boinc/locale/client/da/BOINC-Manager.po

2070 lines
56 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BOINC Manager 4.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Tayfun <elprebsi70@hotmail.com>\n"
"Language-Team: BOINC Development Team <rwalton@ssl.berkeley.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\BOINCSRC\\Main\\boinc\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: clientgui\n"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:301
msgid "User information"
msgstr "Bruger information"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:306
msgid "Are you already running this project?"
msgstr "Arbejder du allerede på dette projekt?"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:309
msgid "&No, new user"
msgstr "&Nej, ny bruger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:312
msgid "&Yes, existing user"
msgstr "&Ja, eksisterende bruger"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:331
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:494
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:335
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:509
msgid "Choose a &password:"
msgstr "Vælg et %kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:340
msgid "C&onfirm password:"
msgstr "&Bekræft kodeord:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:371
msgid ""
"Enter the username and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Indtast det brugernavn og kodeord\n"
"du brugte på Web siden."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:377
msgid "&Username:"
msgstr "%Bruger navn:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:399
msgid ""
"Enter the email address and password you used on\n"
"the web site."
msgstr ""
"Indtast den email adresse og det kodeord\n"
"du brugte på Web siden."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:405
msgid "&Email address:"
msgstr "&Email adresse:"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:412
#, c-format
msgid "minimum length %d"
msgstr "Minimums længde %d"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:431
#: clientgui/WelcomePage.cpp:304
msgid "Attach to project"
msgstr "Tilmeld projekt"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:433
msgid "Update account manager"
msgstr "Opdater konto manager"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:435
msgid "Attach to account manager"
msgstr "Tilmeld konto manager"
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:446
#, c-format
msgid "The minimum password length for this project is %d. Please choose a different password."
msgstr "Minimums længden på kodeordet for dette projekt er %d. Vælg venligst et andet kodeord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:452
#, c-format
msgid "The minimum password length for this account manager is %d. Please choose a different password."
msgstr "Minimums længden på kodeordet i denne konto manager er %d. Vælg venligst et andet kodeord."
#: clientgui/AccountInfoPage.cpp:463
msgid "The password and confirmation password do not match. Please type them again."
msgstr "Kodeordet og det bekræftende kodeord stemmer ikke overens. Indtast dem venligst igen."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:217
msgid "Enter account key"
msgstr "Indtast konto nøgle"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:220
msgid ""
"This project uses an \"account key\" to identify you.\n"
"\n"
"Go to the project's web site to create an account. Your account\n"
"key will be emailed to you."
msgstr ""
"Dette projekt bruger en \"konto nøgle\" til at identifisere dig.\n"
"\n"
"Gå til projektets hjemmeside for at lave en konto. Din konto nøgle\n"
"vil blive emailet til dig."
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:226
msgid "An account key looks like:"
msgstr "En konto nøgle ser sådan ud:"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:229
msgid "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
msgstr "82412313ac88e9a3638f66ea82186948"
#: clientgui/AccountKeyPage.cpp:232
msgid "Account key:"
msgstr "Konto nøgle:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:167
msgid "Account Manager URL"
msgstr "Konto manager URL"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:170
msgid "Enter the URL of the account manager's web site."
msgstr "Indtast URL'en på konto managerens web side."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:173
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:229
msgid "You can copy and paste the URL from your browser's address bar."
msgstr "Du kan kopiere og indsætte URL'en fra din browser's adresse linie."
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:176
msgid "Account Manager &URL:"
msgstr "Konto manager &URL:"
#: clientgui/AccountManagerInfoPage.cpp:179
msgid "For a list of BOINC-based account managers go to:"
msgstr "For en liste over BOINC-baserede konto managere, gå til:"
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:182
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:185
#, c-format
msgid "Communicating with %s."
msgstr "Kommunikerer med %s."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:189
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:192
msgid "Communicating with server."
msgstr "Kommunikerer med server."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:194
#: clientgui/AccountManagerPropertiesPage.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: clientgui/AccountManagerProcessingPage.cpp:304
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:472
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:534
msgid "An internal server error has occurred.\n"
msgstr "Der er opstået en intern fejl.\n"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:174
msgid "Already attached to project"
msgstr "Allerede tilmeldt til projekt"
#: clientgui/AlreadyAttachedPage.cpp:177
msgid "You are already attached to this project."
msgstr "Du er allerede tilmeldt dette projekt."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:177
msgid "Username already in use"
msgstr "Brugernavn er allerede i brug"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:180
msgid ""
"An account with that username already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med dette brugernavn eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:187
msgid "Email address already in use"
msgstr "Email adresse er allerede i brug"
#: clientgui/AlreadyExistsPage.cpp:190
msgid ""
"An account with that email address already exists and has a\n"
"different password than the one you entered.\n"
"\n"
"Please visit the project's web site and follow the instructions there."
msgstr ""
"En konto med denne email adresse eksisterer allerede og har\n"
"et andet kodeord end det du indtastede.\n"
"\n"
"Besøg projektets hjemmeside og følg instruktionerne der."
#: clientgui/BOINCBaseView.cpp:457
msgid "Web sites"
msgstr "Web sider"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:56
#, c-format
msgid "%s - Network Status"
msgstr "%s - Netværks status"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"%s is unable to communicate with a project and needs an Internet connection.\n"
"Please connect to the Internet, then select the 'retry communications' item off the advanced menu."
msgstr ""
"%s kan ikke kommunikere med et projekt, og har brug for en internetforbindelse.\n"
"Forbind til internettet, og vælg 'Prøv kommunikation igen' under menupunktet Advanceret."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:299
#, c-format
msgid "%s needs to connect to the Internet. Please click to open %s."
msgstr "%s har behov for at forbinde til internettet. Vælg for at åbne %s."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"%s needs to connect to the Internet.\n"
"May it do so now?"
msgstr ""
"%s har behov for at forbinde til netværket.\n"
"Må den det nu?"
