boinc/languages/translations/ja.po

1044 lines
38 KiB
Plaintext

#########################################
# Language: Japanese
# FileID : ja.po,v 1.8, based on en.po v1.8(cvs). 2006/08/10 JST je2bwm
# Translator: Komori Hitoshi (je2bwm at jarl.com)
##########################################
# For more information please see:
# http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php
# (http://boinc.oocp.org/web_translation.html)
##########################################
# The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible)
# msgid "CHARSET"
# msgstr "UTF-8"
msgid "CHARSET"
msgstr "UTF-8"
# The name of this language in this language
# msgid "LANG_NAME_NATIVE"
# msgstr "English"
msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "日本語"
# The name of this language in an international language (English)
# msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
# msgstr "English"
msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Japanese"
# for user survey
# msgid "POLL_TITLE"
# msgstr "BOINC user survey"
msgid "POLL_TITLE"
msgstr "BOINC 参加者サーベイ"
#########################################
# poll.php
#########################################
# msgid "POLL_INTRO"
# msgstr "Several volunteer computing projects, "
# "including Climateprediction.net, Einstein@home, "
# "and SETI@home, use software called BOINC. "
# "If you participate in projects like this, "
# "we request that you answer the following questions. "
# "This will help BOINC-based projects increase "
# "participation and achieve greater scientific results. "
# "<p> "
# "Please answer as many questions as you want, "
# "then go to the bottom and click OK. "
# "If you previously completed the survey but your answers have changed, "
# "please complete it again - "
# "your new answers will replace the old ones. "
# "<p> "
# "The current results of the survey are "
# "<a href=poll_results.php>here</a>. "
# "<p> "
# "The survey is also available in "
# "<a href=http://boinc.oocp.org/poll.php>Japanese</a>. "
msgid "POLL_INTRO"
msgstr ""
"BOINC ソフトウェアは、いくつものボランティア・コンピューティング・プロジェクトで"
"使われています。 たとえば、Climateprediction.net、 Einstein@home、"
"そして SETI@home といったプロジェクトです。 "
"もしこれらのプロジェクトとのどれかに参加しているなら、以下の質問に答えていただけませんか。 "
"答えることによって、あなたは BOINC を使ったプロジェクトが参加者を増やすことを助け、"
"科学的な成果を拡大することにも助力することになるのです。 "
"<p> "
"答えたいところだけ記入していただければ結構です。 入力し終わったら、ページ末尾のOK ボタンを押して下さい。 "
"一旦、サーベイに協力した後で、答えた内容を変更したいときには、"
"お手数ですがもう一度全部入力し直してください。 そうすれば、古い答えは上書きされます。 "
"<p> "
"<a href='poll_results.php'>現在時点のサーベイの結果</a> はここにあります。 "
# msgid "POLL_RUN"
# msgstr "Do you run BOINC?"
msgid "POLL_RUN"
msgstr "BOINC を走らせていますか?"
# msgid "POLL_PARTICIPATION",
# msgstr "Your participation"
msgid "POLL_PARTICIPATION"
msgstr "あなたの参加について"
# msgid "POLL_COMPUTERS",
# msgstr "Your computers"
msgid "POLL_COMPUTERS"
msgstr "あなたのコンピュータについて"
# msgid "POLL_YOU",
# msgstr "You"
msgid "POLL_YOU"
msgstr "あなた自身について"
# msgid "POLL_NATIONALITY",
# msgstr "Nationality"
msgid "POLL_NATIONALITY"
msgstr "国籍"
# msgid "POLL_COMMENTS",
# msgstr "Comments"
msgid "POLL_COMMENTS"
msgstr "コメント"
# msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION",
# msgstr "Please suggest ways that BOINC, and the projects that use it, could be improved:"
msgid "POLL_COMMENTS_QUESTION"
msgstr "BOINC とそれを使うプロジェクト群がより良くなる方法について示唆を書いていただきたい:"
# msgid "POLL_OTHER",
# msgstr "Other:"
msgid "POLL_OTHER"
msgstr "その他:"
# msgid "POLL_CHECK_ALL",
# msgstr "[check all that apply]"
msgid "POLL_CHECK_ALL"
msgstr "[当てはまるものすべてをチェック]"
# msgid "POLL_DONE",
# msgstr "When done click:"
msgid "POLL_DONE"
msgstr "記入が終わりましたら、右のOKボタンをクリックしてください:"
