mirror of https://github.com/BOINC/boinc.git
2070 lines
56 KiB
Plaintext
2070 lines
56 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 23:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tayfun <elprebsi70@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Bruger information"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
|
|
msgid "Are you already running this project?"
|
|
msgstr "Arbejder du allerede på dette projekt?"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
|
|
msgid "&No, new user"
|
|
msgstr "&Nej, ny bruger"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
|
|
msgid "&Yes, existing user"
|
|
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Kodeord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
|
|
msgid "Choose a &password:"
|
|
msgstr "Vælg et %kodeord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
|
|
msgid "C&onfirm password:"
|
|
msgstr "&Bekræft kodeord:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the username and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast det brugernavn og kodeord\n"
|
|
"du brugte på Web siden."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "%Bruger navn:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the email address and password you used on\n"
|
|
"the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast den email adresse og det kodeord\n"
|
|
"du brugte på Web siden."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&Email adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum length %d"
|
|
msgstr "Minimums længde %d"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
|
|
msgid "Attach to project"
|
|
msgstr "Tilmeld projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
|
|
msgid "Update account manager"
|
|
msgstr "Opdater konto manager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
|
|
msgid "Attach to account manager"
|
|
msgstr "Tilmeld konto manager"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Minimums længden på kodeordet for dette projekt er %d. Vælg venligst et andet kodeord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
|
|
msgstr "Minimums længden på kodeordet i denne konto manager er %d. Vælg venligst et andet kodeord."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
|
|
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
|
|
msgstr "Kodeordet og det bekræftende kodeord stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
|
|
msgid "Enter account key"
|
|
msgstr "Indtast konto nøgle"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
|
|
"key will be emailed to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette projekt bruger en \"konto nøgle\" til at identifisere dig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din konto nøgle\n"
|
|
"vil blive emailet til dig."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
|
|
msgid "An account key looks like:"
|
|
msgstr "En konto nøgle ser sådan ud:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
|
|
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
|
|
msgid "Account key:"
|
|
msgstr "Konto nøgle:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
|
|
msgid "Account Manager URL"
|
|
msgstr "Konto manager URL"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
|
|
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
|
|
msgstr "Indtast URL'en på konto managerens web side."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
|
|
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
|
|
msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresse linie."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
|
|
msgid "Account Manager &URL:"
|
|
msgstr "Konto manager &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
|
|
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
|
|
msgstr "For en liste over BOINC-baserede konto managere, gå til:"
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communicating with %s."
|
|
msgstr "Kommunikerer med %s."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
|
|
msgid "Communicating with server."
|
|
msgstr "Kommunikerer med server."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
|
|
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
|
|
msgid "An internal server error has occurred.\n"
|
|
msgstr "Der er opstået en intern fejl.\n"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
|
|
msgid "Already attached to project"
|
|
msgstr "Allerede tilmeldt til projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
|
|
msgid "You are already attached to this project."
|
|
msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
|
|
msgid "Username already in use"
|
|
msgstr "Brugernavn er allerede i brug"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that username already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
|
|
"et andet kodeord end det du indtastede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
|
|
msgid "Email address already in use"
|
|
msgstr "Email adresse er allerede i brug"
|
|
|
|
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"An account with that email address already exists and has a\n"
|
|
"different password than the one you entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
|
|
msgstr ""
|
|
"En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n"
|
|
"et andet kodeord end det du indtastede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
|
|
msgid "Web sites"
|
|
msgstr "Web sider"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Network Status"
|
|
msgstr "%s - Netværks status"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan ikke kommunikere med et projekt, og har brug for en internetforbindelse.\n"
|
|
"Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under menupunktet Advanceret."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
|
|
msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Vælg for at åbne %s."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s needs to connect to the Internet.\n"
|
|
"May it do so now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har behov for at forbinde til netværket.\n"
|
|
"Må den det nu?"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is connecting to the Internet."
|
|
msgstr "%s forbinder til internettet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
|
|
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
|
|
"using Advanced/Options/Connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
|
|
"og der er ikke specificeret en standard forbindelse.\n"
|
|
"Forbind til internettet eller vælg en standard forbindelse\n"
|
|
"via menupunktet Advanceret/Indstillinger/Forbindelser."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
|
|
msgstr "%s har fået forbindelse til internettet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to connect to the Internet."