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:353
#, c-format
msgid "%s is connecting to the Internet."
msgstr "%s forbinder til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"%s couldn't do Internet communication, and no default connection is selected.\n"
"Please connect to the Internet, or select a default connection\n"
"using Advanced/Options/Connections."
msgstr ""
"%s kan ikke kommunikere over internettet,\n"
"og der er ikke specificeret en standard forbindelse.\n"
"Forbind til internettet eller vælg en standard forbindelse\n"
"via menupunktet Advanceret/Indstillinger/Forbindelser."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:413
#, c-format
msgid "%s has successfully connected to the Internet."
msgstr "%s har fået forbindelse til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:438
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the Internet."
msgstr "%s kunne ikke forbinde til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"%s has detected it is now connected to the Internet.\n"
"Updating all projects and retrying all transfers."
msgstr ""
"%s har detekteret der er forbindelse til internettet.\n"
"Opdaterer alle projekter, og prøver alle overførsler igen."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:513
#, c-format
msgid "%s has successfully disconnected from the Internet."
msgstr "%s har afbrudt forbindelsen til internettet."
#: clientgui/BOINCDialupManager.cpp:529
#, c-format
msgid "%s failed to disconnected from the Internet."
msgstr "%s kunne ikke afbryde fra internettet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:148
msgid ""
"Please provide the email address and password you used to register\n"
"at GridRepublic. (if you have not yet created an account at\n"
"GridRepublic, please do so at http://www.gridrepublic.org)"
msgstr ""
"Venligst angiv den email adresse og det kodeord du brugte til at registrere\n"
"ved GridRepublic. (Hvis du endnu ikke har oprettet en konto hos GridRepublic\n"
"så gør det venligst på http://www.gridrepublic.org)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:165
msgid "Start Project"
msgstr "Start projekt"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:168
msgid ""
"Please enter an email address and password. You will need your email\n"
"address if you want to change your account options or use our message\n"
"boards.\n"
"\n"
"We will send you occasional emails. You can stop these at any time.\n"
"We will not pass your email address on to others."
msgstr ""
"Venligst angiv en email adresse og et kodeord. Du har brug for din email adresse,\n"
"hvis du vil ændre dine konto indstillinger, eller bruge vores besked tavler.\n"
"\n"
"Vi vil sende dig enkelte emails. Du kan stoppe disse til hver en tid.\n"
"Vi vil ikke give din email adresse videre til andre."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:175
msgid "Project Started"
msgstr "Projekt startet"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:177
msgid ""
"Congratulations, you have now successfully started your Climate\n"
"Change Experiment."
msgstr "Tillykke, du har nu startet dit Climate Change Experiment."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:180
msgid ""
"Click finish to exit. You will be taken to a web page which tells\n"
"you more about your model."
msgstr ""
"Klik Luk for at afslutte. Du vil blive taget til en web side\n"
"der fortæller dig mere om din model."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:187
msgid ""
"This will shut down your experiment until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the experiment."
msgstr ""
"Dette vil stoppe dit eksperiment, indtil det automatisk genstarter\n"
"i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
"uden at stoppe eksperimentet."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:488
msgid "Startup BOINC so only the system tray icon is visible"
msgstr "Start BOINC minimeret til system bakken."
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:548
msgid "(Automatic Detection)"
msgstr "(Automatisk detektion)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:549
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukendt)"
#: clientgui/BOINCGUIApp.cpp:550
msgid "(User Defined)"
msgstr "(Bruger defineret)"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:318
#, c-format
msgid "%s is currently suspended...\n"
msgstr "%s er suspenderet for nuværende....\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:329
#, c-format
msgid "%s networking is currently suspended...\n"
msgstr "%s netværksadgang er suspenderet for nuværende....\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:369
#, c-format
msgid "%s is currently reconnecting to a %s client...\n"
msgstr "%s er ved at forbinde til en %s klient igen...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:381
#, c-format
msgid "%s is not currently connected to a %s client...\n"
msgstr "%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu...\n"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:469
#: clientgui/MainFrame.cpp:348
#: clientgui/mac/MacSysMenu.cpp:69
msgid "E&xit"
msgstr "&Luk"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:512
#, c-format
msgid "Open %s Web..."
msgstr "Åbn %s Web..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:519
#, c-format
msgid "Open %s..."
msgstr "Åbn %s..."
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:524
msgid "Snooze"
msgstr "Pause"
#: clientgui/BOINCTaskBar.cpp:527
#: clientgui/MainFrame.cpp:510
#, c-format
msgid "&About %s..."
msgstr "&Om %s..."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:194
msgid "Failed to attach to project"
msgstr "Kunne ikke tilmelde projekt"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:199
msgid "Failed to update account manager"
msgstr "Kunne ikke opdatere konto manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:203
msgid "Failed to remove account manager"
msgstr "Kunne ikke fjerne konto manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:207
msgid "Failed to attach to account manager"
msgstr "Kunne ikke forbinde til konto manageren"
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:216
msgid ""
"An error has occurred, please check the messages tab for further\n"
"details.\n"
"\n"
"Click Finish to close."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl, check venligst Besked fanen for flere detaljer.\n"
"\n"
"Klik på Afslut for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:223
#: clientgui/CompletionPage.cpp:229
#: clientgui/CompletionPage.cpp:253
#: clientgui/CompletionPage.cpp:274
#: clientgui/CompletionPage.cpp:325
msgid "Click Finish to close."
msgstr "Klik på Afslut for at lukke."
#: clientgui/CompletionErrorPage.cpp:232
msgid "Messages from server:"
msgstr "Beskeder fra server:"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:198
msgid "Attached to project"
msgstr "Projekt er tilmeldt"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:210
msgid "You are now successfully attached to this project."
msgstr "Du er nu tilmeldt dette projekt."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:222
msgid ""
"When you click Finish, your web browser will go to a page where\n"
"you can set your account name and preferences."
msgstr ""
"Når du klikker Afslut, vil din browser gå til en side, hvor du kan\n"
"ændre dit konto navn og dine indstillinger."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:243
#, c-format
msgid "Update from %s completed."
msgstr "Opdatering fra %s færdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:247
msgid "Update completed."
msgstr "Opdatering færdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:264
#, c-format
msgid "Removal from %s completed."
msgstr "Fjernelse fra %s færdig."
#: clientgui/CompletionPage.cpp:268
msgid "Removal succeeded!"
msgstr "Fjernelse lykkedes!"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:285
#, c-format
msgid "Attached to %s"
msgstr "Tilmeldt til %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:289
msgid "Attached to account manager"
msgstr "Forbundet til konto manager"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:299
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"You are now successfully attached to the %s system.\n"
"%s"
msgstr ""
"Du er nu tilmeldt %s system.\n"
"%s"
#: clientgui/CompletionPage.cpp:319
msgid "You are now successfully attached to this account manager."
msgstr "Du er nu tilmeldt til denne konto manager."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:92
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:98
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:136
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:130
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:141
msgid "BOINC Manager"
msgstr "BOINC Manager"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:155
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:163
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:167
msgid ""
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
msgstr ""
"(C) 2003-2006 University of California at Berkeley.\n"
"All Rights Reserved."
