser..."
msgstr "Lançando o navegador..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1048
msgid "Requested by user"
msgstr "Requisitado pelo utilizador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1049
msgid "To fetch work"
msgstr "Para pesquisar trabalho"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1050
msgid "To report completed tasks"
msgstr "Para reportar tarefas completas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1051
msgid "To send trickle-up message"
msgstr "Para enviar mensagem de comunicação"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1052
msgid "Requested by account manager"
msgstr "Requisitado pelo gestor de conta"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1053
msgid "Project initialization"
msgstr "Inicialização do projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1054
msgid "Requested by project"
msgstr "Requisitado pelo projecto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1055
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1069
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenso pelo utilizador"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1072
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Não obter novas tarefas"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1075
msgid "Project ended - OK to remove"
msgstr "Projecto terminado - OK para remover"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1078
msgid "Will remove when tasks done"
msgstr "Irá remover quando as tarefas concluirem"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1081
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Solicitação do agendador pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1087
msgid "Scheduler request in progress"
msgstr "Solicitação do agendador em progresso"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1090
msgid "Trickle up message pending"
msgstr "Mensagem de progresso pendente"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:1096
msgid "Communication deferred "
msgstr "Comunicação deferida"
#: clientgui/ViewResources.cpp:62
msgid "Total disk usage"
msgstr "Uso do disco total"
#: clientgui/ViewResources.cpp:83
msgid "Disk usage by BOINC projects"
msgstr "Uso do disco pelos projectos BOINC"
#: clientgui/ViewResources.cpp:116
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: clientgui/ViewResources.cpp:249
msgid "no projects: 0 bytes used"
msgstr "sem projectos: 0 bytes usados"
#: clientgui/ViewResources.cpp:286
msgid "used by BOINC: "
msgstr "usado pelo BOINC:"
#: clientgui/ViewResources.cpp:296
msgid "free, available to BOINC: "
msgstr "livre, disponivel para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:306
msgid "free, not available to BOINC: "
msgstr "livre, não disponivel para o BOINC: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:316
msgid "free: "
msgstr "livre: "
#: clientgui/ViewResources.cpp:326
msgid "used by other programs: "
msgstr "usado por outros programas: "
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1195
msgid "User Total"
msgstr "Totais do Utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1196
msgid "User Average"
msgstr "Média do Utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1197
msgid "Host Total"
msgstr "Totais do Anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1198
msgid "Host Average"
msgstr "Média do Anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1345
#, c-format
msgid "Last update: %.0f days ago"
msgstr "Ultima actualização: %.0f dias atrás"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1966
msgid "Show user total"
msgstr "Mostrar totais do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1967
msgid "Show total credit for user"
msgstr "Mostrar créditos totais do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1973
msgid "Show user average"
msgstr "Mostrar médias do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1974
msgid "Show average credit for user"
msgstr "Mostrar média de créditos do utilizador"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1980
msgid "Show host total"
msgstr "Mostrar totais do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1981
msgid "Show total credit for host"
msgstr "Mostrar créditos totais do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1987
msgid "Show host average"
msgstr "Mostrar média do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1988
msgid "Show average credit for host"
msgstr "Mostrar média de créditos do anfitrião"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1997
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Projecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:1998
msgid "Show chart for previous project"
msgstr "Mostrar gráficos do projecto anterior"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2003
msgid "&Next project >"
msgstr "&Próximo projecto >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2004
msgid "Show chart for next project"
msgstr "Mostrar gráficos do proximo projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2010
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Hide project list"
msgstr "Ocultar lista de projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2011
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2407
msgid "Use entire area for graphs"
msgstr "Usar área completa para os gráficos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2016
msgid "Mode view"
msgstr "Modo de visualização"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2020
msgid "One project"
msgstr "Um projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2021
msgid "Show one chart with selected project"
msgstr "Mostrar um gráfico com os projectos seleccionados"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2027
msgid "All projects (separate)"
msgstr "Todos os projectos (separados)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2028
msgid "Show all projects, one chart per project"
msgstr "Mostrar todos os projectos, um gráfico por projecto"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2034
msgid "All projects (together)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2035
msgid "Show one chart with all projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2041
msgid "All projects (sum)"
msgstr "Todos os projectos (juntos)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2042
msgid "Show one chart with sum of projects"
msgstr "Mostrar um gráfico com todos os projectos juntos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2070
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2094
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2115
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2136
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2158
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2179
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2200
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2221
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2242
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2263
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2287
msgid "Updating charts..."
