mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
7256 lines
210 KiB
Plaintext
7256 lines
210 KiB
Plaintext
# BOINC web translation
|
|
# Copyright (C) 2008 University of California
|
|
# This file is distributed under the same license as BOINC.
|
|
# FileID : $Id$
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Project (Generic) 6.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@boinc.berkeley.edu>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 11:31 PST\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 18:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian <djangofett@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: html\\user\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Src\\BOINCSVN\\trunk\\boinc\n"
|
|
"X-BOINC-UTF8-Marker: 简体中文, 日本語\n"
|
|
|
|
# The name of this language in this language
|
|
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
# The name of this language in an international language (English)
|
|
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
|
|
msgstr "German"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:11
|
|
msgid "Bold text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
msgstr "Fetter Text: [b]text[/b] (alt+b)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:14
|
|
msgid "Italic text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
msgstr "Kursiver Text: [i]text[/i] (alt+i)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:17
|
|
msgid "Underline text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
msgstr "Unterstrichener Text: [u]text[/u] (alt+u)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:20
|
|
msgid "Quote text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
msgstr "Zitierter Text: [quote]text[/quote] (alt+q)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:23
|
|
msgid "Code display: [code]code[/code] (alt+c)"
|
|
msgstr "Quelltext anzeigen: [code]Quelltext[/code] (alt+c)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:26
|
|
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
msgstr "Listen: [list]text[/list] (alt+l)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:29
|
|
msgid "Ordered list: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
msgstr "nummerierte Listen: [list=]text[/list] (alt+o)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:32
|
|
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"
|
|
msgstr "ein Bild einfügen: [img]http://bild_url[/img] (alt+p)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url] (alt+w)"
|
|
msgstr ""
|
|
"einen Link einfügen: [url]http://linkadresse[/url] or "
|
|
"[url=http://linkadresse]linktext[/url] (alt+w)"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:42
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Schriftfarbe"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Font color: [color=red]text[/color] Tip: you can also use color=#FF0000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftfarbe: [color=red]text[/color] Tip: es funktioniert auch so: "
|
|
"color=#FF0000"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:44 ../inc/bbcode_html.inc:59 ../inc/prefs.inc:625
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:45
|
|
msgid "Dark Red"
|
|
msgstr "Dunkelrot"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:46
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:47
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:48
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:49
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:50
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:51
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivgrün"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:52
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Blaugrün"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:53
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:54
|
|
msgid "Dark Blue"
|
|
msgstr "Dunkelblau"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:55
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigofarben"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:56
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:57
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:58
|
|
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
|
|
msgstr "Schriftgröße: [size=x-small]kleiner text[/size]"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:60
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:61
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:62
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close all open bbCode tags"
|
|
msgstr "Alle offenen bbCodes schließen"
|
|
|
|
#: ../inc/bbcode_html.inc:65
|
|
msgid "Close Tags"
|
|
msgstr "Tags schließen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:37
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Älteste zuerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:38 ../inc/forum.inc:44
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Neueste zuerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:39
|
|
msgid "Highest rated posts first"
|
|
msgstr "Höchst bewertete Beiträge zuerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:41
|
|
msgid "Newest post first"
|
|
msgstr "Neuster Beitrag zuerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:42
|
|
msgid "Most views first"
|
|
msgstr "Meist Angesehene zuerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:43
|
|
msgid "Most posts first"
|
|
msgstr "Meiste Beiträge zuerst"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search for words in forum messages"
|
|
msgstr "Suche in Forenbeiträgen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:125
|
|
msgid "Search forums"
|
|
msgstr "Suche im Forum"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:126
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#: ../inc/forum.inc:132 ../inc/user.inc:250 ../user/pm.php:69
|
|
#: ../user/pm.php:133
|
|
msgid "Private messages"
|
|
msgstr "Private Nachrichten"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../user/forum_forum.php:71
|
|
#: ../user/sample_index.php:119
|
|
msgid "Questions and Answers"
|
|
msgstr "Fragen und Antworten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:151 ../inc/forum.inc:183 ../inc/user.inc:247
|
|
#: ../inc/user.inc:370 ../user/forum_forum.php:73 ../user/sample_index.php:118
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Diskussionsforen"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Forum sample index page
|
|
#: ../inc/forum.inc:187 ../inc/forum.inc:195
|
|
msgid "%1 message board"
|
|
msgstr "%1 Diskussionsforen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:238 ../inc/result.inc:658
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:260 ../inc/result.inc:667
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:535
|
|
msgid "Send %1 a private message"
|
|
msgstr "Private Nachricht an %1 senden"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:536
|
|
msgid "Joined: %1"
|
|
msgstr "Beigetreten: %1"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../inc/forum.inc:545
|
|
msgid "Posts: %1"
|
|
msgstr "Beiträge: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:551
|
|
msgid "Credit: %1"
|
|
msgstr "Punkte: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAC: %1"
|
|
msgstr "RAC: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
msgid "You haven't read this message yet"
|
|
msgstr "Sie haben diese Nachricht noch nicht gelesen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:574
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "ungelesen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:577 ../inc/forum.inc:582 ../inc/forum.inc:681
|
|
msgid "Message %1"
|
|
msgstr "Nachricht %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:578 ../inc/user.inc:324 ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../inc/forum.inc:579
|
|
msgid "Posted: %1"
|
|
msgstr "Geschrieben: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:582
|
|
msgid " - in response to "
|
|
msgstr " - als Antwort für "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585 ../inc/prefs.inc:691 ../inc/prefs.inc:693
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:585
|
|
msgid "Edit this message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:591
|
|
msgid "Last modified: %1"
|
|
msgstr "Zuletzt verändert: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:594
|
|
msgid ""
|
|
"This post is not shown because the sender is on your 'ignore' list. Click "
|
|
"%1here%2 to view this post"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Beitrag wird nicht angezeigt weil der Absender von Ihnen geblockt "
|
|
"wurde. %1Trotzdem anzeigen%2."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
msgid "Report this post as offensive"
|
|
msgstr "Diesen Beitrag als anstößig melden"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:622 ../inc/forum.inc:633
|
|
msgid "Report as offensive"
|
|
msgstr "Als anstößig melden"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Bewertung: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:626
|
|
msgid "rate: "
|
|
msgstr "Bewerten: "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Click if you like this message"
|
|
msgstr "Hier klicken wenn Sie diesen Beitrag hilfreich finden."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:629
|
|
msgid "Rate +"
|
|
msgstr "positiv bewerten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Click if you don't like this message"
|
|
msgstr "Hier klicken wenn Ihnen der Beitrag nicht gefällt."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:631
|
|
msgid "Rate -"
|
|
msgstr "negativ bewerten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639 ../user/pm.php:106 ../user/pm.php:146
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:639
|
|
msgid "Post a reply to this message"
|
|
msgstr "Auf diesen Beitrag antworten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Zitieren"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:641
|
|
msgid "Post a reply by quoting this message"
|
|
msgstr "Beim antworten diesen Beitrag zitieren"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:662
|
|
msgid "Hidden by a moderator"
|
|
msgstr "Von einem Moderator versteckt"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../inc/forum.inc:683
|
|
msgid "Posted %1 by %2"
|
|
msgstr "Geschrieben am %1 von %2"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:701
|
|
msgid "You may not post or rate messages until %1"
|
|
msgstr "Sie können keine Beiträge schreiben oder bewerten bis %1."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Posts must be 'kid friendly': they may not contain\n"
|
|
" content that is obscene, hate-related,\n"
|
|
" sexually explicit or suggestive.\n"
|
|
" <li> No commercial advertisements.\n"
|
|
" <li> No links to web sites involving sexual content,\n"
|
|
" gambling, or intolerance of others.\n"
|
|
" <li> No messages intended to annoy or antagonize other people,\n"
|
|
" or to hijack a thread.\n"
|
|
" <li> No messages that are deliberately hostile or insulting.\n"
|
|
" <li> No abusive comments involving race, religion,\n"
|
|
" nationality, gender, class or sexuality.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li> Beiträge müssen 'kinderfreundlich' sein: Sie dürfen keine\n"
|
|
" obszönen, hasserfüllten, sexuell freizügige\n"
|
|
" oder andeutende Inhalte haben.\n"
|
|
" <li> Keine kommerzielle Werbung.\n"
|
|
" <li> Keine Verlinkung auf Webseiten mit sexuellen Inhalten,\n"
|
|
" Glücksspiel, oder Intoleranz gegenüber anderen.\n"
|
|
" <li> Keine Beiträge die andere verärgern oder reizen sollen,\n"
|
|
" oder das Thema an sich reißen sollen.\n"
|
|
" <li> Keine Beiträge die mit Absicht feindselig oder beleidigend "
|
|
"sind.\n"
|
|
" <li> Keine beleidigenden Kommentare zu Alter, Ethnie, Religion,\n"
|
|
" Nationalität, Geschlecht, Schicht oder Sexualität.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:734
|
|
msgid "Rules:"
|
|
msgstr "Regeln:"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:735
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "mehr Informationen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008 ../user/forum_thread.php:185
|
|
msgid "Unhide"
|
|
msgstr "Sichtbar machen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1008
|
|
msgid "Unhide this post"
|
|
msgstr "Beitrag sichtbar machen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010 ../user/forum_thread.php:191
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1010
|
|
msgid "Hide this post"
|
|
msgstr "Beitrag verstecken"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015 ../user/forum_thread.php:224
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1015
|
|
msgid "Move post to a different thread"
|
|
msgstr "Diesen Beitrag in ein anderes Thema verschieben"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1020
|
|
msgid "Banish author"
|
|
msgstr "Autor verbannen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1027
|
|
msgid "Vote to banish author"
|
|
msgstr "Für die Verbannung des Autors abstimmen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1031
|
|
msgid "Vote not to banish author"
|
|
msgstr "Gegen die Verbannung des Autors abstimmen"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1036
|
|
msgid "Start vote to banish author"
|
|
msgstr "Eine Abstimmung zur Verbannung des Autors starten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1069
|
|
msgid "Only team members can post to the team message board"
|
|
msgstr "Nur Teammitglieder können Beiträge im Teamforum erstellen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1079
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of "
|
|
"credit. This is to prevent and protect against abuse of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein neues Thema in %1 anlegen zu können, müssen Sie über ein gewisses "
|
|
"Guthaben verfügen. Dies soll vor Missbrauch des Systems schützen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create any more threads right now. Please wait a while before "
|
|
"trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können für den Moment keine weiteren Themen mehr anlegen. Bitte warten "
|
|
"Sie einige Zeit und versuchen Sie es dann erneut. Diese Verzögerung wurde "
|
|
"eingeführt, um Missbrauch des Systems vorzubeugen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1093
|
|
msgid ""
|
|
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
|
|
"to post there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Thema ist geschlossen. Nur Moderatoren oder Administratoren dürfen "
|
|
"hier Beiträge erstellen."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1098
|
|
msgid "Can't post to a hidden thread."
|
|
msgstr "In einem versteckten Thema kann kein Beitrag erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1126
|
|
msgid "Thread"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../inc/forum.inc:1127 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:135
|
|
#: ../user/forum_index.php:94
|
|
msgid "Posts"
|
|
msgstr "Beiträge"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1128 ../user/forum_forum.php:136
|
|
#: ../user/forum_reply.php:115 ../user/forum_report_post.php:75
|
|
#: ../user/forum_thread.php:263
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1129 ../user/forum_forum.php:137
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ansichten"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1130 ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:138
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:46 ../user/forum_index.php:95
|
|
msgid "Last post"
|
|
msgstr "Letzter Beitrag"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1188
|
|
msgid "New posts in the thread %1"
|
|
msgstr "Neue Beiträge im Thema %1"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1193
|
|
msgid "New posts in subscribed thread"
|
|
msgstr "Neue Beiträge in abonniertem Thema"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1194
|
|
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
|
|
msgstr "Es gibt neue Beiträge im Thema '%1'"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1204
|
|
msgid "Mark all threads as read"
|
|
msgstr "Alle Themen als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ../inc/forum.inc:1205
|
|
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
|
|
msgstr "Alle Themen in allen Bereichen als gelesen markieren."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:24
|
|
msgid "No host"
|
|
msgstr "Kein Computer angegeben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:26
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:55 ../inc/prefs.inc:626 ../inc/prefs.inc:1026
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "zu Hause"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:56 ../inc/prefs.inc:628 ../inc/prefs.inc:1027
|
|
#: ../user/server_status.php:319
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:57 ../inc/prefs.inc:627 ../inc/prefs.inc:1028
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "in der Schule"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:59 ../user/edit_forum_preferences_form.php:173
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:83
|
|
msgid "Computer information"
|
|
msgstr "Informationen zum Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87 ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP Adresse"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:87
|
|
msgid "(same the last %1 times)"
|
|
msgstr "(die letzten %1 mal gleich)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:89
|
|
msgid "External IP address"
|
|
msgstr "Externe IP-Adresse"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:92
|
|
msgid "Show IP address"
|
|
msgstr "Zeige IP-Adresse"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:94
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "Domäne"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "Local Standard Time"
|
|
msgstr "Ortszeit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:97
|
|
msgid "UTC %1 hours"
|
|
msgstr "GMT %1 Stunden"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:98 ../inc/host.inc:645 ../inc/result.inc:591
|
|
#: ../inc/team.inc:202 ../inc/team.inc:350 ../inc/user.inc:200
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
#: ../user/team_admins.php:62 ../user/team_change_founder_form.php:77
|
|
#: ../user/team_email_list.php:64 ../user/top_users.php:49
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:102 ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:216
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Besitzer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:104 ../inc/host.inc:333
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "ungenannt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:108 ../inc/result.inc:593
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:109 ../inc/host.inc:220 ../inc/host.inc:225
|
|
#: ../inc/host.inc:654 ../inc/team.inc:94 ../inc/team.inc:207
|
|
#: ../inc/team.inc:212 ../inc/team.inc:214 ../inc/team.inc:356
|
|
#: ../inc/team.inc:361 ../inc/user.inc:122 ../inc/user.inc:136
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:43
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:78 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:41 ../user/top_users.php:54
|
|
#: ../user/top_users.php:59 ../user/user_search.php:105
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Total credit"
|
|
msgstr "Gesamtguthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:110 ../inc/user.inc:122 ../user/team_search.php:70
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Average credit"
|
|
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:112
|
|
msgid "Cross project credit"
|
|
msgstr "Projektübergreifendes Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:114
|
|
msgid "CPU type"
|
|
msgstr "CPU Typ"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:115
|
|
msgid "Number of processors"
|
|
msgstr "Anzahl der Prozessoren"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:117
|
|
msgid "Coprocessors"
|
|
msgstr "Koprozessor"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:119 ../inc/host.inc:660
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Betriebssystem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:122 ../inc/host.inc:229
|
|
msgid "BOINC version"
|
|
msgstr "BOINC Version"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:126 ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "CPU Cache"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:129
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:134
|
|
msgid "Swap space"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137
|
|
msgid "Total disk space"
|
|
msgstr "gesamter Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:137 ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:140
|
|
msgid "Free Disk Space"
|
|
msgstr "freier Festplattenspeicher"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144
|
|
msgid "Measured floating point speed"
|
|
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für Gleitkommazahlen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:144 ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "%1 million ops/sec"
|
|
msgstr "%1 Millionen Operationen/Sek"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:147
|
|
msgid "Measured integer speed"
|
|
msgstr "ermittelte Geschwindigkeit für ganze Zahlen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:153
|
|
msgid "Average upload rate"
|
|
msgstr "mittlere Uploadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:151 ../inc/host.inc:158
|
|
msgid "%1 KB/sec"
|
|
msgstr "%1 KB/sek"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:153 ../inc/host.inc:160 ../inc/result.inc:195
|
|
#: ../inc/result.inc:205 ../inc/result.inc:223 ../inc/result.inc:241
|
|
#: ../inc/result.inc:257 ../user/explain_state.php:56
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:29
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:158 ../inc/host.inc:160
|
|
msgid "Average download rate"
|
|
msgstr "mittlere Downloadgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/host_app_versions.php:65
|
|
msgid "Average turnaround time"
|
|
msgstr "mittlere Taskdauer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:163 ../user/forum_search.php:46 ../user/forum_search.php:47
|
|
#: ../user/forum_search.php:48 ../user/forum_search.php:49
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 Tage"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../inc/host.inc:164
|
|
msgid "Application details"
|
|
msgstr "Anwendungsdetails"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:165
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Zeige"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:175 ../inc/host.inc:317 ../inc/user.inc:153
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:179 ../inc/host.inc:200
|
|
msgid "Number of times client has contacted server"
|
|
msgstr "Anzahl der Verbindungen zum Server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:180
|
|
msgid "Last time contacted server"
|
|
msgstr "letztmaliger Kontakt mit Server"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:181
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of time BOINC is running"
|
|
msgstr "% der Gesamtlaufzeit von BOINC"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:183
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time host has an Internet connection"
|
|
msgstr "Während BOINC läuft, besteht % der Zeit eine Internetverbindung"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:185
|
|
#, php-format
|
|
msgid "While BOINC running, % of time work is allowed"
|
|
msgstr "Während BOINC läuft, sind in % der Zeit Berechnungen erlaubt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:187
|
|
msgid "Average CPU efficiency"
|
|
msgstr "mittlere CPU-Effizienz"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:190
|
|
msgid "Task duration correction factor"
|
|
msgstr "Korrekturfaktor der Taskdauer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:192 ../inc/host.inc:647
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:194
|
|
msgid "Delete this computer"
|
|
msgstr "Diesen Computer löschen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge duplicate records of this computer"
|
|
msgstr "Doppelte Einträge dieses Computer zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:198
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:201 ../inc/host.inc:662
|
|
msgid "Last contact"
|
|
msgstr "Letzter Kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:214
|
|
msgid "Computer info"
|
|
msgstr "Informationen zum Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:215 ../inc/host.inc:649 ../inc/team.inc:349
|
|
#: ../user/top_users.php:48
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:219 ../inc/host.inc:652
|
|
msgid "Avg. credit"
|
|
msgstr "Durchschnittliches Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:224 ../inc/team.inc:95 ../inc/team.inc:208
|
|
#: ../inc/team.inc:217 ../inc/team.inc:219 ../inc/team.inc:355
|
|
#: ../inc/team.inc:360 ../inc/user.inc:137
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:79 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:42 ../user/top_users.php:53
|
|
#: ../user/top_users.php:58
|
|
msgid "Recent average credit"
|
|
msgstr "aktuelles durchschnittliches Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:230 ../inc/host.inc:657 ../inc/result.inc:47
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:25
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:231 ../inc/host.inc:658
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:232
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Betriebssystem"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:296
|
|
msgid "(%1 processors)"
|
|
msgstr "(%1 Prozessoren)"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:316
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:321
|
|
msgid "Cross-project stats:"
|
|
msgstr "Projektübergreifende Statistiken:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:493
|
|
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
|
|
msgstr "PC %1 hat eine überschneidende Nutzungszeit:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:500
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
|
|
msgstr "PC %1 hat kein kompatibles Betriebssystem:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:506
|
|
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
|
|
msgstr "PC %1 hat keinen kompatiblen Prozessor:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:573
|
|
msgid "same host"
|
|
msgstr "gleicher Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:576
|
|
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der PC %1 kann nicht mit %2 zusammen geführt werden. Die Computer sind "
|
|
"inkompatibel."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:579
|
|
msgid "Merging host %1 into host %2"
|
|
msgstr "Führe PC %1 mit %2 zusammen."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:596
|
|
msgid "Couldn't update credit of new computer"
|
|
msgstr "Konnte Guthaben für neuen Computer nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:600
|
|
msgid "Couldn't update results"
|
|
msgstr "Aufgaben konnten nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:605
|
|
msgid "Couldn't retire old computer"
|
|
msgstr "Konnte den alten Computer nicht zur Ruhe setzen"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:607
|
|
msgid "Retired old computer %1"
|
|
msgstr "Setze Computer %1 zur Ruhe"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Zeige:"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "All computers"
|
|
msgstr "Alle Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:630 ../inc/host.inc:633
|
|
msgid "Only computers active in past 30 days"
|
|
msgstr "Nur aktive Computer der letzten 30 Tage"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:642 ../inc/result.inc:600
|
|
msgid "Computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:655
|
|
msgid "BOINC<br>version"
|
|
msgstr "BOINC<br>Version"
|
|
|
|
#: ../inc/host.inc:711 ../user/merge_by_name.php:67
|
|
msgid "Merge computers by name"
|
|
msgstr "Computer nach Namen zusammen führen"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../inc/news.inc:111
|
|
#, php-format
|
|
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
|
|
msgstr "Nachrichten sind auch als %sRSS feed%s verfügbar."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:25 ../inc/pm.inc:174 ../user/pm.php:69 ../user/pm.php:148
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:26 ../inc/pm.inc:178
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:33 ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Send private message"
|
|
msgstr "Private Nachricht versenden"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:35 ../inc/pm.inc:37 ../inc/pm.inc:89
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:59 ../user/forum_edit.php:99
|
|
#: ../user/forum_edit.php:101 ../user/forum_edit.php:145
|
|
#: ../user/forum_post.php:61 ../user/forum_post.php:87
|
|
#: ../user/forum_post.php:89 ../user/forum_post.php:130
|
|
#: ../user/forum_reply.php:77 ../user/forum_reply.php:106
|
|
#: ../user/forum_reply.php:108 ../user/forum_reply.php:153 ../user/pm.php:181
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:48 ../user/pm.php:131
|
|
msgid "no such message"
|
|
msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:82
|
|
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
|
|
msgstr "Benutzer-IDs oder eindeutige Benutzernamen, durch Kommas getrennt"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:85 ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:139
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:86 ../user/forum_edit.php:128 ../user/forum_edit.php:133
|
|
#: ../user/forum_post.php:116 ../user/forum_reply.php:115
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:75 ../user/forum_thread.php:263
|
|
#: ../user/pm.php:90 ../user/pm.php:144
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:89
|
|
msgid "Send message"
|
|
msgstr "Nachricht senden"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:121
|
|
msgid "sent you a private message; subject:"
|
|
msgstr "hat dir eine private Nachricht gesendet; Betreff:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:127
|
|
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
|
|
msgstr "Private Nachricht%1 von %2; Betreff:"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:135
|
|
msgid "Couldn't create message"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
|
|
"time before sending more messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie dürfen nicht in so kurzen Abständen private Nachrichten versenden. Bitte "
|
|
"warten Sie ein wenig, bis Sie weitere Nachrichten versenden."