#: clientgui/DlgAbout.cpp:171
msgid "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
msgstr "Berkeley Open Infrastructure for Network Computing"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:175
msgid "A software platform for distributed computing using volunteered computer resources"
msgstr "En software platform for distributed computing der bruger frivillige computer resourcer"
#: clientgui/DlgAbout.cpp:187
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:136
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:324
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:133
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:111
msgid "Username:"
msgstr "Bruger Navn:"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:122
#: clientgui/DlgOptions.cpp:253
#: clientgui/DlgOptions.cpp:309
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:122
#: clientgui/ProxyPage.cpp:344
#: clientgui/ProxyPage.cpp:364
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.cpp:141
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:127
#: clientgui/DlgOptions.cpp:329
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:138
#: clientgui/wizardex.cpp:360
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: clientgui/DlgGenericMessage.cpp:114
msgid "Click here to disable displaying this message in the future."
msgstr "Klik her, for ikke at vise denne besked igen."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:142
msgid "Language Selection:"
msgstr "Sprog Valg:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:149
msgid "What language should the manager display by default."
msgstr "Hvilket sprog skal manageren vise som standard?"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:153
msgid "Reminder Frequency:"
msgstr "Påmindelses hyppighed:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:159
msgid "How often, in minutes, should the manager remind you of possible connection events."
msgstr "Hvor tit, i minutter, skal manageren minde dig om forbindelses eventer."
#: clientgui/DlgOptions.cpp:162
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:170
msgid "Dial-up and Virtual Private Network settings"
msgstr "Opkalds- og virtuelle private netværksforbindelses indstillinger"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:184
msgid "&Set Default"
msgstr "S&æt standard"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:189
msgid "&Clear Default"
msgstr "S&let standard"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:196
msgid "Default Connection:"
msgstr "Standard forbindelse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:203
msgid "Connections"
msgstr "Forbindelser"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:212
msgid "Connect via HTTP proxy server"
msgstr "Forbind via HTTP proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:216
msgid "HTTP Proxy Server Configuration"
msgstr "HTTP Proxy Server Konfiguration"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:224
#: clientgui/DlgOptions.cpp:280
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:232
#: clientgui/DlgOptions.cpp:288
#: clientgui/ProxyPage.cpp:338
#: clientgui/ProxyPage.cpp:358
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:239
#: clientgui/DlgOptions.cpp:295
msgid "Leave these blank if not needed"
msgstr "Lad disse være tomme, hvis der ikke er brug for dem"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:245
#: clientgui/DlgOptions.cpp:301
#: clientgui/ProxyPage.cpp:341
#: clientgui/ProxyPage.cpp:361
msgid "User Name:"
msgstr "Bruger Navn:"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:260
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:268
msgid "Connect via SOCKS proxy server"
msgstr "Forbind via SOCKS proxy server"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:272
msgid "SOCKS Proxy Server Configuration"
msgstr "SOCKS Proxy Server Konfiguration"
#: clientgui/DlgOptions.cpp:316
msgid "SOCKS Proxy"
msgstr "SOCKS Proxy"
#: clientgui/DlgSelectComputer.cpp:113
msgid "Host name:"
msgstr "Værts navn:"
#: clientgui/hyperlink.cpp:207
#, c-format
msgid "%s - Can't find web browser"
msgstr "%s - Kan ikke finde web browser"
#: clientgui/hyperlink.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"%s tried to display the web page\n"
"\t%s\n"
"but couldn't find a web browser.\n"
"To fix this, set the environment variable\n"
"BROWSER to the path of your web browser,\n"
"then restart the %s."
msgstr ""
"%s prøvede at vise websiden\n"
"\t%s\n"
"men kunne ikke finde en web browser.\n"
"For at ordne dette, sæt omgivelses variablen\n"
"BROWSER til din web browsers sti,\n"
"og genstart %s."
#: clientgui/Localization.cpp:33
#: clientgui/Localization.cpp:71
msgid "Message boards"
msgstr "Besked tavler"
#: clientgui/Localization.cpp:35
msgid "Correspond with other users on the SETI@home message boards"
msgstr "Korresponder med andre brugere af SETI@home's message boards"
#: clientgui/Localization.cpp:37
#: clientgui/Localization.cpp:123
#: clientgui/Localization.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: clientgui/Localization.cpp:39
msgid "Ask questions and report problems"
msgstr "Stil spørgsmål og rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:41
#: clientgui/Localization.cpp:83
#: clientgui/Localization.cpp:113
#: clientgui/Localization.cpp:131
msgid "Your account"
msgstr "Din konto"
#: clientgui/Localization.cpp:43
#: clientgui/Localization.cpp:89
#: clientgui/Localization.cpp:115
msgid "View your account information and credit totals"
msgstr "Se dine konto informationer og totale kreditter"
#: clientgui/Localization.cpp:45
msgid "Your preferences"
msgstr "Dine indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:47
msgid "View and modify your SETI@home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændre dine SETI@home konto profil og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:49
#: clientgui/Localization.cpp:91
msgid "Your results"
msgstr "Dine resultater"
#: clientgui/Localization.cpp:51
#: clientgui/Localization.cpp:93
msgid "View your last week (or more) of computational results and work"
msgstr "Se dine sidste uges (eller mere) resultater og arbejde"
#: clientgui/Localization.cpp:53
#: clientgui/Localization.cpp:95
msgid "Your computers"
msgstr "Dine computere"
#: clientgui/Localization.cpp:55
msgid "View a listing of all the computers on which you are running SETI@Home"
msgstr "Se en liste af alle de computere, hvor du kører SETI@home"
#: clientgui/Localization.cpp:57
#: clientgui/Localization.cpp:99
msgid "Your team"
msgstr "Dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:59
#: clientgui/Localization.cpp:101
msgid "View information about your team"
msgstr "Se information om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:63
msgid "Common questions"
msgstr "Almindelige spørgsmål"
#: clientgui/Localization.cpp:65
msgid "Read the Einstein@Home Frequently Asked Question list"
msgstr "Læs Einstein@Home's Ofte stillede spørgsmål (FAQ) liste"
#: clientgui/Localization.cpp:67
msgid "Screensaver info"
msgstr "Pauseskærms info"
#: clientgui/Localization.cpp:69
msgid "Read a detailed description of the Einstein@Home screensaver"