msgstr "Actualizando gráficos..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Show project list"
msgstr "Mostrar lista de projectos"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:2411
msgid "Uses smaller area for graphs"
msgstr "Usar área mais pequena para os gráficos"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:163
msgid "Retry Now"
msgstr "Tente novamentente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:164
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Carregue em 'Tente Novamente' para transferir o ficheiro agora"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:170
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:171
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr ""
"Carregue em 'Cancelar transferência' para apagar o ficheiro em espera. Isto "
"irá prevenir que lhe seja atribuido crédito para este resultado. "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:182
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:183
#: clientgui/ViewWork.cpp:232
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:184
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:186
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:212
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:279
msgid "Network activity is suspended - "
msgstr "Actividade de rede está suspensa - "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:281
msgid ""
".\n"
"You can enable it using the Activity menu."
msgstr ""
".\n"
"Pode activar usando o menu de Actividade."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:284
msgid "BOINC"
msgstr "BOINC"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:291
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Tentando transferir novamente..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:329
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Cancelando transferência..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar a transferência do ficheiro '%s?\n"
"NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
"não receberá crédito pela mesma."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:348
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência do Ficheiro"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:769
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:773
msgid "retry in "
msgstr "tentar novamente em "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:775
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:778
msgid "suspended"
msgstr "suspenso"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:783
msgid "active"
msgstr "activo"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:785
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:792
msgid " (project backoff: "
msgstr " (project backoff: "
#: clientgui/ViewWork.cpp:186
#: clientgui/ViewWork.cpp:766
msgid "Show active tasks"
msgstr "Mostrar tarefas activas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:187
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Show only active tasks."
msgstr "Mostrar apenas as tarefas activas."
#: clientgui/ViewWork.cpp:200
msgid "Show VM Console"
msgstr "Mostrar Consola VM"
#: clientgui/ViewWork.cpp:201
msgid "Show VM Console in a window."
msgstr "Mostrar Consola VM numa janela."
#: clientgui/ViewWork.cpp:234
msgid "Elapsed"
msgstr "Decorrido"
#: clientgui/ViewWork.cpp:235
msgid "Remaining (estimated)"
msgstr "Restante (estimado)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:236
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo limite"
#: clientgui/ViewWork.cpp:238
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientgui/ViewWork.cpp:263
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:356
msgid "Resuming task..."
msgstr "Resumindo tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:359
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspendendo tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:388
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Mostrando gráficos para a tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:425
msgid "Showing VM console for task..."
msgstr "Mostrando Consola VM para uma tarefa..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
"(Progresso: %s, Estado: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:484
#, c-format
msgid "Are you sure you want to abort these %d tasks?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas %d tarefas?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:498
msgid "Aborting result..."
msgstr "Cancelando resultado..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Show all tasks"
msgstr "Mostrar todas as tarefas"
#: clientgui/ViewWork.cpp:761
msgid "Show all tasks."
msgstr "Mostrar todas as tarefas."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:254
msgid "Add project or account manager"
msgstr "Adicionar projecto ou gestor de conta"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"If possible, add projects at the\n"
"%s web site.\n"
"\n"
"Projects added via this wizard will not be\n"
"listed on or managed via %s."
msgstr ""
"Se possivel, adicione projectos no\n"
"%s website.\n"
"\n"
"Projectos adicionados através do assistente não ficarão\n"
"listados ou possiveis de gerir através do %s"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:275
msgid ""
"There are over 30 BOINC-based projects\n"
"doing research in many areas of science,\n"
"and you can volunteer for as many of them as you like.\n"
"You can add a project directly,\n"
"or use an 'Account Manager' web site to select projects."