|
|
msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
|
|
"Updating all projects and retrying all transfers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har detekteret der er forbindelse til internettet.\n"
|
|
"Opdaterer alle projekter, og prøver alle overførsler igen."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
|
|
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide the email address and password you used to register\n"
|
|
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
|
|
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst angiv den email adresse og det kodeord du brugte til at registrere\n"
|
|
"ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos GridRepublic\n"
|
|
"så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
|
|
msgid "Start Project"
|
|
msgstr "Start projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
|
|
"address if you want to change your account options or use our message\n"
|
|
"boards.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
|
|
"We will not pass your email address on to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst angiv en email adresse og et kodeord. Du har brug for din email adresse,\n"
|
|
"hvis du vil ændre dine konto indstillinger, eller bruge vores besked tavler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan stoppe disse til hver en tid.\n"
|
|
"Vi vil ikke give din email adresse videre til andre."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
|
|
msgid "Project Started"
|
|
msgstr "Projekt startet"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
|
|
"Change Experiment."
|
|
msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
|
|
"you more about your model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
|
|
"der fortæller dig mere om din model."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
|
|
"i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
|
|
"uden at stoppe eksperimentet."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
|
|
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
|
|
msgstr "Start BOINC minimeret til system bakken."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
|
|
msgid "(Automatic Detection)"
|
|
msgstr "(Automatisk detektion)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Ukendt)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
|
|
msgid "(User Defined)"
|
|
msgstr "(Bruger defineret)"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
|
|
msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
|
|
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
|
|
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s Web..."
|
|
msgstr "Åbn %s Web..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s..."
|
|
msgstr "Åbn %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %s..."
|
|
msgstr "&Om %s..."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
|
|
msgid "Failed to attach to project"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
|
|
msgid "Failed to update account manager"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere konto manageren"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
|
|
msgid "Failed to remove account manager"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne konto manageren"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
|
|
msgid "Failed to attach to account manager"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til konto manageren"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
|
|
"details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Finish to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er opstået en fejl, check venligst Besked fanen for flere detaljer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik på Afslut for at lukke."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
|
|
msgid "Click Finish to close."
|
|
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
|
|
msgid "Messages from server:"
|
|
msgstr "Beskeder fra server:"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
|
|
msgid "Attached to project"
|
|
msgstr "Projekt er tilmeldt"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
|
|
msgid "You are now successfully attached to this project."
|
|
msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
|
|
"you can set your account name and preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
|
|
"ændre dit konto navn og dine indstillinger."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update from %s completed."
|
|
msgstr "Opdatering fra %s færdig."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
|
|
msgid "Update completed."
|
|
msgstr "Opdatering færdig."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removal from %s completed."
|
|
msgstr "Fjernelse fra %s færdig."
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
|
|
msgid "Removal succeeded!"
|
|
msgstr "Fjernelse lykkedes!"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached to %s"
|
|
msgstr "Tilmeldt til %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
|
|
msgid "Attached to account manager"
|
|
msgstr "Forbundet til konto manager"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s!"
|
|
msgstr "Velkommen til %s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er nu tilmeldt %s system.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
|
|
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
|
|
msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto manager."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
|
|
msgid "BOINC Manager"
|
|
msgstr "BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
|
|
"All Rights Reserved."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
|
|
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
|
|
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
|
|
msgstr "En software platform for distributed computing der bruger frivillige computer resourcer"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Bruger Navn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:360
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
|
|
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
|
|
msgstr "Klik her, for ikke at vise denne besked igen."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
|
|
msgid "Language Selection:"
|
|
msgstr "Sprog Valg:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
|
|
msgid "What language should the manager display by default."
|
|
msgstr "Hvilket sprog skal manageren vise som standard?"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
|
|
msgid "Reminder Frequency:"
|
|
msgstr "Påmindelses hyppighed:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
|
|
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
|
|
msgstr "Hvor tit, i minutter, skal manageren minde dig om forbindelses eventer."