msgstr "Læs en detaljeret beskrivelse af Einstein@Home pause skærmen"
#: clientgui/Localization.cpp:73
msgid "Correspond with admins and other users on the Einstein@Home message boards"
msgstr "Korresponder med administrator og andre brugere på Einstein@Home's besked tavler"
#: clientgui/Localization.cpp:75
msgid "Einstein status"
msgstr "Einstein status"
#: clientgui/Localization.cpp:77
msgid "Current status of the Einstein@Home server"
msgstr "Nuværende status af Einstein@Home serveren"
#: clientgui/Localization.cpp:79
msgid "Report problems"
msgstr "Rapporter problemer"
#: clientgui/Localization.cpp:81
msgid "A link to the Einstein@Home problems and bug reports message board"
msgstr "Et link til Einstein@Home problemer og fejl rapporterings besked tavle"
#: clientgui/Localization.cpp:85
msgid "View and modify your Einstein@Home account profile and preferences"
msgstr "Se og ændre din Einstein@Home konto profil og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:87
msgid "Account summary"
msgstr "Konto oversigt"
#: clientgui/Localization.cpp:97
msgid "View a listing of all the computers on which you are running Einstein@Home"
msgstr "Se en list over alle de computere hvorpå du kører Einstein@Home"
#: clientgui/Localization.cpp:103
msgid "LIGO project"
msgstr "LIGO projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:105
msgid "The home page of the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) project"
msgstr "Hjemmesiden med Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory (LIGO) projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:107
msgid "GEO-600 project"
msgstr "GEO-600 projekt"
#: clientgui/Localization.cpp:109
msgid "The home page of the GEO-600 project"
msgstr "Hjemmesiden med GEO-600 projektet"
#: clientgui/Localization.cpp:117
#: clientgui/Localization.cpp:135
#: clientgui/ViewProjects.cpp:152
msgid "Team"
msgstr "Hold"
#: clientgui/Localization.cpp:119
msgid "Info about your Team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:125
msgid "Get help for climateprediction.net"
msgstr "Få hjælp til climateprediction.net"
#: clientgui/Localization.cpp:127
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:129
msgid "climateprediction.net News"
msgstr "climateprediction.net nyheder"
#: clientgui/Localization.cpp:133
msgid "View your account information, credits, and trickles"
msgstr "Se dine konto informationer, kreditter og trickles"
#: clientgui/Localization.cpp:137
msgid "Info about your team"
msgstr "Info om dit hold"
#: clientgui/Localization.cpp:143
msgid "Search for help in our help system"
msgstr "Søg efter hjælp i vores hjælpe system"
#: clientgui/Localization.cpp:145
msgid "Global Statistics"
msgstr "Globale Statistikker"
#: clientgui/Localization.cpp:147
msgid "Summary statistics for World Community Grid"
msgstr "Samlede statistikker for World Community Grid"
#: clientgui/Localization.cpp:149
msgid "My Grid"
msgstr "Mit net"
#: clientgui/Localization.cpp:151
msgid "Your statistics and settings"
msgstr "Dine statistikker og indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:153
msgid "Device Profiles"
msgstr "Udstyrs profiler"
#: clientgui/Localization.cpp:155
msgid "Update your device settings"
msgstr "Opdater dine udstyrs indstillinger"
#: clientgui/Localization.cpp:157
msgid "Research"
msgstr "Research"
#: clientgui/Localization.cpp:159
msgid "Learn about the projects hosted at World Community Grid"
msgstr "Lær om projekter hos World Community Grid"
#: clientgui/MainDocument.cpp:328
msgid "Retrieving system state; please wait..."
msgstr "Henter system tilstand, vent venligst..."
#: clientgui/MainDocument.cpp:337
msgid "Retrieving host information; please wait..."
msgstr "Henter værts information, vent venligst..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:89
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: clientgui/MainFrame.cpp:97
msgid "Disconnected"
msgstr "Afbrudt"
#: clientgui/MainFrame.cpp:343
#, c-format
msgid "Exit the %s"
msgstr "Luk %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:358
#: clientgui/MainFrame.cpp:460
msgid "Attach to &project"
msgstr "Tilmeld &projekt"
#: clientgui/MainFrame.cpp:359
msgid "Attach to a project"
msgstr "Tilmeld et projekt"
#: clientgui/MainFrame.cpp:363
msgid "&Account manager"
msgstr "&Konto manager"
#: clientgui/MainFrame.cpp:364
msgid "Attach to an account manager"
msgstr "Tilmeld en Konto Manager"
#: clientgui/MainFrame.cpp:368
#, c-format
msgid "&Synchronize with %s"
msgstr "&Synkroniser med %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:372
#, c-format
msgid "Get current settings from %s"
msgstr "Hent nuværende indstillinger fra %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:387
msgid "&Run always"
msgstr "Kør &altid"
#: clientgui/MainFrame.cpp:388
msgid "Allow work regardless of preferences"
msgstr "Tillad arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:392
msgid "Run based on &preferences"
msgstr "Kør efter &indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:393
msgid "Allow work according to your preferences"
msgstr "Tillad arbejde i henhold til indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:397
msgid "&Suspend"
msgstr "Sus&pender"
#: clientgui/MainFrame.cpp:398
msgid "Stop work regardless of preferences"
msgstr "Suspenderer arbejde uanset indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:405
msgid "&Network activity always available"
msgstr "Netværksadgang er altid &tilgængelig"
#: clientgui/MainFrame.cpp:406
msgid "Allow network activity regardless of preferences"
msgstr "Kører netværks aktivitet uanset indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:410
msgid "Network activity based on &preferences"
msgstr "Netværksadgang efter i&ndstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:411
msgid "Allow network activity according to your preferences"
msgstr "Kører netværks aktivitet efter indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:415
msgid "&Network activity suspended"
msgstr "Netværksadgang er &suspenderet"
#: clientgui/MainFrame.cpp:416
msgid "Stop BOINC network activity"
msgstr "Stop BOINC netværksaktivitet"
#: clientgui/MainFrame.cpp:423
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:424
msgid "Configure GUI options and proxy settings"
msgstr "Konfigurer GUI og PROXY indstillinger"
#: clientgui/MainFrame.cpp:429
#, c-format
msgid "Connect to another computer running %s"
msgstr "Forbind til en anden computer der kører %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:434
msgid "Select computer..."
msgstr "Vælg &computer..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:439
msgid "Run CPU &benchmarks"
msgstr "Kør CPU &Hastighedstest"
#: clientgui/MainFrame.cpp:440
msgid "Runs BOINC CPU benchmarks"
msgstr "Kører BOINC CPU hastighedstest"
#: clientgui/MainFrame.cpp:444
msgid "Retry &communications"
msgstr "Prøv &kommunikation igen"
#: clientgui/MainFrame.cpp:445
msgid "Report completed work, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more work."
msgstr "Rapporter færdigt arbejde, hent seneste kreditter, hent seneste indstillinger, og muligvis mere arbejde."