msgstr ""
"Existem mais de 30 projecto baseados no BOINC\n"
"realizando pesquisas em várias áreas da ciência,\n"
"e você pode-se voluntariar para tantos quanto quiser.\n"
"Pode adicionar um projecto directamente,\n"
"ou usar o website de um 'Gestor de Conta' para seleccionar projectos."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:283
msgid ""
"You have chosen to add a new BOINC project. Adding a new\n"
"project means that you will be connecting your computer to a new organization.\n"
"If this is what you wanted to do, please click on\n"
"the 'Next' button below.\n"
"\n"
"Some projects like World Community Grid run multiple research applications.\n"
"If you want to change which research applications are sent to your computer\n"
"to run, visit the project's website and modify your\n"
"preferences there.\n"
"\n"
"To change which research applications are sent to you from\n"
"World Community Grid then please click on the following button:"
msgstr ""
"Escolheu adicionar um novo Projecto BOINC. Adicionando um novo\n"
"projecto significa que irá conectar o seu computador a uma nova organização.\n"
"Se é isto que quer fazer, então carregue no\n"
"botão 'Próximo' em baixo.\n"
"\n"
"Alguns projectos como o World Community Grid correm variadas aplicações de "
"pesquisa.\n"
"Se quer trocar as aplicações de pesquisa que são enviadas para serem "
"executadas no seu\n"
"computador. Visite o website do projecto e modifique as suas\n"
"preferências lá.\n"
"\n"
"Para mudar que aplicações de pesquisa são enviadas para si do\n"
"World Community Grid, então carregue no seguinte botão:"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:286
msgid "Change Research Applications at World Community Grid"
msgstr "Trocar Aplicações de Pesquisa no World Community Grid"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:303
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Para continuar, carregue em Próximo."
#: clientgui/WizardAttach.cpp:614
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Quer mesmo cancelar?"
#: clientgui/WizardAttach.cpp:615
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: clientgui/wizardex.cpp:377
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: clientgui/wizardex.cpp:383
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: clientgui/wizardex.cpp:553
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:182
#, c-format
msgid "New page inserted. Index = %i"
msgstr "Nova página inserida. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:187
#, c-format
msgid "New page appended. Index = %i"
msgstr "Nova página em apenso. Index = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2047
#, c-format
msgid "Old Page Index = %i"
msgstr "Index da Página Antiga = %i"
#: clientgui/common/wxFlatNotebook.cpp:2052
#, c-format
msgid "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
msgstr "OnDropTarget: index by HitTest = %i"
#: clientgui/common/wxPieCtrl.cpp:63
msgid "Pie Ctrl"
msgstr "Pie Ctrl"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:257
msgid "for accessibility support, please select advanced from the view menu or type command shift a"
msgstr ""
"para suporte de acessibilidade, por favor seleccione a vista de menu "
"avançada ou escreva o comando shift a"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:302
msgid "This panel contains graphs showing user totals for projects"
msgstr ""
"Este painel contém gráficos mostrando os totais do utilizador para os "
"projectos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:726
msgid "list headers"
msgstr "lista de cabeçalhos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:732
msgid "list of events"
msgstr "lista de eventos"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:734
msgid "list of events is empty"
msgstr "llista de eventos está vazia"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:739
#, c-format
msgid "list of %s"
msgstr "lista de %s"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:741
#, c-format
msgid "list of %s is empty"
msgstr "lista de %s está vazia"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:843
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; descending order; "
msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem descendente;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:845
#, c-format
msgid "; current sort column %d of %d; ascending order; "
msgstr "; classificar coluna actual %d de %d; em ordem ascendente;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:848
#, c-format
msgid "; column %d of %d; "
msgstr "; coluna %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:855
msgid "list is empty"
msgstr "a lista está vazia"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:858
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:870
#, c-format
msgid "; row %d; "
msgstr "; fila %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:862
#, c-format
msgid "; selected row %d of %d; "
msgstr "; fila seleccionada %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:864
#, c-format
msgid "; selected row %d ; "
msgstr "; fila seleccionada %d ;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:868
#, c-format
msgid "; row %d of %d; "
msgstr ";fila %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:881
msgid "blank"
msgstr "branco"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1523
msgid "list of projects or account managers"
msgstr "lista de projectos ou gestores de conta"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1575
#, c-format
msgid "selected row %d of %d; "
msgstr "fila seleccionada %d de %d;"
#: clientgui/mac/MacAccessiblity.cpp:1577
#, c-format
msgid "row %d of %d; "
msgstr "fila %d de %d "
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:105
msgid "Preferences…"
msgstr "Preferências..."