#########################################
# poll.inc
#########################################
#########################################
# poll_data.inc
#########################################
# msgid "POLL_CURRENT",
# msgstr "Yes - I have been running BOINC on my computer for..."
msgid "POLL_CURRENT"
msgstr "はい。 今まで BOINC を自分のコンピュータで動かしていた期間は、 "
# msgid "POLL_TWEEK",
# msgstr "less than a week"
msgid "POLL_TWEEK"
msgstr "1週間未満"
# msgid "POLL_TMONTH",
# msgstr "less than a month"
msgid "POLL_TMONTH"
msgstr "1ヶ月未満"
# msgid "POLL_TYEAR",
# msgstr "less than a year"
msgid "POLL_TYEAR"
msgstr "1年未満"
# msgid "POLL_TMOREYEAR",
# msgstr "more than a year"
msgid "POLL_TMOREYEAR"
msgstr "1年以上"
# msgid "POLL_LAPSED",
# msgstr "No - I was running BOINC, but stopped because..."
msgid "POLL_LAPSED"
msgstr "いいえ。 BOINC を動かしていたことがありましたが、停めました。 その理由は、"
# msgid "POLL_LINTEREST",
# msgstr "I lost interest"
msgid "POLL_LINTEREST"
msgstr "興味をなくしたので"
# msgid "POLL_LCOMPLICATED",
# msgstr "it was too complicated"
msgid "POLL_LCOMPLICATED"
msgstr "複雑過ぎるため"
# msgid "POLL_LSTOPPED",
# msgstr "I stopped it and forgot to start again"
msgid "POLL_LSTOPPED"
msgstr "一度停めたあと、再開するのを忘れていた"
# msgid "POLL_LPROBLEMS",
# msgstr "it caused problems on my computer"
msgid "POLL_LPROBLEMS"
msgstr "BOINC は私のコンピュータでは問題を起こしたから"
# msgid "POLL_LPOWER",
# msgstr "it used too much electricity"
msgid "POLL_LPOWER"
msgstr "電気を使いすぎるので"
# msgid "POLL_LNONBOINC",
# msgstr "I switched to a non-BOINC computing project"
msgid "POLL_LNONBOINC"
msgstr "BOINC 以外のコンピューティング・プロジェクトに切り替えたので"
# msgid "POLL_FAILED",
# msgstr "No - I tried running BOINC, but..."
msgid "POLL_FAILED"
msgstr "いいえ。 BOINC を使おうと試したのですが、..."
# msgid "POLL_FINSTALL",
# msgstr "the software didn't install correctly"
msgid "POLL_FINSTALL"
msgstr "BOINC ソフトウェアが正しくインストールされませんでした"
# msgid "POLL_FFIGURE",
# msgstr "I couldn't figure out how to use the software"
msgid "POLL_FFIGURE"
msgstr "このソフトをどう使うかわかりませんでした"
# msgid "POLL_FNETWORK",
# msgstr "I had network communication problems"
msgid "POLL_FNETWORK"
msgstr "ネットワーク通信に問題があってうまくいきませんでした"
# msgid "POLL_FATTACH",
# msgstr "I couldn't attach to a project"
msgid "POLL_FATTACH"
msgstr "プロジェクトに参加できませんでした"
# msgid "POLL_FWORK",
# msgstr "I attached to a project, but never got any work"
msgid "POLL_FWORK"
msgstr "あるプロジェクトに参加しましたが、仕事をまったく取り出せません"
# msgid "POLL_NEVER",
# msgstr "No - I never tried running BOINC, because..."
msgid "POLL_NEVER"
msgstr "いいえ。 BOINC を試そうとしたことはありません。 というのも、"
# msgid "POLL_NSECURITY",
# msgstr "I was concerned about security"
msgid "POLL_NSECURITY"
msgstr "セキュリティに心配があったからです"
# msgid "POLL_NPROJECT",
# msgstr "I wasn't interested in any of the projects"
msgid "POLL_NPROJECT"
msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
# msgid "POLL_NPERMISSION",
# msgstr "I don't have permission to run it on my computer"
msgid "POLL_NPERMISSION"
msgstr "どのプロジェクトについても興味がわかなかったからです"
# msgid "POLL_NVERSION",
# msgstr "No version was available for my computer"
msgid "POLL_NVERSION"
msgstr "私のコンピュータで使える BOINC の版がなかったからです"
# msgid "POLL_KIND",
# msgstr "What kind of computers do you have running BOINC?"
msgid "POLL_KIND"
msgstr "どんな種類のコンピュータで BOINC を走らせていますか"
# msgid "POLL_WHERE",
# msgstr "Where are they?"
msgid "POLL_WHERE"
msgstr "あなたのコンピュータはどこにありますか"
# msgid "POLL_HOME",
# msgstr "Home"
msgid "POLL_HOME"
msgstr "自宅(Home)"
# msgid "POLL_WORK",
# msgstr "Work"
msgid "POLL_WORK"
msgstr "仕事場(Work)"
# msgid "POLL_SCHOOL",
# msgstr "School"
msgid "POLL_SCHOOL"
msgstr "学校(School)"
# msgid "POLL_HOW_MANY",
# msgstr "How many computers?"
msgid "POLL_HOW_MANY"
msgstr "コンピュータは何台ですか"