#: clientgui/MainFrame.cpp:450
#: clientgui/WelcomePage.cpp:311
#, c-format
msgid "&Defect from %s"
msgstr "&Afbryd fra %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:456
msgid "Remove client from account manager control."
msgstr "Fjern klient fra konto manager styring."
#: clientgui/MainFrame.cpp:461
msgid "Attach to a project to begin processing work"
msgstr "Tilmeld et projekt for at begynde at arbejde"
#: clientgui/MainFrame.cpp:472
#, c-format
msgid "&%s\tF1"
msgstr "&%s\tF1"
#: clientgui/MainFrame.cpp:478
#, c-format
msgid "Show information about the %s"
msgstr "Vis information om %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:490
#, c-format
msgid "%s &website"
msgstr "%s &webside"
#: clientgui/MainFrame.cpp:496
#, c-format
msgid "Show information about BOINC and %s"
msgstr "Vis information om BOINC og %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:516
msgid "Licensing and copyright information."
msgstr "Licens og copyright information."
#: clientgui/MainFrame.cpp:529
msgid "&File"
msgstr "&Filer"
#: clientgui/MainFrame.cpp:533
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: clientgui/MainFrame.cpp:537
msgid "&Activity"
msgstr "A&ktiviteter"
#: clientgui/MainFrame.cpp:541
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Advanceret"
#: clientgui/MainFrame.cpp:545
#: clientgui/wizardex.cpp:356
#: clientgui/wizardex.cpp:363
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1086
msgid ""
"This will shut down your tasks until it restarts automatically\n"
"following your user preferences. Close window to close the manager\n"
"without stopping the tasks."
msgstr ""
"Dette vil stoppe dine opgaver, indtil de automatisk genstarter\n"
"i henhold til dine indstillinger. Luk vinduet for at lukke manageren\n"
"uden at stoppe opgaverne."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bekræftige Lukning"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1222
#, c-format
msgid "BOINC Manager - Detach from %s"
msgstr "BOINC Manager - Afmeld %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1226
#, c-format
msgid ""
"If you defect from %s,\n"
"you'll keep all your current projects,\n"
"but you'll have to manage projects manually.\n"
"\n"
"Do you want to defect from %s?"
msgstr ""
"Hvis du afbryder fra %s,\n"
"vil du beholde alle dine nuværende projekter,\n"
"men du skal så selv styre dem manuelt.\n"
"\n"
"Vil du afbryde fra %s?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1278
msgid "Attaching to project..."
msgstr "Tilmelder projekt..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1320
msgid "Retrying communications for project(s)..."
msgstr "Prøver kommunikation med projekt(er) igen..."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1403
#, c-format
msgid "%s - Language Selection"
msgstr "%s - Sprog Valg:"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1410
#, c-format
msgid "The %s's default language has been changed, in order for this change to take affect you must restart the %s."
msgstr "%s's sprog er ændret. For at dette kan træde i kraft skal du genstarte %s."
#: clientgui/MainFrame.cpp:1905
#: clientgui/MainFrame.cpp:1908
#, c-format
msgid "%s - (%s)"
msgstr "%s - (%s)"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1906
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Forbinder til %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:1909
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Forbundet til %s"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2069
#, c-format
msgid "%s - Connection Error"
msgstr "%s - Forbindelsesfejl"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2075
msgid "The password you have provided is incorrect, please try again."
msgstr "Kodeordet du har givet er ukorrekt, prøv venligst igen."
#: clientgui/MainFrame.cpp:2092
#, c-format
msgid "%s - Connection Failed"
msgstr "%s - Forbindelsen fejlede"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2101
#, c-format
msgid ""
"%s is not able to connect to a %s client.\n"
"Would you like to try to connect again?"
msgstr ""
"%s kan ikke forbinde til en %s klient.\n"
"Vil du prøve at forbinde igen?"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2128
#, c-format
msgid "%s - Connection Status"
msgstr "%s - Forbindelses Status"
#: clientgui/MainFrame.cpp:2139
#, c-format
msgid ""
"%s is not currently connected to a %s client.\n"
"Please use the 'File\\Select Computer...' menu option to connect up to a %s client.\n"
"To connect up to your local computer please use 'localhost' as the host name."
msgstr ""
"%s er ikke forbundet til en %s klient lige nu.\n"
"Brug 'Advanceret\\Vælg computer...' menu punktet, for at forbinde til en %s klient.\n"
"For at forbinde til din lokale computer, brug 'localhost' som værts navn."
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:174
msgid "No Internet connection"
msgstr "Ingen internet forbindelse"
#: clientgui/NoInternetConnectionPage.cpp:177
msgid "Please connect to the Internet and try again."
msgstr "Venligst forbind til internettet og prøv igen."
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:176
msgid "Project not found"
msgstr "Projekt ikke fundet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:179
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based project.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret projekt.\n"
"\n"
"Check URL'en og prøv igen"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:185
msgid "Account manager not found"
msgstr "Konto manageren er ikke fundet"
#: clientgui/NotDetectedPage.cpp:188
msgid ""
"The URL you supplied is not that of a BOINC-based account\n"
"manager.\n"
"\n"
"Please check the URL and try again."
msgstr ""
"URL'en du gav er ikke på et BOINC-baseret konto manager.\n"
"\n"
"Check URL'en og prøv igen"
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:176
msgid "Login Failed."
msgstr "Login fejlede."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:180
msgid "Check the username and password, and try again."
msgstr "Check dit brugernavn og kodeord, og prøv igen."