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:117
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:139
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:153
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar Outros"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:167
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: clientgui/mac/Mac_GUI.cpp:181
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:30
msgid "specify work start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr "especifique as horas de começo e fim do trabalho no formato HH:MM-HH:MM"
#: clientgui/DlgAdvPreferences.h:31
msgid "specify network usage start and stop hours in format HH:MM-HH:MM"
msgstr ""
"especifique as horas de começo e fim do uso da rede no formato HH:MM-HH:MM"
#~ msgid "Don't fetch CPU tasks"
#~ msgstr "Não obter tarefas para CPU"
#~ msgid "Project has no CPU apps"
#~ msgstr "O projecto não tem aplicações CPU"
#~ msgid "CPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "obtenção de trabalho para CPU deferido por"
#~ msgid "CPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para CPU deferido"
#~ msgid "Don't fetch NVIDIA GPU tasks"
#~ msgstr "Não obter tarefas para GPU NVIDIA"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido por"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para NVIDIA GPU deferido"
#~ msgid "Don't fetch ATI GPU tasks"
#~ msgstr "Não obter tarefas para GPU ATI"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferred for"
#~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU deferido por"
#~ msgid "ATI GPU work fetch deferral interval"
#~ msgstr "intervalo de obtenção de trabalho para ATI GPU deferido"
#, c-format
#~ msgid "Remaining: %s"
#~ msgstr "Restante: %s"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restante"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Websites"
#~ msgid ""
#~ "You currently are not authorized to manage the client.\n"
#~ "\n"
#~ "To run BOINC as this user, please:\n"
#~ " - reinstall BOINC answering \"Yes\" to the question about\n"
#~ " non-administrative users\n"
#~ " or\n"
#~ " - contact your administrator to add you to the 'boinc_master'\n"
#~ " user group."
#~ msgstr ""
#~ "Não está actualmente autorizado a gerir o cliente.\n"
#~ "\n"
#~ "Para executar o BOINC como este utilizador, por favor:\n"
#~ " - Reinstale o BOINC respondendo \"Sim\" à questão acerca dos\n"
#~ " utilizadores não-administrativos\n"
#~ " ou\n"
#~ " - contacte o seu administrador para que o adicione ao grupo\n"
#~ "'boinc_master'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "BOINC ownership or permissions are not set properly; please reinstall BOINC.\n"
#~ "(Error code %d)"
#~ msgstr ""
#~ "O direito de propriedade do BOINC ou as permissões não estão definidas "
#~ "correctamente; por favor reinstale o BOINC.\n"
#~ "(Código de erro %d)"
#~ msgid "Connect about every"
#~ msgstr "Conectar-se a cada"
#~ msgid ""
#~ "this computer is connected to the Internet about every X days\n"
#~ "(0 if it's always connected)"
#~ msgstr ""
#~ "este computador está ligado à Internet a cada X dias\n"
#~ "(0 se estiver sempre conectado)"
#~ msgid "Additional work buffer"
#~ msgstr "Trabalho de buffer adicional"
#~ msgid "days (max. 10)"
#~ msgstr "dias (10 no máx.)"
#, c-format
#~ msgid "%d.%d%%"
#~ msgstr "%d.%d%%"
#~ msgid "Display and network &options..."
#~ msgstr "Opções gerais e de rede..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have requested to exit the %s,\n"
#~ "which allows you to view and manage\n"
#~ "the science applications running on your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you also want to stop running the science applications when you\n"
#~ "exit the Manager, then choose from the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou a saída do %s,\n"
#~ "que lhe permite ver e gerir\n"
#~ "as aplicações de ciência em execução no seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Se também quiser parar de executar as aplicações de ciência quando\n"
#~ "sair do Gestor, então escolha as seguintes opções:"
#~ msgid "Stop running science applications when exiting the Manager"
#~ msgstr "Parar de executar aplicações de ciência quando sair do Gestor"
#~ msgid "CPU work fetch priority"
#~ msgstr "prioridade de obtenção de trabalho para CPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU scheduling priority"
#~ msgstr "prioridade de agendamento para NVIDIA GPU"
#~ msgid "NVIDIA GPU work fetch priority"
#~ msgstr "obtenção de trabalho para NVIDIA GPU prioritário"
#~ msgid "ATI GPU scheduling priority"
#~ msgstr "prioridade de agendamento para ATI GPU"
#~ msgid "ATI GPU work fetch priority"
#~ msgstr "obtenção de trabalho para ATI GPU prioritário"
#~ msgid "Estimated app speed"
#~ msgstr "Velocidade estimada da aplicação"
#~ msgid "Estimated task size"
#~ msgstr "Tamanho estimado da tarefa"
#~ msgid "Max RAM usage"
#~ msgstr "Máximo de uso de RAM"
#, c-format
#~ msgid "%s - Options"
#~ msgstr "%s - Opções"
#~ msgid "Retrieving host information; please wait..."
