mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2073 lines
58 KiB
Plaintext
Executable File
2073 lines
58 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 13:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alejandro Martín Covarrubias <alex.covarrubias@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINC\\boinc\\\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:279
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Información de usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:284
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "¿Ha ejecutando usted ya éste proyecto?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:287
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&No, nuevo usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:290
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Sí, usuario existente"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:318
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:493
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "C&lave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:322
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:508
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Escoja una &clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:327
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "C&onfirmar clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the username and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre de usuario y clave que utilizó\n"
|
|
"en la página web."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:376
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nombre Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección de correo y clave que utilizó\n"
|
|
"en la página web."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:404
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Dirección de correo:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "longitud mínima %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:430
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:432
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:434
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "La longitud mínima de clave para éste proyecto es %d. Por favor escoja una clave diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "La longitud mínima de clave para éste proyecto es %d. Por favor escoja una clave diferente."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:462
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "La clave y la confirmación de clave no concuerdan. Por favor tecléelas de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Introduzca la clave de cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste proyecto utiliza una \"clave de cuenta\" para identificarle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaya al la página web del proyecto para crear una cuenta. Su clave\n"
|
|
"de cuenta le será enviada por correo electrónico."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "La clave de cuenta se parece a esto:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Clave de cuenta:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "URL del Administrador de Cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Introduzca la URL de la página web del administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted puede copiar y pegar la URL desde la barra\n"
|
|
"de direcciones de su navegador."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "U&RL del Administrador de Cuentas:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "Para una lista de los administradores de cuenta basados en BOINC vaya a:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Comunicándose con %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Comunicándose con el servidor."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:300
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error interno en el servidor.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Ya está unido a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Usted ya está unido a éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Nombre de usuario ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una cuenta con ese nombre de usuario y tiene una\n"
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las intrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Dirección de correo ya en uso."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe una cuenta con esa dirección de correo y tiene una\n"
|
|
"clave diferente que la que usted introdujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite la página web del proyecto y siga allí las intrucciones."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Páginas web"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Estado de la Red"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs a connection to the Internet to perform some maintenance, open the %s to connect up and perform the needed work."
|
|
msgstr "%s necesita conectarse a Internet para efectuar tareas de mantenimiento, abra %s para conectar y realizar el trabajo necesario."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s necesita conectar a Internet.\n"
|
|
"¿Puede hacerlo ahora?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s está conectando a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and no default connection is specified.\n"
|
|
"Please connect up to the Internet or specify a default connection via the connections\n"
|
|
"tab in the Options dialog off of the advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s es incapaz de comunicarse con un proyecto y no se ha especificado una conexión por defecto.\n"
|
|
"Por favor conéctese a Internet o especifique una conexión por defecto a través de la pestaña\n"
|
|
"de conexiones dentro del menú Opciones."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s se ha conectado a Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s falló al conectarse a Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has detected it is now connected to the Internet. Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr "%s ha detectado que está conectado ahora a Internet. Actualizando todos los proyectos y reintentando todas las transferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s se ha desconectado de Internet con éxito."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s falló al desconectarse de Internet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the email address and password you used to register\n"
|
|
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
|
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca la dirección de correo y la clave que utilizó al registrarse\n"
|
|
"en GridRepublic. (si usted todavía no ha creado una cuenta en\n"
|
|
"Gridrepublic, por favor hágalo en http://www.gridrepublic.org)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:162
|
|
msgid "Start Project"
|
|
msgstr "Iniciar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
|
"address if you want to change your account options or use our message\n"
|
|
"boards.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
|
"We will not pass your email address on to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduzca una dirección de correo y clave. Necesitará su dirección\n"
|
|
"de correo si quiere cambiar las opciones de su cuenta o utilizar nuestros\n"
|
|
"foros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le enviaremos correos ocasionalmente. Usted puede cancelar esto en cualquier momento.\n"
|
|
"No le enviaremos su dirección de correo a nadie más."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:172
|
|
msgid "Project Started"
|
|
msgstr "Proyecto Iniciado"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
|
"Change Experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felicidades, acaba de iniciar con éxito su Experimento\n"
|
|
"de Cambio en el Clima."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
|
"you more about your model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga Click en finalizar para salir. Será llevado a una página web que le contará\n"
|
|
"más acerca de su modelo."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto detendrá su experimento hasta que se reinicie automáticamente\n"
|
|
"siguiendo sus preferencias de usuario. Cierre la ventana para cerrar el administrador\n"
|
|
"sin detener el experimento."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:467
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Arrancar BOINC de forma que sólo sea visible el icono en el área de notificación"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:527
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Detección Automática)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:528
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconocido)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:529
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Definido por el Usuario)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s está actualmente suspendido...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s la actividad de red está actualmente suspendida...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s está actualmente reconectando a un cliente %s...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s no está actualmente conectado a un cliente %s...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:344