#: clientgui/NotFoundPage.cpp:184
msgid "Check the email address and password, and try again."
msgstr "Check emailadresse og kodeord, og prøv igen."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:223
msgid "Project URL"
msgstr "Projekt URL"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:226
msgid "Enter the URL of the project's web site."
msgstr "Indtast URL'en på projektets web side."
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:232
msgid "Project &URL:"
msgstr "Projekt &URL:"
#: clientgui/ProjectInfoPage.cpp:235
msgid "For a list of BOINC-based projects go to:"
msgstr "For en liste over BOINC-baserede projekter, gå til:"
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:318
#: clientgui/ProjectPropertiesPage.cpp:327
msgid ""
"Communicating with project\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Kommunikerer med projekt\n"
"Vent venligst..."
#: clientgui/ProjectProcessingPage.cpp:468
msgid ""
"Required wizard file(s) are missing from the target server.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
msgstr ""
"Påkrævede wizard fil(er) mangler på serveren.\n"
"(lookup_account.php/create_account.php)\n"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:190
msgid "Network communication failure"
msgstr "Netværks kommunikations fejl"
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:193
msgid ""
"BOINC failed to communicate on the Internet. The most likely\n"
"reasons are:\n"
"\n"
"1) Connectivity problem. Please check your network or modem\n"
"connection and hit the back button to retry the previous\n"
"operation.\n"
"\n"
"2) Personal firewall software is blocking BOINC. You must\n"
"configure your personal firewall to let BOINC communicate\n"
"on port 80. Once this is fixed, click Back to try again.\n"
"\n"
"3) You are using a proxy server and BOINC needs to know\n"
"about it."
msgstr ""
"BOINC kunne ikke kommunikere over internettet. De mest\n"
"almindelige grunde er:\n"
"\n"
"1)Forbindelsesproblem. Check dit modem eller netværk og klik\n"
"på Tilbage knappen for at forsøge den forrige operation igen.\n"
"2) Den personlige firewall blokerer BOINC. Du skal\n"
"konfigurere din personlige firewall til at lade BOINC kommunikere\n"
"på port 80. Når dette er gjort, klik på Tilbage for at prøve igen.\n"
"\n"
"3) Du bruger Proxy server, og BOINC skal indstilles til den."
#: clientgui/ProxyInfoPage.cpp:208
msgid "Click Next to configure BOINC's proxy settings."
msgstr "Klik Næste for at konfigurere BOINC's proxy indstillinger."
#: clientgui/ProxyPage.cpp:329
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy konfiguration"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:332
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:335
#: clientgui/ProxyPage.cpp:355
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:348
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetekter"
#: clientgui/ProxyPage.cpp:352
msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS proxy"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:178
msgid "Project temporarily unavailable"
msgstr "Projekt er midlertidigt utilgængelig"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:181
msgid ""
"The project is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Projektet er midlertidigt utilgængelig.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:185
msgid "Account manager temporarily unavailable"
msgstr "Konto manager er midlertidig utilgængelig"
#: clientgui/UnavailablePage.cpp:188
msgid ""
"The account manager is temporarily unavailable.\n"
"\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Konto manageren er midlertidigt utilgængelig.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:69
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:78
msgid "Please specify an account key to continue."
msgstr "Venligst specifiser en konto nøgle for at fortsætte."
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:72
msgid "Invalid Account Key; please enter a valid Account Key"
msgstr "Ugyldig konto nøgle; Indtast venligst en gyldig konto nøgle"
#: clientgui/ValidateAccountKey.cpp:83
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:92
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validerings konflikt"
#: clientgui/ValidateEmailAddress.cpp:81
msgid "Invalid email address; please enter a valid email address"
msgstr "Ugyldig email adresse; Indtast venligst en gyldig email adresse"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:70
msgid "Missing URL"
msgstr "Manglende URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:71
msgid ""
"Please specify a URL.\n"
"For example:\n"
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Venligst specifiser en URL.\n"
"For eksempel:\n"
"http://www.eksempel.com/"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:84
#: clientgui/ValidateURL.cpp:88
#: clientgui/ValidateURL.cpp:92
#: clientgui/ValidateURL.cpp:104
#: clientgui/ValidateURL.cpp:108
#: clientgui/ValidateURL.cpp:111
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:85
#: clientgui/ValidateURL.cpp:89
#: clientgui/ValidateURL.cpp:93
msgid ""
"Please specify a valid URL.\n"
"For example:\n"
"http://boincproject.example.com"
msgstr ""
"Venligst specifiser et gyldigt værts navn.\n"
"For eksempel:\n"
"boincproject.eksempel.com"
#: clientgui/ValidateURL.cpp:105
#: clientgui/ValidateURL.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid host name."
msgstr "'%s' indeholder ikke et gyldigt værts navn."
#: clientgui/ValidateURL.cpp:112
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a valid path."
msgstr "'%s' indeholder ikke en gyldig sti."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:78
#: clientgui/ViewProjects.cpp:102
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:637
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:92
#: clientgui/ViewWork.cpp:100
msgid "Commands"
msgstr "&Kommandoer"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:82
msgid "Copy all messages"
msgstr "Kopier alle beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:83
msgid "Copy all the messages to the clipboard."
msgstr "Kopier alle beskeder til udklipsholder."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:89
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopier valgte beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:90
msgid "Copy the selected messages to the clipboard. You can select multiple messages by holding down the shift or control key while clicking on messages."
msgstr "Kopier de valgte beskeder til udklipsholderen. Du kan vælge flere beskeder ved at holde skift eller control knappen nede, mens du vælger."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:102
#: clientgui/ViewProjects.cpp:150
#: clientgui/ViewResources.cpp:76
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:668
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:115
#: clientgui/ViewWork.cpp:130
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:103
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:104
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:128
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: clientgui/ViewMessages.cpp:150
msgid "Copying all messages to the clipboard..."
msgstr "Kopierer alle beskeder til udklipsholderen..."