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
|
|
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
|
|
msgstr "Opkalds- og virtuelle private netværksforbindelses indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
|
|
msgid "&Set Default"
|
|
msgstr "S&æt standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
|
|
msgid "&Clear Default"
|
|
msgstr "S&let standard"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
|
|
msgid "Default Connection:"
|
|
msgstr "Standard forbindelse:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
|
|
msgid "Connect via HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
|
|
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
|
|
msgid "Leave these blank if not needed"
|
|
msgstr "Lad disse være tomme, hvis der ikke er brug for dem"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Bruger Navn:"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
|
|
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
|
|
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
|
|
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
|
|
msgid "SOCKS Proxy"
|
|
msgstr "SOCKS Proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
|
|
msgid "Host name:"
|
|
msgstr "Værts navn:"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Can't find web browser"
|
|
msgstr "%s - Kan ikke finde web browser"
|
|
|
|
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s tried to display the web page\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"but couldn't find a web browser.\n"
|
|
"To fix this, set the environment variable\n"
|
|
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
|
|
"then restart the %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s prøvede at vise websiden\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"men kunne ikke finde en web browser.\n"
|
|
"For at ordne dette, sæt omgivelses variablen\n"
|
|
"BROWSER til din web browsers sti,\n"
|
|
"og genstart %s."
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:33
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:71
|
|
msgid "Message boards"
|
|
msgstr "Besked tavler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:35
|
|
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
|
|
msgstr "Korresponder med andre brugere af SETI@home's message boards"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:37
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:123
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:39
|
|
msgid "Ask questions and report problems"
|
|
msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:41
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:83
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:113
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:131
|
|
msgid "Your account"
|
|
msgstr "Din konto"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:43
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:89
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:115
|
|
msgid "View your account information and credit totals"
|
|
msgstr "Se dine konto informationer og totale kreditter"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:45
|
|
msgid "Your preferences"
|
|
msgstr "Dine indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:47
|
|
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Se og ændre dine SETI@home konto profil og indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:49
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:91
|
|
msgid "Your results"
|
|
msgstr "Dine resultater"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:51
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:93
|
|
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
|
|
msgstr "Se dine sidste uges (eller mere) resultater og arbejde"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:53
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:95
|
|
msgid "Your computers"
|
|
msgstr "Dine computere"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:55
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
|
|
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:57
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:99
|
|
msgid "Your team"
|
|
msgstr "Dit hold"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:59
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:101
|
|
msgid "View information about your team"
|
|
msgstr "Se information om dit hold"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:63
|
|
msgid "Common questions"
|
|
msgstr "Almindelige spørgsmål"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:65
|
|
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
|
|
msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:67
|
|
msgid "Screensaver info"
|
|
msgstr "Pauseskærms info"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:69
|
|
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
|
|
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pause skærmen"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:73
|
|
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
|
|
msgstr "Korresponder med administrator og andre brugere på Einstein@Home's besked tavler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:75
|
|
msgid "Einstein status"
|
|
msgstr "Einstein status"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:77
|
|
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
|
|
msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:79
|
|
msgid "Report problems"
|
|
msgstr "Rapporter problemer"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:81
|
|
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
|
|
msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:85
|
|
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
|
|
msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:87
|
|
msgid "Account summary"
|
|
msgstr "Konto oversigt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:97
|
|
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
|
|
msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:103
|
|
msgid "LIGO project"
|
|
msgstr "LIGO projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:105
|
|
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
|
|
msgstr "Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:107
|
|
msgid "GEO-600 project"
|
|
msgstr "GEO-600 projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:109
|
|
msgid "The home page of the GEO-600 project"
|
|
msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:117
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:135
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Hold"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:119
|
|
msgid "Info about your Team"
|
|
msgstr "Info om dit hold"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:125
|
|
msgid "Get help for climateprediction.net"
|
|
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:127
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Nyheder"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:129
|
|
msgid "climateprediction.net News"
|
|
msgstr "climateprediction.net nyheder"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:133
|
|
msgid "View your account information, credits, and trickles"
|
|
msgstr "Se dine konto informationer, kreditter og trickles"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:137
|
|
msgid "Info about your team"
|
|
msgstr "Info om dit hold"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:143
|
|
msgid "Search for help in our help system"
|
|
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpe system"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:145
|
|
msgid "Global Statistics"
|
|
msgstr "Globale Statistikker"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:147
|
|
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
|
|
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:149
|
|
msgid "My Grid"
|
|
msgstr "Mit net"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:151
|
|
msgid "Your statistics and settings"
|
|
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:153
|
|
msgid "Device Profiles"
|
|
msgstr "Udstyrs profiler"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:155
|
|
msgid "Update your device settings"
|
|
msgstr "Opdater dine udstyrs indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:157
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Research"
|
|
|
|
#: clientgui/Localization.cpp:159
|
|
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
|
|
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
|
|
msgid "Retrieving system state; please wait..."