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Abrir la web %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Abrir %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "A&cerca de %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Fallo al unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Fallo al actualizar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Fallo al borrar el administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Fallo al unirse al administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error, por favor mire en la pestaña de mensajes para más\n"
|
|
"detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga Click en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Haga click en Finalizar para cerrar."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Mensajes del servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Unido a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Usted se ha unido ahora con éxito a éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haga click en Finalizar, su navegador irá a la página donde\n"
|
|
"usted pueda establecer su nombre de cuenta y preferencias."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Actualización desde %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Actualización completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Eliminación de %s completada."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "¡Eliminación con éxito!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Unido a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Unido al administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a %s!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ahora se ha unido con éxito a el sistema %s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Usted se ha unido con éxito a éste administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:138
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:157
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:165
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2006 Universidad de California en Berkeley.\n"
|
|
"Reservados Todos los Derechos."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:173
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:177
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "Una plataforma de software para la computación distribuida utilizando recursos de computadoras ofrecidos voluntariamente"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:189
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Haga Click aquí para desactivar éste mensaje en el futuro."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Selección de Idioma:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Qué idioma debe el administrador mostrar por defecto."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de Recordatorio:\n"
|
|
"(para eventos de conexión)"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Cuan a menudo, en minutos, debería recordarle el administrador de posibles eventos de conexión."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Configuración de Módem de Acceso Telefónico y Red Privada Virtual"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "&Establecer como predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "&Borrar como predeterminada"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Conexión por defecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Conexiones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Dejar en blanco si no es necesario"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nombre Usuario:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Conectar vía servidor proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuración Servidor Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Nombre del ordenador:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - No puede encontrar un navegador web"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s intentó mostrar la página web\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"pero no pudo encontrar un navegador web.\n"
|
|
"Para arreglar ésto, establezca la variable de entorno\n"
|
|
"BROWSER con la ruta hacia su navegador,\n"
|
|
"y estonces reinicie %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con otros usuarios en los foros de SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Haga preguntas e informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Su cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Vea información de su cuenta y sus créditos totales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Sus resultados"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Vea el trabajo y resultados de su última semana (o más)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Sus ordenadores"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Vea información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Lea la lista de Preguntas Más Frecuentes en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Información del salvapantallas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Lea la descripción detallada del salvapantallas de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Escríbase con lo administradores y otros usuarios en los foros de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Estado de Einstein"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Estado actual del servidor de Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Informe de problemas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Un enlace a los foros de fallos e informes de problemas en Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Vea y modifique su perfil y preferencias de su cuenta Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Sumario de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Vea una lista de todos los ordenadores en los que usted está ejecutando Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "Proyecto LIGO"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto LIGO (Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory)"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "Proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "La página de inicio del proyecto GEO-600"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Información acerca de su Equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Consiga ayuda para climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "Noticias de climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Vea la información de su cuenta, créditos totales y progresos"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Información acerca de su equipo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Buscar ayuda en nuestro sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas Globales"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Sumario de estadísticas en la Trama Mundial de la Comunidad"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mi Trama"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Sus estadísticas y configuración"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de Dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Actualiza la configuración de su dispositivo"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Investigación"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Aprenda acerca de los proyectos albergados en la Trama Mundial de la Comunidad"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:318
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando estado del sistema; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:327
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Recuperando información del ordenador; por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:354
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "&Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:355
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Unirse a un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "Administrador de &cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:360
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Unirse a un administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Sincronizar con %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Obtiener las preferencias actuales de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:383
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "&Ejecutar siempre"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:384
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Hace el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Ejecutar según &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:389
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Hace el trabajo de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "S&uspender"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:394
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Detiene el trabajo sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:401
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Actividad de &red siempre disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:402
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red sin tener en cuenta sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red basada en sus &preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Actividad de red de acuerdo con sus preferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Actividad de &red suspendida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:412
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Detiene la actividad de red de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:419
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:420
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Configura las opciones del interfaz de usuario y los valores del proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Conecta a otro ordenador ejecutando %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:430