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:176 ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "unread"
|
|
msgstr "ungelesen"
|
|
|
|
#: ../inc/pm.inc:186
|
|
msgid "For email notification, %1edit community prefs%2"
|
|
msgstr "E-Mail Benachrichtigungen in den %1Communityeinstellungen%2 einrichten."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#: ../inc/pm.inc:198
|
|
msgid "Private message"
|
|
msgstr "Private Nachricht"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work while computer is on battery power? %1 Matters only for "
|
|
"portable computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung anhalten bei Batteriebetrieb? %1 (gilt nur für tragbare Computer) "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:84
|
|
msgid "Suspend work while computer is in use?"
|
|
msgstr "Ausführung anhalten wenn der Computer benutzt wird?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend GPU work while computer is in use? %1 Enforced by version 6.6.21+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung auf Grafikkarte anhalten wenn der Computer benutzt wird? %1 "
|
|
"Unterstützt ab Version 6.6.21 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:98
|
|
msgid "'In use' means mouse/keyboard activity in last"
|
|
msgstr "'In Benutzung' bedeutet Maus/Tastatur Aktivitäten in den letzten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:100 ../inc/prefs.inc:109 ../inc/prefs.inc:143
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:104
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work if no mouse/keyboard activity in last %1 Needed to enter low-"
|
|
"power mode on some computers %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeit unterbrechen wenn keine Maus-/Tastaturaktivität für %1 Wird bei "
|
|
"manchen PC zur Umschaltung in den Ruhemodus benötigt %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend work when non-BOINC CPU usage is above %1 0 means no "
|
|
"restriction<br>Enforced by version 6.10.30+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeit anhalten solange die CPU-Last (nicht von BOINC) größer ist als %1 0 "
|
|
"bedeutet keine Einschränkung<br>Unterstützt ab Version 6.10.30+ %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:121
|
|
msgid "Do work only between the hours of %1 No restriction if equal %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube Arbeit nur in der Zeit zwischen %1 Keine Einschränkung wenn gleich %"
|
|
"2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Leave tasks in memory while suspended? %1 Suspended tasks will consume swap "
|
|
"space if 'yes' %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angehaltene Arbeitspakete im Speicher belassen? %1 wenn 'Ja', wird Speicher "
|
|
"in der Auslagerungsdatei belegt %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:138
|
|
msgid "Switch between tasks every %1 Recommended: 60 minutes %2"
|
|
msgstr "Wechsle zwischen den Tasks alle %1 Empfohlen: 60 Minuten %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:146
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most"
|
|
msgstr "Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:148
|
|
msgid "processors"
|
|
msgstr "Prozessoren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:152
|
|
msgid "On multiprocessors, use at most %1 Enforced by version 6.1+ %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei mehreren Prozessoren, nutze höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.1 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:157
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of the processors"
|
|
msgstr "% der Prozessoren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:161
|
|
msgid "Use at most %1 Can be used to reduce CPU heat %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutze höchstens %1 Kann benutzt werden um CPU Überhitzung zu vermeiden %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:166
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of CPU time"
|
|
msgstr "% der Prozessorzeit"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:174 ../inc/prefs.inc:188
|
|
msgid "Disk: use at most"
|
|
msgstr "Festplatte: nutze höchstens"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:176 ../inc/prefs.inc:185
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:179
|
|
msgid "Disk: leave free at least %1 Values smaller than %2 are ignored %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Festplatte: mindestens frei zulassen %1 Werte kleiner als %2 werden "
|
|
"ignoriert %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:190 ../inc/prefs.inc:200 ../inc/prefs.inc:205
|
|
#: ../inc/prefs.inc:210
|
|
#, php-format
|
|
msgid "% of total"
|
|
msgstr "% von Gesamt"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:193
|
|
msgid "Tasks checkpoint to disk at most every"
|
|
msgstr "Sicherung der Aufgaben auf die Festplatte höchstens alle"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:195
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:198
|
|
msgid "Swap space: use at most"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher: nutze höchstens"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:203
|
|
msgid "Memory: when computer is in use, use at most"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer benutzt wird, nutze höchstens"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:208
|
|
msgid "Memory: when computer is not in use, use at most"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher: wenn Computer nicht genutzt wird, nutze höchstens"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:217
|
|
msgid ""
|
|
"Computer is connected to the Internet about every %1 Leave blank or 0 if "
|
|
"always connected. %2 BOINC will try to maintain at least this much work (max "
|
|
"10 days). %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Computer ist mit dem Internet circa alle X verbunden. %1 Frei lassen oder 0 "
|
|
"eintragen bei dauerhafter Internetverbindung. %2 BOINC versucht genug Arbeit "
|
|
"für diese Zeitdauer zu bekommen. (Max. 10 Tage) %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:223 ../inc/prefs.inc:228 ../inc/prefs.inc:270
|
|
#: ../inc/util.inc:244
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:226
|
|
msgid "Maintain enough work for an additional"
|
|
msgstr "Fordere genug Arbeit für weitere"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:232
|
|
msgid ""
|
|
"Confirm before connecting to Internet? %1 Matters only if you have a modem, "
|
|
"ISDN or VPN connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigen vor Verbindungsaufbau zum Internet? %1 Nur für Modem, ISDN oder "
|
|
"VPN Verbindungen nötig. %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:241
|
|
msgid ""
|
|
"Disconnect when done? %1 Matters only if you have a modem, ISDN or VPN "
|
|
"connection %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trennen wenn Aufgabe/n erledigt? %1 Nur für Modem, ISDN oder VPN "
|
|
"Verbindungen nötig.%2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:249
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
msgstr "Maximale Downloadrate:"
|
|
|
|
# kB/s ist die offizielle Schreibweise, korrekt wäre auch KiB/s siehe entsprechende Wikipediaartikel zu SI-Einheiten und Byte
|
|
#: ../inc/prefs.inc:251 ../inc/prefs.inc:256
|
|
msgid "Kbytes/sec"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:254
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
msgstr "Maximale Uploadrate:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:259
|
|
msgid "Use network only between the hours of"
|
|
msgstr "Nutze das Netzwerk nur in der Zeit von/bis"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:263
|
|
msgid "Transfer at most %1 Enforced by version 6.10.46+ %2"
|
|
msgstr "Übertrage höchstens %1 Unterstützt ab Version 6.10.46 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:269
|
|
msgid "Mbytes every"
|
|
msgstr "MB pro"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:274
|
|
msgid ""
|
|
"Skip image file verification? %1 Check this ONLY if your Internet provider "
|
|
"modifies image files (UMTS does this, for example). %2 Skipping verification "
|
|
"reduces the security of BOINC. %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild-Dateien nicht prüfen? %1 Nur wählen, wenn der Internetanbieter "
|
|
"Bilddateien verändert (z.B. bei UMTS). %2 Überspringen der Prüfung "
|
|
"verringert die BOINC-Sicherheit. %3"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:287
|
|
msgid ""
|
|
"Resource share %1 Determines the proportion of your computer's resources "
|
|
"allocated to this project. Example: if you participate in two BOINC projects "
|
|
"with resource shares of 100 and 200, the first will get 1/3 of your "
|
|
"resources and the second will get 2/3. %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcenverteilung %1 Bestimmt den Anteil an den Ressourcen des Computer "
|
|
"die diesem Projekt zur Verfügung stehen. Beispiel: Bei einer Aufteilung "
|
|
"zwischen zwei Projekten von 100 und 200 wird das erste 1/3 der Ressourcen "
|
|
"bekommen und das andere 2/3. %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:298
|
|
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
|
|
msgstr "Beschleunige Berechnung, durch Bereitstellung jeweils einer CPU je GPU?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:308
|
|
msgid "Use CPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Benutze CPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:320
|
|
msgid "Use ATI GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Benutze ATI GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:332
|
|
msgid "Use NVIDIA GPU %1 Enforced by version 6.10+ %2"
|
|
msgstr "Benutze Nvidia GPU %1 Unterstützt ab Version 6.10 %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:346
|
|
msgid ""
|
|
"Run test applications? %1 This helps us develop applications, but may cause "
|
|
"jobs to fail on your computer %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testanwendungen erlauben? %1 Dies hilft uns, Anwendungen zu verbessern, kann "
|
|
"aber zu Fehlern/Abstürzen des Computers führen %2"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:355
|
|
msgid ""
|
|
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails werden von %1 gesendet; Bitte sicher stellen, dass der Spamfilter "
|
|
"diese Adresse akzeptiert."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:362
|
|
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist es OK für %1 und Dein Team (wenn beigetreten) Dich per E-Mail zu "
|
|
"kontaktieren?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:368
|
|
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
|
|
msgstr "Sollen deine Computer auf der %1 Webseite angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:375
|
|
msgid "Disk and memory usage"
|
|
msgstr "Festplatten- und Speichernutzung"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:376
|
|
msgid "Processor usage"
|
|
msgstr "Prozessornutzung"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:377
|
|
msgid "Network usage"
|
|
msgstr "Netzwerknutzung"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:380
|
|
msgid ""
|
|
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung werden für alle BOINC-Projekte an denen Du teilnimmst "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:383
|
|
msgid ""
|
|
"%1Unable to update preferences.%2 The values marked in red below were out of "
|
|
"range or not numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 Einstellungen aktualisieren nicht möglich! %2 Die rot markierten Werte "
|
|
"sind außerhalb zulässiger Werte oder nicht numerisch!"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:432
|
|
msgid "bad venue: %1"
|
|
msgstr "fehlerhafter Ort: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:438
|
|
msgid "bad subset: %1"
|
|
msgstr "fehlerhafte Teilmenge: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1003
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:75
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:657 ../inc/prefs.inc:660 ../inc/prefs.inc:1005
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:93 ../project.sample/project_specific_prefs.inc:77
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:665 ../user/forum_search.php:53
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "keine Einschränkung"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:690 ../user/team_admins.php:79
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:692 ../inc/prefs.inc:818
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:161 ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:798 ../user/explain_state.php:94
|
|
msgid "Computing"
|
|
msgstr "Berechnung"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:809
|
|
msgid "Separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Separate Einstellungen für %1"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:818 ../inc/prefs.inc:893
|
|
msgid "Edit preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:822
|
|
msgid "Add separate preferences for %1"
|
|
msgstr "Separate Einstellungen für %1 hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:830 ../inc/prefs.inc:875
|
|
msgid "(Switch View)"
|
|
msgstr "(Ansicht wechseln)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:832 ../inc/prefs.inc:878
|
|
msgid "Combined preferences"
|
|
msgstr "kombinierte Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:837
|
|
msgid "Project specific settings"
|
|
msgstr "Projektspezifische Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:845 ../inc/prefs.inc:887
|
|
msgid "Primary (default) preferences"
|
|
msgstr "Primäreinstellungen (Standard)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:854 ../user/add_venue.php:43 ../user/add_venue.php:67
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:40 ../user/prefs_edit.php:64
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:92
|
|
msgid "Edit %1 preferences"
|
|
msgstr "%1 Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:868
|
|
msgid ""
|
|
"These apply to all BOINC projects in which you participate.<br>\n"
|
|
" On computers participating in multiple projects, the most "
|
|
"recently modified preferences will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen gelten für alle BOINC-Projekte an denen du "
|
|
"teilnimmst.<br>\n"
|
|
"Auf Computern mit mehreren Projekten werden die aktuellsten Einstellungen "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:872
|
|
msgid "Preferences last modified:"
|
|
msgstr "Letzte Änderung:"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:922
|
|
msgid "Add preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:926
|
|
msgid "Update preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1014 ../inc/prefs.inc:1023
|
|
msgid "Default computer location"
|
|
msgstr "Computerstandort (Standard)"
|
|
|
|
#: ../inc/prefs.inc:1174
|
|
msgid "Update failed: "
|
|
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen: "
|
|
|
|
#: ../inc/prefs_util.inc:305 ../inc/prefs_util.inc:315
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
|
|
"approved by the project. This may take up to a few days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Profil wird den anderen Teilnehmern veröffentlicht sobald es vom "
|
|
"Projekt geprüft wurde. Dies dauert eventuell ein paar Tage."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:92
|
|
msgid ""
|
|
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
|
|
"people. Please change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Profil wurde als unakzeptable markiert. Es ist für niemanden einsehbar. "
|
|
"Bitte verändere es."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:172 ../user/friend.php:105 ../user/friend.php:172
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:192
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, profiles of users with an average credit of less than %1 "
|
|
"are displayed only to logged-in users. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Spam zu vermeiden, werden Profile von Benutzern mit einem "
|
|
"durchschnittlichen Guthaben unter %1 nur eingeloggten Benutzern angezeigt. "
|
|
"Wir bitten, diese Unannehmlichkeit zu entschuldigen."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:196
|
|
msgid "User is banished"
|
|
msgstr "Benutzer ist gesperrt"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:210
|
|
msgid "No profile exists for that user ID."
|
|
msgstr "Es existiert kein Profil für diese Benuzer-ID."
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:218 ../user/create_profile.php:313
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Profil bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:261
|
|
msgid "Your feedback on this profile"
|
|
msgstr "Ihre Meinung zu diesem Profil"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:263
|
|
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
|
|
msgstr "Dieses Profil für den Benutzer des Tages vorschlagen:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:264
|
|
msgid "I %1like%2 this profile"
|
|
msgstr "Dieses Profil ist %1lesenswert%2"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:267
|
|
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
|
|
msgstr "Den Administrator auf ein fragwürdiges Profil hinweisen:"
|
|
|
|
#: ../inc/profile.inc:268
|
|
msgid "I %1do not like%2 this profile"
|
|
msgstr "Dieses Profil ist %1nicht lesenswert%2"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:34
|
|
msgid "Anonymous platform"
|
|
msgstr "Anonyme Plattform"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:48
|
|
msgid "NVIDIA GPU"
|
|
msgstr "NVIDIA Grafikkarte"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:49 ../user/host_app_versions.php:27
|
|
msgid "ATI GPU"
|
|
msgstr "ATI Grafikkarte"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:56
|
|
msgid "Not in DB"
|
|
msgstr "Nicht in der Datenbank"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:82
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "ausstehend"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:104 ../user/forum_search.php:60
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:105 ../inc/result.inc:162 ../inc/result.inc:202
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:106 ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Ausstehend"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:107 ../inc/result.inc:247
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Gültig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:108 ../inc/result.inc:250
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ungültig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:109 ../inc/result.inc:188
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:160 ../inc/result.inc:200 ../user/explain_state.php:34
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:161 ../inc/result.inc:201 ../user/explain_state.php:37
|
|
msgid "Unsent"
|
|
msgstr "Ungesendet"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:167
|
|
msgid "Completed, waiting for validation"
|
|
msgstr "Fertig, Warte auf Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:168
|
|
msgid "Completed and validated"
|
|
msgstr "Fertig und Bestätigt"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:169
|
|
msgid "Completed, marked as invalid"
|
|
msgstr "Fertig, als ungültig markiert"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:170
|
|
msgid "Completed, can't validate"
|
|
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:171
|
|
msgid "Completed, validation inconclusive"
|
|
msgstr "Fertig, Bestätigung nicht eindeutig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:172
|
|
msgid "Completed, too late to validate"
|
|
msgstr "Fertig, zu spät für Bestätigung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:174
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:175 ../inc/result.inc:212 ../user/explain_state.php:62
|
|
msgid "Couldn't send"
|
|
msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:178 ../inc/result.inc:236
|
|
msgid "Cancelled by server"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch Server"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:181
|
|
msgid "Error while downloading"
|
|
msgstr "Fehler beim Download"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:183
|
|
msgid "Error while computing"
|
|
msgstr "Fehler beim Berechnen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:184
|
|
msgid "Error while uploading"
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:185 ../inc/result.inc:238
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:186 ../inc/result.inc:239
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:189
|
|
msgid "Timed out - no response"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung - keine Antwort"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:190 ../inc/result.inc:219 ../user/explain_state.php:71
|
|
msgid "Didn't need"
|
|
msgstr "Wurde nicht benötigt"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:191 ../inc/result.inc:220 ../user/explain_state.php:74
|
|
msgid "Validate error"
|
|
msgstr "Bestätigungsfehler"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:192 ../inc/result.inc:221
|
|
msgid "Abandoned"
|
|
msgstr "Aufgegeben"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:203 ../user/explain_state.php:43
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:211 ../user/explain_state.php:59
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:215
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Berechnungsfehler"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:217
|
|
msgid "Redundant result"
|
|
msgstr "nicht benötigtes Ergebnis"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:218 ../user/explain_state.php:68
|
|
msgid "No reply"
|
|
msgstr "keine Antwort"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:228 ../user/explain_state.php:85
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:229 ../user/explain_state.php:91
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "am herunterladen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:230
|
|
msgid "Processing"
|
|
msgstr "in Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:231
|
|
msgid "Compute error"
|
|
msgstr "Berechnungsfehler"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:232 ../user/explain_state.php:97
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "am Hochladen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:233 ../user/explain_state.php:88
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:246
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Initialisiert"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:252
|
|
msgid "Not necessary"
|
|
msgstr "nicht benötigt"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:253
|
|
msgid "Workunit error - check skipped"
|
|
msgstr "Arbeitspaket fehlerhaft - Prüfung übersprungen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:254
|
|
msgid "Checked, but no consensus yet"
|
|
msgstr "Überprüft, noch keine Übereinstimmung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:255
|
|
msgid "Task was reported too late to validate"
|
|
msgstr "Paket war zu spät für eine Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:281
|
|
msgid "Couldn't send result"
|
|
msgstr "Konnte Ergebnis nicht senden"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:285
|
|
msgid "Too many errors (may have bug)"
|
|
msgstr "Zu viele Fehler (evtl. ein Bug)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:289
|
|
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
|
|
msgstr "Zu viele Ergebnisse (evtl. nicht eindeutig)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:293
|
|
msgid "Too many total results"
|
|
msgstr "Zu viele Ergebnisse insgesamt"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:297
|
|
msgid "WU cancelled"
|
|
msgstr "Paket abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:301
|
|
msgid "Unrecognized Error: %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Task name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328 ../inc/result.inc:333 ../inc/result.inc:336
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "click for details"
|
|
msgstr "anklicken für Einzelheiten"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:328
|
|
msgid "Show IDs"
|
|
msgstr "Zeige IDs"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:333
|
|
msgid "Show names"
|
|
msgstr "Zeige Namen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:336
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:339
|
|
msgid "Work unit"
|
|
msgstr "Arbeitspaket"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:342
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:345 ../inc/result.inc:594
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:346
|
|
msgid "Time reported<br />or deadline"
|
|
msgstr "Meldezeit<br />oder Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:347
|
|
msgid "explain"
|
|
msgstr "Erklärung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:349 ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:350
|
|
msgid "Run time<br />(sec)"
|
|
msgstr "Laufzeit<br />(sek)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:351
|
|
msgid "CPU time<br />(sec)"
|
|
msgstr "CPU Zeit<br />(sek)"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:352 ../inc/result.inc:605
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../inc/result.inc:353 ../inc/result.inc:687
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:592
|
|
msgid "Workunit"
|
|
msgstr "Arbeitspaket"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:595
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:596
|
|
msgid "Server state"
|
|
msgstr "Serverstatus"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:597
|
|
msgid "Outcome"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:598
|
|
msgid "Client state"
|
|
msgstr "Clientstatus"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:599
|
|
msgid "Exit status"
|
|
msgstr "Endstatus"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:601
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Ablaufdatum"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:602
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:603
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU Zeit"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:604
|
|
msgid "Validate state"
|
|
msgstr "Prüfungsstatus"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:606
|
|
msgid "Application version"
|
|
msgstr "Anwendungsversion"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:619
|
|
msgid "Output files"
|
|
msgstr "Ausgabedateien"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:622
|
|
msgid "Stderr output"
|
|
msgstr "Stderr Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../inc/result.inc:669
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:33
|
|
msgid "Search criteria (use one or more)"
|
|
msgstr "Suchkriterien (eins oder mehrere nutzbar)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Key words"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:34
|
|
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
|
|
msgstr "Findet Teams mit diesen Begriffen im Namen oder der Beschreibung."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:36 ../inc/team.inc:114 ../inc/team.inc:225
|
|
#: ../inc/team.inc:365 ../inc/team.inc:449 ../inc/user.inc:206
|
|
#: ../inc/user.inc:314 ../user/account_finish.php:45
|
|
#: ../user/create_account_form.php:108 ../user/edit_user_info_form.php:40
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:42 ../user/team_email_list.php:64
|
|
#: ../user/team_search.php:72 ../user/top_users.php:63
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:123
|
|
#: ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:42 ../inc/team.inc:447
|
|
msgid "Type of team"
|
|
msgstr "Typ des Teams"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:44
|
|
msgid "Show only active teams"
|
|
msgstr "Nur aktive Teams anzeigen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:45 ../user/profile_menu.php:77 ../user/user_search.php:136
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:54
|
|
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
|
|
msgstr "Von Dir angefordert und die Rückmeldung des Gründers ist ausgeblieben."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:56
|
|
msgid "Complete foundership transfer"
|
|
msgstr "Transfer des Gründerstatus abschließen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "Requested by you"
|
|
msgstr "Von Ihnen angefordert"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:60
|
|
msgid "founder response deadline is %1"
|
|
msgstr "Die Rückmeldezeit des Gründers beträgt %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:65 ../inc/team.inc:549 ../inc/user.inc:278
|
|
#: ../inc/user.inc:366
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keines"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:67
|
|
msgid "Initiate request"
|
|
msgstr "Übernahme einleiten"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:70
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "laufende Übernahme"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:80
|
|
msgid "Team info"
|
|
msgstr "Team Informationen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:82 ../user/team_forum.php:70 ../user/team_search.php:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:90
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Internetseite"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:112
|
|
msgid "Cross-project stats"
|
|
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:115 ../inc/team.inc:366 ../user/team_search.php:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:119 ../user/team_manage.php:63
|
|
msgid "Message board"
|
|
msgstr "Diskussionsforen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:120 ../user/forum_forum.php:134 ../user/forum_index.php:93
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:128
|
|
msgid "Join this team"
|
|
msgstr "Diesem Team beitreten"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:129
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
|
|
"gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Wenn Sie E-Mails in den Projekteinstellungen erlauben, kann der "
|
|
"Gründer des Teams Ihre E-Mail-Adresse einsehen."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:132
|
|
msgid "Not accepting new members"
|
|
msgstr "Akzeptiert keine neuen Mitglieder"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:139
|
|
msgid "Foundership change requested"
|
|
msgstr "Wechsel des Gründerstatus beantragt"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:140
|
|
msgid "Respond by %1"
|
|
msgstr "Rückmeldung bis %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:144
|
|
msgid "Team foundership change"
|
|
msgstr "Teamgründer wechseln"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:148 ../inc/team.inc:351
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:149 ../inc/team.inc:246
|
|
msgid "Founder"
|
|
msgstr "Gründer"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:161
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Team-Admins"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:176
|
|
msgid "New members in last day"
|
|
msgstr "Neue Mitglieder (letzte 24h)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177
|
|
msgid "Total members"
|
|
msgstr "Mitglieder insgesamt"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:177 ../inc/team.inc:178 ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "view"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:178
|
|
msgid "Active members"
|
|
msgstr "aktive Mitglieder"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:179
|
|
msgid "Members with credit"
|
|
msgstr "Mitglieder mit Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:248
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:269 ../user/forum_user_posts.php:122
|
|
#: ../user/top_hosts.php:93 ../user/top_teams.php:121
|
|
#: ../user/top_users.php:127
|
|
msgid "Previous %1"
|
|
msgstr "Vorherige %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:273 ../user/forum_user_posts.php:131
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:61 ../user/top_hosts.php:98
|
|
#: ../user/top_teams.php:126 ../user/top_users.php:132
|
|
msgid "Next %1"
|
|
msgstr "Nächste %1"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:281
|
|
msgid "No such team."
|
|
msgstr "Kein Team gefunden."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:294
|
|
msgid "This operation requires foundership."
|
|
msgstr "Diese Aktion benötigt den Gründerstatus."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:318
|
|
msgid "This operation requires team admin privileges"
|
|
msgstr "Diese Aktion benötigt die Team-Admin Berechtigung."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:415
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this is a BOINC-wide team. If you make changes here, they will soon "
|
|
"be overwritten. Edit the %1BOINC-wide team%2 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: dies ist ein BOINC-weites Team. Hier vorgenommene Änderungen werden "
|
|
"automatisch wieder überschrieben. Bearbeite das %1BOINC-weite Team%2 "
|
|
"stattdessen."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:422
|
|
msgid ""
|
|
"%1Privacy note%2: if you create a team, your project preferences (resource "
|
|
"share, graphics preferences) will be visible to the public."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Datenschutzhinweis%2: Wenn Sie ein Team erstellen, werden Ihre "
|
|
"Projekteinstellungen (Ressourcenverteilung, Grafikeinstellungen) für jeden "
|
|
"sichtbar."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:426
|
|
msgid "Team name, text version"
|
|
msgstr "Teamname (Textversion)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:427
|
|
msgid "Don't use HTML tags."
|
|
msgstr "Keine HTML-Tags möglich."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:430
|
|
msgid "Team name, HTML version"
|
|
msgstr "Teamname (HTML-Version)"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:432 ../inc/team.inc:442
|
|
msgid "You may use %1limited HTML tags%2."
|
|
msgstr "Sie können nur %1bestimmte HTML-Tags%2 verwenden."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:433
|
|
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
|
|
msgstr "Wenn Sie HTML nicht kennen, lassen Sie dieses Feld frei."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "URL of team web page, if any"
|
|
msgstr "URL der Team-Internetseite, wenn vorhanden"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:436
|
|
msgid "without \"http://\""
|
|
msgstr "ohne \"http://\""
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:437
|
|
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
|
|
msgstr "Diese URL wird als Link zur Team-Internetseite benutzt."