#~ msgstr "Revendo a informação do anfitrião; por favor aguarde..."
#~ msgid " (waiting for GPU memory)"
#~ msgstr " (esperando por memória da GPU)"
#~ msgid "Manager Settings..."
#~ msgstr "Configurações do Gestor..."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#, c-format
#~ msgid "%s - Messages"
#~ msgstr "%s - Mensagens"
#~ msgid "Skin:"
#~ msgstr "Máscara:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "I want to customize my preferences for this computer only."
#~ msgstr "Quero personalizar as minhas preferências para este computador apenas."
#~ msgid "Customized Preferences"
#~ msgstr "Preferências Personalizadas"
#~ msgid "My total work done this Project"
#~ msgstr "O meu trabalho total realizado para este Projecto "
#~ msgid "My Tasks:"
#~ msgstr "As Minhas Tarefas:"
#~ msgid "From Project:"
#~ msgstr "Do Projecto:"
#, c-format
#~ msgid "Elapsed Time: %s"
#~ msgstr "Tempo Decorrido: %s"
#, c-format
#~ msgid "Time Remaining: %s"
#~ msgstr "Tempo Restante: %s"
#~ msgid "Upload suspended - "
#~ msgstr "Upload suspenso - "
#~ msgid "Download suspended - "
#~ msgstr "Download suspenso - "
#~ msgid "Upload pending"
#~ msgstr "Upload pendente"
#~ msgid "Download pending"
#~ msgstr "Download pendente"
#~ msgid "New Simple View..."
#~ msgstr "Vista Simples Nova..."
#~ msgid "Display the new simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples novo."
#~ msgid ""
#~ "Notice reminder interval:\n"
#~ "(minutes; 0 means no reminders)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo do lembrete de notícias:\n"
#~ "(minutos; 0 significa sem lembretes)"
#~ msgid "Old Simple View..."
#~ msgstr "Vista Simples Antiga..."
#~ msgid "Display the old simple graphical interface."
#~ msgstr "Mostrar o interface gráfico simples antigo."
#~ msgid "Get help with BOINC"
#~ msgstr "Obter ajuda com o BOINC"
#~ msgid "There are no notices to be displayed at this time."
#~ msgstr "Não existem notícias nesta altura para serem mostradas."
#~ msgid "Event Log..."
#~ msgstr "Registos de Eventos..."
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "A new version of BOINC is available."
#~ msgstr "Uma versão mais recente do BOINC está disponível."
#~ msgid "Download it."
#~ msgstr "Faça o download."
#~ msgid "Notice from BOINC"
#~ msgstr "Notícos do BOINC"
#~ msgid "Couldn't write state file; check directory permissions"
#~ msgstr "Não foi possivel escrever o ficheiro de estado; verifique as permissões da directoria"
#~ msgid "The HTTP_PROXY environment variable must specify an HTTP proxy"
#~ msgstr "A variável de ambiente HTTP_PROXY tem que especificar uma proxy de HTTP"
#, c-format
#~ msgid "You used the wrong URL for this project. When convenient, remove this project, then add %s"
#~ msgstr "Usou o URL errado para este projecto. Quando conveniente, remova este projecto e depois adicione %s"
#~ msgid "Message from"
#~ msgstr "Mensagem de"
#~ msgid "Syntax error in app_info.xml"
#~ msgstr "Erro de sintaxe em app_info.xml"
#~ msgid "File referenced in app_info.xml does not exist: "
#~ msgstr "O ficheiro referenciado em app_info.xml não existe:"
#~ msgid "Can't resolve hostname in remote_hosts.cfg"
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o anfitrião em remote_hosts.cfg"
#~ msgid "Unexpected text in cc_config.xml"
#~ msgstr "Texo inesperado em cc_config.xml"
#~ msgid "Unrecognized tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag não reconhecida em cc_config.xml"
#~ msgid "Missing start tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag inicial em falta em cc_config.xml"
#~ msgid "Missing end tag in cc_config.xml"
#~ msgstr "Tag final em falta em cc_config.xml"
#~ msgid "Attach to project"
#~ msgstr "Adicionar projecto"
#~ msgid "Attach to account manager"
#~ msgstr "Axenar ao gestor de conta"
#~ msgid "&Attach to project..."
#~ msgstr "&Adicionar projecto..."