# msgid "POLL_TURNED_ON",
# msgstr "On average, how many hours per day are they powered on?"
msgid "POLL_TURNED_ON"
msgstr "平均して、あなたのコンピュータは日に何時間電源が入っていますか"
# msgid "POLL_AGE",
# msgstr "Age"
msgid "POLL_AGE"
msgstr "あなたの年齢"
# msgid "POLL_SEX",
# msgstr "Sex"
msgid "POLL_SEX"
msgstr "性別"
# msgid "POLL_MALE",
# msgstr "Male"
msgid "POLL_MALE"
msgstr "男性"
# msgid "POLL_FEMALE",
# msgstr "Female"
msgid "POLL_FEMALE"
msgstr "女性"
# msgid "POLL_EXPERTISE",
# msgstr "Your level of computer expertise"
msgid "POLL_EXPERTISE"
msgstr "コンピュータに関する専門知識レベル"
# msgid "POLL_LEVB",
# msgstr "Beginner"
msgid "POLL_LEVB"
msgstr "初心者"
# msgid "POLL_LEVI",
# msgstr "Intermediate"
msgid "POLL_LEVI"
msgstr "中くらい"
# msgid "POLL_LEVA",
# msgstr "Advanced"
msgid "POLL_LEVA"
msgstr "高度"
# msgid "POLL_LEARN_WHERE",
# msgstr "Where did you learn about BOINC projects?"
msgid "POLL_LEARN_WHERE"
msgstr "BOINC のプロジェクトを、どこで知りましたか"
# msgid "POLL_WTV",
# msgstr "TV/radio/newspaper"
msgid "POLL_WTV"
msgstr "テレビ/ラジオ/新聞"
# msgid "POLL_WPERS",
# msgstr "From friends, relatives, or coworkers"
msgid "POLL_WPERS"
msgstr "友人、親戚、あるいは同僚から"
# msgid "POLL_WTEAM",
# msgstr "Team message boards or web sites"
msgid "POLL_WTEAM"
msgstr "チームの掲示板・ウェブサイトで"
# msgid "POLL_WBOINC",
# msgstr "The BOINC web site"
msgid "POLL_WBOINC"
msgstr "BOINC のウェブサイトで"
# msgid "POLL_WWEB",
# msgstr "Other web sites"
msgid "POLL_WWEB"
msgstr "その他のウェブサイトで"
# msgid "POLL_FACTOR",
# msgstr "Which are the most important factors when you decide whether to participate in a BOINC project?"
msgid "POLL_FACTOR"
msgstr "BOINC のプロジェクトに参加するかどうか判断するときに、以下のどの要因が特に重要ですか"
# msgid "POLL_GRAPHICS",
# msgstr "Nice-looking screensaver graphics"
msgid "POLL_GRAPHICS"
msgstr "見栄えのするスクリーンセイバーのグラフィクス"
# msgid "POLL_CREDIT_FAIR",
# msgstr "Fair and quick granting of credit for work done"
msgid "POLL_CREDIT_FAIR"
msgstr "やりおえた仕事に対して、公正にかつ迅速に功績(credit)が付与されること"
# msgid "POLL_CREDIT_MORE",
# msgstr "Getting more credit from this project than from others"
msgid "POLL_CREDIT_MORE"
msgstr "他のプロジェクトよりもこのプロジェクトの方がより多く功績(credit)が得られること"
# msgid "POLL_MB_FRIENDLY",
# msgstr "Helpful and friendly message boards"
msgid "POLL_MB_FRIENDLY"
msgstr "役に立ち、かつ、親しみやすい掲示板があること"
# msgid "POLL_MB_STAFF",
# msgstr "Participation by project staff on the message boards"
msgid "POLL_MB_STAFF"
msgstr "掲示板にそのプロジェクトのスタッフが参加してくれること"
# msgid "POLL_WEB_SITE",
# msgstr "Informative project web site"
msgid "POLL_WEB_SITE"
msgstr "プロジェクトのウェブサイトに参考になる情報が多く載っていること"
# msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT",
# msgstr "The science is important and beneficial"
msgid "POLL_SCIENCE_IMPORTANT"
msgstr "対象としている科学の内容が重要でかつ有益であること"
# msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC",
# msgstr "Non-profit, and results are public"
msgid "POLL_SCIENCE_PUBLIC"
msgstr "非営利のプロジェクトであって、得られた科学的成果が公開されていること"
# msgid "POLL_RECOGNIZE",
# msgstr "Personal recognition if my computer finds something"
msgid "POLL_RECOGNIZE"
msgstr "自分のコンピュータが何か発見したら、個人として表彰してもらえること"
# msgid "POLL_PUBLISH",
# msgstr "Publication by the project in scientific journals"
msgid "POLL_PUBLISH"
msgstr "定期的な科学刊行物でこのプロジェクトによる公表がなされること"
# msgid "POLL_EMAIL",
# msgstr "Periodic email newsletters from the project"
msgid "POLL_EMAIL"
msgstr "プロジェクトから、メイルによる定期的なニュースレターが送られてくること"