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:440
|
|
msgid "Description of team"
|
|
msgstr "Beschreibung des Teams"
|
|
|
|
#: ../inc/team.inc:456
|
|
msgid "Accept new members?"
|
|
msgstr "Neue Mitglieder akzeptieren?"
|
|
|
|
#: ../inc/uotd.inc:27
|
|
msgid "User profile"
|
|
msgstr "Teilnehmerprofil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:116
|
|
msgid "Projects in which you are participating"
|
|
msgstr "Projekte bei denen Sie teilnehmen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:118
|
|
msgid "Projects in which %1 is participating"
|
|
msgstr "Projekte bei denen %1 teilnimmt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Click for user page"
|
|
msgstr "Anklicken für mehr Infos"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:122
|
|
msgid "Since"
|
|
msgstr "Seit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:146
|
|
msgid "Computing and credit"
|
|
msgstr "Berechnungen und Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../user/pending.php:64
|
|
msgid "Pending credit"
|
|
msgstr "Ausstehendes Guthaben"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:150 ../inc/user.inc:152 ../inc/user.inc:153
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:397
|
|
#: ../user/view_profile.php:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:152
|
|
msgid "Computers on this account"
|
|
msgstr "Computer, die zu diesem Konto gehören"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:162
|
|
msgid "Cross-project ID"
|
|
msgstr "Projektübergreifende ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:163
|
|
msgid "Cross-project statistics"
|
|
msgstr "Projektübergreifende Statistiken"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:164
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:166 ../inc/user.inc:278 ../inc/user.inc:364
|
|
#: ../inc/user.inc:366 ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:168
|
|
msgid "Cross-project"
|
|
msgstr "Projektübergreifend"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:169
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Urkunde"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:170
|
|
msgid "Stats on your cell phone"
|
|
msgstr "Statistiken auf Ihrem Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:184
|
|
msgid "Unknown notification type: %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Nachrichtentyp: %1"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:199
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Kontoinformationen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:201 ../user/edit_passwd_form.php:48
|
|
#: ../user/get_passwd.php:40 ../user/team_email_list.php:64
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:204 ../inc/user.inc:316
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:207
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:208 ../inc/user.inc:313
|
|
msgid "%1 member since"
|
|
msgstr "%1 Mitglied seit"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:210
|
|
msgid "email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:211
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:212
|
|
msgid "other account info"
|
|
msgstr "Andere Kontoinformationen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214 ../inc/user.inc:312
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer ID"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:214
|
|
msgid "Used in community functions"
|
|
msgstr "für Community Funktionen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216 ../user/weak_auth.php:27
|
|
msgid "Weak account key"
|
|
msgstr "schwacher Kontoschlüssel"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:216
|
|
msgid "Provides %1limited access%2 to your account"
|
|
msgstr "Ermöglicht %1eingeschränkten Zugriff%2 auf Ihr Konto"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:219
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:222
|
|
msgid "When and how BOINC uses your computer"
|
|
msgstr "Wann und wie BOINC Ihren Computer verwenden darf"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:223
|
|
msgid "Computing preferences"
|
|
msgstr "Berechnungseinstellungen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:226
|
|
msgid "Message boards and private messages"
|
|
msgstr "Diskussionsforen und Private Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:227 ../user/edit_forum_preferences_form.php:31
|
|
msgid "Community preferences"
|
|
msgstr "Communityeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:230
|
|
msgid "Preferences for this project"
|
|
msgstr "Einstellungen für dieses Projekt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:231 ../user/prefs.php:33
|
|
msgid "%1 preferences"
|
|
msgstr "%1 Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:237 ../user/sample_index.php:114
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Community"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:240 ../user/pm.php:107 ../user/pm.php:147
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:242
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:244 ../inc/user.inc:397 ../inc/util.inc:484
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:247 ../inc/user.inc:370
|
|
msgid "%1 posts"
|
|
msgstr "%1 Beiträge"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:259 ../user/edit_forum_preferences_form.php:51
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:266
|
|
msgid "Quit team"
|
|
msgstr "Team verlassen"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:268 ../inc/user.inc:285
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:274 ../inc/user.inc:287
|
|
msgid "(foundership change request pending)"
|
|
msgstr "(ausstehender Gründerwechsel)"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:276
|
|
msgid "Member of team"
|
|
msgstr "Mitglied im Team"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:278
|
|
msgid "find a team"
|
|
msgstr "Team finden"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:289
|
|
msgid "Founder but not member of"
|
|
msgstr "Gründer aber nicht Mitglied von"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:295
|
|
msgid "Find friends"
|
|
msgstr "Freunde finden"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:302 ../inc/user.inc:304 ../inc/user.inc:380
|
|
#: ../inc/user.inc:382 ../inc/user.inc:391
|
|
msgid "Friends"
|
|
msgstr "Freunde"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:322 ../inc/user.inc:324 ../user/server_status.php:396
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:331
|
|
msgid "Donor"
|
|
msgstr "Spender"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:373
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:376
|
|
msgid "This person is a friend"
|
|
msgstr "Diese Person ist ein Freund"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:377 ../user/friend.php:238
|
|
msgid "Cancel friendship"
|
|
msgstr "Freundschaft aufheben"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:380 ../user/friend.php:37
|
|
msgid "Request pending"
|
|
msgstr "Anfrage läuft"
|
|
|
|
#: ../inc/user.inc:382
|
|
msgid "Add as friend"
|
|
msgstr "als Freund hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:113
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:115
|
|
msgid "log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:174 ../user/login_form.php:37 ../user/login_form.php:62
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Create account form (create_account_form.php)
|
|
#: ../inc/util.inc:175 ../user/create_account_form.php:38
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:176
|
|
msgid "Server status page"
|
|
msgstr "Serverstatus"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:218
|
|
msgid ""
|
|
"A database error occurred while handling your request; please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Datenbankfehler ist bei Ihrer Anfrage aufgetreten. Bitte versuchen Sie "
|
|
"es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:227
|
|
msgid "Unable to handle request"
|
|
msgstr "Verarbeitung der Anfrage nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:247
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:250
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:253
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:414
|
|
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit für den Aufruf der verlinkten Seite ist abgelaufen. Bitte klicken "
|
|
"Sie in ihrem Browser auf die Taste 'Zurück', laden Sie die Seite neu und "
|
|
"versuchen sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:483
|
|
msgid "View the profile of %1"
|
|
msgstr "Das Profil von %1 anzeigen"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:539
|
|
msgid "Use BBCode tags to format your text"
|
|
msgstr "Der Text lässt sich mit Hilfe von BBCode-Tags formatieren"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:750
|
|
msgid "Project down for maintenance"
|
|
msgstr "Projekt wegen Wartungsarbeiten angehalten"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:753
|
|
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist momentan wegen Wartungsarbeiten nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie "
|
|
"es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:771
|
|
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist momentan nicht möglich die Datenbank zu erreichen - Bitte versuchen "
|
|
"Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:772
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: ../inc/util.inc:776
|
|
msgid "Unable to select database - please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist momentan nicht möglich die Datenbank auszuwählen - Bitte versuchen "
|
|
"Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../inc/util_ops.inc:130 ../user/get_passwd.php:72
|
|
msgid "Stay logged in on this computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer angemeldet bleiben"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:34
|
|
msgid "Finish account setup"
|
|
msgstr "Kontoeinrichtung abschließen"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:41 ../user/create_account_form.php:89
|
|
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiziert Sie auf unserer Webseite. Verwenden Sie Ihren richtigen Namen "
|
|
"oder einen Nicknamen."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:45 ../user/create_account_form.php:108
|
|
msgid "Select the country you want to represent, if any."
|
|
msgstr "Wählen Sie, falls gewünscht, das Land, das Sie vertreten möchten."
|
|
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Postal or ZIP Code"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
#: ../user/account_finish.php:51 ../user/create_account_form.php:114
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Freiwillig"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:27 ../user/create_account_action.php:86
|
|
msgid "You must supply a name for your account"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für Ihr Konto eintragen"
|
|
|
|
#: ../user/account_finish_action.php:30 ../user/create_account_action.php:89
|
|
msgid "HTML tags not allowed in name"
|
|
msgstr "HTML-Tags im Namen sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../user/add_venue.php:85
|
|
msgid "Add %1 preferences for %2"
|
|
msgstr "%1 Einstellungen für %2 hinzufügen"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../user/apps.php:32 ../user/sample_index.php:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"%1 currently has the following applications. When you participate in %1, "
|
|
"work for one or more of these applications will be assigned to your "
|
|
"computer. The current version of the application will be downloaded to your "
|
|
"computer. This happens automatically; you don't have to do anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Anwendungen gehören zur Zeit zu %1. Wenn Sie an %1 teilnehmen, "
|
|
"wird Ihrem Computer Arbeit für eine oder mehrere dieser Anwendungen "
|
|
"zugewiesen. Die aktuelle Version der jeweiligen Anwendung wird automatisch "
|
|
"auf Ihren Computer heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:50
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: ../user/apps.php:51
|
|
msgid "Installation time"
|
|
msgstr "Installiert am"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:23
|
|
msgid "BBCode tags"
|
|
msgstr "BBCode tags"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"BBCode tags let you format text in your profile and message-board postings.\n"
|
|
"It's similar to HTML, but simpler. The tags start with a [ (where you would\n"
|
|
"have used %1 in HTML) and end with ] (where you would have used %2 in\n"
|
|
"HTML)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit BBCode tags können Sie Text in Ihrem Profil und im Nachrichtenforum "
|
|
"formatieren. \n"
|
|
"Das ist vergleichbar mit HTML, aber einfacher. Die tags starten mit einem [ "
|
|
"(wo sie mit HTML %1 verwendet hätten)\n"
|
|
"und enden mit ] (wo sie mit HTML %2 verwendet hätten)."
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:31
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Beispiele"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:32
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:33
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:34
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:35
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Hochgestellt"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:36
|
|
msgid "Big text"
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:37
|
|
msgid "Red text"
|
|
msgstr "Rote Schrift"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:38
|
|
msgid "link to website"
|
|
msgstr "Link zu einer Webseite"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "Quoted text"
|
|
msgstr "Zitierter Text"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:39
|
|
msgid "use for quoted blocks of text"
|
|
msgstr "Für Zitatblöcke benutzen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:40
|
|
msgid "use to display an image"
|
|
msgstr "benutzen um ein Bild anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "Code snippet here"
|
|
msgstr "Quellcodeschnippsel hier"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:41
|
|
msgid "use to display some code"
|
|
msgstr "benutzen um Quellcode anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "Pre-formatted text"
|
|
msgstr "vorformatierter Text"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:42
|
|
msgid "use to display pre-formatted (usually monospaced) text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen um vorformatierten Text (gewöhnlich in monospace Schrift) "
|
|
"anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Element 1"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item2"
|
|
msgstr "Element 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:43
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Element 2"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:45
|
|
msgid "use to link to Trac ticket on BOINC website"
|
|
msgstr "benutzen um auf ein Trac-Ticket der BOINC Webseite zu verweisen"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:47
|
|
msgid "use to link to Trac Wiki on BOINC website"
|
|
msgstr "benutzen um auf das Trac-Wiki der BOINC Webseite zu verlinken"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:49
|
|
msgid "use to link to SVN changeset on BOINC website"
|
|
msgstr "benutzen um auf ein SVN-Changeset auf der BOINC Webseite zu verlinken"
|
|
|
|
#: ../user/bbcode.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't close a tag or don't specify a parameter correctly,\n"
|
|
"the raw tag itself will display instead of the formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Tag nicht korrekt schließen oder einen Parameter nicht "
|
|
"richtig angegeben haben,\n"
|
|
"dann werden die Tags anstatt des formatierten Textes angezeigt."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:26
|
|
msgid "Can't create account"
|
|
msgstr "Konto kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:29
|
|
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie den <b>Zurück</b>-Knopf ihres Browser und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:38 ../user/create_account_action.php:40
|
|
#: ../user/create_account_form.php:43
|
|
msgid "Account creation is disabled"
|
|
msgstr "Erstellung eines neuen Konto ist deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this project has disabled the creation of new accounts.\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, das Projekt hat die Erstellung neuer Konten deaktiviert.\n"
|
|
"Bitte versuchen Sie es später wieder."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:53
|
|
msgid "Your reCAPTCHA response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Antwort im reCAPTCHA war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es noch "
|
|
"einmal."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:77
|
|
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
|
|
msgstr "Um ein Konto zu erstellen müssen Sie einen Einladungscode eingeben."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:80
|
|
msgid "The invitation code you gave is not valid."
|
|
msgstr "Dieser Einladungscode ist leider ungültig."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address: you must enter a valid address of the form name@domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige E-Mail-Adresse: Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse in der Form "
|
|
"'name@domain.tld' eingeben."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:98
|
|
msgid "There's already an account with that email address."
|
|
msgstr "Es besteht bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:104 ../user/edit_passwd_action.php:33
|
|
msgid "New passwords are different"
|
|
msgstr "Die neuen Passwörter sind unterschiedlich"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:111 ../user/edit_passwd_action.php:41
|
|
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
|
|
msgstr "Passwörter dürfen nur aus ASCII-Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:116 ../user/edit_passwd_action.php:45
|
|
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
|
|
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz: Bitte mindestens %1 Zeichen verwenden."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_action.php:137
|
|
msgid "Couldn't create account"
|
|
msgstr "Das Konto konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:44
|
|
msgid "Account creation is currently disabled. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontoerstellung ist zurzeit deaktiviert. Bitte versuchen Sie es später "
|
|
"noch einmal."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:53
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use this form. Just run BOINC, select Add Project, and enter an email "
|
|
"address and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Formular nicht verwenden. Einfach BOINC starten, im BOINC-Manager "
|
|
"\"Projekt hinzufügen\" auswählen und Ihre E-Mail-Adresse und Passwort "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
|
|
"preferences of its founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Konto wird dem Team %1 angehören und die Projekteinstellungen des "
|
|
"Teamgründers besitzen."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "Invitation Code"
|
|
msgstr "Einladungs-Code"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:83
|
|
msgid "A valid invitation code is required to create an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Erstellen eines Kontos ist ein gültiger Einladungscode erforderlich."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:93
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
|
|
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse in der Form 'name@domain.tld' sein."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:102 ../user/edit_email_form.php:48
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:103
|
|
msgid "Must be at least %1 characters"
|
|
msgstr "Muss aus mindestens %1 Zeichen bestehen."
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:106
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:123
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image"
|
|
msgstr "Bitte die im Bild angezeigten Wörter eingeben"
|
|
|
|
#: ../user/create_account_form.php:129
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:50
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:64
|
|
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
|
|
msgstr "%1 Ihr Profilbild wird links angezeigt."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
|
|
"or less)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Ersetzen wählen Sie eine JPG oder PNG Datei (max. %1) mit der \"Browse\" "
|
|
"Schaltfläche aus."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:69
|
|
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
|
|
msgstr "Um das Bild aus Ihrem Profil zu entfernen, das Kästchen auswählen:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
|
|
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ihr Profil mit einem Bild versehen wollen, wählen Sie eine JPEG "
|
|
"oder PNG Datei mit der \"Browse\"-Schaltfläche aus. Bitte (%1 oder kleiner)"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:89
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:92
|
|
msgid "Select the language in which your profile is written:"
|
|
msgstr "Die Sprache auswählen in der Ihr Profil geschrieben ist:"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:104
|
|
msgid "Submit profile"
|
|
msgstr "Profil speichern"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:110
|
|
msgid "Please enter the words shown in the image."
|
|
msgstr "Bitte die im Bild angezeigten Wörter eingeben."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:115
|
|
msgid "Create/edit profile"
|
|
msgstr "Profil erstellen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:137
|
|
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
|
|
msgstr "Das Format Ihres hochgeladenen Bildes wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:166
|
|
msgid ""
|
|
"Your %1profile%2 lets you share your opinions and background with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Ihrem %1Profil%2 können Sie Ihre Ansichten und Meinungen der %3 "
|
|
"Gemeinschaft mitteilen."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:213
|
|
msgid "Your ReCaptcha response was not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die reCaptcha Auswertung war nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:222
|
|
msgid ""
|
|
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre erste Anwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. "
|
|
"Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. "
|
|
"Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre zweite Antwort wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam markiert. "
|
|
"Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:246
|
|
msgid "Your profile submission was empty."
|
|
msgstr "Ihr übertragenes Profil war leer."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:285
|
|
msgid "Could not update the profile: database error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:297
|
|
msgid "Could not create the profile: database error"
|
|
msgstr "Datenbankfehler: Das Profil konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:302
|
|
msgid "Profile saved"
|
|
msgstr "Profil gespeichert"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:304
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
|
|
msgstr "Glückwunsch! Ihr Profil wurde in unsere Datenbank aufgenommen."
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:306
|
|
msgid "%1View your profile%2"
|
|
msgstr "%1Ihr Profil ansehen%2"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:315
|
|
msgid "Create a profile"
|
|
msgstr "Profil erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/create_profile.php:343
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
|
|
"edit a profile. We apologize for this inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Schutz vor unerwünschter Werbung ist ein durchschnittliches Guthaben von "
|
|
"min. %1 erforderlich um ein Profil zu erstellen. Wir entschuldigen uns für "
|
|
"diese Unannehmlichkeit."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:57
|
|
msgid "Couldn't delete account"
|
|
msgstr "Das Konto konnte nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:59
|
|
msgid "Account deleted"
|
|
msgstr "Konto gelöscht"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:60
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Ihr Konto wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:64
|
|
msgid "Confirm delete account"
|
|
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting your account will remove all of your\n"
|
|
"personal information from our servers,\n"
|
|
"including your profile and message-board posts.\n"
|
|
"No jobs will be issued to any computers attached\n"
|
|
"to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Löschung Ihres Kontos werden alle Ihre\n"
|
|
"persönlichen Informationen von unseren Servern gelöscht,\n"
|
|
"inklusive des Profils und Nachrichten im Forum.\n"
|
|
"Keine Arbeit wird mehr an Computer verteilt die zu diesem Konto gehören."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"This cannot be undone.\n"
|
|
"Once your account has been deleted, you cannot get it back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies kann nicht rückgängig gemacht werden.\n"
|
|
"Sobald das Konto gelöscht wurde, können Sie es nicht mehr zurückbekommen."
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:76
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
|
|
msgstr "Sind Sie wirklich sicher, dass Sie Ihr Konto löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79 ../user/delete_profile.php:52
|
|
#: ../user/donations.php:322 ../user/donations.php:326 ../user/friend.php:238
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55 ../user/user_search.php:129
|
|
#: ../user/user_search.php:134
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:79
|
|
msgid "Delete this account"
|
|
msgstr "Dieses Konto löschen"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80 ../user/delete_profile.php:53
|
|
#: ../user/friend.php:239 ../user/user_search.php:128
|
|
#: ../user/user_search.php:133
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../user/delete_account.php:80
|
|
msgid "Do not delete this account"
|
|
msgstr "Dieses Konto NICHT löschen"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:30
|
|
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
|
|
msgstr "Konnte Profil nicht löschen - Bitte versuchen Sie es später noch einmal"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:33
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung der Löschung"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:35
|
|
msgid "Your profile has been deleted."
|
|
msgstr "Ihr Profil wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:40
|
|
msgid "Profile delete confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung der Profillöschung"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:43
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"Deleted profiles are gone forever and cannot be recovered --\n"
|
|
"you will have to start from scratch\n"
|
|
"if you want another profile in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelöschte Profile sind für immer verloren und können nicht wiederhergestellt "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Sie müssen alle Daten neu eingeben,\n"
|
|
"wenn Sie ein neues Profil möchten."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you're sure, click 'Yes'\n"
|
|
"to remove your profile from our database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie absolut sicher sind Ihr Profil aus\n"
|
|
"der Datenbank zu entfernen, dann klicken Sie 'Ja'."
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:52
|
|
msgid "Delete my profile"
|
|
msgstr "Mein Profil löschen"
|
|
|
|
#: ../user/delete_profile.php:53
|
|
msgid "Do not delete my profile"
|
|
msgstr "Mein Profil soll nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:25
|
|
msgid "PayPal - Transaction Completed"
|
|
msgstr "PayPal - Transaktion abgeschloßen"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:28
|
|
msgid "Thank you for donating!"
|
|
msgstr "Danke für Ihre Spende!"
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:29
|
|
msgid "Your donation for has been completed."
|
|
msgstr "Ihr Spendenvorgang wurde abgeschlossen."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Your donation will be added to the progress bar after confirmation by PayPal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Spende wird dem Fortschrittsbalken nach der Bestätigung durch PayPal "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../user/donated.php:32
|
|
msgid "You have canceled your donation."
|
|
msgstr "Sie haben Ihren Spendenvorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:24
|
|
msgid "This project is not accepting donations."
|
|
msgstr "Dieses Projekt akzeptiert keine Spenden."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:34
|
|
msgid "%1 donations"
|
|
msgstr "%1 Spenden"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"This project is accepting donations via\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Projekt akzeptiert Spenden mittels\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:42
|
|
msgid ""
|
|
"To donate, fill in the amount you want to donate using the field below.\n"
|
|
" PayPal is accepting multiple currencies\n"
|
|
" (Canadian Dollars, Euros, Pounds Sterling, U.S. Dollars,\n"
|
|
" Yen, Australian Dollars, New Zealand Dollars,\n"
|
|
" Swiss Francs, Hong Kong Dollars, Singapore Dollars, Swedish Kronor,\n"
|
|
" Danish Kroner, Polish Zloty, Norwegian Kroner,\n"
|
|
" Hungarian Forint, Czech Koruna).\n"
|
|
" You can use included currency converter\n"
|
|
" to see the donation amount equivalent in different currencies\n"
|
|
" (please note that the rates are only estimates\n"
|
|
" and the actual amount may differ)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um zu spenden, einfach den Betrag den Sie spenden wollen in das folgende "
|
|
"Feld eintragen.\n"
|
|
"PayPal akzeptiert verschiedene Währungen\n"
|
|
"(Kanadische Dollars, Euros, Pfund Sterling, U.S. Dollars.\n"
|
|
"Yen, Australische Dollars, Neuseeland Dollars,\n"
|
|
"Schweizer Franken, Hong Kong Dollars, Singapur Dollars, Schwedische Kronen,\n"
|
|
"Dänische Kronen, Polnische Zloty, Norwegische Kronen,\n"
|
|
"Ungarische Forint, Tschechische Kronen)\n"
|
|
"Sie können den vorhandenen Währungskonverter benutzen\n"
|
|
"um den eingegebenen Betrag in anderen Währungen angezeigt zu bekommen.\n"
|
|
"(Bitte beachten Sie, dass es sich bei dem Wert der Währung nur um "
|
|
"Schätzungen handelt\n"
|
|
"und der tatsächliche Betrag sich unterscheidet)."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:316
|
|
msgid "Amount you would like to donate"
|
|
msgstr "Betrag den Sie spenden möchten"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:317
|
|
msgid "Estimated value in"
|
|
msgstr "Geschätzter Wert in"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320 ../user/donations.php:324
|
|
msgid "Anonymous donation"
|
|
msgstr "Anonyme Spende"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:320
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you dont want your name and account number displayed in\n"
|
|
"donator lists.<br>If not checked, you will be recorded as user ID %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier auswählen wenn Ihr Name und Projektkonto<b>nicht</b>\n"
|
|
"in der Liste der Spender angezeigt werden soll.<br> Falls nicht ausgewählt, "
|
|
"dann werden sie aufgenommen als Benutzer ID %1"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:324
|
|
msgid "To assign the donation with your user ID, please log in."
|
|
msgstr "Bitte einloggen um die Spende ihrem Benutzerkonto zuweisen zu können."