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Seleccionar ordenador..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Ejecutar &pruebas de rendimiento"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:436
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Ejecuta las pruebas de rendimiento de BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "Reintentar &comunicaciones"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Envia todo el trabajo completado, actualiza los créditos, actualiza sus preferencias y posiblemente descarga más trabajo."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:446
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Defect from %s"
|
|
msgstr "&Retirarse de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Quita al cliente del control del administrador de cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:457
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Únase a un proyecto para empezar a procesar trabajo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s\tF1"
|
|
msgstr "&%s\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "Página &web de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Muestra información acerca de BOINC y %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:512
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Información de licencia y copyright"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:525
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "&Actividad"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Avanzado"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto detendrá sus tareas hasta que se reinicien automáticamente\n"
|
|
"siguiendo sus preferencias de usuario. Cierre la ventana para cerrar el administrador\n"
|
|
"sin detener las tareas."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1097
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de Cierre"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Separarse de %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you defect from %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to defect from %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se retira de %s,\n"
|
|
"conservará todos sus proyectos actuales,\n"
|
|
"pero tendrá que administrarlos manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere retirarse de %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1284
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Uniéndose a un proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1326
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Reintentando la comunicación con el(los) proyecto(s)..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Selección de Idioma"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "Se ha cambiado el idioma por defecto de %s, para que éste cambio tenga efecto debe reiniciar %s."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1811
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Conectado a %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Error de Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1987
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "La clave que ha introducido no es válida, por favor inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Conexión Fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no ha sido capaz de conectar con un cliente %s.\n"
|
|
"¿Le gustaría que lo intentara de nuevo?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Estado de la Conexión"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no está actualmente conectado al cliente %s.\n"
|
|
"Por Favor utilice la opción de menú 'Archivo->Seleccionar ordenador...' para conectar a un cliente %s.\n"
|
|
"Para conectar a su ordenador local por favor utilice 'localhost' como nombre del ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Sin conexión a Internet"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Por favor conecte a Internet e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Proyecto no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que suminitró no es de un proyecto basado en BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas no encontrado"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL que ha suministrado no es de un administrador de cuentas\n"
|
|
"BOINC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor compruebe la dirección e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Account not found"
|
|
msgstr "Cuenta no encontrada"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique su nombre de usuario y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Verifique que su dirección de correo y clave e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "URL de Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Introduzca la URL de la página web del proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "URL del &Proyecto:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "Para una lista de los proyectos basados en BOINC vaya a:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicándose con el proyecto\n"
|
|
"Por favor espere..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros necesarios del asistente no se encuentran en el servidor señalado.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Fallo en comunicación de red"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
|
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
|
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC no ha podido establecer conexión con internet. Las razones más\n"
|
|
"comunes son:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1)Algún software de cortafuegos personal está bloqueando BOINC. Usted debe\n"
|
|
"configurar su cortafuegos personal para dejar que BOINC se comunique\n"
|
|
"en el puerto 80. Una vez que solucione ésto, haga click en Anterior para intentarlo de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2)Usted está utilizando un servidor proxy y BOINC necesita\n"
|
|
"que usted se lo indique."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:204
|
|
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Haga Click en Siguiente para configurar los valores del proxy en BOINC."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Configuración proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetección"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "Proxy SOCKS"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Proyecto temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto actualmente no está disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas temporalmente no disponible"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El administrador de cuentas no está actualmente disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor inténtelo más tarde."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Por favor especifique una clave de cuenta para continuar."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Clave de Cuenta inválida; por favor introduzca una clave válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo inválida; por favor introduzca una dirección válida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "URL no encontrada"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique una URL.\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"http://www.ejemplo.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifique una URL válida.\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"http://proyectoboinc.ejemplo.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' no contiene un nombre válido de ordenador."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' no contiene una ruta válida."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Copiar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia todos los mensajes al portapapeles"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Copiar los mensajes seleccionados"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Copia los mensajes seleccionados al portapapeles. Puede seleccionar múltiples mensajes manteniendo pulsadas las teclas Shift y/o Control mientras hace click en los mensajes."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Copiando todos los mensajes al portapapeles..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Cancelando la transferencia..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Envia todas las tareas completadas, actualiza los créditos, actualiza sus preferencias y posiblemente descarga más tareas."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:517
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:564
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspende las tareas para éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "No pedir nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "No pide más tareas para éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reiniciar proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Borra todos los archivos y tareas asociadas a éste proyecto, y pide nuevas tareas. Puede actualizar antes el proyecto para enviar cualquier tarea completada."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Separarse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Separa el ordenador de éste proyecto. Las tareas en progreso se perderán (use 'Actualizar' antes para enviar todas las tareas completadas)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabajo finalizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Promedio de trabajo realizado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Distribución de recursos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Actualizando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Reanudando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspendiendo proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que permita descarga de más tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Solicitando al proyecto que no consiga más tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Reiniciando proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar el proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Separándose del proyecto..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere separarse del proyecto '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Separarse del proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:319