|
|
msgstr "Henter system tilstand, vent venligst..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
|
|
msgid "Retrieving host information; please wait..."
|
|
msgstr "Henter værts information, vent venligst..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit the %s"
|
|
msgstr "Luk %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "Attach to &project"
|
|
msgstr "Tilmeld &projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
|
|
msgid "Attach to a project"
|
|
msgstr "Tilmeld et projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "&Account manager"
|
|
msgstr "&Konto manager"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "Attach to an account manager"
|
|
msgstr "Tilmeld en Konto Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Synchronize with %s"
|
|
msgstr "&Synkroniser med %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get current settings from %s"
|
|
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
|
|
msgid "&Run always"
|
|
msgstr "Kør &altid"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
|
|
msgid "Allow work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
|
|
msgid "Run based on &preferences"
|
|
msgstr "Kør efter &indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
|
|
msgid "Allow work according to your preferences"
|
|
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Sus&pender"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
|
|
msgid "Stop work regardless of preferences"
|
|
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
|
|
msgid "&Network activity always available"
|
|
msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
|
|
msgstr "Kører netværks aktivitet uanset indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
|
|
msgid "Network activity based on &preferences"
|
|
msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
|
|
msgid "Allow network activity according to your preferences"
|
|
msgstr "Kører netværks aktivitet efter indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
|
|
msgid "&Network activity suspended"
|
|
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Stop BOINC network activity"
|
|
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
|
|
msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to another computer running %s"
|
|
msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Select computer..."
|
|
msgstr "Vælg &computer..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
|
|
msgid "Run CPU &benchmarks"
|
|
msgstr "Kør CPU &Hastighedstest"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
|
|
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
|
|
msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Retry &communications"
|
|
msgstr "Prøv &kommunikation igen"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
|
|
msgstr "Rapporter færdigt arbejde, hent seneste kreditter, hent seneste indstillinger, og muligvis mere arbejde."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Defect from %s"
|
|
msgstr "&Afbryd fra %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "Remove client from account manager control."
|
|
msgstr "Fjern klient fra konto manager styring."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
|
|
msgid "Attach to a project to begin processing work"
|
|
msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&%s\tF1"
|
|
msgstr "&%s\tF1"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about the %s"
|
|
msgstr "Vis information om %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s &website"
|
|
msgstr "%s &webside"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show information about BOINC and %s"
|
|
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "Licensing and copyright information."
|
|
msgstr "Licens og copyright information."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Værktøjer"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
|
|
msgid "&Activity"
|
|
msgstr "A&ktiviteter"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Advanceret"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:356
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:363
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
|
|
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
|
|
"without stopping the tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
|
|
"i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
|
|
"uden at stoppe opgaverne."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftige Lukning"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
|
|
msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you defect from %s,\n"
|
|
"you'll keep all your current projects,\n"
|
|
"but you'll have to manage projects manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to defect from %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afbryder fra %s,\n"
|
|
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
|
|
"men du skal så selv styre dem manuelt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du afbryde fra %s?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
|
|
msgid "Attaching to project..."
|
|
msgstr "Tilmelder projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
|
|
msgid "Retrying communications for project(s)..."
|
|
msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Language Selection"
|
|
msgstr "%s - Sprog Valg:"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
|
|
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - (%s)"
|
|
msgstr "%s - (%s)"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Forbinder til %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s"
|
|
msgstr "Forbundet til %s"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Error"
|
|
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
|
|
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
|
|
msgstr "Kodeordet du har givet er ukorrekt, prøv venligst igen."