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:328
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: ../user/donations.php:329
|
|
msgid "Donations are accepted through"
|
|
msgstr "Spenden werden akzeptiert mittels"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:25
|
|
msgid "Download BOINC add-on software"
|
|
msgstr "BOINC Add-On's herunterladen"
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:28
|
|
msgid "You can download applications in several categories."
|
|
msgstr "Sie können Anwendungen aus verschiedenen Kategorien herunterladen."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anwendungen sind nicht von %1 unterstützt und die Benutzung erfolgt "
|
|
"auf eigene Gefahr."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
|
|
"However, the author may have provided some help on installing or "
|
|
"uninstalling the application. \n"
|
|
"If this is not enough you should contact the author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir stellen keine Anleitungen zur Installation der Anwendungen bereit.\n"
|
|
"Möglicherweise hat der Autor einiges an Hilfe über Installation oder "
|
|
"Deinstallation der Anwendung bereitgestellt.\n"
|
|
"Falls das nicht ausreicht sollten Sie den Autor/Herausgeber direkt "
|
|
"kontaktieren."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:36
|
|
msgid "Instructions for installing and running BOINC are %1here%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anweisungen und Hilfe zur %1Installation und Nutzung von BOINC%2 sind "
|
|
"ebenfalls erhältlich."
|
|
|
|
#: ../user/download_network.php:38
|
|
msgid "This list is managed centrally at %1the BOINC website%2."
|
|
msgstr "Diese Liste ist zentral verwaltet von der %1BOINC Webseite%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:31
|
|
msgid "Change email address of account"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kontos ändern."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:34 ../user/edit_email_action.php:36
|
|
msgid "New email address '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Die neue E-Mail-Adresse '%1', ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:38
|
|
msgid "New email address is same as existing address. Nothing is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neue E-Mail-Adresse ist die gleiche wie die im Moment genutzte. Nichts "
|
|
"wurde verändert."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:42
|
|
msgid "There's already an account with that email address"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:54
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:62
|
|
msgid "The email address of your account is now %1."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ist jetzt %1."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:64
|
|
msgid "Please %1validate this email address%2."
|
|
msgstr "Bitte %1bestätigen Sie diese E-Mail-Adresse%2."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_action.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your email address due to a database problem. Please try "
|
|
"again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir konnten Ihre E-Mail-Adresse,wegen einem Problem mit der Datenbank, nicht "
|
|
"aktualisieren. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:28 ../user/edit_email_form.php:52
|
|
msgid "Change email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse ändern"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:37
|
|
msgid "Change the email address of your account"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Kontos ändern."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:38
|
|
msgid "New email address"
|
|
msgstr "neue E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:39
|
|
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
|
|
msgstr "Muss eine gültige E-Mail-Adresse der Form 'name@domain.tld' sein."
|
|
|
|
#: ../user/edit_email_form.php:49
|
|
msgid "No password?"
|
|
msgstr "Kein Passwort?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:35
|
|
msgid "Confirm reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"This action will erase any changes you have made in your community "
|
|
"preferences. To cancel, click your browser's Back button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion wird alle Änderungen die Sie in Ihren Community-Einstellungen "
|
|
"gemacht haben löschen. Zum Abbrechen, den 'Zurück'-Schalter Ihres Browsers "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:40
|
|
msgid "Reset preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:90
|
|
msgid "Error: Not the right kind of file, only PNG and JPEG are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Nicht der richtige Dateityp, nur Formate PNG und JPEG sind "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:116
|
|
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
|
|
msgstr "Ihre Signatur war zu lang, bitte bleiben Sie unter 250 Zeichen."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:139
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_action.php:153
|
|
msgid "No such user: %1"
|
|
msgstr "Kein solcher Benutzer: %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"How should we notify you of new private messages, friend requests, posts in "
|
|
"subscribed threads, and other events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie sollen wir Sie bei neuen privaten Nachrichten, Freundschaftsanfragen, "
|
|
"Antworten in abonnierten Foren und bei anderen Ereignissen benachrichtigen?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:57
|
|
msgid "On my Account page (no email)"
|
|
msgstr "Auf der Seite meines Kontos (keine E-Mail)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:58
|
|
msgid "Immediately, by email"
|
|
msgstr "Unverzüglich, per E-Mail"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:59
|
|
msgid "In a single daily email"
|
|
msgstr "In einer täglichen E-Mail-Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:75
|
|
msgid "Message-board identity"
|
|
msgstr "Identität in Diskussionsforen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:76
|
|
msgid "Avatar"
|
|
msgstr "Avatar"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:77
|
|
msgid "An image representing you on the message boards."
|
|
msgstr "Ein Bild welches in den Diskussionsforen angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:78
|
|
msgid "Format: JPG or PNG. Size: at most 4 KB, 100x100 pixels"
|
|
msgstr "Format: JPEG oder PNG. Größe: max. 4KB, 100x100 pixel"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:80
|
|
msgid "Don't use an avatar"
|
|
msgstr "Keinen Avatar benutzen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:82
|
|
msgid "Use a Globally Recognized Avatar provided by %1"
|
|
msgstr "Benutze einen allgemein anerkannten und bereitgestellten Avatar von %1"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:84
|
|
msgid "Use this uploaded avatar:"
|
|
msgstr "Benutze diesen hochgeladenen Avatar:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "Avatar preview"
|
|
msgstr "Avatar Vorschau"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:87
|
|
msgid "This is how your avatar will look"
|
|
msgstr "So wird Ihr Avatar aussehen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:96
|
|
msgid "Signature for message board posts"
|
|
msgstr "Signatur für Nachrichten in den Diskussionsforen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:99
|
|
msgid ""
|
|
"Check out %1various free services%2\n"
|
|
"<br> providing dynamic 'signature images'\n"
|
|
"<br> showing your latest credit info, project news, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere %1 verschiedene freie Dienste%2 zur\n"
|
|
"<br> Bereitstellung dynamischer 'Signaturbilder',\n"
|
|
"<br> Anzeigen Ihres aktuellen Guthabens, Projektneuigkeiten, etc."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:104
|
|
msgid "characters remaining"
|
|
msgstr "verbleibende Zeichen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:105
|
|
msgid "Attach signature by default"
|
|
msgstr "Standardmäßig Signatur anhängen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:108
|
|
msgid "Signature preview"
|
|
msgstr "Vorschau Signatur"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:109
|
|
msgid "This is how your signature will look in the forums"
|
|
msgstr "So wird Ihre Signatur in den Diskussionsforen aussehen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:127
|
|
msgid "Message display"
|
|
msgstr "Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:129
|
|
msgid "What to display"
|
|
msgstr "Was soll angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:130
|
|
msgid "Hide avatar images"
|
|
msgstr "alle Avatarbilder ausblenden"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:131
|
|
msgid "Hide signatures"
|
|
msgstr "alle Signaturen ausblenden"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:132
|
|
msgid "Show images as links"
|
|
msgstr "Bilder als Links anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:133
|
|
msgid "Open links in new window/tab"
|
|
msgstr "Öffne Links in einem neuen Fenster/Tab"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:134
|
|
msgid "Highlight special users"
|
|
msgstr "Besondere Benutzer hervorheben"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:138
|
|
msgid "How to sort"
|
|
msgstr "sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Themen:"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:139
|
|
msgid "Posts:"
|
|
msgstr "Beiträge:"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:140
|
|
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
|
|
msgstr "Automatisch zum ersten neuen Beitrag im Thema springen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:141
|
|
msgid "Do not reorder sticky posts"
|
|
msgstr "Fixierte Beiträge nicht umsortieren"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:142
|
|
msgid "If a thread contains more than this number of posts"
|
|
msgstr "Wenn ein Thema mehr als diese Anzahl an Beiträgen enthält"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:143
|
|
msgid "only display the first one and this many of the last ones"
|
|
msgstr "Nur den Ersten und nur so viele von den letzten anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:149
|
|
msgid "Message filtering"
|
|
msgstr "Nachrichtenfilter"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:165
|
|
msgid "Filtered users"
|
|
msgstr "Gefilterte Benutzer"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:166
|
|
msgid "Ignore message board posts and private messages from these users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoriere Beiträge in Diskussionsforen und Private Nachrichten von diesen "
|
|
"Benutzern."
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:168
|
|
msgid "User ID (For instance: 123456789)"
|
|
msgstr "Benutzer ID (zum Beispiel: 123456789)"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:169 ../user/pm.php:251
|
|
msgid "Add user to filter"
|
|
msgstr "Benutzer zum Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:174
|
|
msgid "Click here to update preferences"
|
|
msgstr "Hier klicken um die Einstellungen zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:176
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:178
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_forum_preferences_form.php:177
|
|
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
|
|
msgstr "Oder hier klicken um auf die Standardvorgaben zurückzusetzen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:50
|
|
msgid "Invalid account key"
|
|
msgstr "ungültiger Kontoschlüssel"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:55
|
|
msgid "No account with that email address was found"
|
|
msgstr "Kein Konto mit dieser E-Mail-Adresse wurde gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:59
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:63 ../user/edit_passwd_form.php:28
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:58
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:67
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_action.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"We can't update your password due to a database problem. Please try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir konnten Ihr Passwort wegen eines Datenbankproblems nicht ändern. Bitte "
|
|
"versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:42
|
|
msgid "You can identify yourself using either"
|
|
msgstr "Sie können sich identifizieren, entweder mit Hilfe von"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:44
|
|
msgid "your email address and old password"
|
|
msgstr "Ihrer E-Mail-Adresse und dem alten Passwort"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:45
|
|
msgid "your account key"
|
|
msgstr "Ihrem Kontoschlüssel"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:49
|
|
msgid "Current password"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:51
|
|
msgid "<b>OR</b>: Account key"
|
|
msgstr "<b>ODER</b>: Kontoschlüssel"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:52
|
|
msgid "Get account key by email"
|
|
msgstr "Kontoschlüssel per E-Mail bekommen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:56
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
#: ../user/edit_passwd_form.php:57
|
|
msgid "New password, again"
|
|
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:31
|
|
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
|
|
msgstr "HTML-Tags sind in Ihrem Namen nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:34
|
|
msgid "You must supply a name for your account."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Konto angeben."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_action.php:58
|
|
msgid "Couldn't update user info."
|
|
msgstr "Kontoinformationen konnten nicht aktualisiert werden."
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:29
|
|
msgid "Edit account information"
|
|
msgstr "Kontoinformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:34
|
|
msgid "Name %1 real name or nickname%2"
|
|
msgstr "Name %1 Echter Name oder Spitzname %2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:37
|
|
msgid "URL %1 of your web page; optional%2"
|
|
msgstr "URL %1 Ihrer Webseite; optional %2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:45
|
|
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
|
|
msgstr "Postleitzahl %1 optional %2"
|
|
|
|
#: ../user/edit_user_info_form.php:49
|
|
msgid "Update info"
|
|
msgstr "Angaben aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:27
|
|
msgid "Server states"
|
|
msgstr "Serverzustände"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>server state</b> indicates whether the task has been sent to a "
|
|
"computer, and if so whether the computer has finished it. Possible values "
|
|
"are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <b>Serverzustand</b> einer Aufgabe zeigt an ob die Aufgabe zu einem "
|
|
"Computer verschickt wurde, und wenn das so ist ob der Computer sie beendet "
|
|
"hat. Mögliche Werte sind:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"The task is not ready to send (for example, because its input files are "
|
|
"unavailable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe ist nicht fertig zum versenden (zum Beispiel, weil ihre "
|
|
"Eingabedateien nicht verfügbar sind)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:38
|
|
msgid "The task is ready to send, but hasn't been sent yet."
|
|
msgstr "Die Aufgabe ist fertig zum versenden, aber wurde noch nicht verschickt."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:40
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:41
|
|
msgid "The task has been sent; waiting for completion."
|
|
msgstr "Die Aufgabe wurde verschickt; warte auf Fertigstellung."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been sent to a computer and either it has timed out or the "
|
|
"computer has reported its completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wurde an einen Computer verschickt und entweder ist die "
|
|
"Abgabefrist abgelaufen oder der Computer hat sie als fertig gemeldet."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:49
|
|
msgid "Outcomes"
|
|
msgstr "Resultate"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"A tasks's <b>outcome</b> is defined if its server state is <b>over</b>. "
|
|
"Possible values are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das <b>Resultat</b> einer Aufgabe ist definiert wenn ihr Serverzustand "
|
|
"<b>beendet</b> ist. Mögliche Werte sind:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer, but the computer has not yet completed the "
|
|
"work and reported the outcome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt, aber der Computer hat die "
|
|
"Arbeit noch nicht beendet und die Ergebnisse gemeldet."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:60
|
|
msgid "A computer completed and reported the task successfully."
|
|
msgstr "Ein Computer beendete und meldete die Aufgabe erfolgreich zurück."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"The server wasn't able to send the task to a computer (perhaps because its "
|
|
"resource requirements were too large)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server war nicht in der Lage die Aufgabe zu einem Computer zu schicken "
|
|
"(evtl. weil ihre Systemanforderungen zu groß waren)"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:65
|
|
msgid "Client error"
|
|
msgstr "Clientfehler"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:66
|
|
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und ein Fehler ist "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"The task was sent to a computer and no reply was received within the time "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wurde zu einem Computer geschickt und keine Antwort wurde "
|
|
"innerhalb der Zeitbegrenzung empfangen."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"The task wasn't sent to a computer because enough other tasks were completed "
|
|
"for this workunit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wurde nicht an einen Computer geschickt weil bereits genug "
|
|
"andere Aufgaben für dieses Arbeitspaket fertig sind."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"The task was reported but could not be validated, typically because the "
|
|
"output files were lost on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wurde gemeldet aber konnte nicht validiert werden, typisch wenn "
|
|
"die Ausgabedateien auf dem Server weg sind."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:80
|
|
msgid "Client states"
|
|
msgstr "Clientzustand"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:81
|
|
msgid ""
|
|
"A result's <b>client state</b> indicates the stage of processing at which an "
|
|
"error occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der <b>Clientzustand</b> eines Ergebnisses zeigt die Phase der Verarbeitung "
|
|
"an, in der ein Fehler aufgetreten ist."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:86
|
|
msgid "The computer has not yet completed the task."
|
|
msgstr "Der Computer hat die Aufgabe noch nicht fertiggestellt."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:89
|
|
msgid "The computer completed the task successfully."
|
|
msgstr "Der Computer hat die Aufgabe erfolgreich fertiggestellt."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:92
|
|
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Computer konnte die Anwendung oder die Eingabedateien nicht "
|
|
"herunterladen."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:95
|
|
msgid "An error occurred during computation."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist während der Berechnung aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:98
|
|
msgid "The computer couldn't upload the output files."
|
|
msgstr "Der Computer konnte die Ausgabedateien nicht hochladen."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:103
|
|
msgid "Time reported and deadline"
|
|
msgstr "Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:106
|
|
msgid ""
|
|
"A task's <b>Time reported or deadline</b> field depends on whether the task "
|
|
"has been reported yet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spalte <b>Zeitpunkt der Einreichung und Abgabefrist</b> hängt davon ab, "
|
|
"ob die Aufgabe schon gemeldet wurde:"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "Already reported"
|
|
msgstr "bereits gemeldet"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:110
|
|
msgid "The date/time it was reported"
|
|
msgstr "Der Zeitpunkt wann sie gemeldet wurde"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:111
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
|
|
msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Zukunft"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:112
|
|
msgid "Deadline, shown in green."
|
|
msgstr "Abgabefrist, in grün angezeigt."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:114
|
|
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
|
|
msgstr "Noch nicht gemeldet, Abgabefrist in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:115
|
|
msgid "Deadline, shown in red."
|
|
msgstr "Abgabefrist, in rot angezeigt."
|
|
|
|
#: ../user/explain_state.php:120
|
|
msgid "Unknown field"
|
|
msgstr "Unbekanntes Feld"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:47
|
|
msgid "Email preview"
|
|
msgstr "Vorschau der E-Mail"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:48
|
|
msgid "Your email will appear as follows:"
|
|
msgstr "Ihre E-Mail wird wie folgt aussehen:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:57
|
|
msgid "Send email"
|
|
msgstr "E-Mail senden"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:59
|
|
msgid "Use your browser's back button to return to message form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Zurückschalter Ihres Browsers um auf das "
|
|
"Nachrichtenformular zurück zu kehren"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:63
|
|
msgid "Sending emails"
|
|
msgstr "E-Mails senden"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:84
|
|
msgid "email sent successfully to %1"
|
|
msgstr "E-Mail erfolgreich an %1 gesendet"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:86
|
|
msgid "failed to send email to %1: %2"
|
|
msgstr "Fehler beim versenden der E-Mail an %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:92
|
|
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
|
|
msgstr "Danke dass Sie ihren Freunden über %1 berichtet haben"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_action.php:94
|
|
msgid ""
|
|
"You forgot to enter your friends' names and/or email addresses; Please "
|
|
"%1return to the form%2 and enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Namen und/oder E-Mail-Adressen ihrer Freunde vergessen "
|
|
"einzutragen; Bitte %1gehen Sie zu dem Formular zurück%2 und geben Sie sie "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"This project hasn\\'t created an email message - please notify its "
|
|
"administrators"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt hat keine E-Mail-Nachricht erstellt - Bitte benachrichtigen Sie "
|
|
"deren Administratoren"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:34
|
|
msgid "Tell your friends about %1"
|
|
msgstr "Erzählen Sie ihren Freunden von %1"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:38
|
|
msgid "Help us by telling your friends, family and coworkers about %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helfen Sie uns indem Sie Freunden, Familie und Mitarbeitern von %1 erzählen"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in this form with the names and email addresses of people you think "
|
|
"might be interested in %1. We'll send them an email in your name, and you "
|
|
"can add your own message if you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen Sie dieses Formular mit Namen und E-Mail-Adressen von Leuten aus von "
|
|
"denen Sie denken sie währen an %1 interessiert. Wir werden ihnen in Ihrem "
|
|
"Namen eine E-Mail schicken und Sie können wenn Sie mögen ihre eigene "
|
|
"Nachricht hinzufügen ."
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Ihr Name:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:43
|
|
msgid "Your email address:"
|
|
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's name:"
|
|
msgstr "Name des Freundes:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:49
|
|
msgid "Friend's email address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Freundes:"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:57
|
|
msgid "Additional message (optional)"
|
|
msgstr "Zusätzliche Nachricht (optional)"
|
|
|
|
#: ../user/ffmail_form.php:60
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:35
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:33
|
|
msgid "You are not authorized to banish users."
|
|
msgstr "Sie sind nicht befugt Benutzer zu verbannen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:41 ../user/forum_banishment_vote.php:46
|
|
msgid "Banishment Vote"
|
|
msgstr "Abstimmung über Verbannung"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:50
|
|
msgid "No user with this ID found."
|
|
msgstr "Kein Benutzer mit dieser ID gefunden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:54 ../user/forum_moderate_post.php:76
|
|
msgid "User is already banished"
|
|
msgstr "Benutzer ist bereits gebannt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:59 ../user/forum_moderate_post.php:79
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to banish %1?<br/>This will prevent %1 from posting "
|
|
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
|
|
"exhibited trollish behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher dass Sie %1 verbannen wollen?<br/>Das wird verhindern dass %"
|
|
"1 für eine ausgewählte Zeit etwas schreiben kann.<br/>Das sollte nur "
|
|
"geschehen wenn %1 dauerhaft schlechtes Verhalten gezeigt hat."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, optionally write a longer description of why the "
|
|
"user should be banished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Grund aus der Kategorie, optional schreiben Sie eine längere "
|
|
"Erklärung warum der Benutzer gebannt werden sollte."
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:62 ../user/forum_moderate_thread.php:50
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:64
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:57
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:55 ../user/forum_moderate_thread.php:52
|
|
msgid "Obscene"
|
|
msgstr "Obszön"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:65
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:59
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:56 ../user/forum_moderate_thread.php:53
|
|
msgid "Flame/Hate mail"
|
|
msgstr "Beleidigende/Hass Mail"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:66
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:61
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:59
|
|
msgid "User Request"
|
|
msgstr "Benutzeranfrage"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:67
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:63
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:60 ../user/forum_moderate_thread.php:55
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anderer"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_post.php:53
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:69 ../user/forum_moderate_thread.php:85
|
|
msgid "Mailed if nonempty"
|
|
msgstr "wird verschickt wenn nicht leer"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote.php:74
|
|
msgid "Proceed with vote"
|
|
msgstr "Mit Abstimmung fortfahren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_banishment_vote_action.php:39
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:63
|
|
msgid "You must specify an action..."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Aktion bestimmen...."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can no longer edit this post.<br/>Posts can only be edited at most %1 "
|
|
"minutes after they have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Beitrag nicht länger bearbeiten.<br/>Beiträge können nur "
|
|
"bis zu %1 Minuten nachdem sie erstellt wurden bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:47
|
|
msgid "You are not authorized to edit this post."
|
|
msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:86 ../user/forum_search.php:72
|
|
msgid "Forum"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:110
|
|
msgid "Edit your message"
|
|
msgstr "Ihre Nachricht bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:115 ../user/forum_edit.php:120
|
|
#: ../user/forum_post.php:109 ../user/forum_post.php:111
|
|
#: ../user/team_forum.php:69
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../user/forum_edit.php:144 ../user/forum_post.php:129
|
|
msgid "Add my signature to this post"
|
|
msgstr "Diesem Beitrag meine Signatur anfügen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:41
|
|
msgid "Not visible to you"
|
|
msgstr "Für Sie nicht sichtbar"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:80
|
|
msgid "Team message board for %1"
|
|
msgstr "Team-Diskussionsforum für %1 "
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "New thread"
|
|
msgstr "Neues Thema"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:96
|
|
msgid "Add a new thread to this forum"
|
|
msgstr "Ein neues Thema in diesem Forum erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:116
|
|
msgid "This message board is available as an %1RSS feed%2"
|
|
msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als %1RSS feed%2 verfügbar"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Forum thread
|
|
#: ../user/forum_forum.php:172
|
|
msgid "This thread is hidden"
|
|
msgstr "Dieses Thema ist versteckt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "This thread is sticky and locked, and you haven't read it yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt und Sie haben es noch nicht gelesen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:176
|
|
msgid "sticky/locked/unread"
|
|
msgstr "angepinnt/gesperrt/ungelesen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "This thread is sticky and you haven't read it yet"
|
|
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und Sie haben es noch nicht gelesen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:178
|
|
msgid "sticky/unread"
|
|
msgstr "angepinnt/ungelesen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
|
|
msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen und es ist gesperrt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:182
|
|
msgid "unread/locked"
|
|
msgstr "ungelesen/gesperrt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:184
|
|
msgid "You haven't read this thread yet"
|
|
msgstr "Sie haben dieses Thema noch nicht gelesen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "This thread is sticky and locked"
|
|
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt und gesperrt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:190
|
|
msgid "sticky/locked"
|
|
msgstr "angepinnt/gesperrt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "This thread is sticky"
|
|
msgstr "Dieses Thema ist angepinnt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:192
|
|
msgid "sticky"
|
|
msgstr "angepinnt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "This thread is locked"
|
|
msgstr "Dieses Thema ist gesperrt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:196
|
|
msgid "locked"
|
|
msgstr "gesperrt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "You read this thread"
|
|
msgstr "Sie haben dieses Thema gelesen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_forum.php:198
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "gelesen"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Links from the main page
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:27
|
|
msgid "Questions and answers"
|
|
msgstr "Fragen und Antworten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"Talk live via Skype with a volunteer, in any of several languages. Go to "
|
|
"%1BOINC Online Help%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprechen Sie live mit einem Teilnehmer in einer der vielen Sprachen über "
|
|
"Skype. Gehen Sie zur %1BOINC Online Hilfe%2."