#~ msgid "Attach to a project"
#~ msgstr "Adicionar um projecto"
#~ msgid "Attaching to project or account manager..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto ou gestor de conta..."
#, c-format
#~ msgid "%s - Detach from %s"
#~ msgstr "%s - Desanexar de %s"
#~ msgid "Retrying communications."
#~ msgstr "Repetindo comunicações."
#, c-format
#~ msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
#~ msgstr "%s precisa de se conectar à Internet. Por favor carregue para abrir %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
#~ "Please connect to the Internet, then select the 'Do network communications' item from the Advanced menu."
#~ msgstr ""
#~ "%s não é capaz de comunicar com o projecto e precisa duma conexão à Internet.\n"
#~ "Por favor conecte-se à Internet, depois seleccione o item 'Fazer comunicação com a rede' do menu Avançado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
#~ "Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
#~ "using Advanced/Options/Connections."
#~ msgstr ""
#~ "%s não conseguiu conectar-se à Internet e a conexão pré-definida não foi seleccionada.\n"
#~ "Por favor conecte-se à Internet, ou seleccione a conexão por predefinição\n"
#~ "usando Avançado/Opções/Conexões."
#~ msgid "One or more notices are now available for viewing."
#~ msgstr "Uma ou mais notícias estão disponíveis para visualização."
#~ msgid "Failed to attach to project"
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao projecto"
#~ msgid "Failed to attach to account manager"
#~ msgstr "Falhou ao anexar ao gestor de conta"
#~ msgid "Attached to project"
#~ msgstr "Anexado ao projecto"
#~ msgid "You are now successfully attached to this project."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este projecto."
#, c-format
#~ msgid "Attached to %s"
#~ msgstr "Anexado a %s"
#~ msgid "Attached to account manager"
#~ msgstr "Anexado ao gestor de conta"
#, c-format
#~ msgid "You are now successfully attached to the %s system."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso ao %s sistema."
#~ msgid "You are now successfully attached to this account manager."
#~ msgstr "Foi anexado com sucesso a este gestor de conta."
#~ msgid "Detach when done"
#~ msgstr "Desanexar quando terminado"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Actualização de Novidades"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC"
#~ msgstr "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC"
#~ msgid "Retrieving notices..."
#~ msgstr "Revendo notícias..."
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desanexar"
#~ msgid "Detaching from project..."
#~ msgstr "Desanexando do projecto..."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer desanexar do projecto '%s'?"
#~ msgid "Detach from Project"
#~ msgstr "Desanexar do Projecto"
#~ msgid "not attached to any BOINC project: 0 bytes"
#~ msgstr "não anexado a projectos BOINC: 0 bytes"
#~ msgid "Message from project server:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor do projecto:"
#~ msgid "XML syntax error in"
#~ msgstr "Erro de sintaxe XLM em"
#~ msgid "Can't resolve hostname in"
#~ msgstr "Não foi possivel resolver o computador anfitrião em"
#~ msgid "Unexpected text in"
#~ msgstr "Texto inesperado em"
#~ msgid "Unrecognized tag in"
#~ msgstr "Tag não reconhecida em"
#~ msgid "Missing start tag in"
#~ msgstr "Tag inicial em falta em"
#~ msgid "Unparsed tag in"
#~ msgstr "Tag não analisada em"
#~ msgid "Missing end tag in"
#~ msgstr "Tag final em falta em"
#~ msgid "BOINC can't access Internet - check network connection or proxy configuration."
#~ msgstr "O BOINC não consegue aceder à Internet - verifique a ligação à rede ou a configuração da proxy"
#~ msgid "Attach to a project or account manager to begin processing work"
#~ msgstr "Anexar a um projecto ou gestor de conta para começar a executar trabalho"
#~ msgid "Attach to a project to begin processing work"
#~ msgstr "Anexar ao projecto para começar a executar trabalho"
#~ msgid "Use GPU never"
#~ msgstr "Nunca utilizar GPU"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferências..."
#~ msgid "Configure local preferences"
#~ msgstr "Configurar preferências locais"
#~ msgid "Display diagnostic messages from the client."
#~ msgstr "Mostrar mensagens de diagnóstico do cliente."
#~ msgid "BOINC Notification"
#~ msgstr "Notificação do BOINC"
#~ msgid "TEST: Fluffy@Home just found out that the Fluffy project has been published in Nature"
#~ msgstr "TESTE: Fluffy@home descobriu que o projecto Fluffy foi publicado na Natureza"
#~ msgid "Computation is suspended."