#: clientgui/ViewMessages.cpp:182
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:185
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:106
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:107
msgid "Report all completed tasks, get latest credit, get latest preferences, and possibly get more tasks."
msgstr "Rapporter alle færdige opgaver, og opfrisker dine kreditter og indstillinger og, hvis muligt, henter flere opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:114
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
#: clientgui/ViewWork.cpp:111
#: clientgui/ViewWork.cpp:515
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender kørsel"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:115
#: clientgui/ViewProjects.cpp:559
msgid "Suspend tasks for this project."
msgstr "Suspender opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:121
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
msgid "No new tasks"
msgstr "Hent ikke opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:122
msgid "Don't get new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:128
msgid "Reset project"
msgstr "Reset Projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:129
msgid "Delete all files and tasks associated with this project, and get new tasks. You can update the project first to report any completed tasks."
msgstr "Sletter alle filer og opgaver tilhørende dette projekt, og henter nye opgaver. Du kan opdatere projektet først for at rapportere eventuelle færdige opgaver."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:138
msgid "Detach"
msgstr "Afmeld"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:139
msgid "Detach computer from this project. Tasks in progress will be lost (use 'Update' first to report any completed tasks)."
msgstr "Afmelder denne computer fra projektet. Igangværende opgaver vil blive tabt. (Brug 'Opdater' først for at rapportere eventuelle færdige opgaver)."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:151
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:153
msgid "Work done"
msgstr "Udført arbejde"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:154
msgid "Avg. work done"
msgstr "Gennemsnit"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:155
msgid "Resource share"
msgstr "Resource fordeling"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:156
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:121
#: clientgui/ViewWork.cpp:137
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:169
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:192
msgid "Updating project..."
msgstr "Opdaterer projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:220
msgid "Resuming project..."
msgstr "Genoptager projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:224
msgid "Suspending project..."
msgstr "Suspenderer projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:252
msgid "Telling project to allow additional task downloads..."
msgstr "Tillader projektet at sende flere opgaver..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:256
msgid "Telling project to not fetch any additional tasks..."
msgstr "Beder projektet om ikke at sende flere opgaver..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:287
msgid "Resetting project..."
msgstr "Resetter projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, du vil resette Projektet '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:299
msgid "Reset Project"
msgstr "Reset Projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:334
msgid "Detaching from project..."
msgstr "Afmelder projekt..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:340
#, c-format
msgid "Are you sure you want to detach from project '%s'?"
msgstr "Er du sikker på, du vil afmelde projektet '%s'?"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:346
msgid "Detach from Project"
msgstr "Afmeld Projekt"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:375
#: clientgui/ViewWork.cpp:322
msgid "Launching browser..."
msgstr "Starter browser..."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
#: clientgui/ViewWork.cpp:509
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:555
msgid "Resume tasks for this project."
msgstr "Genoptag opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
msgid "Allow new tasks"
msgstr "Tillad nye opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:567
msgid "Allow fetching new tasks for this project."
msgstr "Tillader at hente nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:571
msgid "Don't fetch new tasks for this project."
msgstr "Hent ikke nye opgaver for dette projekt."
#: clientgui/ViewProjects.cpp:673
#: clientgui/ViewWork.cpp:755
msgid "Suspended by user"
msgstr "Suspenderet af bruger"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:676
msgid "Won't get new tasks"
msgstr "Henter ikke nye opgaver"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:679
msgid "Scheduler request pending"
msgstr "Scheduler forespørgsel venter"
#: clientgui/ViewProjects.cpp:685
msgid "Communication deferred "
msgstr "Kommunikation udsat "
#: clientgui/ViewResources.cpp:77
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk plads"
#: clientgui/ViewResources.cpp:90
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:44
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:62
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:737
msgid "User Total"
msgstr "Bruger Total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:641
msgid "Show user total"
msgstr "Vis bruger total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:648
msgid "Show user average"
msgstr "Vis bruger gennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:655
msgid "Show host total"
msgstr "Vis værts total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:662
msgid "Show host average"
msgstr "Vis værts gennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:672
msgid "< &Previous project"
msgstr "< &Forrige projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:678
msgid "&Next project >"
msgstr "&Næste projekt >"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:684
msgid "Mode view"
msgstr "Tilstands udseende"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:687
msgid "All projects"
msgstr "Alle projekter"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:694
msgid "One project"
msgstr "Ét projekt"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:701
msgid "All projects(sum)"
msgstr "Alle projekter (sum)"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:719
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:736
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:755
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:774
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:794
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:813
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:833
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:853
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:873
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:891
msgid "Updating charts..."
msgstr "Opdaterer grafer..."
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:756
msgid "User Average"
msgstr "Bruger Gennemsnit"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:775
msgid "Host Total"
msgstr "Værts Total"
#: clientgui/ViewStatistics.cpp:795
msgid "Host Average"
msgstr "Værts Gennemsnit"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:96
msgid "Retry Now"
msgstr "Prøv igen nu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:97
msgid "Click 'Retry now' to transfer the file now"
msgstr "Klik 'Prøv igen nu' for at overføre filen nu"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:103
msgid "Abort Transfer"
msgstr "Afbryd overførsel"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:104
msgid "Click 'Abort transfer' to delete the file from the transfer queue. This will prevent you from being granted credit for this result."
msgstr "Klik 'Afbryd overførsel' for at slette filen fra overførsels køen. Dette vil forhindre dig i at få kreditter for dette resultat."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:116
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:117
#: clientgui/ViewWork.cpp:134
msgid "Progress"
msgstr "Udført"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:118
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:119
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Brugt tid"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:120
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:134
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:157
msgid "Retrying transfer now..."
msgstr "Prøver overførsel igen nu..."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this file transfer '%s'?\n"
"NOTE: Aborting a transfer will invalidate a task and you\n"
"will not receive credit for it."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil afbryde denne fil overførsel '%s'?\n"
"NOTE: Afbrydelse af en overførsel vil gøre opgaven ugyldig\n"
"og du vil ikke få kreditter for den."
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:196
msgid "Abort File Transfer"
msgstr "Afbryd fil overførsel"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:520
msgid "Retry in "
msgstr "Prøver igen om "
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:522
#: clientgui/ViewWork.cpp:744
msgid "Download failed"
msgstr "Hentning fejlede"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:524
#: clientgui/ViewWork.cpp:782
msgid "Upload failed"
msgstr "Sending fejlede"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:527
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:540
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenderet"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:784
msgid "Uploading"
msgstr "Sender"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:530
#: clientgui/ViewWork.cpp:746
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
msgid "Upload pending"
msgstr "Sending udestår"
#: clientgui/ViewTransfers.cpp:532
msgid "Download pending"
msgstr "Hentning udestår"
#: clientgui/ViewWork.cpp:104
#: clientgui/ViewWork.cpp:213
msgid "Show graphics"
msgstr "Vis Grafik"
#: clientgui/ViewWork.cpp:105
msgid "Show application graphics in a window."
msgstr "Viser program grafik i et vindue"
#: clientgui/ViewWork.cpp:112
msgid "Suspend work for this result."
msgstr "Suspender arbejde for dette resultat."