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:44 ../user/forum_index.php:92
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Themengebiet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_help_desk.php:45
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:53 ../user/team_forum.php:68
|
|
msgid "Discussion among members of %1"
|
|
msgstr "Diskussionen der Mitglieder von %1"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum sample index page
|
|
#: ../user/forum_index.php:69
|
|
msgid "%1 Message boards"
|
|
msgstr "%1 Diskussionsforen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a question or problem, please use the %1Questions & Answers%2 "
|
|
"section of the message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Frage oder ein Problem haben, benutzen Sie bitte die %1Fragen "
|
|
"& Antworten%2 Rubrik der Diskussionsforen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_index.php:123
|
|
msgid "Subscribed threads"
|
|
msgstr "Abonnierte Themen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:43
|
|
msgid "Moderate post"
|
|
msgstr "Beitrag moderieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:52
|
|
msgid "Hide post"
|
|
msgstr "Beitrag verstecken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:57 ../user/forum_moderate_thread.php:54
|
|
msgid "Commercial spam"
|
|
msgstr "Kommerzieller Spam/Werbung"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:58
|
|
msgid "Doublepost"
|
|
msgstr "doppelter Beitrag"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:63
|
|
msgid "Move post"
|
|
msgstr "Verschiebe Beitrag"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:65
|
|
msgid "Destination thread ID:"
|
|
msgstr "ID des Zielthemas:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:78
|
|
msgid "Banish user"
|
|
msgstr "Benutzer verbannen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:80
|
|
msgid "Ban duration"
|
|
msgstr "Dauer der Verbannung"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:81
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 Stunden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:82 ../user/forum_search.php:45
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:83
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:84
|
|
msgid "2 weeks"
|
|
msgstr "2 Wochen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:85
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 Monat"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Für immer"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:96
|
|
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Erklärung %1 Diese ist in der E-Mail an Benutzer enthalten.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post.php:101 ../user/forum_moderate_thread.php:91
|
|
#: ../user/forum_post.php:130 ../user/forum_report_post.php:84
|
|
#: ../user/forum_rss.php:55 ../user/friend.php:81 ../user/get_passwd.php:41
|
|
#: ../user/get_passwd.php:75
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:57
|
|
msgid "You are not authorized to moderate this post."
|
|
msgstr "Sie sind nicht befugt diesen Beitrag zu moderieren."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:85
|
|
msgid "Can't move to different category type"
|
|
msgstr "Kann nicht zu einem anderen Kategorietyp verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:89
|
|
msgid "Can't move to different category"
|
|
msgstr "Kann nicht zu einer anderen Kategorie verschoben werden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:110
|
|
msgid "Not authorized to banish users"
|
|
msgstr "Nicht befugt um Benutzer zu verbannen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:126
|
|
msgid "Banishment"
|
|
msgstr "Verbannung"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:128
|
|
msgid "User %1 has been banished."
|
|
msgstr "Benutzer %1 wurde verbannt."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_post_action.php:131
|
|
msgid "Action failed: possible database problem"
|
|
msgstr "Aktion fehlgeschlagen: mögliches Datenbankproblem"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:33
|
|
msgid "not authorized"
|
|
msgstr "nicht befugt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:36
|
|
msgid "Moderate thread '%1'"
|
|
msgstr "Moderiere Thema '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"Select the reason category, or write a longer description of why you're "
|
|
"hiding or locking the thread; then press OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Grund in der Kategorie auswählen, oder eine längere Beschreibung "
|
|
"eingeben warum Sie das Thema sperren oder verstecken wollen; dann OK "
|
|
"drücken."
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:72
|
|
msgid "Current forum"
|
|
msgstr "Aktuelles Forum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:73
|
|
msgid "Destination forum"
|
|
msgstr "Zielforum"
|
|
|
|
#: ../user/forum_moderate_thread.php:77
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Neuer Titel:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"Only project admins may create a thread here. However, you may reply to "
|
|
"existing threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Projektadministratoren können hier ein Thema erstellen. Wie dem auch "
|
|
"sei, Sie können vielleicht in bereits existierenden Themen antworten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch vom Akismet Anti-Spam-System "
|
|
"als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:70
|
|
msgid "Create new thread"
|
|
msgstr "Neues Thema erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:100
|
|
msgid "Create a new thread"
|
|
msgstr "Ein neues Thema erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:105
|
|
msgid "Remember to add a title"
|
|
msgstr "Denken Sie daran einen Titel anzugeben"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
|
|
msgstr "Dieses Element als eine Nachricht im BOINC Manager anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_post.php:127
|
|
msgid "Do so only for items likely to be of interest to all volunteers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Machen Sie das nur für Elemente die von Interesse für die Teilnehmer sein "
|
|
"könnten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:26
|
|
msgid "Rating offline"
|
|
msgstr "Bewertung abgeschaltet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:27
|
|
msgid "This function is turned off by the project"
|
|
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit vom Projekt abgeschaltet."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:58
|
|
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um "
|
|
"einen Beitrag zu bewerten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62
|
|
msgid "You have already rated this post."
|
|
msgstr "Sie haben diesen Beitrag bereits bewertet."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:62 ../user/forum_rate.php:78
|
|
#: ../user/forum_rate.php:83 ../user/forum_report_post.php:68
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:93 ../user/forum_subscribe.php:54
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:69 ../user/forum_thread_status.php:51
|
|
msgid "Return to thread"
|
|
msgstr "Zurück zum Thema"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:72
|
|
msgid "Input Recorded"
|
|
msgstr "Eingabe gespeichert"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:73
|
|
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
|
|
msgstr "Ihre Eingabe wurden gespeichert. Danke für Ihre Hilfe."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:75
|
|
msgid "Vote Registered"
|
|
msgstr "Stimme registriert"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:76
|
|
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
|
|
msgstr "Ihre Bewertung wurde gespeichert. Danke für Ihre Eingabe."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rate.php:80
|
|
msgid "Vote Submission Problem"
|
|
msgstr "Problem bei der Abstimmung (Übermittlungsfehler)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:76
|
|
msgid ""
|
|
"Your post has been flagged as spam by the Akismet anti-spam system. Please "
|
|
"modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr verwendeter Text wurde beim ersten Versuch von dem Akismet Anti-Spam-"
|
|
"System als Spam erkannt. Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:87 ../user/forum_thread.php:154
|
|
#: ../user/forum_thread.php:274
|
|
msgid "Post to thread"
|
|
msgstr "Zum Thema antworten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:127
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Nachricht:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:130
|
|
msgid "reply to %1Message ID%2:"
|
|
msgstr "Antworte zur %1Nachricht ID%2:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:154
|
|
msgid "Post reply"
|
|
msgstr "Antwort schreiben"
|
|
|
|
#: ../user/forum_reply.php:157
|
|
msgid "Add my signature to this reply"
|
|
msgstr "Füge dieser Antwort meine Signatur hinzu"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:45
|
|
msgid "You need more average or total credit to report a post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie brauchen eine höhere durchschnittliche Punktzahl oder Gesamtpunktzahl um "
|
|
"einen Beitrag zu melden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:64
|
|
msgid "Report Registered"
|
|
msgstr "Bericht registriert"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:65
|
|
msgid "Your report has been recorded. Thanks you for your input."
|
|
msgstr "Ihre Meldung wurde gespeichert. Danke für ihre Eingabe."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
|
|
"may take a little while, so please be patient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Moderator wird jetzt Ihre Meldung anschauen und entscheiden was "
|
|
"passieren wird - dies kann eine Zeit lang dauern, gedulden Sie sich bitte"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:70
|
|
msgid "Report a forum post"
|
|
msgstr "Forenbeitrag melden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:72
|
|
msgid ""
|
|
"Before reporting this post, consider using the +/- rating system instead. If "
|
|
"enough users rate a post negatively it will eventually be hidden.<br />You "
|
|
"can find the rating system at the bottom of the post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor sie diesen Beitrag melden, überlegen Sie sich vielleicht stattdessen "
|
|
"das Bewertungssystem (+/-) zu benutzen. Wenn genug Benutzer einen Beitrag "
|
|
"negativ bewerten wird er evtl. versteckt werden.<br />Sie können das "
|
|
"Bewertungssystem am Ende des Beitrags finden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:79
|
|
msgid "Report post"
|
|
msgstr "Beitrag melden"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:80
|
|
msgid ""
|
|
"Why do you find the post offensive: %1Please include enough information so "
|
|
"that a person that\n"
|
|
"has not yet read the thread will quickly be able to identify the issue.%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warum finden Sie diesen Beitrag unverschämt/angreifend: %1Bitte genug "
|
|
"Information einfügen damit eine andere Person\n"
|
|
"die das Thema noch nicht gelesen hat schnell das Problem erkennen kann.%2"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:89
|
|
msgid "Report not registered"
|
|
msgstr "Meldung nicht registriert"
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:90
|
|
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Meldung konnte nicht aufgezeichnet werden. Bitte warten Sie eine Weile "
|
|
"und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../user/forum_report_post.php:91
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das kein temporärer Fehler ist, dann melden Sie das bitte den "
|
|
"Projektentwicklern."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:41
|
|
msgid "%1 RSS feed"
|
|
msgstr "%1 RSS feed"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:42
|
|
msgid "This message board is available as an RSS feed."
|
|
msgstr "Dieses Diskussionsforum ist auch als RSS-Feed verfügbar."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# General stuff (create_account_form.php and others)
|
|
#: ../user/forum_rss.php:43
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:47
|
|
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
|
|
msgstr "Beinhaltet nur Beiträge von Benutzer-ID %1 (Standard: alle Benutzer)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:49
|
|
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
|
|
msgstr "Beinhaltet nur Beiträge der letzten %1 Tage (Standard: 30)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:51
|
|
msgid "Truncate posts: %1 (Include only first 265 characters of each post)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beiträge kürzen: %1 (Beinhaltet nur die ersten 265 Zeichen von jedem "
|
|
"Beitrag)"
|
|
|
|
#: ../user/forum_rss.php:53
|
|
msgid "Threads only: %1 (Include only the first post of every thread)"
|
|
msgstr "Nur Themen: %1 (Beinhaltet nur die ersten Beiträge eines jeden Themas)"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum search features
|
|
#: ../user/forum_search.php:27
|
|
msgid "Forum search"
|
|
msgstr "Forum durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:31
|
|
msgid "Search query"
|
|
msgstr "Suchanfrage"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:32
|
|
msgid "Search for keywords:"
|
|
msgstr "Suche nach Schlüsselwörtern:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:33
|
|
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
|
|
msgstr "Beiträge die die angegebenen Wörter enthalten werden angezeigt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:35
|
|
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
|
|
msgstr "Zum Beispiel: \"Bildschirmschoner eingefroren\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:36
|
|
msgid "Search for author ID:"
|
|
msgstr "Suche nach Autor ID:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:37
|
|
msgid "Only posts by this author will be displayed"
|
|
msgstr "Nur Beiträge dieses Benutzers werden angezeigt"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:39
|
|
msgid "For example: \"43214\""
|
|
msgstr "Zum Beispiel: \"43214\""
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:41
|
|
msgid "Search options"
|
|
msgstr "Suchoptionen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:42
|
|
msgid "Search limits"
|
|
msgstr "Einschränkungen der Suche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:43
|
|
msgid "Search at most this many days back in time"
|
|
msgstr "Suche maximal diese Anzahl von Tagen in der Vergangenheit."
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:50 ../user/forum_search.php:51
|
|
msgid "%1 months"
|
|
msgstr "%1 Monate"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:52
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 Jahr"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:73
|
|
msgid "Only display posts from this forum"
|
|
msgstr "Nur Beiträge aus diesem Forum anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:84
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search.php:88
|
|
msgid "Start the search"
|
|
msgstr "Suche starten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:141
|
|
msgid "Forum search results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Forensuche"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:174
|
|
msgid "Thread titles matching your query:"
|
|
msgstr "Thementitel die Ihrer Anfrage entsprechen:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:194
|
|
msgid "Messages matching your query:"
|
|
msgstr "Nachrichten die Ihrer Anfrage entsprechen:"
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:217
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, couldn't find anything matching your search query. You can try to "
|
|
"broaden your search by using less words (or less specific words)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, Es konnte nichts gefunden werden was Ihrer Suchanfrage "
|
|
"entspricht. Sie können versuchen Ihre Suche unter Verwendung von weniger "
|
|
"Wörtern zu erweitern (oder weniger spezielle Wörter verwenden)."
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:219
|
|
msgid "You can also %1try the same search on Google.%2"
|
|
msgstr "Sie können ebenfalls %1die gleiche Suche auf Google probieren.%2 "
|
|
|
|
#: ../user/forum_search_action.php:224
|
|
msgid "Perform another search"
|
|
msgstr "Andere Suche ausführen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:46
|
|
msgid "Subscription successful"
|
|
msgstr "Abonnement erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
|
|
"post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind nun Abonnent von %1. Sie werden benachrichtigt sobald ein neuer "
|
|
"Beitrag existiert."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:51
|
|
msgid "Subscription failed"
|
|
msgstr "Abonnement fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir sind momentan nicht in der Lage Sie %1 abonnieren zu lassen. Bitte "
|
|
"versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:61
|
|
msgid "Unsubscription successful"
|
|
msgstr "Abmeldung vom Abonnement erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:64
|
|
msgid ""
|
|
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
|
|
"for this thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie abonnieren nicht länger %1. Sie werden keine Mitteilungen mehr für "
|
|
"dieses Thema erhalten."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:66
|
|
msgid "Unsubscription failed"
|
|
msgstr "Abmeldung (Abonnement) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:67
|
|
msgid ""
|
|
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir sind momentan nicht in der Lage Sie von dem Abonnement %1 abzumelden. "
|
|
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: ../user/forum_subscribe.php:74
|
|
msgid "Unknown subscription action"
|
|
msgstr "Unbekannte Abonnement Aktion"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:61
|
|
msgid "This forum is not visible to you."
|
|
msgstr "Dieses Forum ist für Sie nicht sichtbar."
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Forum thread
|
|
#: ../user/forum_thread.php:69
|
|
msgid "This thread has been hidden by moderators."
|
|
msgstr "Dieses Thema wurde von Moderatoren versteckt."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:125
|
|
msgid "My question was answered"
|
|
msgstr "Meine Frage wurde beantwortet"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:126
|
|
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier falls Ihre Frage hinlänglich beantwortet wurde."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:134
|
|
msgid "I've also got this question"
|
|
msgstr "Ich habe auch diese Frage"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:155 ../user/forum_thread.php:275
|
|
msgid "Add a new message to this thread"
|
|
msgstr "Eine neue Nachricht zu diesem Thema schreiben"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:167
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Nicht mehr abonnieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:168
|
|
msgid "You are subscribed to this thread. Click here to unsubscribe."
|
|
msgstr "Sie haben dieses Thema abonniert. Hier klicken zum abbestellen."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:174
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:175
|
|
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anklicken um benachrichtigt zu werden, wenn neue Beiträge geschrieben "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:186
|
|
msgid "Unhide this thread"
|
|
msgstr "Dieses Thema sichtbar machen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:192
|
|
msgid "Hide this thread"
|
|
msgstr "Dieses Thema vor der Öffentlichkeit verstecken"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:198
|
|
msgid "Make unsticky"
|
|
msgstr "Entpinnen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:199
|
|
msgid "Make this thread not sticky"
|
|
msgstr "Dieses Thema nicht anpinnen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:204
|
|
msgid "Make sticky"
|
|
msgstr "Anpinnen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:205
|
|
msgid "Make this thread sticky"
|
|
msgstr "Dieses Thema anpinnen"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:211
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:212
|
|
msgid "Unlock this thread"
|
|
msgstr "Dieses Thema entsperren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:217
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sperren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:218
|
|
msgid "Lock this thread"
|
|
msgstr "Dieses Thema sperren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:225
|
|
msgid "Move this thread to a different forum"
|
|
msgstr "Dieses Thema in ein anderes Forum verschieben"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:230
|
|
msgid "Edit title"
|
|
msgstr "Titel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:231
|
|
msgid "Edit thread title"
|
|
msgstr "Den Titel des Themas bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:241
|
|
msgid "Export as Notice"
|
|
msgstr "Als Client-Nachricht exportieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:242
|
|
msgid "Export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Diesen Beitrag als Client-Nachricht exportieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:247
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Nicht exportieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:248
|
|
msgid "Don't export this news item as a Notice"
|
|
msgstr "Diesen Beitrag nicht als Client-Nachricht exportieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread.php:256 ../user/forum_thread.php:258
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:49
|
|
msgid "Thread status updated"
|
|
msgstr "Themenstatus aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../user/forum_thread_status.php:50
|
|
msgid "The status has been updated."
|
|
msgstr "Der Status wurde aktualisiert."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Forum
|
|
#: ../user/forum_user_posts.php:73
|
|
msgid "Posts by %1"
|
|
msgstr "Beiträge von %1"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:33
|
|
msgid "Already friends"
|
|
msgstr "Ihr seit bereits Freunde"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:39
|
|
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
|
|
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 am %2 angefragt."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:41
|
|
msgid "This request is still pending confirmation."
|
|
msgstr "Es wird noch auf eine Antwort gewartet."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:52
|
|
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
|
|
msgstr "%1 hat einer Freundschaft mit Ihnen nicht zugestimmt"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:61
|
|
msgid "You can't be friends with yourself"
|
|
msgstr "Sie können nicht mit sich selbst Freundschaft schließen."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:69
|
|
msgid "Add friend"
|
|
msgstr "als Freund hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:74
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked to add %1 as a friend. We will notify %1 and will ask him/her "
|
|
"to confirm that you are friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten mit %1 Freundschaft schließen. Wir werden %2 benachrichtigen und "
|
|
"Ihn/Sie bitten die Freundschaft zu bestätigen."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:77
|
|
msgid "Add an optional message here:"
|
|
msgstr "Eine Nachricht mitsenden (optional):"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:115
|
|
msgid "Friend request sent"
|
|
msgstr "Freundschaftsanfrage gesendet"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:116
|
|
msgid "We have notified %1 of your request."
|
|
msgstr "Wir haben %1 über die Anfrage benachrichtigt."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:126
|
|
msgid "Please log in as %1"
|
|
msgstr "Bitte melden Sie sich als %1 an"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:127
|
|
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
|
|
msgstr "Sie müssen sich als %1 anmelden um die Freundschaftsanfrage zu sehen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:138
|
|
msgid "Friend request"
|
|
msgstr "Freundschaftsanfrage"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:141
|
|
msgid "%1 has requested friendship with you."
|
|
msgstr "%1 hat die Freundschaft mit Ihnen angefragt."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:143
|
|
msgid "%1 says: %2"
|
|
msgstr "%1 sagt: %2"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Accept friendship"
|
|
msgstr "Freundschaft akzeptieren"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:146
|
|
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
|
|
msgstr "Akzeptieren anklicken wenn %1 tatsächlich ein Freund ist"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:147
|
|
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
|
|
msgstr "Ablehnen anklicken wenn %1 kein Freund ist"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:186
|
|
msgid "Friendship confirmed"
|
|
msgstr "Freundschaft bestätigt"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:187
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
|
|
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde bestätigt."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:205
|
|
msgid "Friendship declined"
|
|
msgstr "Freundschaft abgelehnt"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:206
|
|
msgid "You have declined friendship with %1"
|
|
msgstr "Sie haben die Freundschaft mit %1 abgelehnt."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:221
|
|
msgid "Notification not found"
|
|
msgstr "Benachrichtigung nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:223
|
|
msgid "Friend confirmed"
|
|
msgstr "Freundschaft bestätigt"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:224
|
|
msgid "You are now friends with %1."
|
|
msgstr "Sie sind nun mit %1 befreundet."
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:232
|
|
msgid "Cancel friendship?"
|
|
msgstr "Freundschaft aufheben"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:234
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
|
|
msgstr "Bist Du sicher die Freundschaft mit %1 aufzuheben?"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:239
|
|
msgid "Stay friends"
|
|
msgstr "Freunde bleiben"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:249
|
|
msgid "Friendship cancelled"
|
|
msgstr "Freundschaft aufgehoben"
|
|
|
|
#: ../user/friend.php:250
|
|
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
|
|
msgstr "Ihre Freundschaft mit %1 wurde aufgehoben."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:25
|
|
msgid "Forgot your account info?"
|
|
msgstr "Kontoinformationen vergessen?"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"1) If you know your account's email address, and you can receive email there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"1) Wenn Sie die E-Mail-Adresse des Kontos noch wissen und die E-Mails auch "
|
|
"abrufen können:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address below, and click OK. You will be sent email "
|
|
"instructions for resetting your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte die E-Mail-Adresse eingeben und bestätigen. Eine E-Mail mit "
|
|
"Anweisungen zum zurücksetzen Ihres Passwortes wird in kürze verschickt."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"2) If you forgot your account's email address, or you can't receive email "
|
|
"there:"
|
|
msgstr ""
|
|
"2) Wenn Sie die E-Mail-Adresse Ihres Kontos vergessen haben oder die E-Mails "
|
|
"nicht mehr abrufen können:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you have run BOINC under this account, you can still access it. Here's "
|
|
"how:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie BOINC mit diesem Konto eingesetzt haben gibt es einen weiteren Weg "
|
|
"sich anzumelden:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the BOINC data directory on your computer (on Windows this is usually "
|
|
"<b>C:\\Documents and Settings\\All Users\\Application Data\\BOINC</b> or "
|
|
"<b>C:\\Program Files\\BOINC</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechseln Sie in das BOINC Datenverzeichnis auf Ihrem Computer (unter Windows "
|
|
"normalerweise: <b>C:\\Dokumente und einstellungen\\All "
|
|
"Users\\Anwendungsdaten\\BOINC</b> oder <b>C:\\Programme\\BOINC</b>)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:51
|
|
msgid "Find your account file for this project; it will be named <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finden Sie Ihre Kontodatei des Projektes, der Dateiname lautet: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:52
|
|
msgid "Open the file in a text editor like Notepad. You'll see something like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie die Datei mit einem Texteditor (z.B. Editor oder WordPad). Sie "
|
|
"sehen ungefähr folgendes:"
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:62
|
|
msgid "Select and Copy the string between %1 and %2 (%3 in the above example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie die Zeichenfolge zwischen %1 und %2 (%3 im obigen Beispiel)."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:64
|
|
msgid "Paste the string into the field below, and click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie die Zeichenfolge in das untere Feld ein und bestätigen mit OK."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:65
|
|
msgid ""
|
|
"You will now be logged in to your account; update the email and password of "
|
|
"your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden jetzt mit Ihrem Konto angemeldet, bitte aktualisieren Sie als "
|
|
"erstes Ihre E-Mail-Adresse und Ihr Passwort."
|
|
|
|
#: ../user/get_passwd.php:71
|
|
msgid "Log in with authenticator"
|
|
msgstr "Einloggen mit Authentikator"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:126 ../user/gpu_list.php:152
|
|
msgid "No GPU tasks reported"
|
|
msgstr "Es sind noch keine GPU Aufgaben zurückgemeldet."