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Failed"
|
|
msgstr "%s - Forbindelsen fejlede"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
|
|
"Would you like to try to connect again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
|
|
"Vil du prøve at forbinde igen?"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Connection Status"
|
|
msgstr "%s - Forbindelses Status"
|
|
|
|
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
|
|
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
|
|
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
|
|
"Brug 'Advanceret\\Vælg computer...' menu punktet, for at forbinde til en %s klient.\n"
|
|
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værts navn."
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
|
|
msgid "No Internet connection"
|
|
msgstr "Ingen internet forbindelse"
|
|
|
|
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
|
|
msgid "Please connect to the Internet and try again."
|
|
msgstr "Venligst forbind til internettet og prøv igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
|
|
msgid "Project not found"
|
|
msgstr "Projekt ikke fundet"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check URL'en og prøv igen"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager not found"
|
|
msgstr "Konto manageren er ikke fundet"
|
|
|
|
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
|
|
"manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the URL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret konto manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check URL'en og prøv igen"
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Login fejlede."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
|
|
msgid "Check the username and password, and try again."
|
|
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
|
|
|
|
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
|
|
msgid "Check the email address and password, and try again."
|
|
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
|
|
msgid "Project URL"
|
|
msgstr "Projekt URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
|
|
msgid "Enter the URL of the project's web site."
|
|
msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
|
|
msgid "Project &URL:"
|
|
msgstr "Projekt &URL:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
|
|
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
|
|
msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
|
|
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Communicating with project\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommunikerer med projekt\n"
|
|
"Vent venligst..."
|
|
|
|
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
|
|
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
|
|
msgid "Network communication failure"
|
|
msgstr "Netværks kommunikations fejl"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
|
|
"reasons are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
|
|
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
|
|
"operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
|
|
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
|
|
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"BOINC kunne ikke kommunikere over internettet. De mest\n"
|
|
"almindelige grunde er:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
|
|
"på Tilbage knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
|
|
"2) Den personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
|
|
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
|
|
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Du bruger Proxy server, og BOINC skal indstilles til den."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
|
|
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
|
|
msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
|
|
msgid "Proxy configuration"
|
|
msgstr "Proxy konfiguration"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
|
|
msgid "SOCKS proxy"
|
|
msgstr "SOCKS proxy"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
|
|
msgid "Project temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Projekt er midlertidigt utilgængelig"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The project is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektet er midlertidigt utilgængelig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv venligst igen senere."
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
|
|
msgid "Account manager temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Konto manager er midlertidig utilgængelig"
|
|
|
|
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto manageren er midlertidigt utilgængelig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv venligst igen senere."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
|
|
msgid "Please specify an account key to continue."
|
|
msgstr "Venligst specifiser en konto nøgle for at fortsætte."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
|
|
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
|
|
msgstr "Ugyldig konto nøgle; Indtast venligst en gyldig konto nøgle"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Validerings konflikt"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
|
|
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
|
|
msgstr "Ugyldig email adresse; Indtast venligst en gyldig email adresse"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
|
|
msgid "Missing URL"
|
|
msgstr "Manglende URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://www.example.com/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst specifiser en URL.\n"
|
|
"For eksempel:\n"
|
|
"http://www.eksempel.com/"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ugyldig URL"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify a valid URL.\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"http://boincproject.example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst specifiser et gyldigt værts navn.\n"
|
|
"For eksempel:\n"
|
|
"boincproject.eksempel.com"
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
|
|
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værts navn."
|
|
|
|
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not contain a valid path."
|
|
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "&Kommandoer"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
|
|
msgid "Copy all messages"
|
|
msgstr "Kopier alle beskeder"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
|
|
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
|
|
msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
|
|
msgid "Copy selected messages"
|
|
msgstr "Kopier valgte beskeder"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
|
|
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
|
|
msgstr "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde skift eller control knappen nede, mens du vælger."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
|
|
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdater"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
|
|
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
|
|
msgstr "Rapporter alle færdige opgaver, og opfrisker dine kreditter og indstillinger og, hvis muligt, henter flere opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender kørsel"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
|
|
msgid "Suspend tasks for this project."