#~ msgstr "Computação suspensa."
#, c-format
#~ msgid "%s: %.2f%% completed."
#~ msgstr "%s: %.2f%% completa."
#, c-format
#~ msgid "%d tasks running."
#~ msgstr "%d tarefas em execução."
#~ msgid "Test Notification"
#~ msgstr "Notificação de Teste"
#~ msgid " - user active"
#~ msgstr " - utilizador activo"
#~ msgid " - computation suspended"
#~ msgstr " - computação suspensa"
#~ msgid " - CPU benchmarks"
#~ msgstr " - Performance do CPU"
#~ msgid " - need disk space"
#~ msgstr " - precisa de espaço em disco"
#~ msgid "What language should the manager use?"
#~ msgstr "Que linguagem deve o gestor usar?"
#~ msgid ""
#~ "Network reminder interval:\n"
#~ "(minutes)"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo do lembrete de rede:\n"
#~ "(minutos)"
#~ msgid "How often should the Manager remind you when a network connection is needed?"
#~ msgstr "Com que frequência deve o gestor lembrar-lhe que uma conexão à rede é necessária?"
#~ msgid "Attach to an additional project"
#~ msgstr "Anexar a um projecto adicional"
#~ msgid "To completion"
#~ msgstr "Para completar"
#~ msgid ""
#~ "We'll guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project or account manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos guiá-lo no processo de anexação\n"
#~ "a um projecto ou gestor de conta."
#~ msgid "events"
#~ msgstr "eventos"
#~ msgid " is empty"
#~ msgstr " está vazio"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d; "
#~ msgstr "%d de %d "
#~ msgid "current sort column "
#~ msgstr "coluna actual"
#~ msgid " descending order "
#~ msgstr " ordem descendente"
#~ msgid " ascending order "
#~ msgstr " ordem ascendente"
#~ msgid "column "
#~ msgstr "coluna "
#~ msgid "selected "
#~ msgstr "seleccionada "
#, c-format
#~ msgid "row %d "
#~ msgstr "fila %d "
#, c-format
#~ msgid "of %d; "
#~ msgstr "de %d "
#, c-format
#~ msgid "column %d; "
#~ msgstr "coluna %d "
#~ msgid "&Messages\tCtrl+Shift+M"
#~ msgstr "&Mensagens\tCtrl+Shift+M"
#~ msgid "Display messages"
#~ msgstr "Mostrar Mensagens"
#~ msgid "Display news"
#~ msgstr "Mostrar novidades"
#, c-format
#~ msgid "%s - Can't find web browser"
#~ msgstr "%s - Incapaz de encontrar o navegador web"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s tried to display the web page\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "but couldn't find a web browser.\n"
#~ "To fix this, set the environment variable\n"
#~ "BROWSER to the path of your web browser,\n"
#~ "then restart the %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou mostrar a página web\n"
#~ "\t%s\n"
#~ "mas não consegiu encontrar um navegador web.\n"
#~ "Para resolver isto, defina a variável do ambiente\n"
#~ "NAVEGADOR na directoria onde se encontra o seu navegador web,\n"
#~ "depois reinicie o %s."
#~ msgid "Starting client services; please wait..."
#~ msgstr "Iniciando os serviços do client; por favor aguarde..."
#~ msgid "BOINC Website"
#~ msgstr "Website do BOINC"
#~ msgid "Display the latest news about BOINC from the BOINC website"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as ultimas novidades acerca do BOINC a partir do website do BOINC"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(os) projecto(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Informação do Utilizador"
#~ msgid "Account Manager URL"
#~ msgstr "URL do Gestor de Conta"
#~ msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
#~ msgstr "Insira o URL do website do gestor de conta."
#~ msgid "Close BOINC Manager Window."
#~ msgstr "Fechar Janela do Gestor do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Exit the %s"
#~ msgstr "Sair do %s"
#~ msgid "Advanced views allow you to sort various columns and displays graphical progress bars."
#~ msgstr "A vista avançada permite-lhe mostrar vários tipos de colunas e mostrar graficamente as barras de progresso"
#~ msgid "Attaching to project..."
#~ msgstr "Anexando ao projecto..."
#~ msgid "&Quit BOINC"
#~ msgstr "&Sair do BOINC"
#~ msgid "E&xit BOINC"
#~ msgstr "S&air do BOINC"
#, c-format
#~ msgid "Removal from %s completed."