# msgid "POLL_NPROJECTS",
# msgstr "How many BOINC projects do you participate in?"
msgid "POLL_NPROJECTS"
msgstr "BOINC プロジェクトにいくつ参加していますか"
# msgid "POLL_SSAVER",
# msgstr "Do you run BOINC as a screensaver?"
msgid "POLL_SSAVER"
msgstr "BOINC をスクリーンセイバーとして走らせていますか"
# msgid "POLL_YES",
# msgstr "Yes"
msgid "POLL_YES"
msgstr "はい"
# msgid "POLL_NO",
# msgstr "No"
msgid "POLL_NO"
msgstr "いいえ"
# msgid "POLL_MBOARDS",
# msgstr "Your usage of project messages boards:"
msgid "POLL_MBOARDS"
msgstr "掲示板をどのように使っていますか:"
# msgid "POLL_MBR",
# msgstr "to read information"
msgid "POLL_MBR"
msgstr "読んでいるだけです"
# msgid "POLL_MBRW",
# msgstr "to read and post information"
msgid "POLL_MBRW"
msgstr "読むだけでなく書き込みもします"
# msgid "POLL_NONE",
# msgstr "None"
msgid "POLL_NONE"
msgstr "使っていません"
# msgid "POLL_HELP",
# msgstr "Where do you get information to help resolve problems with BOINC and/or BOINC projects?"
msgid "POLL_HELP"
msgstr "BOINC あるいは BOINC プロジェクトで問題が生じたときにどこで解決のための情報を得ますか"
# msgid "POLL_HELP_PMB",
# msgstr "The project message boards"
msgid "POLL_HELP_PMB"
msgstr "そのプロジェクトの掲示板"
# msgid "POLL_HELP_BMB",
# msgstr "The BOINC message boards"
msgid "POLL_HELP_BMB"
msgstr "BOINC の掲示板"
# msgid "POLL_HELP_BDOC",
# msgstr "The BOINC web site"
msgid "POLL_HELP_BDOC"
msgstr "BOINC のウェブサイト"
# msgid "POLL_HELP_BMLIST",
# msgstr "BOINC mailing lists"
msgid "POLL_HELP_BMLIST"
msgstr "BOINC のメイリング・リスト"
# msgid "POLL_HELP_WIKI",
# msgstr "The Unofficial BOINC Wiki"
msgid "POLL_HELP_WIKI"
msgstr "非公式の BOINC Wiki"
# msgid "POLL_HELP_TEAM",
# msgstr "Team web sites"
msgid "POLL_HELP_TEAM"
msgstr "チームのウェブサイト"
# msgid "POLL_HELP_GOOGLE",
# msgstr "Google or other search engines"
msgid "POLL_HELP_GOOGLE"
msgstr "Google などの検索エンジン"
#########################################
# poll_action.php
#########################################
# msgid "POLL_ERROR_TITLE",
# msgstr "Error - results not recorded"
msgid "POLL_ERROR_TITLE"
msgstr "エラー発生 - 入力データは記録されませんでした"
# msgid "POLL_ERROR_TEXT",
# msgstr "An internal error has prevented us from recording your survey response. Please try again later."
msgid "POLL_ERROR_TEXT"
msgstr "内部エラーのためにあなたが入力してくれた内容を記録できませんでした。 "
"申し訳ありませんが、少したってからもう一度試してみてください"
# msgid "POLL_RECORDED",
# msgstr "Survey response recorded"
msgid "POLL_RECORDED"
msgstr "入力していただいたデータを記録しました"
# msgid "POLL_THANKS",
# msgstr "Thank you for completing the BOINC user survey."
msgid "POLL_THANKS"
msgstr "BOINC 参加者サーベイにご協力ありがとうございました。 \n "
# msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
# msgstr "Survey results"
msgid "POLL_RESULTS_TITLE"
msgstr "サーベイの結果"
# msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
# msgstr "These are the current results of the <a href=poll.php>BOINC user survey</a>. This page is updated every hour."
msgid "POLL_RESULTS_TEXT"
msgstr "以下は <a href=poll.php>BOINC 参加者サーベイ</a> の現時点での結果です。 このページは1時間ごとに更新されます。 "
########################################
# download.php 2006/08/05 by je2bwm
########################################
# msgid "DL_DOWNLOAD"
# msgstr "Download BOINC"
msgid "DL_DOWNLOAD"
msgstr "BOINC をダウンロードする"
# msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
# msgstr "%s for %s (%s MB)"
# msgstr "%2\$s用 %1\$s 版 (%3\$s MB)"
# The above line does not work for hisaki.
msgid "DL_VERSION_LNAME_SIZE"
msgstr "%s版 %s用 (%s MB)"