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:182 ../user/stats.php:33
|
|
msgid "Top GPU models"
|
|
msgstr "Beste Grafikkarten"
|
|
|
|
#: ../user/gpu_list.php:183
|
|
msgid ""
|
|
"The following lists show the most productive GPU models on different "
|
|
"platforms. Relative speeds are shown in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die produktivsten Grafikkarten für die verschiedenen Plattformen zeigt diese "
|
|
"Liste. Die relative Geschwindigkeit ist in Klammern angegeben."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:42
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Willkommen bei %1"
|
|
|
|
#: ../user/home.php:43
|
|
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontoeinstellungen können Sie mit den folgenden Links anzeigen und "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: ../user/home.php:46
|
|
msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden Sie die %1BOINC-Clientsoftware%2 herunter, wenn Sie das nicht bereits "
|
|
"getan haben."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# "Your account" page (home.php)
|
|
#: ../user/home.php:49 ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Ihr Konto"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:26
|
|
msgid "nvidia GPU"
|
|
msgstr "nvidia Grafikkarte"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:36
|
|
msgid "Anonymous platform, missing app"
|
|
msgstr "Anonyme Plattform, fehlende Anwendung"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:39
|
|
msgid "anonymous platform"
|
|
msgstr "Anonyme Plattform"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:43
|
|
msgid "Missing app version"
|
|
msgstr "fehlende Anwendungsversion"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:45
|
|
msgid "Missing app"
|
|
msgstr "fehlende Anwendung"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:47
|
|
msgid "Missing platform"
|
|
msgstr "fehlende Plattform"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:56
|
|
msgid "Number of tasks completed"
|
|
msgstr "Anzahl der abgeschloßenen Aufgaben"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:57
|
|
msgid "Max tasks per day"
|
|
msgstr "Max. Aufgaben pro Tag"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:58
|
|
msgid "Number of tasks today"
|
|
msgstr "Anzahl der Aufgaben heute"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:59
|
|
msgid "Consecutive valid tasks"
|
|
msgstr "Aufeinander-folgende, gültige Aufgaben"
|
|
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:63
|
|
msgid "Average processing rate"
|
|
msgstr "mittlere Berechnungsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
# ########################################<br />
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../user/host_app_versions.php:72
|
|
msgid "Application details for host %1"
|
|
msgstr "Anwendungsdetails für Rechner %1"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:31
|
|
msgid "We have no record of that computer."
|
|
msgstr "Es gibt keine Aufzeichnungen zu diesem Computer."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete our record of this computer because our database still "
|
|
"contains work for it. You must wait a few days until the work for this "
|
|
"computer has been deleted from the project database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Eintrag für diesen Computer nicht löschen, da für ihn noch "
|
|
"Arbeitspakete in der Datenbank existieren. Bitte warten Sie einige Tage bis "
|
|
"die Einträge vom Projekt gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:40
|
|
msgid "Delete record of computer"
|
|
msgstr "Den Eintrag für diesen Computer löschen"
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:41
|
|
msgid "Record deleted."
|
|
msgstr "Eintrag gelöscht."
|
|
|
|
#: ../user/host_delete.php:42 ../user/host_edit_action.php:65
|
|
msgid "Return to list of your computers"
|
|
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_action.php:39
|
|
msgid "Merge computer records"
|
|
msgstr "Computereinträge zusammen führen"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:35
|
|
msgid "Merge computers"
|
|
msgstr "Computer zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
|
|
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann vorkommen das BOINC mehrere Einträge für einen Computer anlegt. Sie "
|
|
"können dies korrigieren indem Sie ältere Einträge mit dem aktuellsten "
|
|
"zusammenführen."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:56
|
|
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
|
|
msgstr "Es gibt keine Computer die mit diesem zusammengeführt werden können."
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:58 ../user/host_edit_form.php:114
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check the computers that are the same as %1 (created %2, computer ID %3):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen der Computer die mit %1 übereinstimmen (erstellt %2, Computer ID "
|
|
"%3):"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:39
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70 ../user/workunit.php:41
|
|
msgid "created"
|
|
msgstr "erstellt"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:70
|
|
msgid "computer ID"
|
|
msgstr "Computer ID"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:77
|
|
msgid "no hostname"
|
|
msgstr "kein Computername"
|
|
|
|
#: ../user/host_edit_form.php:109
|
|
msgid "Merge hosts"
|
|
msgstr "Computer zusammenführen"
|
|
|
|
#: ../user/host_update_credit.php:28
|
|
msgid "Updating computer credit"
|
|
msgstr "Punkte der Computer werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:41
|
|
msgid "Host venue updated"
|
|
msgstr "Ort des Computer aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:43
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:46
|
|
msgid "The venue of this host has been set to %1."
|
|
msgstr "Der Ort dieses Computer wurde auf %1 gesetzt."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:48
|
|
msgid ""
|
|
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Änderung wird erst bei der nächsten Kommunikation des Computers mit "
|
|
"dem Projekt wirksam."
|
|
|
|
#: ../user/host_venue_action.php:50
|
|
msgid "Return to host page"
|
|
msgstr "Zurück zur Computerseite"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:53
|
|
msgid "Computers belonging to %1"
|
|
msgstr "Computer von %1"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:55
|
|
msgid "Computers hidden"
|
|
msgstr "Computer sind versteckt"
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:56
|
|
msgid ""
|
|
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
|
|
msgstr "Dieser Benutzer hat die Informationen zu seinen Computern verborgen."
|
|
|
|
#: ../user/hosts_user.php:64
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Ihre Computer"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:23
|
|
msgid "Allowed HTML tags"
|
|
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:25
|
|
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
|
|
msgstr "Die folgenden HTML-Tags sind in der Teambeschreibung erlaubt:"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:27
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:28
|
|
msgid "italics"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:29
|
|
msgid "hyperlink"
|
|
msgstr "Verlinkung"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:30
|
|
msgid "paragraph"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:31
|
|
msgid "break"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:32
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "vorformatiert"
|
|
|
|
#: ../user/html.php:33
|
|
msgid ""
|
|
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
|
|
"permission of the web site where the image is hosted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bild, max. Höhe: 450 pixel. Bitte nicht auf Bilder, ohne das Einverständnis "
|
|
"des Urhebers, verlinken."
|
|
|
|
#: ../user/html.php:35
|
|
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch die Kaufmännisch-Und Notation für spezielle Zeichen "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Rules and Policies page (info.php)
|
|
#: ../user/info.php:24 ../user/sample_index.php:74
|
|
msgid "Read our rules and policies"
|
|
msgstr "Unsere Regeln und Grundsätze"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:35
|
|
msgid "Run %1 only on authorized computers"
|
|
msgstr "Installieren Sie %1 nur, wenn Sie dazu befugt sind"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
|
|
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
|
|
"using their computers for projects such as %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren Sie %1 ausschliesslich auf Computern, die Sie besitzen, oder "
|
|
"von denen Ihnen die Zugriffserlaubnis des Besitzers vorliegt. Die Regeln "
|
|
"mancher Firmen und Schulen verbieten die Nutzung ihrer Computer für Projekte "
|
|
"wie %1."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:38
|
|
msgid "How %1 will use your computer"
|
|
msgstr "Wie %1 Ihren Computer verwendet"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
|
|
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
|
|
"resources are used by %1, and when it uses them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie %1 auf Ihrem Computer arbeiten lassen, beansprucht es einen Teil "
|
|
"der Rechenleistung, des Festplattenplatzes und der Netzwerkbandbreite. Sie "
|
|
"können selbst bestimmen, wann und in welchem Umfang Ressourcen von %1 "
|
|
"benutzt werden dürfen."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
|
|
"on its web site. The application programs may change from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die von Ihrem Computer durchgeführte Arbeit trägt dazu bei, die Ziele von %1 "
|
|
"zu erreichen, wie sie auf der Webseite beschrieben sind. Die "
|
|
"Anwendungsprogramme können sich von Zeit zu Zeit ändern."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:42
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Datenschutz"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
|
|
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
|
|
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
|
|
"your identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Konto bei %1 wird mit einem Namen ihrer Wahl identifiziert. Dieser Name "
|
|
"wird auf der %1-Webseite angezeigt, zusammen mit einer Übersicht der Arbeit, "
|
|
"die Ihr Computer für %1 geleistet hat. Wählen Sie einen Namen, der keine "
|
|
"Rückschlüsse auf Ihre wahre Identität zulässt, wenn Sie anonym bleiben "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
|
|
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
|
|
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
|
|
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
|
|
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie an %1 teilnehmen, werden Informationen über Ihren Computer "
|
|
"(darunter der Prozessortyp, die Speichergröße, usw.) aufgezeichnet und von %"
|
|
"1 verwendet, um zu entscheiden, welche Art von Arbeit Ihrem Computer "
|
|
"zugewiesen werden soll. Diese Informationen werden ebenfalls auf der "
|
|
"Webseite von %1 gezeigt. Nichts, das Rückschlüsse auf den Standort Ihres "
|
|
"Computers zulässt, (wie z. B. sein Domainnname oder seine Netzwerkadresse) "
|
|
"wird angezeigt."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
|
|
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
|
|
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um an %1 teilnehmen zu können, müssen Sie eine E-Mail-Adresse angeben, mit "
|
|
"der Sie E-Mails empfangen können. Diese ist nicht auf der %1-Webseite "
|
|
"einsehbar und wird auch nicht an Dritte weitergegeben. %1 wird Ihnen "
|
|
"möglicherweise in regelmäßigen Abständen Newsletter senden; darauf können "
|
|
"Sie aber jederzeit verzichten."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:46
|
|
msgid ""
|
|
"Private messages sent on the %1 web site are visible only to the sender and "
|
|
"recipient. %1 does not examine or police the content of private messages. "
|
|
"If you receive unwanted private messages from another %1 user, you may add "
|
|
"them to your %2message filter%3. This will prevent you from seeing any "
|
|
"public or private messages from that user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Über die %1 Webseite versendete Private Nachrichten können nur vom Sender "
|
|
"und Empfänger gelesen werden. %1 unternimmt keine Überprüfung des Inhalts "
|
|
"von privaten Nachrichten. Wenn Sie ungewollt private Nachrichten von einem "
|
|
"%1 Benutzer erhalten, können Sie diesen zu Ihrem %2Filter hinzufügen%3. "
|
|
"Damit sehen Sie keine öffentlichen und privaten Nachrichten dieses Benutzers "
|
|
"mehr."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you use our web site forums you must follow the %2posting guidelines%3. "
|
|
"Messages posted to the %1 forums are visible to everyone, including non-"
|
|
"members. By posting to the forums, you are granting irrevocable license for "
|
|
"anyone to view and copy your posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie unsere Diskussionsforen benutzen wollen, müssen Sie die %2Regeln & "
|
|
"Grundsätze%3 befolgen. Nachrichten in den %1 Diskussionsforen sind "
|
|
"öffentlich sichtbar. Mit dem veröffentlichen stimmen Sie zu das jedermann "
|
|
"Ihre Nachrichten ansehen und kopieren darf."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:48
|
|
msgid "Is it safe to run %1?"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
|
|
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
|
|
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
|
|
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
|
|
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
|
|
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
|
|
"to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wann immer Sie ein Programm aus dem Internet herunterladen, riskieren Sie, "
|
|
"dass das Programm gefährliche Fehler enthalten, oder der Download-Server "
|
|
"gehackt worden sein könnte. Für %1 wurden große Anstrengungen unternommen, "
|
|
"diese Risiken zu minimieren. Wir haben unsere Anwendungen einer sorgfältigen "
|
|
"Prüfung unterzogen. Unsere Server werden durch eine Firewall und weitere "
|
|
"Sicherheitsmechanismen geschützt. Um sicherzustellen, dass die vom Programm "
|
|
"heruntergeladenen Dateien nicht manipuliert worden sind, werden alle "
|
|
"ausführbaren Dateien vom einem sicheren, nicht mit dem Internet verbundenen "
|
|
"Computer digital signiert."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this "
|
|
"happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anwendungen von %1 können auf manchen Computern zu Überhitzung führen. "
|
|
"Wenn dies passiert, sollten Sie aufhören, mit dem betreffenden Computer für "
|
|
"%1 zu arbeiten oder ein %2Hilfprogramm%3 einsetzen, das die Prozessornutzung "
|
|
"beschränkt."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:51
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 wurde von %2 entwickelt. BOINC wurde an der Universität von Kalifornien "
|
|
"entwickelt."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:53
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Haftungsausschluss"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
|
|
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 und %2 haften weder für Beschädigungen Ihres Computers, Datenverlust, "
|
|
"noch irgend ein anderes Ereignis, das möglicherweise aus der Teilnahme an %1 "
|
|
"resultieren könnte."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:56
|
|
msgid "Other BOINC projects"
|
|
msgstr "Andere BOINC-Projekte"
|
|
|
|
#: ../user/info.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
|
|
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
|
|
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt andere Projekte, bei denen wie bei %1 die Softwareplattform BOINC "
|
|
"zum Einsatz kommt. Möglicherweise ziehen Sie in Betracht, an einem oder "
|
|
"mehreren dieser Projekte teilzunehmen. Dadurch wird Ihr Computer auch dann "
|
|
"sinnvolle Arbeit verrichten, wenn von %1 gerade keine Arbeit verfügbar ist."
|
|
|
|
#: ../user/info.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
|
|
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
|
|
"own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es besteht keinerlei Verbindung zwischen diesen anderen Projekten und %1 und "
|
|
"wir können uns nicht für deren Sicherheitspraktiken und die Natur derer "
|
|
"Nachforschungen verbürgen. Nehmen Sie an diesen Projekten auf eigene "
|
|
"Verantwortung teil."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:44
|
|
msgid "Language selection"
|
|
msgstr "Sprachauswahl"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:70
|
|
msgid ""
|
|
"This web site is available in several languages. The currently selected "
|
|
"language is %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Internetseite ist in mehreren Sprachen verfügbar. Die aktuelle "
|
|
"Einstellung ist: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
|
|
"setting, which is: %1. You can change this setting using:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Sprache wird durch die Einstellungen Ihres Browsers bestimmt, "
|
|
"diese sind: %1. Sie können die Einstellungen wie folgt ändern:"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:80
|
|
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
|
|
msgstr "Firefox: Extras/Einstellungen/Inhalt"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:82
|
|
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
|
|
msgstr "Internet Explorer: Extras/Internetoptionen/Allgemein/Sprachen"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:86
|
|
msgid ""
|
|
"Or you can select a language by clicking on one of the links. This will "
|
|
"send your browser a cookie; make sure your browser accepts cookies from our "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oder Sie können auch direkt eine Sprache aus der unteren Liste auswählen. "
|
|
"Dadurch wird ein Cookie gesetzt. Bitte stellen Sie sicher das Ihr Browser "
|
|
"Cookies von unserer Domain gestattet."
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:92
|
|
msgid "Language name (click to select)"
|
|
msgstr "Sprachauswahl (klicken zum auswählen)"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:94
|
|
msgid "Use browser language setting"
|
|
msgstr "Browsereinstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: ../user/language_select.php:110
|
|
msgid ""
|
|
"Translations are done by volunteers. If your native language is not here, "
|
|
"%1you can provide a translation%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übersetzungen werden durch Freiwillige erstellt. Wenn Ihre Muttersprache "
|
|
"nicht aufgeführt ist, können Sie selbst %1eine Übersetzung erstellen%2."
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:52
|
|
msgid "forgot email address?"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse vergessen?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:54
|
|
msgid "forgot password?"
|
|
msgstr "Passwort vergessen?"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:57
|
|
msgid "Stay logged in"
|
|
msgstr "angemeldet bleiben"
|
|
|
|
#: ../user/login_form.php:63
|
|
msgid "or %1create an account%2."
|
|
msgstr "oder %1Konto erstellen%2."
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:33
|
|
msgid "Processing %1"
|
|
msgstr "Bearbeite %1"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:45
|
|
msgid "Merged %1 into %2"
|
|
msgstr "PC %1 in PC %2 integriert"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:74
|
|
msgid "Return to the list of your computers"
|
|
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"This operation merges computers based on their domain name.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" For each domain name, it will merge all older computers\n"
|
|
" having that name with the newest computer having that name.\n"
|
|
" Incompatible computers will not be merged.\n"
|
|
" <p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion führt Computer anhand des Rechnernamens zusammen.\n"
|
|
" <p>\n"
|
|
" Alle Computer mit dem gleichen Rechnernamen,\n"
|
|
" werden in dem neuesten Computer zusammengeführt.\n"
|
|
" Inkompatible Computer werden nicht zusammengeführt.\n"
|
|
" <p>"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:84
|
|
msgid "Go ahead and do this"
|
|
msgstr "Mit der Aktion fortfahren"
|
|
|
|
#: ../user/merge_by_name.php:85
|
|
msgid "Return to the list of computers"
|
|
msgstr "Zurück zur Liste der Computer"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:26
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To maximize discussion and flow of information,\n"
|
|
"our message boards are moderated.\n"
|
|
"Message board postings are subject to the following posting rules:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine angenehme Diskussion und den bestmöglichen Informationsfluss zu "
|
|
"gewährleisten wird dieses Forum moderiert. Forenbeiträge müssen den "
|
|
"folgenden Regeln entsprechen:"
|
|
|
|
#: ../user/moderation.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderators may delete posts that violate any of these rules.\n"
|
|
"The authors of deleted posts will be notified via email.\n"
|
|
"Gross offenders may have their ability to post messages temporarily revoked\n"
|
|
"(though to prevent abuse only project administrators have the ability to do "
|
|
"so).\n"
|
|
"Additional kinds of bad behavior (\"bugging\" posts to trap the\n"
|
|
"IP addresses of other participants, excessive thread creation to spam\n"
|
|
"the forums, etc.), while not listed in the formal rules, may still\n"
|
|
"lead to similar penalties.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you think a post violates any of the posting rules,\n"
|
|
"click the red X on the post and fill out the form;\n"
|
|
"moderators will be notified of your complaint.\n"
|
|
"Please use this button only for clear violations - not\n"
|
|
"personal disputes.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"We try to be as fair as we can when moderating,\n"
|
|
"but in a large community of users, with many different viewpoints,\n"
|
|
"there will always be some people that will not be happy\n"
|
|
"with our moderation decisions.\n"
|
|
"While we regret that this happens,\n"
|
|
"please realize that we cannot suit all of the people all of the time\n"
|
|
"and have to make decisions based on our resources and\n"
|
|
"what is best for the forum overall.\n"
|
|
"Please don't discuss our moderation policy on the forums. We aren't\n"
|
|
"a social engineering project nor are we in the business of creating\n"
|
|
"a perfectly fair system. So such discussions tend to be counterproductive\n"
|
|
"and potentially incendiary. If you have a legitimate claim,\n"
|
|
"send email to the address below.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This moderation policy is set by the %1 project.\n"
|
|
"If you have comments about the policy, email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Moderatoren können Beiträge löschen die gegen einer dieser Regeln verstoßen.\n"
|
|
"Die Autoren der gelöschten Beiträge werden per email benachrichtigt.\n"
|
|
"Bei schwerwiegenden Verstößen wird dem Benutzer vorrübergehend die Fähigkeit "
|
|
"Nachrichten zu schreiben entzogen.\n"
|
|
"(Um Missbrauch zu verhindern haben daher nur Projektadministratoren die "
|
|
"Möglichkeit dies zu tun).\n"
|
|
"Weitere Arten von schlechtem Verhalten sind (\"Phishing\" das ausspähen von\n"
|
|
"IP-Adressen und anderer Daten der Benutzer, übermäßige Erstellung von "
|
|
"Beiträgen und Themen\n"
|
|
"um das Forum zu zuspämmen, etc.), auch ähnliche Verstöße die nicht in den "
|
|
"offiziellen Regeln aufgeführt sind\n"
|
|
"können zu Strafen führen.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wenn Sie denken das ein Beitrag gegen geltende Regeln verstößt,\n"
|
|
"dann klicken Sie auf das rote x im Beitrag, und füllen Sie das Formular aus;\n"
|
|
"Ihre Beschwerde wird den Moderatoren mitgeteilt.\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie den Button nur für klare Regelverstöße - nicht\n"
|
|
"für persönliche Streitigkeiten.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wir werden versuchen so gerecht wie möglich zu sein beim Moderieren,\n"
|
|
"aber in einer großen Gemeinschaft von Nutzern, mit vielen unterschiedlichen "
|
|
"Standpunkten,\n"
|
|
"wird es immer einige Leute geben die nicht mit unseren\n"
|
|
"Entscheidungen zufrieden sind.\n"
|
|
"Wir bedauern wenn das passiert,\n"
|
|
"Bitte sehen Sie ein das wir es nicht allen recht machen können,\n"
|
|
"und wir unsere Entscheidungen auf der Grundlage der uns zur Verfügung "
|
|
"stehenden Mittel und\n"
|
|
"das was am besten für die Allgemeinheit im Forum ist treffen.\n"
|
|
"Bitte Diskutieren Sie unsere Forumspolitik nicht im Forum! Wir sind kein\n"
|
|
"Gesellschafts Wissentschaftsprojekt noch ist es unsere Pflicht\n"
|
|
"ein perfektes faires System zu erschaffen. Da solche Diskussionen und "
|
|
"eventuelle aufkommende beleidigende Äußerungen\n"
|
|
"tendenziell kontra produktiv sind. Wenn Sie ein berechtigtes Anliegen haben,\n"
|
|
"dann senden Sie uns eine email an die unten angegebene Adresse.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Diese Forum Moderations Regeln gelten für das %1 Project.\n"
|
|
"Wenn Sie Fragen oder Kommentare zu diesem Bestimmungen haben, email %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Result ID"
|
|
msgstr "Aufgaben ID"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Workunit ID"
|
|
msgstr "Job ID"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Host ID"
|
|
msgstr "Rechner ID"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:66
|
|
msgid "Claimed credit"
|
|
msgstr "geforderte Punkte"
|
|
|
|
#: ../user/pending.php:79
|
|
msgid "Pending credit: %1"
|
|
msgstr "Ausstehendes Guthaben: %1"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block messages from this user"
|
|
msgstr "Nachrichten von diesem Nutzer blockieren"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:32
|
|
msgid "Block user"
|
|
msgstr "Benutzer blockieren"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:73
|
|
msgid "Your message has been sent."
|
|
msgstr "Ihre Nachricht wurde versendet."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:83
|
|
msgid "You have no private messages."
|
|
msgstr "Sie haben keine privaten Nachrichten."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:90
|
|
msgid "Sender and date"
|
|
msgstr "Absender und Zeit"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:106
|
|
msgid "Reply to this message"
|
|
msgstr "Auf diese Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:107
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:112
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:114
|
|
msgid "Unselect all"
|
|
msgstr "Alle abwählen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:117
|
|
msgid "Delete selected messages"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:140
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:143
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:185
|
|
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen alle Eingabefelder ausfüllen, um eine private Nachricht zu senden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:188
|
|
msgid ""
|
|
"Your message was flagged as spam\n"
|
|
" by the Akismet anti-spam system.\n"
|
|
" Please modify your text and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr verwendeter Text wurde vom Akismet Anti-Spam-System als Spam erkannt. "
|
|
"Bitte verändern Sie Ihren Text und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:205
|
|
msgid "Could not find user with id %1"
|
|
msgstr "Benutzer mit der ID %1 konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:210
|
|
msgid "Could not find user with username %1"
|
|
msgstr "Benutzer mit dem Benutzernamen %1 konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:212
|
|
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 ist kein einmaliger Benutzername; Sie müssen die Benutzer-ID verwenden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:217
|
|
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzer %1 (ID: %2) möchten keine privaten Nachrichten von Ihnen "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:240 ../user/view_profile.php:26
|
|
msgid "No such user"
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:242
|
|
msgid "Really block %1?"
|
|
msgstr "%1 wirklich blockieren?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:243
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich keine privaten Nachrichten mehr vom Benutzer %1 "
|
|
"erhalten?"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:244
|
|
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass Sie nur eine begrenzte Anzahl Benutzer blockieren "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:245
|
|
msgid ""
|
|
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie den Benutzer blockiert haben, können Sie die Blockierung in den "
|
|
"Foren-Einstellungen wieder aufheben."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:252
|
|
msgid "No, cancel"
|
|
msgstr "Nein, abbrechen"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:260 ../user/team_admins.php:97
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:263
|
|
msgid "User %1 blocked"
|
|
msgstr "Benutzer %1 blockiert"
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:265
|
|
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
|
|
msgstr "Benutzer %1 kann Ihnen keine weiteren privaten Nachrichten senden."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:266
|
|
msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Blockierung können Sie in den %1Einstellungen für das Diskussionsforum %"
|
|
"2 aufheben."
|
|
|
|
#: ../user/pm.php:302
|
|
msgid "Unknown action"
|
|
msgstr "Unbekannte Aktion"
|
|
|
|
#: ../user/prefs.php:36
|
|
msgid ""
|
|
"Your preferences have been updated, and\n"
|
|
" will take effect when your computer communicates with %1\n"
|
|
" or you issue the %2Update%3 command from the BOINC Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Einstellungen wurden aktualisiert. Clienteinstellungen\n"
|
|
"werden aktiviert wenn der Computer mit %1 kommuniziert\n"
|
|
"oder durch %2Aktualisieren%3 im Manager ausgelöst wurde."