#~ msgstr "Remoção de %s completa."
#~ msgid "Removal succeeded!"
#~ msgstr "Remoção bem sucedida!"
#~ msgid "Write to disk at most every"
#~ msgstr "Escrever no disco no máximo a cada"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Already Attached to Project"
#~ msgstr "Já anexado ao Projecto"
#~ msgid "This project may not have work for your type of computer."
#~ msgstr "Este projecto pode não ter trabalhos para este tipo de computador."
#, c-format
#~ msgid "Click here to go to %s's website."
#~ msgstr "Carregue aqui para ir ao %s's website."
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) ?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to a project."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo atraves do processo de anexação\n"
#~ "a um projecto."
#, c-format
#~ msgid "&Stop using%s"
#~ msgstr "&Parar de usar%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "We'll now remove this computer from %s. From now on,\n"
#~ "attach and detach projects directly from this computer.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora remover este computador de %s. De agora em diante,\n"
#~ "anexe e desanexe projectos directamente deste computador.\n"
#~ msgid ""
#~ "We'll now guide you through the process of attaching\n"
#~ "to an account manager.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to attach to a single project, click Cancel,\n"
#~ "then select the 'Attach to project' menu item instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos agora guiá-lo através do processo de anexação\n"
#~ "a um gestor de conta.\n"
#~ "\n"
#~ "Se quer anexar-se apenas a um projecto, carregue em Cancelar,\n"
#~ "depois seleccione o menu 'Anexar a projecto'."
#~ msgid "Debug Flags"
#~ msgstr "Bandeiras de Depuração"
#~ msgid "Project Properties Failure"
#~ msgstr "Falha nas Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Project Communication Failure"
#~ msgstr "Falha na Comunicação do Projecto"
#~ msgid "Project Properties URL Failure"
#~ msgstr "Falha no URL das Propriedades do Projecto"
#~ msgid "Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta Desabilitada"
#~ msgid "Client Account Creation Disabled"
#~ msgstr "Criação de Conta de Cliente Desabilitada"
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "A Conta Já Existe"
#~ msgid "Project Already Attached"
#~ msgstr "Projecto Já Anexado"
#~ msgid "Project Attach Failure"
#~ msgstr "Falha no Anexamento ao Projecto"
#~ msgid "Failure Communicating with Reference Site"
#~ msgstr "Falha ao Comunicar com o Site de Referência"
#, c-format
#~ msgid "Net Detection Failure"
#~ msgstr "Falha na Detecção de NEM"
#, c-format
#~ msgid "%s - Shutdown the current client..."
#~ msgstr "%s - Desligar o cliente actual..."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will shut down the currently connected client,\n"
#~ "and prompt you for another host to connect to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vai desligar o cliente actualmente ligado,\n"
#~ "e pedir para ligar outro host a.\n"
#~ msgid "Retrying communications for project(s)..."
#~ msgstr "Repetindo as comunicações com o(s) projecto(s)..."
#~ msgid "Switch between applications between every"
#~ msgstr "Trocar entre aplicações a cada"
#~ msgid ""
#~ "Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros do assistente do servidor especificado estão desaparecidos.\n"
#~ "(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "MessagesGrid"
#~ msgstr "Grelha de Mensagens "
#~ msgid "Copying selected messages to Clipboard..."
#~ msgstr "Copiando as mensagens seleccionadas para o Clipboard..."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "ProjectsGrid"
#~ msgstr "Grelha de Projectos"
#~ msgid "TransfersGrid"
#~ msgstr "Grelha de Transferências"
#~ msgid "Aborting transfer(s)..."
#~ msgstr "Cancelando transferências(s)..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this file(s) transfer ?\n"
#~ "NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
#~ "will not receive credit for it."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar a transferência deste(s) ficheiro(s) '%s?\n"
#~ "NOTA: Cancelando uma transferência invalidará a tarefa e\n"
#~ "não receberá crédito pela mesma."
#~ msgid "Abort File Transfer(s)"
#~ msgstr "Cancelar Transferência(s) do(s) Ficheiro(s)"
#~ msgid "TasksGrid"
#~ msgstr "Grelha de Tarefas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
#~ "(Progress: %s %%, Status: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza que quer cancelar esta tarefa '%s'?\n"
#~ "(Progresso: %s %%, Estado: %s)"