# msgid "DL_WHATS_BOINC"
# msgstr " BOINC is a program that lets you donate"
# " your idle computer time to science projects like"
# " SETI@home, Climateprediction.net, Rosetta@home,"
# " World Community Grid, and many others."
# " <p>"
# " After installing BOINC on your computer,"
# " you can connect it to as many of these projects as you like."
# " <p>"
msgid "DL_WHATS_BOINC"
msgstr " BOINC はあなたのコンピュータの空き時間を、色々な科学プロジェクトに"
"寄付するために使えるプログラムです。 <br>"
"それらの科学プロジェクトとしては、SETI@home、Climateprediction.net、Rosetta@home、"
"World Community Grid など、すでにたくさんのものがあります。 "
" <p>"
" あなたのコンピュータにBOINC のインストールが済めば、"
" 上記のプロジェクトのいくつにでも好きなだけつなげることができます。 "
" <p>"
# msgid "DL_SYSTEMREQ"
# msgstr "System requirements"
msgid "DL_SYSTEMREQ"
msgstr "コンピュータの条件"
# msgid "DL_RELNOTES"
# msgstr "Release notes"
msgid "DL_RELNOTES"
msgstr "公開時の注意書き"
# msgid "DL_OTHERSYS"
# msgstr "Other systems"
msgid "DL_OTHERSYS"
msgstr "その他のシステム"
# msgid "DL_ALLVERSIONS"
# msgstr "All versions"
msgid "DL_ALLVERSIONS"
msgstr "すべての版"
# msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
# msgstr "If your computer is not of one of the above types, you can"
msgid "DL_IF_OTHERTYPES"
msgstr "あなたのコンピュータが上記のどれでもない場合は、以下の方法があります。 "
# msgid "DL_MAKEYOUROWN"
# msgstr "%s make your own client software %s or"
msgid "DL_MAKEYOUROWN"
msgstr "%s ご自分でクライアント・ソフトウェアを make する %s 、あるいは"
# msgid "DL_DL_FROM3RDP"
# msgstr "%s download executables from a third-party site %s"
# " (available for Solaris/Opteron, Linux/Opteron, Linux/PPC, HP-UX, and FreeBSD, and others)."
msgid "DL_DL_FROM3RDP"
msgstr "%s 実行可能ファイルを、第三者のサイトからダウンロードする %s"
" (たとえば、Solaris/Opteron、Linux/Opteron、Linux/PPC、HP-UX、FreeBSD などがあります)。 "
# msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
# msgstr "BOINC: compute for science"
msgid "DL_DOWNLOAD_TITLE"
msgstr "BOINC: 科学のための計算をしよう"
# msgid "DL_MIRRORS"
# msgstr "Note: files are downloaded from mirror servers "
# "at boinc.berkeley.edu, morel.mit.edu, einstein.aei.mpg.de, "
# "einstein.astro.gla.ac.uk, and einstein.aset.psu.edu "
# "(thanks to these institutions). "
# "The server is chosen randomly - "
# "if a download fails, reload this page and try again. "
msgid "DL_MIRRORS"
msgstr ""
"ご注意: ファイルは次のミラーサーバ群のうちからダウンロードされます: "
"boinc.berkeley.edu、morel.mit.edu、einstein.aei.mpg.de、"
"einstein.astro.gla.ac.uk、einstein.aset.psu.edu "
" ミラーサーバを設置していただいたこれらの機関に感謝します。 "
"これらのどのサーバを選ぶかは無作為に決まります。 "
"ですから、もしダウンロードに失敗したら、このぺージを再読み込みした後もう一度試してみてください。 "
##############################################
# system_requirements.php by je2bwm 2006/08/07
##############################################
# msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
# msgstr "System requirements"
msgid "SRQ_PAGE_TITLE"
msgstr "システム要件"