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:65 ../user/prefs_edit.php:93
|
|
msgid "%1 for %2"
|
|
msgstr "%1 für %2"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_edit.php:110
|
|
msgid "Back to preferences"
|
|
msgstr "Zurück zu den Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:48
|
|
msgid "Confirm delete preferences"
|
|
msgstr "Löschen der Einstellungen bestätigen"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:51
|
|
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
|
|
msgstr "Bist du sicher das die %1 Einstellungen für %2 gelöscht werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:55
|
|
msgid "Remove preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen entfernen"
|
|
|
|
#: ../user/prefs_remove.php:57
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:35 ../user/sample_index.php:116
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:38
|
|
msgid ""
|
|
"%1Profiles%2 let individuals share backgrounds and opinions with the %3 "
|
|
"community."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1Profile%2 geben den Benutzern die Möglichkeit Ihre Ansichten und Meinungen "
|
|
"zur %3 Community auszudrücken."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
|
|
"views for others to enjoy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entdecken Sie die Vielfalt der anderen Benutzer und stellen Sie Ihre eigenen "
|
|
"Ansichten dar."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you haven't already, you can %1create your own user profile%2 for others "
|
|
"to see!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls nicht schon vorhanden, sollten Sie Ihr %1eigenes Benutzerprofil "
|
|
"anlegen%2 und den anderen Benutzern zeigen!"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:45
|
|
msgid "User of the Day"
|
|
msgstr "Benutzer des Tages"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:58
|
|
msgid "User Profile Explorer"
|
|
msgstr "Benutzerprofile entdecken"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:61
|
|
msgid "View the %1User Picture Gallery%2."
|
|
msgstr "%1Bildergalerie der Benutzer%2 anschauen."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:62
|
|
msgid "Browse profiles %1by country%2."
|
|
msgstr "Durchsuchen der Profile %1nach Ländern%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:63
|
|
msgid ""
|
|
"Browse profiles %1at random%2, %3at random with pictures%2, or %4at random "
|
|
"without pictures%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuchen der Profile %1per Zufall%2, %3per Zufall mit Bildern%2 oder %"
|
|
"4per Zufall ohne Bilder%2."
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:67
|
|
msgid "Alphabetical profile listings:"
|
|
msgstr "Profile nach Alphabet sortiert:"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:73
|
|
msgid "Search profile text"
|
|
msgstr "Profiltexte durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:98
|
|
msgid "No profiles"
|
|
msgstr "Keine Profile vorhanden"
|
|
|
|
#: ../user/profile_menu.php:99
|
|
msgid "No profiles matched your query."
|
|
msgstr "Keine Profile entsprachen Ihren Kriterien."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:29
|
|
msgid "Invalid vote type:"
|
|
msgstr "Ungültige Wahl"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:34
|
|
msgid "Vote Recorded"
|
|
msgstr "Stimme gespeichert"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:38
|
|
msgid "Thank you"
|
|
msgstr "Dankeschön"
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:41
|
|
msgid "Your recommendation has been recorded."
|
|
msgstr "Ihre Empfehlung wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:43
|
|
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
|
|
msgstr "Ihre Stimme zur Abweisung dieses Profils wurde gespeichert."
|
|
|
|
#: ../user/profile_rate.php:46
|
|
msgid "Return to profile."
|
|
msgstr "Zum Profil zurückkehren."
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:36
|
|
msgid "Profiles containing '%1'"
|
|
msgstr "Profile die '%1' enthalten"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:40
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:41
|
|
msgid "Joined project"
|
|
msgstr "beigetreten am"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:44
|
|
msgid "Recent credit"
|
|
msgstr "Zuletzt verdiente Punkte"
|
|
|
|
#: ../user/profile_search_action.php:54
|
|
msgid "No profiles found containing '%1'"
|
|
msgstr "Keine Profile die '%1' enthalten gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:30
|
|
msgid "No such task"
|
|
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/result.php:32
|
|
msgid "Task %1"
|
|
msgstr "Aufgabe %1"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:29
|
|
msgid "This feature is turned off temporarily"
|
|
msgstr "Diese Funktion ist zur Zeit deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../user/results.php:56
|
|
msgid "No computer with ID %1 found"
|
|
msgstr "Kein Computer mit der ID %1 gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:63
|
|
msgid "No access"
|
|
msgstr "Zugang verweigert"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:69
|
|
msgid "Missing user ID or host ID"
|
|
msgstr "Fehlende Benutzer oder Rechner ID"
|
|
|
|
#: ../user/results.php:102
|
|
msgid "No tasks to display"
|
|
msgstr "Keine Aufgaben verfügbar"
|
|
|
|
#: ../user/sample_index.php:180
|
|
msgid "User of the day"
|
|
msgstr "Benutzer des Tages"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:91
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Gestartet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:94
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:97
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:236
|
|
msgid "Project status"
|
|
msgstr "Projektstatus"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:238
|
|
msgid "Server software version: %1"
|
|
msgstr "Softwareversion des Servers: %1"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:244
|
|
msgid "Server status"
|
|
msgstr "Serverstatus"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:246
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:257
|
|
msgid "data-driven web pages"
|
|
msgstr "Datenbankbasierte Webseiten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:263
|
|
msgid "upload/download server"
|
|
msgstr "Upload/Download Server"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:266
|
|
msgid "scheduler"
|
|
msgstr "Scheduler"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:299
|
|
msgid "Running:"
|
|
msgstr "Gestartet:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:300
|
|
msgid "Program is operating normally"
|
|
msgstr "Programm läuft normal"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:301
|
|
msgid "Not Running:"
|
|
msgstr "Nicht gestartet:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:302
|
|
msgid "Program failed or the project is down"
|
|
msgstr "Programm produzierte Fehler oder das Projekt ist gestoppt"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:303
|
|
msgid "Disabled:"
|
|
msgstr "Deaktiviert:"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:304
|
|
msgid "Program is disabled"
|
|
msgstr "Programm ist deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:308
|
|
msgid "Computing status"
|
|
msgstr "Status der Berechnung"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:314
|
|
msgid "The database server is not accessible"
|
|
msgstr "Der Datenbankserver ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:331
|
|
msgid "Tasks ready to send"
|
|
msgstr "Aufgaben bereit zum versenden"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:336 ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "Tasks in progress"
|
|
msgstr "Aufgaben in Arbeit"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:341
|
|
msgid "Workunits waiting for validation"
|
|
msgstr "Arbeitspakete warten auf Überprüfung"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:346
|
|
msgid "Workunits waiting for assimilation"
|
|
msgstr "Arbeitspakete warten auf Aufnahme"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:351
|
|
msgid "Workunits waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Arbeitspakete bereit zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:356
|
|
msgid "Tasks waiting for file deletion"
|
|
msgstr "Aufgaben bereit zum Löschen"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:373
|
|
msgid "Transitioner backlog (hours)"
|
|
msgstr "Rückstand des Transitioners (Stunden)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:380
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:382 ../user/server_status.php:398
|
|
msgid "with recent credit"
|
|
msgstr "mit zuletzt verdienten Punkten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:387 ../user/server_status.php:403
|
|
msgid "with credit"
|
|
msgstr "mit Punkten"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:392 ../user/server_status.php:408
|
|
msgid "registered in past 24 hours"
|
|
msgstr "registriert in den letzten 24h"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:414
|
|
msgid "current GigaFLOPs"
|
|
msgstr "aktuelle GigaFLOPs"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:423
|
|
msgid "Tasks by application"
|
|
msgstr "Aufgaben pro Anwendung"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Apps page (apps.php)
|
|
#: ../user/server_status.php:426 ../user/workunit.php:40
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:427
|
|
msgid "unsent"
|
|
msgstr "ungesendet"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:428
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "in Bearbeitung"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:429
|
|
msgid "avg runtime of last 100 results in h (min-max)"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Laufzeit der letzten 100 Berechnungen in h (min-max)"
|
|
|
|
#: ../user/server_status.php:430
|
|
msgid "users in last 24h"
|
|
msgstr "Benutzer in den letzten 24h"
|
|
|
|
#: ../user/show_host_detail.php:40
|
|
msgid "Computer %1"
|
|
msgstr "Computer %1"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:21
|
|
msgid "Statistics and leaderboards"
|
|
msgstr "Statistiken und Ranglisten"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:28
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiken von %1"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Various top table pages (top users, computers, teams)
|
|
#: ../user/stats.php:30 ../user/top_users.php:116
|
|
msgid "Top participants"
|
|
msgstr "Die besten Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:31
|
|
msgid "Top computers"
|
|
msgstr "Die besten Computer"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:32 ../user/team.php:46
|
|
msgid "Top teams"
|
|
msgstr "Die besten Teams"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:37
|
|
msgid ""
|
|
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
|
|
"at several web sites:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr detaillierte Statistiken von %1 und anderen BOINC-basierten Projekten "
|
|
"sind auf den folgenden Webseiten verfügbar:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature image"
|
|
"\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können außerdem Ihre aktuelle Statistik in Form eines Signaturbildes "
|
|
"bekommen:"
|
|
|
|
#: ../user/stats.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally you can get your individual statistics summed across all BOINC "
|
|
"projects from several sites; see your %1home page%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zusammenfassung der Statistik für alle BOINC Projekte, an denen Sie "
|
|
"teilnehmen, finden Sie auf %1Ihrer Kontoseite%2."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:25
|
|
msgid "Teams"
|
|
msgstr "Teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:27
|
|
msgid "%1 participants may form %2teams%3."
|
|
msgstr "%1 Teilnehmer können %2Teams%2 bilden."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:29
|
|
msgid ""
|
|
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nur einem Team gleichzeitig angehören. Sie können allerdings das "
|
|
"Team jederzeit wechseln."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:31
|
|
msgid "Each team has a %1founder%2 who may:"
|
|
msgstr "Jedes Team besitzt einen %1Gründer%2 welcher:"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:33
|
|
msgid "access team members' email addresses"
|
|
msgstr "die E-Mail-Adressen der Mitglieder einsehen kann,"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:34
|
|
msgid "edit the team's name and description"
|
|
msgstr "den Namen und die Beschreibung des Teams ändern kann,"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:35
|
|
msgid "add or remove team admins"
|
|
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:36
|
|
msgid "remove members from the team"
|
|
msgstr "Mitglieder aus dem Team entfernen kann,"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:37
|
|
msgid "disband a team if it has no members"
|
|
msgstr "ein Team auflösen kann, wenn es keine Mitglieder mehr hat."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:40
|
|
msgid "To join a team, visit its team page and click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einem Team beizutreten besuchen Sie die Teamseite und benutzen Sie den %"
|
|
"1Diesem Team beitreten%2 Link."
|
|
|
|
#: ../user/team.php:41 ../user/team_search.php:179
|
|
msgid "Find a team"
|
|
msgstr "Ein Team finden"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:48
|
|
msgid "All teams"
|
|
msgstr "Alle Teams"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:52
|
|
msgid "%1 teams"
|
|
msgstr "Teams vom Typ %1"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:58
|
|
msgid "Create a new team"
|
|
msgstr "Neues Team erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/team.php:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot find a team that is right for you, you can %1create a team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie kein passendes Team finden können dann sollten Sie ein %1neues Team "
|
|
"erstellen%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:34
|
|
msgid "Remove Team Admin status from this member"
|
|
msgstr "Teamadmin-Status von diesem Mitglied entfernen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:40 ../user/team_admins.php:51
|
|
msgid "Add or remove Team Admins"
|
|
msgstr "Hinzufügen oder entfernen von Teamadmins"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:41
|
|
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
|
|
msgstr "Sie können Mitglieder zu Team-Administratoren machen. Diese können:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:43
|
|
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
|
|
msgstr "Teameinstellungen ändern (Name, URL, Beschreibung, Land)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:44
|
|
msgid "View the team's join/quit history"
|
|
msgstr "die Beitritts-/Austrittshistorie ansehen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:45
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate the team forum, if any (admins get email notification of moderation "
|
|
"events and red X reports)"
|
|
msgstr ""
|
|
"das Teamforum moderieren, wenn vorhanden (Admins bekommen bei Vorkommnissen "
|
|
"eine Nachricht per E-Mail)"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:47
|
|
msgid "Team Admins cannot:"
|
|
msgstr "Team-Administratoren können nicht:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:49
|
|
msgid "Change the team founder"
|
|
msgstr "den Team-Gründer ändern"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:50 ../user/team_manage.php:54
|
|
msgid "Remove members"
|
|
msgstr "Mitglieder entfernen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:53
|
|
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Administrator das Team verlässt ist er nicht mehr länger Team-"
|
|
"Administrator."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
|
|
"Team Admins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen das Sie nur Mitglieder zu Administratoren machen die Sie "
|
|
"kennen und dievertrauenswürdig sind."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:59
|
|
msgid "There are currently no Team Admins"
|
|
msgstr "Es gibt zur Zeit keine Team-Administratoren."
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:61
|
|
msgid "Current Team Admins"
|
|
msgstr "Aktuelle Team-Administratoren"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:62
|
|
msgid "Became Team Admin on"
|
|
msgstr "Administrator seit"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:77
|
|
msgid "Add Team Admin"
|
|
msgstr "Team-Administrator hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:78
|
|
msgid "Email address of team member:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Teammitglieds:"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:90
|
|
msgid "failed to remove admin"
|
|
msgstr "Entfernen des Admins fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:98
|
|
msgid "User is not member of team"
|
|
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied eines Teams"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:100
|
|
msgid "%1 is already an admin of %2"
|
|
msgstr "%1 ist bereits Admin von %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:104
|
|
msgid "Couldn't add admin"
|
|
msgstr "Admin konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../user/team_admins.php:110 ../user/team_manage.php:85
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:30 ../user/team_remove_inactive_action.php:28
|
|
msgid "No such team"
|
|
msgstr "Kein Team gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:30
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:33 ../user/team_display.php:67
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:30 ../user/team_edit_form.php:29
|
|
#: ../user/team_email_list.php:55
|
|
msgid "no such team"
|
|
msgstr "Kein Team gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:38
|
|
msgid "User is not a member of %1"
|
|
msgstr "Benutzer ist nicht Mitglied von %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:41
|
|
msgid "Changing founder of %1"
|
|
msgstr "Gründer von %1 ändern"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_action.php:43
|
|
msgid "%1 is now founder of %2"
|
|
msgstr "%1 ist jetzt der Gründer von %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:37
|
|
msgid "Change founder of %1"
|
|
msgstr "Gründer von %1 ändern"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:43
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
|
|
"thus canceling the request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Mitglied %1 wollte Gründer von %2 werden, hat das Team aber "
|
|
"zwischenzeitlich verlassen. Daher wurde die Anfrage abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:49
|
|
msgid ""
|
|
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
|
|
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Mitglied %1 hat den Gründerstatus für dieses Team angefordert. Entweder "
|
|
"haben Sie das Team verlassen oder schon lange keinen Kontakt mehr gesucht."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:55
|
|
msgid "decline request"
|
|
msgstr "Anforderung ablehnen"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:58
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
|
|
"team foundership.<br /><br />\n"
|
|
" To accept the request, assign foundership to %3 using the "
|
|
"form below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Anfrage nicht bis %1 beantworten, wird %2 die Möglichkeit "
|
|
"bekommen den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
|
|
"Um die Anfrage von %3 zu akzeptieren, benutze das untere Formular"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:66
|
|
msgid "No transfer request is pending."
|
|
msgstr "Keine laufende Übernahmeanfrage."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:69
|
|
msgid ""
|
|
"To assign foundership of this team to another member, check the box next to "
|
|
"member name and click <strong>Change founder</strong> below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Gründerstatus dieses Teams an einen anderen Benutzer zu geben muss "
|
|
"die Box neben dem Namen gewählt werden und mit dem Knopf <strong>Gründer "
|
|
"wechseln</strong> bestätigt werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:76
|
|
msgid "New founder?"
|
|
msgstr "Neuer Gründer?"
|
|
|
|
#: ../user/team_change_founder_form.php:105 ../user/team_manage.php:56
|
|
msgid "Change founder"
|
|
msgstr "Gründer wechseln"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:29
|
|
msgid "You must choose a non-blank team name"
|
|
msgstr "Der Name des Teams darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:34
|
|
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
|
|
msgstr "Das Team %1 besteht bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_action.php:54
|
|
msgid "Could not create team - please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Team konnte nicht erstellt werden, bitte später noch einmal probieren."
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:27 ../user/team_create_form.php:32
|
|
msgid "Create a team"
|
|
msgstr "Ein Team erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/team_create_form.php:30
|
|
msgid ""
|
|
"You belong to %1. You must %2quit this team%3 before creating a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bist Mitglied von %1. Du musst aus dem %2Team austreten%3 um ein neues zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:65
|
|
msgid "Not founder or admin"
|
|
msgstr "Nicht Gründer oder Admin"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:72
|
|
msgid "Team history for %1"
|
|
msgstr "Teamhistorie von %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:75
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Wann"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:76
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../user/team_delta.php:78
|
|
msgid "Total credit at time of action"
|
|
msgstr "Gesamtpunkte zum Zeitpunkt der Aktion"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:53
|
|
msgid "bad country"
|
|
msgstr "falsches Land"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:59
|
|
msgid "The name '%1' is being used by another team."
|
|
msgstr "Der Name '%1' wird bereits von einem anderen Team verwendet."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:62
|
|
msgid "Must specify team name"
|
|
msgstr "Ein Teamname muss angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_action.php:90
|
|
msgid "Could not update team - please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Team konnte nicht aktualisiert werden, bitte später noch einmal "
|
|
"probieren."
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:33
|
|
msgid "Edit %1"
|
|
msgstr "%1 bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/team_edit_form.php:34
|
|
msgid "Update team info"
|
|
msgstr "Teaminformationen aktualisieren"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:61
|
|
msgid "%1 Email List"
|
|
msgstr "E-Mailverzeichnis von %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_email_list.php:63
|
|
msgid "Member list of %1"
|
|
msgstr "Mitgliederverzeichnis von %1"
|
|
|
|
# oder als Klartext anzeigen? Gemeint ist eine Anzeige ohne HTML-Elemente
|
|
#: ../user/team_email_list.php:78
|
|
msgid "Show as plain text"
|
|
msgstr "Als reinen Text anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:28 ../user/team_forum.php:39
|
|
msgid "Create Message Board"
|
|
msgstr "Diskussionsforum erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:29
|
|
msgid "You may create a message board for use by %1."
|
|
msgstr "Ein Diskussionsforum zur Nutzung durch %1 erstellen."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:31
|
|
msgid "Only team members will be able to post."
|
|
msgstr "Nur Mitglieder des Teams können Beiträge verfassen."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:32
|
|
msgid "At your option, only members will be able to read."
|
|
msgstr "Optional können auch nur Mitglieder das Forum sehen."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:33
|
|
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
|
|
msgstr "Der Gründer und die Team-Admins haben Moderatorrechte."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:40
|
|
msgid "Create a message board for %1"
|
|
msgstr "Ein Diskussionsforum für %1 erstellen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:48
|
|
msgid "Team already has a message board"
|
|
msgstr "Das Team hat bereits ein Diskussionsforum."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:59
|
|
msgid "Team Message Board"
|
|
msgstr "Diskussionsforum des Teams"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:71
|
|
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
|
|
msgstr "Mindestzeit zwischen Beiträgen (Sekunden)"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:74
|
|
msgid "Minimum total credit to post"
|
|
msgstr "Mindestpunktzahl (Gesamt) für Schreibrecht"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:77
|
|
msgid "Minimum average credit to post"
|
|
msgstr "Mindestpunktzahl (Durchschnitt) für Schreibrecht"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:80
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Übertragen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:89
|
|
msgid "Remove your team's message board."
|
|
msgstr "Diskussionsforum des Teams entfernen."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:97
|
|
msgid "Really remove message board?"
|
|
msgstr "Das Diskussionsforum wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
|
|
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
|
|
"board later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Diskussionsforum wirklich entfernt werden? Alle Beiträge werden "
|
|
"unwiderruflich gelöscht. Es kann aber danach ein neues (leeres) "
|
|
"Diskussionsforum angelegt werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:100
|
|
msgid "Yes - remove message board"
|
|
msgstr "Ja - Forum entfernen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:121
|
|
msgid "Message board removed"
|
|
msgstr "Diskussionsforum entfernt"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:124
|
|
msgid ""
|
|
"Your team's message board has been removed. You may now %1create a new one%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Diskussionsforum des Teams wurde entfernt. Es kann jetzt ein %1neues "
|
|
"angelegt werden%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:143
|
|
msgid "Team Message Board Updated"
|
|
msgstr "Diskussionsforum des Teams aktualisiert"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:144
|
|
msgid "Update successful"
|
|
msgstr "Aktualisierung erfolgreich"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:147
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../user/team_forum.php:154
|
|
msgid "Team has no forum"
|
|
msgstr "Das Team hat kein Forum"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:36
|
|
msgid "You must be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Nur Mitglieder dieses Teams haben Zugriff auf diese Seite."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:90
|
|
msgid "Requesting foundership of %1"
|
|
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"The current founder has been notified of your request by email and private "
|
|
"message.<br /><br />\n"
|
|
" If the founder does not respond within 60 days you "
|
|
"will be allowed to become the founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Gründer wurde von der Anfrage per E-Mail und PN "
|
|
"benachrichtigt.<br /><br />\n"
|
|
"Wenn der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen reagiert wird der Wechsel "
|
|
"möglich sein."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:102
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:113
|
|
msgid "Foundership request not allowed now"
|
|
msgstr "Wechsel des Gründerstatus zur Zeit nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:109
|
|
msgid "Assumed foundership of %1"
|
|
msgstr "Gründerstatus von %1 übernommen"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:111
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you are now the founder of team %1. Go to %2Your Account "
|
|
"page%3 to find the Team Admin options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glückwunsch, Du bist nun der Gründer von Team %1. Auf der %2Ihr Konto Seite%"
|
|
"3 findet sich der Link zur Verwaltung des Teams."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:120
|
|
msgid "Decline founder change request"
|
|
msgstr "Anfrage nach Gründerwechsel ablehnen"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:127
|
|
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
|
|
msgstr "Die Anfrage zum Gründerwechsel von %1 wurde abgelehnt."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:130
|
|
msgid "There were no foundership requests."
|
|
msgstr "Es gibt keine Anfragen zum Gründerwechsel."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:134
|
|
msgid "undefined action %1"
|
|
msgstr "unbekannte Aktion %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_action.php:137
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:83
|
|
msgid "Return to team page"
|
|
msgstr "Zurück zur Teamseite"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:28
|
|
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
|
|
msgstr "Man muss Mitglied eines Teams sein um diese Seite anzusehen."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:31
|
|
msgid "Request foundership of %1"
|
|
msgstr "Gründerstatus für %1 anfordern"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:38
|
|
msgid "You are now founder of team %1."