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Lanzando navegador..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:511
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:560
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Reanudar las tareas para éste proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Permitir nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:572
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Permite conseguir nuevas tareas para éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:576
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "No pide más tareas para éste proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:678
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:681
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "No descargará nuevas tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:684
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Pendiente petición al Planificador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:690
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Comunicación aplazada "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espacio en disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Total Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Mostrar totales del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Mostrar promedios del ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< Proyecto &anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Siguiente proyecto >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Modo de presentación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos Los Proyectos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Un proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Un proyecto (suma)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Actualizando gráficas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Promedio Usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Total Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Promedio Ordenador"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Reintentar Ahora"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Haga click en 'Reintentar Ahora' para tranferir ahora el archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Abortar Transferencia"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Haga click en 'Abortar Transferencia' para eliminar el archivo de la cola de transferencias. Ésto le impedirá conseguir los créditos por éste resultado."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Reintentando transferencia ahora..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere abortar la transferencia de éste fichero '%s'?\n"
|
|
"NOTA: Abortar una transferencia invalidará la tarea y usted\n"
|
|
"no recibirá créditos por ella."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Cancelar Transferencia de Archivo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:525
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Reintentar en "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:741
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:529
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:780
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Envío fallido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:545
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:535
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Enviando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:535
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:743
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:537
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Envío pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:537
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Descarga pendiente"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:532
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:540
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:533
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:541
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Muestra los gráficos de la aplicación en una ventana"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspende el trabajo para éste resultado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Abandona el trabajo con el resultado. No conseguirá crédito por él."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Tiempo restante"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Límite para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tareas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Reanudando tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspendiendo tareas..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Mostrando gráficos para la tarea..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea mostrar los gráficos en un ordenador remoto?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:274
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Cancelando resultado..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer cancelar ésta tarea '%s'?\n"
|
|
"(Progreso: %s, Estado: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:291
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Cancelar tarea"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:512
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Reanudar el trabajo para ésta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:518
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspende el trabajo para ésta tarea."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:526
|
|
msgid "Hide graphics"
|
|
msgstr "Ocultar gráficos"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:527
|
|
msgid "Hide application graphics window."
|
|
msgstr "Oculta la ventana de gráficos de la aplicación."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:737
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:749
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:773
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Abortado por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Proyecto suspendido por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Actividades suspendidas"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:758
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Ejecutando"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Preasignado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:765
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Listo para ejecutar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Error de cálculo"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:787
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Listo para informar"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Error: estado inválido '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:799
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Actividades suspendidas por el usuario"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "Nosotros le guiaremos a través del proceso de unión a un proyecto."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
|
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
|
"now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora vamos a borrar éste ordenador de %s. Usted será\n"
|
|
"responsable de administrar el software del cliente BOINC a partir\n"
|
|
"de ahora."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Administrador de cuentas"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros le guiaremos a través del proceso de añadir un administrador de\n"
|
|
"cuentas."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Marcas de depuración"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Comunicación con Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Fallo en la URL de Propiedades del Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Creación de Cuentas Desactivada"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada la Creación de Cuenta de Cliente"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Cuenta ya Existente"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Ya está unido a éste proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Unión al Proyecto"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo de Comunicación con Google"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Fallo de Comunicación con Yahoo"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Fallo en Detección de Red"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Para continuar, haga click en Siguiente."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea cancelar?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:436
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:447
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:551
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Anterior"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:549
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "Acerca del Administrador BOINC"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Acceso telefónico"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Opciones"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
msgstr "Administrador BOINC - Seleccione Ordenador"
|
|
|