# msgid "SRQ_INTRO"
# msgstr "Your computer must satisfy the following requirements to run BOINC. "
# "BOINC-based projects may have additional requirements."
msgid "SRQ_INTRO"
msgstr " BOINC を走らせるコンピュータは、下記の条件を満たす必要があります。 "
"BOINC を使ったプロジェクトが、条件を追加することもあります。 "
# msgid "SRQ_MSWIN"
# msgstr "Windows"
msgid "SRQ_MSWIN"
msgstr "Windows"
# msgid "SRQ_OS"
# msgstr "Operating systems"
msgid "SRQ_OS"
msgstr "OS(オペレーティング・システム)"
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
# msgstr "Windows 98 or later"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_OS"
msgstr "Windows 98 以降"
# msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
# msgstr "Minimum hardware"
msgid "SRQ_MIN_HARDWARE"
msgstr "最低でも必要なハードウェア"
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
# msgstr "Pentium 233 MHz (Recommended: Pentium 500 MHz or greater)"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_CPU"
msgstr "Pentium 233 MHz (推奨は Pentium 500 MHz 以上)"
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
# msgstr "64 MB RAM (Recommended: 128 MB RAM or greater)"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_RAM"
msgstr "64 MB のメモリ (推奨は、128 MB 以上)"
# msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
# msgstr "20 MB disk space"
msgid "SRQ_MSWIN_REQ_DISK"
msgstr "20 MB のディスク領域"
# msgid "SRQ_APPLMAC"
# msgstr "Macintosh"
msgid "SRQ_APPLMAC"
msgstr "Macintosh"
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
# msgstr "Mac OS X 10.3 and later"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_OS"
msgstr "Mac OS X 10.3 以降"
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
# msgstr "Macintosh computer with an Intel x86or PowerPC G3, G4, or G5 processor"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_CPU"
msgstr "Macintosh コンピュータ。 CPU は Intel x86 または PowerPC G3、G4、G5 のいずれか"
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
# msgstr "128 MB RAM (Recommended: 256 MB RAM or greater)"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_RAM"
msgstr "128 MB のメモリ (推奨は、256 MB 以上)"
# msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
# msgstr "200 MB disk space"
msgid "SRQ_APPLMAC_REQ_DISK"
msgstr "200 MB のディスク領域"
# msgid "SRQ_LINUX"
# msgstr "Linux"
msgid "SRQ_LINUX"
msgstr "Linux"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
# msgstr "Linux kernel 2.2.14 or higher"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_KERNEL"
msgstr "Linux カーネル 2.2.14 以降"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
# msgstr "glibc 2.3.2 or higher"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GLIBC"
msgstr "glibc 2.3.2 以降"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
# msgstr "XFree86-3.3.6 or higher"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_XFREE86"
msgstr "XFree86-3.3.6 以降"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
# msgstr "gtk+2.0 or higher"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_GTKPLUS"
msgstr "gtk+2.0 以降"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
# msgstr "Pentium 500 MHz or greater"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_CPU"
msgstr "Pentium 500 MHz 以上のCPU"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
# msgstr "64 MB RAM"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_RAM"
msgstr "64 MB のメモリ"
# msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
# msgstr "50 MB disk space"
msgid "SRQ_LINUX_REQ_DISK"
msgstr "50 MB のディスク領域"
##############################################
# release notes by je2bwm 2006/08/09
##############################################
# msgid "RLN_PAGE_TITLE"
# msgstr "Release notes"
msgid "RLN_PAGE_TITLE"
msgstr "公開に際しての注意書き"
# msgid "RLN_WHATS_NEW"
# msgstr "What's new in %s"
msgid "RLN_WHATS_NEW"
msgstr "%s 版での更新内容"
# msgid "RLN_INSTALLING"
# msgstr "Installing"
msgid "RLN_INSTALLING"
msgstr "インストール時の注意"
# msgid "RLN_UNINSTALLING"
# msgstr "Uninstalling"
msgid "RLN_UNINSTALLING"
msgstr "アンインストール時の注意"
# msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
# msgstr "Known issues"
msgid "RLN_KNOWN_ISSUES"
msgstr "既知の問題点"
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
# msgstr "Troubleshooting"
msgid "RLN_TROUBLESHOOT"
msgstr "問題解決のためのヒント"
# msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
# msgstr "Support for 'Account managers' - web sites that let you browse "
# "BOINC projects, attach/detach, change resource share and settings, "
# "all with point-and-click simplicity. "
# "Account managers are also great if you have several computers - "
# "you just have to make changes once."
msgid "RLN_NEWF_5_4_AM"
msgstr "この版では 「アカウント・マネージャ」 を使うことができるようになりました。 "
"アカウント・マネージャというのは特別なウェブサイトで、 "
"BOINC プロジェクト群の状態をみたり、参加・離脱の操作をすることや、 "
"資源占有率や各種設定の変更を、クリック操作だけで簡単に行うことができるものです。 "
"アカウント・マネージャの素晴らしいもう一つの利点は、"
"複数のコンピュータを持っているときに発揮されます。 "
"上記のような変更をするときに、アカウント・マネージャのウェブサイト上で1回操作するだけで済むようになります。 "
# msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
# msgstr "General preferences can be overridden by a local file; "
# "details are %s here %s."
msgid "RLN_NEWF_5_4_PREF_OVERRIDE"
msgstr "ウェブサイトで登録した General プレファレンスの値を使わずに、"
"ローカルなファイルに指定した値を優先して使うことができるようにしました。 "
"詳しくは、%s プレファレンスに優先する指定 %s をご覧ください。
# msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
# msgstr "BOINC now alerts you whenever it needs you "
# "to create a network connection."
msgid "RLN_NEWF_5_4_ALERTS_CONNECT"
msgstr "ネットワークへの接続をあなたがする必要のあるときは、BOINC はいつでも警告をするようになりました。 "
# msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
# msgstr "We recommend that all BOINC users upgrade to %s."
msgid "RLN_RECOMMEND_LATEST_VERSION"
msgstr "BOINC をお使いのすべての皆さんに、%s版へアップグレイドすることをお勧めします。 "
# msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
# msgstr "A detailed revision history is %s here %s."
msgid "RLN_LINK2_VERSION_HISTORY"
msgstr "詳細な %s 更新履歴はここ %s にあります。 "
# msgid "RLN_MSWIN"
# msgstr "Windows"
msgid "RLN_MSWIN"
msgstr "Windows"
# msgid "RLN_APPLMAC"
# msgstr "Macintosh"
msgid "RLN_APPLMAC"
msgstr "Macintosh"
# msgid "RLN_LINUX"
# msgstr "Linux"
msgid "RLN_LINUX"
msgstr "Linux"
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
# msgstr "BOINC can be installed in any of several modes:"
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_MODES"
msgstr "BOINC は以下のどのやり方でもインストールすることができます。 "
# msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
# msgstr "Single-user installation"
msgid "RLN_SINGLE_USER_INSTALL"
msgstr "使用者が一人の場合のインストール (Single-user installation)"
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
# msgstr "This is the recommended mode. "
# "BOINC will run while you (the installing user) are logged in. "
# "BOINC is listed in the Start menu of you,but not other users. "
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager works only for you. "
# "The BOINC screensaver shows applicationgraphics only for you "
# "(other users can run the screensaver but will see "
# "textual information only)."
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SINGLE_USER_DESC"
msgstr "このインストール方法を推奨します。 "
"ログインすると(インストールを実行した Windows ユーザが) ログインしているあいだはずっと BOINC が走るようになります。 "
"BOINC は、インストールを実行した Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 他のWindows ユーザでは現れません。 "
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、上記の Windows ユーザでのみ動作します。 "
"OINC のスクリーンセイバーも、この Windows ユーザでのみアプリケーションのグラフィクスを表示します。 "
"(他の Windows ユーザもこのスクリーンセイバーを動かせるのですが、テキストで情報を見ることができるだけです)。 "
# msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
# msgstr "Shared installation"
msgid "RLN_SHARED_INSTALL"
msgstr "共有インストール (Shared installation)"
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
# msgstr "BOINC runs whenever any user is logged in. "
# "BOINC is listed in the Start menu of all users. "
# "While BOINC is running, it runs as a particular user "
# "(either the first user to log in, or the first to run BOINC). "
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager works only for this user. "
# "The BOINC screensaver shows application graphics only for this user "
# "(other users can run the screensaver but will see "
# "textual information only)."
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_SHARED_DESC"
msgstr "Windows ユーザの誰かがログインしていれば BOINC が走ります。 "
"BOINC は全 Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 "
"OINC が走るときには、個別の Windows ユーザ権限で走ります。 "
"(一番始めにログインした Widnows ユーザ、あるいは、BOINC を初めて起動した Windows ユーザの権限で)。 "
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、上記の Windows ユーザでのみ動作します。 "
"BOINC のスクリーンセイバーも、この Windows ユーザでのみアプリケーションのグラフィクスを表示します。 "
"(他の Windows ユーザもこのスクリーンセイバーを動かせるのですが、テキストで情報を見ることができるだけです)。 "
# msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
# msgstr "Service installation"
msgid "RLN_WIN_SERVICE_INSTALL"
msgstr "Windows サービスとしてインストール (Service installation)"
# msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
# msgstr "BOINC runs all the time (even when no one is logged in). "
# "BOINC is listed in the Start menu of the installing user, "
# "but not other users. "
# "The 'Show graphics' command in the BOINC manager "
# "will not work for any user. "
# "The BOINC screensaver will only show textual information."
msgid "RLN_MSWIN_INSTALL_WINSERVICE_DESC"
msgstr "いつでも(たとえ誰も Windows ユーザがログインしていなくても) BOINC は走るようになります。 "
"BOINC はインストールした Windows ユーザのスタートメニューに現れます。 他の Windows ユーザでは現れません。 "
"BOINC マネージャの 「グラフィクスを表示(Show graphics)」 コマンドは、どの Windows ユーザでも使えません。 "
"BOINC のスクリーンセイバーでは、テキストで情報を見ることができるだけです。 "
# msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
# msgstr "BOINC for Linux is distributed as a self-extracting archive. "
# "This type of installation requires that you be familiar with the "
# "UNIX command-line interface."
msgid "RLN_LINUX_INSTALL_SEA_DESC"
msgstr "Linux 用の BOINC は、自己解凍型のアーカイブとして提供されます。 "
"この種類のクライアントをインストールするには、"
"Unix のコマンドライン・インタフェースになじんでいる必要があります。 "
# msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
# msgstr "The download files have names like<code> %s </code>."
msgid "RLN_LINUX_DL_FILENAME"
msgstr "ダウンロード・ファイル名は以下のようなものです。 <code> %s </code>"
# msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
# msgstr "After downloading the file, type<pre>%s</pre>"
msgid "RLN_LINUX_RUN_SEA"
msgstr "このファイルをダウンロードした後、以下のように打ち込みます。 <pre>%s</pre>"
# msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
# msgstr "This will create a directory BOINC/ with the following files:"
msgid "RLN_LINUX_RESULTOF_SEA"
msgstr "すると、BOINC/ というディレクトリが以下のファイルとともに作成されます。 "
# msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
# msgstr "The BOINC core client"
msgid "RLN_BOINC_CORE_CL"
msgstr "BOINC のコア・クライアント"
# msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
# msgstr "The BOINC manager"
msgid "RLN_BOINC_MANAGER"
msgstr "BOINC マネージャ"
# msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
# msgstr "A script that cd's into the BOINC directory and runs the core client."
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_CLIENT_DESC"
msgstr "前記の BOINC ディレクトリに ワーキングディレクトリを移動し、コア・クライアントを走らせるという機能のスクリプトです。 "
# msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
# msgstr "A script that cd's into the BOINC directory and runs the manager."
msgid "RLN_SCRIPT_RUN_MANAGER_DESC"
msgstr "BOINC ディレクトリに ワーキングディレクトリを移動し、 BOINC マネージャを走らせるスクリプトです。 "
# msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
# msgstr "You may want to%s automatically start the core client %sat boot time."
msgid "RLN_LINUX_AUTOSTART"
msgstr "マシンを起動したときに %s 自動的にコア・クライアントを走らせる%s ということをしたいと思うかもしれません。 "
# msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
# msgstr "In the Start menu, select Programs / BOINC / Uninstall. "
# "Or in the Start menu, select Settings / Add or remove programs."
msgid "RLN_MSWIN_UNINSTALL_DESC"
msgstr "スタート・メニューから、コントロールパネルへ行って、[プログラムの追加と削除]を開き、"
"一覧から BOINC を選んで削除を実行します。 "
# msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
# msgstr "If you use a proxy server, please hold off upgrading for now. "
# "We have a fix in the works for proxies that use NTLM authentication."
msgid "RLN_ISSUE_PROXY_NTLMAUTH"
msgstr "プロキシサーバをお使いならば、今すぐアップグレイドするのは避けてください。 "
"NTLM 認証を使うプロキシに対しての修正が作業中ですから。 "
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
# msgstr "if BOINC applications are repeatedly crashing on your computer, "
# "it's possibly that you need to "
# "%supgrade to the latest version of DirectX %s."
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_LATEST_DIRECTX"
msgstr "もし BOINC アプリケーションが あなたのコンピュータで続けて実行に失敗するようであれば、"
"%s 最新判の DirectX にアップグレイド %s"
"する必要のある場合かもしれません。 "
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
# msgstr "If BOINC runs at the same time as Windows XP 3-D screensavers, "
# "the system becomes sluggish and unresponsive."
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_SCREENSAVER_XP3D"
msgstr "BOINC が Windows XP の 3D スクリーンセイバー と同時に走ると、システムはのろくなり、応答が悪くなります。 "
# msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
# msgstr "Applications that were built before October 2004 "
# "do not display screensaver graphics with the Service or "
# "Shared install type, "
# "or the Single-user install type with "
# "the password protect screensaver option on NT based machines."
msgid "RLN_ISSUE_MSWIN_NO_SCREENSAVER"
msgstr "2004年10月より以前に作成されたアプリケーションは、 "
"サービス・モードのインストールと、共有モードのインストールとで、 スクリーンセイバーを表示しません。 "
"使用者が一人のモードのインストールでも、"
"NT ベースのマシンでパスワード保護付きのスクリーンセイバー・オプションを使うと、 スクリーンセイバーを表示しません。 "
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
# msgstr "If you have problems with BOINC, here are some steps you can take:"
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_INTRO"
msgstr "BOINC を使って問題がおきたら、以下の手順を踏んで対処してみてください。 "
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
# msgstr "If the problem is with a particular project, "
# "go to the 'Questions and Answers' area of the project's web site. "
# "You may find the solution to your problem. "
# "If not, post it there, and you'll get help from other users."
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PRJ_SPECIFIC"
msgstr "もしその問題が特定のプロジェクトだけで発生するなら、"
"そのプロジェクトのウェブサイトの、質問と答(Questions and Answers)のページを見てください。 "
"あなたの出会った問題の解決方法が見つかるかもしれません。 "
"見つからない場合には、そこにあなたの問題を投稿すれば、他の参加者から助けてもらえます。 "
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PROBLEM_PERSIST"
# msgstr "If project-specific problems persist, "
# "use the BOINC Manager to 'reset' that project. "
# "This will erase any jobs in progress and start from scratch."
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_PROBLEM_PERSIST"
msgstr "特定のプロジェクトだけで発生する問題が解決せずに持続するようなら、"
"BOINC マネージャを使ってそのプロジェクトをリセット(reset)してください。 "
"こうすると、やりかけのどの仕事もすべて削除され、初めからやり直します。 "
# msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
# msgstr "If you have problems with BOINC itself, "
# "get help from the %s BOINC message boards %s."
msgid "RLN_TROUBLESHOOT_BOINC_ITSELF"
msgstr " BOINC そのものに問題がある場合は、"
"%s BOINC 掲示板 %s で助けを求めてください。 "