|
|
msgstr "Du bist nun der Gründer von Team %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:44
|
|
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
|
|
msgstr "Du hast den Gründerstatus von %1 am %2 angefragt."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:47
|
|
msgid ""
|
|
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
|
|
"You may now assume foundership by clicking here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 Tage sind seit der Anfrage vergangen und der Gründer hat nicht reagiert. "
|
|
"Du kannst nun den Gründerstatus bekommen:"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:50
|
|
msgid "Assume foundership"
|
|
msgstr "Gründerstatus anfordern"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:54
|
|
msgid ""
|
|
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
|
|
"you will be given an option to become founder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Gründer wurde über die Anfrage informiert. Wenn Er/Sie nicht bis %1 "
|
|
"antwortet bekommst du die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
|
|
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
|
|
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
|
|
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
|
|
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
|
|
" Are you sure you want to request foundership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Gründer des Teams nicht mehr Aktiv ist, kann der Gründerstatus von "
|
|
"jedem Teammitglied übernommen werden. Der aktuelle Gründer bekommt eine "
|
|
"E-Mail mit den Informationen und kann der Übertragung zustimmen oder diese "
|
|
"ablehnen. Sollte der Gründer nicht innerhalb von 60 Tagen antworten, besteht "
|
|
"dann die Möglichkeit den Gründerstatus zu übernehmen.<br /><br />\n"
|
|
"Sicher das die Übernahme des Gründerstatus eingeleitet werden soll?"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:65
|
|
msgid "Request foundership"
|
|
msgstr "Gründerstatus anfordern"
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:74
|
|
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
|
|
msgstr "Der Gründerstatus wurde bereits von %1 am %2 beantragt."
|
|
|
|
#: ../user/team_founder_transfer_form.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
|
|
"are not allowed. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innerhalb der letzten 90 Tage wurde der Gründerstatus bereits beantragt, "
|
|
"neue Anfragen sind nicht erlaubt. Bitte später erneut versuchen."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:32 ../user/team_join_action.php:32
|
|
#: ../user/team_join_form.php:31
|
|
msgid "The team %1 is not joinable."
|
|
msgstr "Dem Team %1 kann nicht beigetreten werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:35 ../user/team_join_action.php:35
|
|
msgid "Already a member"
|
|
msgstr "Bereits Mitglied des Teams"
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:36 ../user/team_join_action.php:36
|
|
msgid "You are already a member of %1."
|
|
msgstr "Du bist bereits Mitglied im Team %1."
|
|
|
|
#: ../user/team_join.php:42 ../user/team_join_action.php:43
|
|
msgid "Couldn't join team - please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Team konnte nicht beigetreten werden, bitte später noch einmal "
|
|
"probieren."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:40
|
|
msgid "Joined %1"
|
|
msgstr "%1 beigetreten"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_action.php:41
|
|
msgid "You have joined %1."
|
|
msgstr "Du bist %1 beigetreten."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:34
|
|
msgid "Join %1"
|
|
msgstr "%1 beitreten"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:35
|
|
msgid "Please note:"
|
|
msgstr "Bitte beachten:"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:37
|
|
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
|
|
msgstr "Als Mitglied ist deine E-Mail Adresse für den Gründer einsehbar"
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:38
|
|
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
|
|
msgstr "Der Beitritt hat keinen Einfluss auf deine Punkte."
|
|
|
|
#: ../user/team_join_form.php:45
|
|
msgid "Join team"
|
|
msgstr "Team beitreten"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:84
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:86
|
|
msgid "Search results for '%1'"
|
|
msgstr "Suchergebnisse für '%1'"
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:88
|
|
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
|
|
msgstr "Die Mitglieder, Statistiken und Informationen zu diesem Team anschauen."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:98
|
|
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr als 100 Teams entsprachen der Suche. Nur die ersten 100 werden "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: ../user/team_lookup.php:104
|
|
msgid ""
|
|
"End of results. %1 If you cannot find the team you are looking for, you may "
|
|
"%2create a team%3 yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn kein passendes Team gefunden wurde dann kann auch ein %1neues Team "
|
|
"erstellt%2 werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:26
|
|
msgid "Team administration for %1"
|
|
msgstr "Verwaltung von Team %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:29
|
|
msgid "Edit team info"
|
|
msgstr "Teaminformationen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:30
|
|
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Namen des Teams, die URL, die Beschreibung, den Typ oder das Land "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:32
|
|
msgid "Member list:"
|
|
msgstr "Mitgliederliste:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:33 ../user/team_manage.php:37
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:34
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:35
|
|
msgid "View member names and email addresses"
|
|
msgstr "Mitgliedsnamen und E-Mail Adressen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:36
|
|
msgid "View change history:"
|
|
msgstr "Änderungshistorie anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:38
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:39
|
|
msgid "See when members joined or quit this team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt welche Mitglieder wann dem Team beigetreten sind oder dieses verlassen "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "Respond to foundership request."
|
|
msgstr "Auf eine Anfrage zum Gründerwechsel antworten."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:50
|
|
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nicht bis zum %1 geantwortet wurde, kann %2 den Gründerstatus dieses "
|
|
"Teams bekommen."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:55
|
|
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
|
|
msgstr "Inaktive oder unerwünschte Mitglieder dieses Teams entfernen."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:57
|
|
msgid "Transfer foundership to another member"
|
|
msgstr "Den Gründerstatus auf ein anderes Mitglied übertragen."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:58
|
|
msgid "Add/remove Team Admins"
|
|
msgstr "Hinzufügen/Entfernen von Teamadmins"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:59
|
|
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
|
|
msgstr "Die gewählten Mitglieder zu Teamadmins erklären,"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:61
|
|
msgid "Remove team"
|
|
msgstr "Team entfernen"
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:62
|
|
msgid "Allowed only if team has no members"
|
|
msgstr "Nur erlaubt wenn das Team keine Mitglieder mehr hat."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:64
|
|
msgid "Create or manage a team message board"
|
|
msgstr "Ein Diskussionsforum für das Team erstellen oder verwalten."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:71
|
|
msgid ""
|
|
"To have this team created on all BOINC projects (current and future) you can "
|
|
"make it into a %1BOINC-wide team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dieses Team in allen BOINC-Projekten (aktuelle und zukünftige) anzulegen, "
|
|
"kann es zu einem %1BOINC-weitem Team%2 gemacht werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:73
|
|
msgid ""
|
|
"Team admins are encouraged to join and participate in the Google %1boinc-"
|
|
"team-founders%2 group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teamadmins werden ersucht sich an der Google Gruppe %1boinc-team-founders%2 "
|
|
"(englisch) zu beteiligen."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:75
|
|
msgid ""
|
|
"Other resources for BOINC team admins are available from a third-party site, "
|
|
"%1www.boincteams.com%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Hilfsmittel werden von der externen Webseite %1www.boincteams.com%2 "
|
|
"angeboten."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:91
|
|
msgid "Can't delete non-empty team"
|
|
msgstr "Nicht-leeres Team kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_manage.php:95
|
|
msgid "Team %1 deleted"
|
|
msgstr "Team %1 gelöscht"
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:35
|
|
msgid "Limit exceeded: Can only display the first 1000 members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limit überschritten: Nur die ersten 1000 Mitglieder können angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_members.php:47
|
|
msgid "Members of %1"
|
|
msgstr "Mitglieder von %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:34
|
|
msgid "Unable to quit team"
|
|
msgstr "Team konnte nicht verlassen werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_action.php:35
|
|
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
|
|
msgstr "Das Team existiert nicht oder Sie sind kein Mitglied."
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:33
|
|
msgid "Quit %1"
|
|
msgstr "Verlasse %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:34
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
|
|
"team you desire\n"
|
|
" <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
|
|
"in any way.\n"
|
|
" </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Vor dem Verlassen eines Teams bitte beachten:</strong>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nach dem verlassen, kann man einem anderen Team oder diesem Team wieder "
|
|
"beitreten.</li>\n"
|
|
"<li>Das Verlassen eines Teams beeinflußt nicht die Anzahl der eigenen "
|
|
"Punkte.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: ../user/team_quit_form.php:42
|
|
msgid "Quit Team"
|
|
msgstr "Team verlassen"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:31
|
|
msgid "Removing users from %1"
|
|
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:39
|
|
msgid "%1 is not a member of %2"
|
|
msgstr "%1 ist nicht Mitglied von %2"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_action.php:42
|
|
msgid "%1 has been removed"
|
|
msgstr "%1 wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:32
|
|
msgid "Remove members from %1"
|
|
msgstr "Entferne Mitglieder aus %1"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:39
|
|
msgid "Remove?"
|
|
msgstr "Entfernen?"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:40
|
|
msgid "Name (ID)"
|
|
msgstr "Name (ID)"
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:65
|
|
msgid "No members are eligible for removal."
|
|
msgstr "Keine Mitglieder können entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../user/team_remove_inactive_form.php:68
|
|
msgid "Remove users"
|
|
msgstr "Mitglieder entfernen"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:68
|
|
msgid "Team name"
|
|
msgstr "Teamname"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:92
|
|
msgid "Team search results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Teamsuche"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:94
|
|
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
|
|
msgstr "Keine Teams mit diesen Kriterien gefunden. Bitte neue Suche starten."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:96
|
|
msgid "Or you can %1create a new team%2."
|
|
msgstr "Oder ein %1neues Team erstellen%2."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:100
|
|
msgid ""
|
|
"The following teams match one or more of your search criteria.\n"
|
|
" To join a team, click its name to go to the team page,\n"
|
|
" then click %1Join this team%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder Mehrere Suchkriterien passen zu den folgenden Teams.\n"
|
|
"Um einem Team beizutreten, bitte erst auf den Namen und\n"
|
|
"dann %1diesem Team beitreten%2 klicken."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:107
|
|
msgid "Change your search"
|
|
msgstr "Suche ändern"
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:180
|
|
msgid ""
|
|
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
|
|
"country, company, or school."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst dich mit Leuten in Teams zusammenschließen, welche die ähnlichen "
|
|
"Interessen haben oder aus dem selben Land, Unternehmen oder Schule kommen."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:182
|
|
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze dieses Formular um Teams zu finden, die vielleicht die richtigen für "
|
|
"dich sind."
|
|
|
|
#: ../user/team_search.php:187
|
|
msgid "%1I'm not interested%2 in joining a team right now."
|
|
msgstr "%1Ich bin im Moment nicht daran interessiert%2 einem Team beizutreten."
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:67 ../user/top_teams.php:100
|
|
#: ../user/top_users.php:112
|
|
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
|
|
msgstr "Höchstgrenze erreicht - Nur die ersten %1 Einträge werden angezeigt"
|
|
|
|
#: ../user/top_hosts.php:82
|
|
msgid "Top hosts"
|
|
msgstr "Die besten Rechner"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:105
|
|
msgid "Top %1 teams"
|
|
msgstr "Die besten %1 Teams"
|
|
|
|
#: ../user/top_teams.php:108
|
|
msgid "There are no %1 teams"
|
|
msgstr "Es gibt keine %1 Teams."
|
|
|
|
#: ../user/top_users.php:64
|
|
msgid "Participant since"
|
|
msgstr "Teilnehmer seit"
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:29
|
|
msgid "No user of the day has been chosen."
|
|
msgstr "Kein Benutzer des Tages gewählt."
|
|
|
|
#: ../user/uotd.php:33
|
|
msgid "User of the Day for %1: %2"
|
|
msgstr "Benutzer des Tages am %1: %2"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:103 ../user/user_search.php:152
|
|
msgid "User search results"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Benutzersuche"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:105 ../user/user_search.php:163
|
|
msgid "Joined"
|
|
msgstr "Beitritt"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:117
|
|
msgid "Search type"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:118
|
|
msgid "User name starts with"
|
|
msgstr "Benutzername beginnt mit"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:119
|
|
msgid "Decreasing sign-up time"
|
|
msgstr "Absteigendes Anmeldedatum"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:120
|
|
msgid "Decreasing average credit"
|
|
msgstr "Absteigendes Durchschnittsguthaben"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:121
|
|
msgid "Decreasing total credit"
|
|
msgstr "Absteigendes Gesamtguthaben"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:122
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:123
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:126
|
|
msgid "With profile?"
|
|
msgstr "Mit Profil?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:127 ../user/user_search.php:132
|
|
msgid "Either"
|
|
msgstr "Entweder"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:131
|
|
msgid "On a team?"
|
|
msgstr "In einem Team?"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:150
|
|
msgid "search string must be at least 3 characters"
|
|
msgstr "Der Suchbegriff muss mindestens 3 Zeichen enthalten"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:161
|
|
msgid "User names starting with"
|
|
msgstr "Benutzernamen beginnend mit"
|
|
|
|
#: ../user/user_search.php:171
|
|
msgid "No users match your search criteria."
|
|
msgstr "Keine Benutzer entsprechen Ihren Suchkriterien."
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:45
|
|
msgid "User not found!"
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:51
|
|
msgid "Account Data<br/>for %1<br/>Time:"
|
|
msgstr "Kontodaten<br/>für %1<br/>Zeit:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:54
|
|
msgid "Team:"
|
|
msgstr "Team:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:55
|
|
msgid "Team TotCred:"
|
|
msgstr "Team GesPunkt:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:56
|
|
msgid "Team AvgCred:"
|
|
msgstr "Team DurchschnPunkt:"
|
|
|
|
#: ../user/userw.php:58
|
|
msgid "Team: None"
|
|
msgstr "Team: Keins"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:30
|
|
msgid "Validate BOINC email address"
|
|
msgstr "Bestätige die BOINC E-Mail Adresse"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
|
|
"account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte besuchen Sie den folgenden Link um ihre E-Mail Adresse für Ihren %1 "
|
|
"Account zu bestätigen:"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:34
|
|
msgid "Validate email sent"
|
|
msgstr "E-Mail zur Validierung gesendet"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:35
|
|
msgid ""
|
|
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde eine E-Mail an die Adresse %1 gesendet. Bitte den enthaltenen Link "
|
|
"aufrufen um die E-Mail Adresse zu validieren."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:44
|
|
msgid "No such user."
|
|
msgstr "Benutzer nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:49
|
|
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
|
|
msgstr "Fehler in der URL - E-Mail Adresse konnte nicht bestätigt werden."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:54
|
|
msgid "Database update failed - please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung der Datenbank fehlgeschlagen - Bitte später erneut probieren."
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:57
|
|
msgid "Validate email address"
|
|
msgstr " BOINC E-Mail Adresse bestätigen"
|
|
|
|
#: ../user/validate_email_addr.php:58
|
|
msgid "The email address of your account has been validated."
|
|
msgstr "Die E-Mail Adresse Ihres Kontos wurde bestätigt."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:29
|
|
msgid "This user has no profile"
|
|
msgstr "Dieser Benutzer hat kein Profil."
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:46
|
|
msgid "Profile: %1"
|
|
msgstr "Profil: %1"
|
|
|
|
#: ../user/view_profile.php:55
|
|
msgid "Account data"
|
|
msgstr "Kontoinformationen"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'weak account key' lets you link a computer to your account without "
|
|
"giving it the ability to log in to your account or to change it in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Ihrem 'schwachen Kontoschlüssel' können Sie Computer zu Ihrem Konto bei "
|
|
"diesem Projekt hinzufügen, allerdings sind damit keine Änderungen des Kontos "
|
|
"möglich."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:52
|
|
msgid ""
|
|
"This mechanism works only with projects that have upgraded their server "
|
|
"software 7 Dec 2007 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Funktion existiert nur bei Projekten die Ihre Software nach dem 7. "
|
|
"Dezember 2007 aktualisiert haben."
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:54
|
|
msgid "Your weak account key for this project is:"
|
|
msgstr "Ihr schwacher Kontoschlüssel für dieses Projekt:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"To use your weak account key on a given host, find or create the 'account "
|
|
"file' for this project. This file has a name of the form "
|
|
"<b>account_PROJECT_URL.xml</b>. The account file for %1 is <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den schwachen Kontoschlüssel auf einem Computer zu verwenden, finden oder "
|
|
"erstellen Sie die 'Kontodatei' für dieses Projekt. Der Dateiname ist in "
|
|
"etwa <strong>account_PROJEKT_URL.xml</strong>. Die Kontodatei für %1 ist "
|
|
"<strong>%2</strong>"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:59
|
|
msgid "Create this file if needed. Set its contents to:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie, falls nötig, die Datei mit diesem Inhalt:"
|
|
|
|
#: ../user/weak_auth.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your weak account key is a function of your password. If you change your "
|
|
"password, your weak account key changes, and your previous weak account key "
|
|
"becomes invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der schwache Kontoschlüssel ist abhängig von Ihrem Passwort. Wenn Sie das "
|
|
"Passwort ändern, ändert sich auch der schwache Kontoschlüssel und der "
|
|
"vorherige wird ungültig."
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:32
|
|
msgid "can't find workunit"
|
|
msgstr "Arbeitspaket nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:35
|
|
msgid "Workunit %1"
|
|
msgstr "Paket %1"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:43
|
|
msgid "canonical result"
|
|
msgstr "autorisiertes Ergebnis"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:46
|
|
msgid "granted credit"
|
|
msgstr "gewährte Punkte"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:55
|
|
msgid "suppressed pending completion"
|
|
msgstr "unterdrückt bis zum Abschluss"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:58
|
|
msgid "minimum quorum"
|
|
msgstr "Mindestanzahl"
|
|
|
|
# Das ist ein eher technischer Begriff der die Anzahl der zu Beginn erzeugten Kopien des Jobs ausdrückt.
|
|
#: ../user/workunit.php:59
|
|
msgid "initial replication"
|
|
msgstr "Anfängliche Kopien"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:60
|
|
msgid "max # of error/total/success tasks"
|
|
msgstr "max # von Fehler/Gesamt/Erfolg Aufgaben"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:64
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../user/workunit.php:67
|
|
msgid "validation"
|
|
msgstr "Gültigkeit"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:46
|
|
msgid "Main page"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:48
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:51
|
|
msgid "Generated"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:82
|
|
msgid "Your personal background."
|
|
msgstr "Informationen zu ihrer Person."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
|
|
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzähl uns etwas über dich. Du könntest etwas darüber erzählen wo du "
|
|
"herkommst, dein Alter, Beschäftigung, Hobbys, oder andere Sachen über dich "
|
|
"selbst."
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:90
|
|
msgid "Your opinions about %1"
|
|
msgstr "Deine Meinungen zu %1"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project.inc:94
|
|
msgid ""
|
|
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
|
|
" <li>Why do you run %1?\n"
|
|
" <li>What are your views about the project?\n"
|
|
" <li>Any suggestions?\n"
|
|
" </ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilen Sie uns Ihre Gedanken zu %1 mit<ol>\n"
|
|
"<li>Warum führen Sie %1 aus?\n"
|
|
"<li>Wie ist Ihre Meinung zu diesem Projekt?\n"
|
|
"<li>Haben Sie Hinweise oder Verbesserungsvorschläge?\n"
|
|
"</ol>"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:47
|
|
msgid "Color scheme for graphics"
|
|
msgstr "Farbschema für Grafiken"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:48
|
|
msgid "Maximum CPU % for graphics%10 ... 100%2"
|
|
msgstr "maximale CPU % für Grafiken%1 0 ... 100%2"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:49
|
|
msgid "Run only the selected applications"
|
|
msgstr "Startet nur die ausgewählte Anwendung/en"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:50
|
|
msgid ""
|
|
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
|
|
"applications?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn keine Aufgaben für die ausgewählten Anwendungen vorhanden sind, "
|
|
"Aufgaben von anderen Anwendungen akzeptieren?"
|
|
|
|
#: ../project.sample/project_specific_prefs.inc:81
|
|
msgid "(all applications)"
|
|
msgstr "(alle Anwendungen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Account key"
|
|
#~ msgstr "Kontoschlüssel"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides full access to your account"
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht vollen Zugriff auf Ihr Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#~ msgid "- private message"
|
|
#~ msgstr "- private Nachricht"
|
|
|
|
# ########################################
|
|
# Private messages
|
|
#~ msgid "Private message from"
|
|
#~ msgstr "Private Nachrichten von"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address verification pending"
|
|
#~ msgstr "Überprüfung der E-Mail Adresse ausstehend"
|
|
|
|
#~ msgid "Logged in as %1."
|
|
#~ msgstr "Angemeldet als %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Log in as someone else."
|
|
#~ msgstr "Als jemand anderes anmelden."
|
|
|
|
#~ msgid "No thread with id %1. Please check the link and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein Thema mit der ID %1 gefunden. Bitte überprüfen Sie den Link und "
|
|
#~ "versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#~ msgid "Request not found"
|
|
#~ msgstr "Anfrage nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has added you as a friend."
|
|
#~ msgstr "%1 hat Sie als Freund hinzugefügt."
|
|
|
|
#~ msgid "Account data for %1"
|
|
#~ msgstr "Kontodaten von %1"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't create message board"
|
|
#~ msgstr "Das Diskussionsforum konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "message board not found"
|
|
#~ msgstr "Diskussionsforum nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "no such forum"
|
|
#~ msgstr "Forum nicht gefunden"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown command %1"
|
|
#~ msgstr "unbekannter Befehl %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: %1 does not exist! Cannot create combo box.<br>"
|
|
#~ msgstr "FEHLER: %1 existiert nicht! Kombobox konnte nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To protect the project's webpages from spam, we kindly ask you to type in "
|
|
#~ "the two words shown in the image:<br>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zum Schutz vor unerwünschter Werbung tragen Sie hier bitte die zwei "
|
|
#~ "Wörter aus dem obigen Bild ein:<br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "BOINC client version"
|
|
#~ msgstr "BOINC-Client Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Client detached"
|
|
#~ msgstr "Client abgemeldet"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum daily WU quota per CPU"
|
|
#~ msgstr "maximale Anzahl Arbeitspakete pro CPU pro Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/day"
|
|
#~ msgstr "%1/Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - CPU"
|
|
#~ msgstr "Anonyme Plattform - CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - NVIDIA GPU"
|
|
#~ msgstr "Anonyme Plattform - NVIDIA GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous platform - ATI GPU"
|
|
#~ msgstr "Anonyme Plattform - ATI GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "Task ID"
|
|
#~ msgstr "Paket ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Granted credit"
|
|
#~ msgstr "bewilligte Punkte"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction if equal)"
|
|
#~ msgstr "(keine Einschränkung wenn gleich)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no restriction)"
|
|
#~ msgstr "(keine Einschränkung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Last %1"
|
|
#~ msgstr "Vorherige %1"
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
#~ msgid "CHARSET"
|
|
#~ msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource share and graphics"
|
|
#~ msgstr "Ressourcenaufteilung und Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks for computer %1"
|
|
#~ msgstr "Aufgaben für Computer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides"
|
|
#~ msgstr "Ermöglicht"
|
|
|
|
#~ msgid "limited access"
|
|
#~ msgstr "eingeschränkten Zugriff"
|
|
|
|
#~ msgid "to your account"
|
|
#~ msgstr "auf Ihr Konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" "
|
|
#~ "(sent by %2 on %3)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten Sie die Nachricht mit dem Betreff "%1" wirklich löschen "
|
|
#~ "(gesendet von %2 am %3)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, delete"
|
|
#~ msgstr "Ja, löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "No such message."
|
|
#~ msgstr "Keine entsprechende Nachricht gefunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Posts containing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Diskussionsbeiträge, die '%1' enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles containing '%1' could be found."
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine Überschriften gefunden, die '%1' enthalten."
|
|
|
|
#~ msgid "No posts containing '%1' could be found."
|
|
#~ msgstr "Es wurden keine Diskussionsbeiträge gefunden, die '%1' enthalten."
|
|
|
|
#~ msgid "Create new"
|
|
#~ msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "management functions"
|
|
#~ msgstr "Verwaltungsfunktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "General preferences"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "View or edit"
|
|
#~ msgstr "Anzeigen oder bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "control resource share and customize graphics"
|
|
#~ msgstr "Ressourcenverteilung regeln und Bildschirmschoner anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message board preferences"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für das Diskussionsforum"
|
|
|
|
#~ msgid "configure features and appearance of message boards"
|
|
#~ msgstr "Funktionen und Gestaltung der Diskussionsforen einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Work done"
|
|
#~ msgstr "Geleistete Arbeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Account number"
|
|
#~ msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
|
|
#~ msgid "Used in URLs"
|
|
#~ msgstr "Wird in URLs verwendet"
|