#: clientgui/ViewWork.cpp:118
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: clientgui/ViewWork.cpp:119
msgid "Abandon work on the result. You will get no credit for it."
msgstr "Stopper arbejde for resultatet. Du vil ikke få nogle kreditter for det."
#: clientgui/ViewWork.cpp:131
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: clientgui/ViewWork.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: clientgui/ViewWork.cpp:133
msgid "CPU time"
msgstr "CPU tid"
#: clientgui/ViewWork.cpp:135
msgid "To completion"
msgstr "Rest tid"
#: clientgui/ViewWork.cpp:136
msgid "Report deadline"
msgstr "Rapporterings-frist"
#: clientgui/ViewWork.cpp:150
msgid "Tasks"
msgstr "Opgaver"
#: clientgui/ViewWork.cpp:175
msgid "Resuming task..."
msgstr "Genoptager opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:179
msgid "Suspending task..."
msgstr "Suspenderer opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:205
msgid "Showing graphics for task..."
msgstr "Viser grafik for opgave..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:212
msgid "Are you sure you want to display graphics on a remote machine?"
msgstr "Er du sikker på, du ønsker at vise grafik på en anden maskine?"
#: clientgui/ViewWork.cpp:277
msgid "Aborting result..."
msgstr "Afbryder resultat..."
#: clientgui/ViewWork.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to abort this task '%s'?\n"
"(Progress: %s, Status: %s)"
msgstr ""
"Er du sikker på, du vil afbryde denne opgave '%s'?\n"
"(Udført: %s, Status: %s)"
#: clientgui/ViewWork.cpp:294
msgid "Abort task"
msgstr "Afbryd opgave"
#: clientgui/ViewWork.cpp:510
msgid "Resume work for this task."
msgstr "Genoptag arbejde for denne opgave."
#: clientgui/ViewWork.cpp:516
msgid "Suspend work for this task."
msgstr "Suspender arbejde for denne opgave."
#: clientgui/ViewWork.cpp:740
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: clientgui/ViewWork.cpp:751
#: clientgui/ViewWork.cpp:775
msgid "Aborted by user"
msgstr "Afbrudt af bruger"
#: clientgui/ViewWork.cpp:753
msgid "Project suspended by user"
msgstr "Projekt suspenderet af bruger"
#: clientgui/ViewWork.cpp:757
msgid "Activities suspended"
msgstr "Aktiviteter suspenderet"
#: clientgui/ViewWork.cpp:760
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: clientgui/ViewWork.cpp:762
msgid "Preempted"
msgstr "Pause"
#: clientgui/ViewWork.cpp:764
#: clientgui/ViewWork.cpp:767
msgid "Ready to run"
msgstr "Klar til kørsel"
#: clientgui/ViewWork.cpp:777
msgid "Computation error"
msgstr "Beregningsfejl"
#: clientgui/ViewWork.cpp:789
msgid "Acknowledged"
msgstr "Anerkendt"
#: clientgui/ViewWork.cpp:791
msgid "Ready to report"
msgstr "Klar til rapportering"
#: clientgui/ViewWork.cpp:793
#, c-format
msgid "Error: invalid state '%d'"
msgstr "Fejl: Ugydig tilstand '%d'"
#: clientgui/ViewWork.cpp:801
msgid "Activities suspended by user"
msgstr "Aktiviteter suspenderet af bruger"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:307
msgid "We'll now guide you through the process of attaching to a project."
msgstr "Vi vil nu guide dig gennem processen med at tilmelde et projekt."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"We'll now remove this computer from %s. You will\n"
"be responsible for managing the BOINC client software from\n"
"now on."
msgstr ""
"Vi fjerne nu denne computer fra %s. Du er nu ansvarlig\n"
"for at styre BOINC programmet fra nu af."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:328
msgid "Account manager"
msgstr "Konto manager"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:331
msgid ""
"We'll now guide you through the process of adding an account\n"
"manager."
msgstr ""
"Vi vil nu guide dig gennem processen med at\n"
"tilmelde en konto manager."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:340
msgid "Debug Flags"
msgstr "Fejlrettelses flag"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:343
msgid "Project Properties Failure"
msgstr "Fejl i projekt egenskaber"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:346
msgid "Project Comm Failure"
msgstr "Projekt Comm fejl"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:349
msgid "Project Properties URL Failure"
msgstr "Fejl i projekt egenskabers URL"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:352
msgid "Account Creation Disabled"
msgstr "Konto oprettelse er lukket"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:355
msgid "Client Account Creation Disabled"
msgstr "Klient konto oprettelse er lukket"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:358
msgid "Account Already Exists"
msgstr "Konto findes allerede."
#: clientgui/WelcomePage.cpp:361
msgid "Project Already Attached"
msgstr "Projekt er allerede tilmeldt"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:364
msgid "Project Attach Failure"
msgstr "Fejl i projekt tilmelding"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:367
msgid "Google Comm Failure"
msgstr "Google Comm fejl"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:370
msgid "Yahoo Comm Failure"
msgstr "Yahoo Comm fejl"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:373
msgid "Net Detection Failure"
msgstr "Net detektionsfejl"
#: clientgui/WelcomePage.cpp:378
msgid "To continue, click Next."
msgstr "Klik Næste for at fortsætte."
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:434
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:445
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Er du sikker på du vil annullere?"
#: clientgui/WizardAccountManager.cpp:435
#: clientgui/WizardAttachProject.cpp:446
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: clientgui/wizardex.cpp:359
#: clientgui/wizardex.cpp:548
msgid "&Next >"
msgstr "&Næste >"
#: clientgui/wizardex.cpp:365
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: clientgui/wizardex.cpp:546
msgid "&Finish"
msgstr "&Afslut"
#: clientgui/DlgAbout.h:52
msgid "About BOINC Manager"
msgstr "Om BOINC Manager"
#: clientgui/DlgDialupCredentials.h:49
msgid "BOINC Manager - Dialup Logon"
msgstr "BOINC Manager - Dialup Logon"
#: clientgui/DlgOptions.h:49
msgid "BOINC Manager - Options"
msgstr "BOINC Manager - Indstillinger"
#: clientgui/DlgSelectComputer.h:49
msgid "BOINC Manager - Select Computer"
msgstr "BOINC Manager - Vælg computer"