|
|
msgstr "Suspender opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "No new tasks"
|
|
msgstr "Hent ikke opgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
|
|
msgid "Don't get new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
|
|
msgid "Reset project"
|
|
msgstr "Reset Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
|
|
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
|
|
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt, og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Afmeld"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
|
|
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
|
|
msgstr "Afmelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. (Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Udført arbejde"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
|
|
msgid "Avg. work done"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
|
|
msgid "Resource share"
|
|
msgstr "Resource fordeling"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
|
|
msgid "Updating project..."
|
|
msgstr "Opdaterer projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
|
|
msgid "Resuming project..."
|
|
msgstr "Genoptager projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
|
|
msgid "Suspending project..."
|
|
msgstr "Suspenderer projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
|
|
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
|
|
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
|
|
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
|
|
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
|
|
msgid "Resetting project..."
|
|
msgstr "Resetter projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, du vil resette Projektet '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
|
|
msgid "Reset Project"
|
|
msgstr "Reset Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
|
|
msgid "Detaching from project..."
|
|
msgstr "Afmelder projekt..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, du vil afmelde projektet '%s'?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
|
|
msgid "Detach from Project"
|
|
msgstr "Afmeld Projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
|
|
msgid "Launching browser..."
|
|
msgstr "Starter browser..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
|
|
msgid "Resume tasks for this project."
|
|
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
|
|
msgid "Allow new tasks"
|
|
msgstr "Tillad nye opgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
|
|
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
|
|
msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
|
|
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
|
|
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
|
|
msgid "Suspended by user"
|
|
msgstr "Suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
|
|
msgid "Won't get new tasks"
|
|
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
|
|
msgid "Scheduler request pending"
|
|
msgstr "Scheduler forespørgsel venter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
|
|
msgid "Communication deferred "
|
|
msgstr "Kommunikation udsat "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Disk plads"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
|
|
msgid "User Total"
|
|
msgstr "Bruger Total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
|
|
msgid "Show user total"
|
|
msgstr "Vis bruger total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
|
|
msgid "Show user average"
|
|
msgstr "Vis bruger gennemsnit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
|
|
msgid "Show host total"
|
|
msgstr "Vis værts total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
|
|
msgid "Show host average"
|
|
msgstr "Vis værts gennemsnit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
|
|
msgid "< &Previous project"
|
|
msgstr "< &Forrige projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
|
|
msgid "&Next project >"
|
|
msgstr "&Næste projekt >"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
|
|
msgid "Mode view"
|
|
msgstr "Tilstands udseende"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle projekter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
|
|
msgid "One project"
|
|
msgstr "Ét projekt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
|
|
msgid "All projects(sum)"
|
|
msgstr "Alle projekter (sum)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistikker"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
|
|
msgid "Updating charts..."
|
|
msgstr "Opdaterer grafer..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
|
|
msgid "User Average"
|
|
msgstr "Bruger Gennemsnit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
|
|
msgid "Host Total"
|
|
msgstr "Værts Total"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
|
|
msgid "Host Average"
|
|
msgstr "Værts Gennemsnit"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
|
|
msgid "Retry Now"
|
|
msgstr "Prøv igen nu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
|
|
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
|
|
msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
|
|
msgid "Abort Transfer"
|
|
msgstr "Afbryd overførsel"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
|
|
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
|
|
msgstr "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførsels køen. Dette vil forhindre dig i at få kreditter for dette resultat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Udført"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
|
|
msgid "Elapsed Time"
|
|
msgstr "Brugt tid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Overførsler"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
|
|
msgid "Retrying transfer now..."
|
|
msgstr "Prøver overførsel igen nu..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
|
|
"will not receive credit for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på du vil afbryde denne fil overførsel '%s'?\n"
|
|
"NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
|
|
"og du vil ikke få kreditter for den."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
|
|
msgid "Abort File Transfer"
|
|
msgstr "Afbryd fil overførsel"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
|
|
msgid "Retry in "
|
|
msgstr "Prøver igen om "
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Hentning fejlede"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
|
|
msgid "Upload failed"
|
|
msgstr "Sending fejlede"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspenderet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
msgid "Upload pending"
|
|
msgstr "Sending udestår"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
|
|
msgid "Download pending"
|
|
msgstr "Hentning udestår"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
|
|
msgid "Show graphics"
|
|
msgstr "Vis Grafik"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
|
|
msgid "Show application graphics in a window."
|
|
msgstr "Viser program grafik i et vindue"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
|
|
msgid "Suspend work for this result."
|
|
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
|
|
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
|
|
msgstr "Stopper arbejde for resultatet. Du vil ikke få nogle kreditter for det."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU tid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
|
|
msgid "To completion"
|
|
msgstr "Rest tid"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
|
|
msgid "Report deadline"
|
|
msgstr "Rapporterings-frist"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Opgaver"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
|
|
msgid "Resuming task..."
|
|
msgstr "Genoptager opgave..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
|
|
msgid "Suspending task..."
|
|
msgstr "Suspenderer opgave..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
|
|
msgid "Showing graphics for task..."
|
|
msgstr "Viser grafik for opgave..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
|
|
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
|
|
msgid "Aborting result..."
|
|
msgstr "Afbryder resultat..."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
|
|
"(Progress: %s, Status: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
|
|
"(Udført: %s, Status: %s)"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
|
|
msgid "Abort task"
|
|
msgstr "Afbryd opgave"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
|
|
msgid "Resume work for this task."
|
|
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
|
|
msgid "Suspend work for this task."
|
|
msgstr "Suspender arbejde for denne opgave."
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
|
|
msgid "Aborted by user"
|
|
msgstr "Afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
|
|
msgid "Project suspended by user"
|
|
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
|
|
msgid "Activities suspended"
|
|
msgstr "Aktiviteter suspenderet"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
|
|
msgid "Preempted"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
|
|
msgid "Ready to run"
|
|
msgstr "Klar til kørsel"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
|
|
msgid "Computation error"
|
|
msgstr "Beregningsfejl"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
|
|
msgid "Acknowledged"
|
|
msgstr "Anerkendt"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
|
|
msgid "Ready to report"
|
|
msgstr "Klar til rapportering"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid state '%d'"
|
|
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
|
|
|
|
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
|
|
msgid "Activities suspended by user"
|
|
msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
|
|
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
|
|
msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
|
|
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
|
|
"now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi fjerne nu denne computer fra %s. Du er nu ansvarlig\n"
|
|
"for at styre BOINC programmet fra nu af."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
|
|
msgid "Account manager"
|
|
msgstr "Konto manager"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
|
|
"tilmelde en konto manager."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
|
|
msgid "Debug Flags"
|
|
msgstr "Fejlrettelses flag"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
|
|
msgid "Project Properties Failure"
|
|
msgstr "Fejl i projekt egenskaber"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
|
|
msgid "Project Comm Failure"
|
|
msgstr "Projekt Comm fejl"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
|
|
msgid "Project Properties URL Failure"
|
|
msgstr "Fejl i projekt egenskabers URL"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
|
|
msgid "Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Konto oprettelse er lukket"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
|
|
msgid "Client Account Creation Disabled"
|
|
msgstr "Klient konto oprettelse er lukket"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "Konto findes allerede."
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
|
|
msgid "Project Already Attached"
|
|
msgstr "Projekt er allerede tilmeldt"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
|
|
msgid "Project Attach Failure"
|
|
msgstr "Fejl i projekt tilmelding"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
|
|
msgid "Google Comm Failure"
|
|
msgstr "Google Comm fejl"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
|
|
msgid "Yahoo Comm Failure"
|
|
msgstr "Yahoo Comm fejl"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
|
|
msgid "Net Detection Failure"
|
|
msgstr "Net detektionsfejl"
|
|
|
|
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
|
|
msgid "To continue, click Next."
|
|
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du vil annullere?"
|
|
|
|
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
|
|
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:359
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:548
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:365
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: clientgui/wizardex.cpp:546
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgAbout.h:52
|
|
msgid "About BOINC Manager"
|
|
msgstr "Om BOINC Manager"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgOptions.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Options"
|
|
msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
|
|
|
|
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
|
|
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
|
|
msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"
|
|
|